Syr:31:1 Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.
Syr:31:1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. (Sirach 31:1 Brenton)
Syr:31:1 Bezsenność z powodu bogactwa wyczerpuje ciało, a troska o nie oddala sen. (Syr 31:1 BT_4)
Syr:31:1 Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.
Syr:31:1 ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -)   σάρξ, -αρκός, ἡ καί ὁ ἡ τό μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ιστάω (by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX] (αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ὕπνος, -ου, ὁ
Syr:31:1 Bezsenność Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty Ciało {Mięso} I też, nawet, mianowicie Niepokój się; by być niespokojny On/ona/to/to samo Do ??? Śpij
Syr:31:1 *)agrupni/a plou/tou e)ktE/kei sa/rkas, kai\ E( me/rimna au)tou= a)fista=| u(/pnon.
Syr:31:1 agrypnia plutu ektEkei sarkas, kai hE merimna autu afista hypnon.
Syr:31:1 N1A_NSF N2_GSM V1_PAI3S N3K_APF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM V6_PAI3S N2_ASM
Syr:31:1 sleeplessness wealth/abundance; to enrich To be rich ć flesh and also, even, namely the worry; to be anxious he/she/it/same to ??? sleep
Syr:31:1 sleeplessness (nom|voc) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed!   flesh (acc) and the (nom) worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! him/it/same (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed sleep (acc)
Syr:31:1 Syr_31:1_1 Syr_31:1_2 Syr_31:1_3 Syr_31:1_4 Syr_31:1_5 Syr_31:1_6 Syr_31:1_7 Syr_31:1_8 Syr_31:1_9 Syr_31:1_10
Syr:31:1 x x x x x x x x x x
Syr:31:2 μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
Syr:31:2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, (Sirach 31:2 Brenton)
Syr:31:2 Troska nocnego czuwania oddala drzemkę, bardziej niż ciężka choroba wybija ze snu. (Syr 31:2 BT_4)
Syr:31:2 μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
Syr:31:2 μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)   καί   βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) ὕπνος, -ου, ὁ
Syr:31:2 Niepokój się; by być niespokojny Bezsenność By uwalniać I też, nawet, mianowicie Ciężko Do ??? Śpij
Syr:31:2 me/rimna a)grupni/as a)postE/sei nustagmo/n, kai\ a)rrO/stEma baru\ e)knE/PSei u(/pnon.
Syr:31:2 merimna agrypnias apostEsei nystagmon, kai arrOstEma bary eknEPSei hypnon.
Syr:31:2 N1A_NSF N1A_GSF VF_FAI3S N2_ASM C N3M_NSN A3U_NSN VF_FAI3S N2_ASM
Syr:31:2 worry; to be anxious sleeplessness to disengage ć and also, even, namely ć heavy to ??? sleep
Syr:31:2 worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical)   and   heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) sleep (acc)
Syr:31:2 Syr_31:2_1 Syr_31:2_2 Syr_31:2_3 Syr_31:2_4 Syr_31:2_5 Syr_31:2_6 Syr_31:2_7 Syr_31:2_8 Syr_31:2_9
Syr:31:2 x x x x x x x x x
Syr:31:3 ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.
Syr:31:3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. (Sirach 31:3 Brenton)
Syr:31:3 Bogacz się trudzi, aby zbierać pieniądze, a gdy przestaje, syci się rozkoszami. (Syr 31:3 BT_4)
Syr:31:3 ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.
Syr:31:3 κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) πλούσιος -ία -ον ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ χρῆμα[τ], -ατος, τό καί ἐν ὁ ἡ τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:31:3 By trudzić się Obfity W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Zebranie Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo
Syr:31:3 e)kopi/asen plou/sios e)n sunagOgE=| CHrEma/tOn kai\ e)n tE=| a)napau/sei e)mpi/mplatai tO=n trufEma/tOn au)tou=.
Syr:31:3 ekopiasen plusios en synagOgE CHrEmatOn kai en tE anapausei empimplatai tOn tryfEmatOn autu.
Syr:31:3 VAI_AAI3S A1A_NSM P N1_DSF N3M_GPN C P RA_DSF N3I_DSF V6_PMI3S RA_GPN N3M_GPN RD_GSM
Syr:31:3 to toil abundant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering means (wealth, necessities, {time related, expose?}) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the rest; to refresh revive to satisfy fill up the ć he/she/it/same
Syr:31:3 he/she/it-TOIL-ed abundant ([Adj] nom) in/among/by (+dat) gathering (dat) meanses (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed the (gen)   him/it/same (gen)
Syr:31:3 Syr_31:3_1 Syr_31:3_2 Syr_31:3_3 Syr_31:3_4 Syr_31:3_5 Syr_31:3_6 Syr_31:3_7 Syr_31:3_8 Syr_31:3_9 Syr_31:3_10 Syr_31:3_11 Syr_31:3_12 Syr_31:3_13
Syr:31:3 x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:4 ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
Syr:31:4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. (Sirach 31:4 Brenton)
Syr:31:4 Biedak się trudzi, nie mając środków do życia, a gdy przestaje, popada w nędzę. (Syr 31:4 BT_4)
Syr:31:4 ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
Syr:31:4 κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) πτωχός -ή -όν ἐν ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐπι·δεής -ές γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Syr:31:4 By trudzić się Biedny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By robić niższy Życie; by żyć I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia ??? By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Syr:31:4 e)kopi/asen ptOCHo\s e)n e)lattO/sei bi/ou kai\ e)n tE=| a)napau/sei e)pideE\s gi/netai.
Syr:31:4 ekopiasen ptOCHos en elattOsei biu kai en tE anapausei epideEs ginetai.
Syr:31:4 VAI_AAI3S N2_NSM P N3I_DSF N2_GSM C P RA_DSF N3I_DSF A3H_NSM V1_PMI3S
Syr:31:4 to toil poor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to make inferior life; to live and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the rest; to refresh revive ??? to become become, happen
Syr:31:4 he/she/it-TOIL-ed poor ([Adj] nom) in/among/by (+dat) he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! and in/among/by (+dat) the (dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) ??? ([Adj] nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed
Syr:31:4 Syr_31:4_1 Syr_31:4_2 Syr_31:4_3 Syr_31:4_4 Syr_31:4_5 Syr_31:4_6 Syr_31:4_7 Syr_31:4_8 Syr_31:4_9 Syr_31:4_10 Syr_31:4_11
Syr:31:4 x x x x x x x x x x x
Syr:31:5 Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
Syr:31:5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. (Sirach 31:5 Brenton)
Syr:31:5 Ten, kto złoto miłuje, nie ustrzeże się winy, a ten, kto goni za zyskami, przez nie zostanie oszukany. (Syr 31:5 BT_4)
Syr:31:5 ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
Syr:31:5 ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) διά·φορος -ον ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)
Syr:31:5 Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać Kawałek złota ??? Przed przydechem mocnym By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]
Syr:31:5 *(o a)gapO=n CHrusi/on ou) dikaiOTE/setai, kai\ o( diO/kOn dia/fora e)n au)toi=s planETE/setai.
Syr:31:5 o agapOn CHrysion u dikaiOTEsetai, kai ho diOkOn diafora en autois planETEsetai.
Syr:31:5 RA_NSM V3_PAPNSM N2N_ASN D VC_FPI3S C RA_NSM V1_PAPNSM A1B_APN P RD_DPN VC_FPI3S
Syr:31:5 the love especially love of God for man and of man for God; to love piece of gold οὐχ before rough breathing to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely the to prosecute/pursue prosecute: put on trial differing various, excellent, distinguished, remarkable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to wander/cause to stray [see planet]
Syr:31:5 the (nom) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) piece of gold (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed and the (nom) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) difference ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
Syr:31:5 Syr_31:5_1 Syr_31:5_2 Syr_31:5_3 Syr_31:5_4 Syr_31:5_5 Syr_31:5_6 Syr_31:5_7 Syr_31:5_8 Syr_31:5_9 Syr_31:5_10 Syr_31:5_11 Syr_31:5_12
Syr:31:5 x x x x x x x x x x x x
Syr:31:6 πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
Syr:31:6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. (Sirach 31:6 Brenton)
Syr:31:6 Wielu złoto doprowadziło do upadku, a zguba ich stała się jawna. (Syr 31:6 BT_4)
Syr:31:6 πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
Syr:31:6 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] πτῶμα[τ], -ατος, τό χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:31:6 Dużo By dawać Do (+przyspieszenie) Zwłoki Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Kawałek złota I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zniszczenie, zniszczenie On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
Syr:31:6 polloi\ e)do/TEsan ei)s ptO=ma CHa/rin CHrusi/ou, kai\ e)genE/TE E( a)pO/leia au)tO=n kata\ pro/sOpon au)tO=n.
Syr:31:6 polloi edoTEsan eis ptOma CHarin CHrysiu, kai egenETE hE apOleia autOn kata prosOpon autOn.
Syr:31:6 A1_NPM VCI_API3P P N3M_ASN N3_ASF N2N_GSN C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P N2N_ASN RD_GPM
Syr:31:6 much to give into (+acc) corpse for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] piece of gold and also, even, namely to become become, happen the annihilation, destruction he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same
Syr:31:6 many (nom) they-were-GIVE-ed into (+acc) corpse (nom|acc|voc) for; grace (acc) piece of gold (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) annihilation, destruction (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen)
Syr:31:6 Syr_31:6_1 Syr_31:6_2 Syr_31:6_3 Syr_31:6_4 Syr_31:6_5 Syr_31:6_6 Syr_31:6_7 Syr_31:6_8 Syr_31:6_9 Syr_31:6_10 Syr_31:6_11 Syr_31:6_12 Syr_31:6_13 Syr_31:6_14
Syr:31:6 x x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:7 ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
Syr:31:7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. (Sirach 31:7 Brenton)
Syr:31:7 Jest ono zasiekami z drzewa na drodze tych, co za nim szaleją, a kto jest głupi, w nich uwięźnie. (Syr 31:7 BT_4)
Syr:31:7 ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
Syr:31:7 ξύλον, -ου, τό πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·θουσιάζω [LXX] (εν+θουσιαζ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:31:7 Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Potykanie się By być Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Piana; wycofywanie w myśli By chwytać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Syr:31:7 Xu/lon prosko/mmato/s e)stin toi=s e)nTousia/DZousin au)tO=|, kai\ pa=s a)/frOn a(lO/setai e)n au)tO=|.
Syr:31:7 Xylon proskommatos estin tois enTusiaDZusin autO, kai pas afrOn halOsetai en autO.
Syr:31:7 N2N_ASN N3M_GSN V9_PAI3S RA_DPM V1_PAPDPM RD_DSN C A3_NSM A3N_NSM VF_FMI3S P RD_DSN
Syr:31:7 tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. stumbling to be the to ??? he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of foam; unthinking to catch in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Syr:31:7 tree/wooden thing (nom|acc|voc) stumbling (gen) he/she/it-is the (dat) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) him/it/same (dat) and every (nom|voc) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-will-be-CATCH-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
Syr:31:7 Syr_31:7_1 Syr_31:7_2 Syr_31:7_3 Syr_31:7_4 Syr_31:7_5 Syr_31:7_6 Syr_31:7_7 Syr_31:7_8 Syr_31:7_9 Syr_31:7_10 Syr_31:7_11 Syr_31:7_12
Syr:31:7 x x x x x x x x x x x x
Syr:31:8 μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
Syr:31:8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. (Sirach 31:8 Brenton)
Syr:31:8 Błogosławiony bogacz, którego znaleziono bez winy, który nie gonił za złotem. (Syr 31:8 BT_4)
Syr:31:8 μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
Syr:31:8 μακάριος -ία -ον πλούσιος -ία -ον ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄ·μωμος -ον καί ὅς ἥ ὅ ὀπίσω χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
Syr:31:8 Szczęśliwy Obfity Kto/, który/, który By znajdować Nie skalany I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Z tyłu w tył, z tyłu, potem Kawałek złota ??? Przed przydechem mocnym By iść
Syr:31:8 maka/rios plou/sios, o(\s eu(re/TE a)/mOmos kai\ o(\s o)pi/sO CHrusi/ou ou)k e)poreu/TE·
Syr:31:8 makarios plusios, hos heureTE amOmos kai hos opisO CHrysiu uk eporeuTE·
Syr:31:8 A1A_NSM A1A_NSM RR_NSM VC_API3S A1B_NSM C RR_NSM D N2N_GSN D VCI_API3S
Syr:31:8 fortunate abundant who/whom/which to find unblemished and also, even, namely who/whom/which behind back, behind, after piece of gold οὐχ before rough breathing to go
Syr:31:8 fortunate ([Adj] nom) abundant ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-FIND-ed unblemished ([Adj] nom) and who/whom/which (nom) behind piece of gold (gen) not he/she/it-was-GO-ed
Syr:31:8 Syr_31:8_1 Syr_31:8_2 Syr_31:8_3 Syr_31:8_4 Syr_31:8_5 Syr_31:8_6 Syr_31:8_7 Syr_31:8_8 Syr_31:8_9 Syr_31:8_10 Syr_31:8_11
Syr:31:8 x x x x x x x x x x x
Syr:31:9 τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν· ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
Syr:31:9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. (Sirach 31:9 Brenton)
Syr:31:9 Któż to jest? Wychwalać go będziemy, uczynił bowiem rzeczy podziw wzbudzające między swoim ludem. (Syr 31:9 BT_4)
Syr:31:9 τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν· ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
Syr:31:9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γάρ θαυμάσιος -α -ον ἐν λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:31:9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo By czynić/rób Dla odtąd, jak Cudowny doskonały, cudowny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ludzie On/ona/to/to samo
Syr:31:9 ti/s e)stin; kai\ makariou=men au)to/n· e)poi/Esen ga\r Tauma/sia e)n laO=| au)tou=.
Syr:31:9 tis estin; kai makariumen auton· epoiEsen gar Taumasia en laO autu.
Syr:31:9 RI_NSM V9_PAI3S C VF2_FAI1P RD_ASM VAI_AAI3S x A1A_APN P N2_DSM RD_GSM
Syr:31:9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be and also, even, namely to ??? he/she/it/same to do/make for since, as wonderful excellent, marvelous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people he/she/it/same
Syr:31:9 who/what/why (nom) he/she/it-is and we-will-??? him/it/same (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed for wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) people (dat) him/it/same (gen)
Syr:31:9 Syr_31:9_1 Syr_31:9_2 Syr_31:9_3 Syr_31:9_4 Syr_31:9_5 Syr_31:9_6 Syr_31:9_7 Syr_31:9_8 Syr_31:9_9 Syr_31:9_10 Syr_31:9_11
Syr:31:9 x x x x x x x x x x x
Syr:31:10 τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν;
Syr:31:10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? (Sirach 31:10 Brenton)
Syr:31:10 Któż poddany pod tym względem próbie został doskonały? Poczytane mu to będzie za chlubę. Kto mógł zgrzeszyć, a nie zgrzeszył, uczynić źle, a nie uczynił? (Syr 31:10 BT_4)
Syr:31:10 τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν;
Syr:31:10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καύχησις, -εως, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Syr:31:10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By badać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By osiągać zakończenie I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Napawanie się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
Syr:31:10 ti/s e)dokima/sTE e)n au)tO=| kai\ e)teleiO/TE; kai\ e)/stai au)tO=| ei)s kau/CHEsin. ti/s e)du/nato parabE=nai kai\ ou) pare/bE, kai\ poiE=sai kaka\ kai\ ou)k e)poi/Esen;
Syr:31:10 tis edokimasTE en autO kai eteleiOTE; kai estai autO eis kauCHEsin. tis edynato parabEnai kai u parebE, kai poiEsai kaka kai uk epoiEsen;
Syr:31:10 RI_NSM VSI_API3S P RD_DSN C VCI_API3S C VF_FMI3S RD_DSM P N3I_ASF RI_NSM V6I_IMI3S VZ_AAN C D VZI_AAI3S C VA_AAN A1_APN C D VAI_AAI3S
Syr:31:10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to examine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to reach completion and also, even, namely to be he/she/it/same into (+acc) gloating who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, and also, even, namely οὐχ before rough breathing to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, and also, even, namely to do/make wickedly to do evil and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make
Syr:31:10 who/what/why (nom) he/she/it-was-EXAMINE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-was-REACH-ed-COMPLETION and he/she/it-will-be him/it/same (dat) into (+acc) gloating (acc) who/what/why (nom) he/she/it-was-being-ABLE-ed to-TRANSGRESS and not he/she/it-TRANSGRESS-ed and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not he/she/it-DO/MAKE-ed
Syr:31:10 Syr_31:10_1 Syr_31:10_2 Syr_31:10_3 Syr_31:10_4 Syr_31:10_5 Syr_31:10_6 Syr_31:10_7 Syr_31:10_8 Syr_31:10_9 Syr_31:10_10 Syr_31:10_11 Syr_31:10_12 Syr_31:10_13 Syr_31:10_14 Syr_31:10_15 Syr_31:10_16 Syr_31:10_17 Syr_31:10_18 Syr_31:10_19 Syr_31:10_20 Syr_31:10_21 Syr_31:10_22 Syr_31:10_23
Syr:31:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:11 στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
Syr:31:11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. (Sirach 31:11 Brenton)
Syr:31:11 Dobra jego zostaną utwierdzone, a zgromadzenie opowiadać będzie jego dobrodziejstwa. (Syr 31:11 BT_4)
Syr:31:11 στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
Syr:31:11 στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ
Syr:31:11 By stężać Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jałmużny/miłosierność On/ona/to/to samo By opisywać szczegółowo Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół
Syr:31:11 stereOTE/setai ta\ a)gaTa\ au)tou=, kai\ ta\s e)leEmosu/nas au)tou= e)kdiEgE/setai e)kklEsi/a.
Syr:31:11 stereOTEsetai ta agaTa autu, kai tas eleEmosynas autu ekdiEgEsetai ekklEsia.
Syr:31:11 VC_FPI3S RA_APN A1_APN RD_GSM C RA_APF N1_APF RD_GSM VF_FMI3S N1A_NSF
Syr:31:11 to solidify the good inherently good, i.e. God-wrought. he/she/it/same and also, even, namely the alms/mercifulness he/she/it/same to describe in detail assembly assembly, gathering, congregation, church
Syr:31:11 he/she/it-will-be-SOLIDIFY-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) alms/mercifulnesses (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL assembly (nom|voc)
Syr:31:11 Syr_31:11_1 Syr_31:11_2 Syr_31:11_3 Syr_31:11_4 Syr_31:11_5 Syr_31:11_6 Syr_31:11_7 Syr_31:11_8 Syr_31:11_9 Syr_31:11_10
Syr:31:11 x x x x x x x x x x
Syr:31:12 Ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας; μὴ ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ’ αὐτῆς·
Syr:31:12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. (Sirach 31:12 Brenton)
Syr:31:12 Zająłeś miejsce przy stole suto zastawionym? Nie otwieraj nad nim gardzieli i nie wołaj: «Jakże wiele na nim!» (Syr 31:12 BT_4)
Syr:31:12 Ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας; μὴ ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ’ αὐτῆς·
Syr:31:12 ἐπί τράπεζα, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) μή ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γέ ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:31:12 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stołowy Wielki By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Nie By otwierać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By mówić/opowiadaj Dużo ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Syr:31:12 *)epi\ trape/DZEs mega/lEs e)ka/Tisas; mE\ a)noi/XE|s e)p’ au)tE=s fa/rugga/ sou kai\ mE\ ei)/pE|s *polla/ ge ta\ e)p’ au)tE=s·
Syr:31:12 epi trapeDZEs megalEs ekaTisas; mE anoiXEs ep’ autEs farynga su kai mE eipEs polla ge ta ep’ autEs·
Syr:31:12 P N1S_GSF A1_GSF VAI_AAI2S D VA_AAS2S P RD_GSF N3G_ASF RP_GS C D VB_AAS2S A1_NPN x RA_NPN P RD_GSF
Syr:31:12 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing table great to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge not to open up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely not to say/tell much ??? the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Syr:31:12 upon/over (+acc,+gen,+dat) table (gen) great ([Adj] gen) you(sg)-SIT DOWN-ed not you(sg)-should-OPEN-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-SAY/TELL many (nom|acc) ??? the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
Syr:31:12 Syr_31:12_1 Syr_31:12_2 Syr_31:12_3 Syr_31:12_4 Syr_31:12_5 Syr_31:12_6 Syr_31:12_7 Syr_31:12_8 Syr_31:12_9 Syr_31:12_10 Syr_31:12_11 Syr_31:12_12 Syr_31:12_13 Syr_31:12_14 Syr_31:12_15 Syr_31:12_16 Syr_31:12_17 Syr_31:12_18
Syr:31:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:13 μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός. πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
Syr:31:13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. (Sirach 31:13 Brenton)
Syr:31:13 Pamiętaj, że źle jest mieć oko chciwe. Cóż między rzeczami stworzonymi gorszego nad takie oko, które z powodu każdej rzeczy napełnia się łzami. (Syr 31:13 BT_4)
Syr:31:13 μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός. πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
Syr:31:13 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πονηρός -ά -όν πονηρό·τερος -α -ον (Comp. of πονηρός ) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρόσ·ωπον, -ου, τό δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -)
Syr:31:13 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Niegodziwie by czynić źle Oko Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Bardziej zręczny bardziej chytry, podstępny, ukradkowy, chytry, lisi, ostrożny, bystry Oko Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Twarz By płakać
Syr:31:13 mnE/sTEti o(/ti kako\n o)fTalmo\s ponEro/s. ponEro/teron o)fTalmou= ti/ e)/ktistai; dia\ tou=to a)po\ panto\s prosO/pou dakru/ei.
Syr:31:13 mnEsTEti hoti kakon ofTalmos ponEros. ponEroteron ofTalmu ti ektistai; dia tuto apo pantos prosOpu dakryei.
Syr:31:13 VS_APD2S C A1_NSN N2_NSM A1A_NSM A1A_NSNC N2_GSM RI_NSN VT_XMI3S P RD_ASN P A3_GSN N2N_GSN V1_PAI3S
Syr:31:13 to remember/become mindful of because/that wickedly to do evil eye wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος more artful more sly, tricky, sneaky, cunning, foxy, canny, shrewd eye who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to create I create, form, shape, make, always of God. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of face to cry
Syr:31:13 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) eye (nom) wicked ([Adj] nom) more artful ([Adj] acc, nom|acc|voc) eye (gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-has-been-CREATE-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) away from (+gen) every (gen) face (gen) he/she/it-is-CRY-ing, you(sg)-are-being-CRY-ed (classical)
Syr:31:13 Syr_31:13_1 Syr_31:13_2 Syr_31:13_3 Syr_31:13_4 Syr_31:13_5 Syr_31:13_6 Syr_31:13_7 Syr_31:13_8 Syr_31:13_9 Syr_31:13_10 Syr_31:13_11 Syr_31:13_12 Syr_31:13_13 Syr_31:13_14 Syr_31:13_15
Syr:31:13 x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:14 οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
Syr:31:14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. (Sirach 31:14 Brenton)
Syr:31:14 Po to, co ktoś sobie upatrzył, nie wyciągaj ręki i nie pchaj się wraz z nim do półmiska! (Syr 31:14 BT_4)
Syr:31:14 οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
Syr:31:14 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) μή ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί μή συν·θλίβω (συν+θλιβ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τρύβλιον, -ου, τό
Syr:31:14 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Nie By rozszerzać się Ręka I też, nawet, mianowicie Nie By naciskać na On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Naczynie {Danie}
Syr:31:14 ou(= e)a\n e)pible/PSE|, mE\ e)ktei/nE|s CHei=ra kai\ mE\ sunTli/bou au)tO=| e)n trubli/O|.
Syr:31:14 hu ean epiblePSE, mE ekteinEs CHeira kai mE synTlibu autO en trybliO.
Syr:31:14 RR_GSN C VA_AMS2S D VA_AAS2S N3_ASF C D V1_PMD2S RD_DSN P N2N_DSN
Syr:31:14 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to look upon overlook, look attentively not to extend hand and also, even, namely not to press upon he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dish
Syr:31:14 where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON, you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed not you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND hand (acc) and not be-you(sg)-being-PRESS-ed-UPON! him/it/same (dat) in/among/by (+dat) dish (dat)
Syr:31:14 Syr_31:14_1 Syr_31:14_2 Syr_31:14_3 Syr_31:14_4 Syr_31:14_5 Syr_31:14_6 Syr_31:14_7 Syr_31:14_8 Syr_31:14_9 Syr_31:14_10 Syr_31:14_11 Syr_31:14_12
Syr:31:14 x x x x x x x x x x x x
Syr:31:15 νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
Syr:31:15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. (Sirach 31:15 Brenton)
Syr:31:15 Osądzaj sprawy bliźniego według swoich własnych i nad każdą sprawą się namyśl! (Syr 31:15 BT_4)
Syr:31:15 νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
Syr:31:15 νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐκ σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-)
Syr:31:15 By spostrzegać wiedz Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Siebie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] By zamierzać
Syr:31:15 no/ei ta\ tou= plEsi/on e)k seautou= kai\ e)pi\ panti\ pra/gmati dianoou=.
Syr:31:15 noei ta tu plEsion ek seautu kai epi panti pragmati dianou.
Syr:31:15 V2_PAD2S RA_APN RA_GSM D P RD_GSM C P A3_DSN N3M_DSN V2_PMD2S
Syr:31:15 to discern know the the neighbor one near, close to; near out of (+gen) ἐξ before vowels yourself and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] to purpose
Syr:31:15 he/she/it-is-DISCERN-ing, you(sg)-are-being-DISCERN-ed (classical), be-you(sg)-DISCERN-ing! the (nom|acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) yourself (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) matter (dat) be-you(sg)-being-PURPOSE-ed!
Syr:31:15 Syr_31:15_1 Syr_31:15_2 Syr_31:15_3 Syr_31:15_4 Syr_31:15_5 Syr_31:15_6 Syr_31:15_7 Syr_31:15_8 Syr_31:15_9 Syr_31:15_10 Syr_31:15_11
Syr:31:15 x x x x x x x x x x x
Syr:31:16 φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
Syr:31:16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. (Sirach 31:16 Brenton)
Syr:31:16 Jedz, co leży przed tobą, jak człowiek, nie bądź żarłoczny, abyś nie wzbudził odrazy. (Syr 31:16 BT_4)
Syr:31:16 φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
Syr:31:16 φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί μή   μή μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)
Syr:31:16 Żarłok; by jeść Jak/jak Ludzki Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Nie Nie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt
Syr:31:16 fa/ge O(s a)/nTrOpos ta\ parakei/mena/ soi kai\ mE\ diamasO=, mE\ misETE=|s.
Syr:31:16 fage hOs anTrOpos ta parakeimena soi kai mE diamasO, mE misETEs.
Syr:31:16 VB_AAD2S C N2_NSM RA_APN V5_PMPAPN RP_DS C D V3_PMD2S D VC_APS2S
Syr:31:16 glutton; to eat as/like human the to ??? you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely not ć not to destest dislike, detest, hate, abominate
Syr:31:16 glutton (voc); do-EAT-you(sg)! as/like human (nom) the (nom|acc) while being-???-ed (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and not   not you(sg)-should-be-DESTEST-ed
Syr:31:16 Syr_31:16_1 Syr_31:16_2 Syr_31:16_3 Syr_31:16_4 Syr_31:16_5 Syr_31:16_6 Syr_31:16_7 Syr_31:16_8 Syr_31:16_9 Syr_31:16_10 Syr_31:16_11
Syr:31:16 x x x x x x x x x x x
Syr:31:17 παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
Syr:31:17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. (Sirach 31:17 Brenton)
Syr:31:17 Przez dobre wychowanie pierwszy zaprzestań jedzenia, nie bądź nienasycony, byś kogo nie zraził. (Syr 31:17 BT_4)
Syr:31:17 παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
Syr:31:17 παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) πρῶτος -η -ον χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα παιδεία, -ας, ἡ καί μή   μήποτε (μή ποτέ) προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -)
Syr:31:17 By przestawać Po pierwsze Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Nie Nigdy By potykać się
Syr:31:17 pau=sai prO=tos CHa/rin paidei/as kai\ mE\ a)plEsteu/ou, mE/pote prosko/PSE|s·
Syr:31:17 pausai prOtos CHarin paideias kai mE aplEsteuu, mEpote proskoPSEs·
Syr:31:17 VA_AMD2S A1_NSMS N3_ASF N1A_GSF C D V1_PMD2S D VA_AAS2S
Syr:31:17 to cease first for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely not ć never to stumble
Syr:31:17 to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) first (nom) for; grace (acc) chastisement (gen) and not   never you(sg)-should-STUMBLE
Syr:31:17 Syr_31:17_1 Syr_31:17_2 Syr_31:17_3 Syr_31:17_4 Syr_31:17_5 Syr_31:17_6 Syr_31:17_7 Syr_31:17_8 Syr_31:17_9
Syr:31:17 x x x x x x x x x
Syr:31:18 καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
Syr:31:18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. (Sirach 31:18 Brenton)
Syr:31:18 Jeśli zajmiesz miejsce między wieloma, nie wyciągaj ręki jako pierwszy spomiędzy nich. (Syr 31:18 BT_4)
Syr:31:18 καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
Syr:31:18 καί εἰ ἀνά μέσος -η -ον πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Syr:31:18 I też, nawet, mianowicie Jeżeli W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Więcej By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Wcześniej On/ona/to/to samo Nie By rozszerzać się Ręka Ty; twój/twój(sg)
Syr:31:18 kai\ ei) a)na\ me/son pleio/nOn e)ka/Tisas, pro/teros au)tO=n mE\ e)ktei/nE|s tE\n CHei=ra/ sou.
Syr:31:18 kai ei ana meson pleionOn ekaTisas, proteros autOn mE ekteinEs tEn CHeira su.
Syr:31:18 C C P A1_ASM A3C_GPM VAI_AAI2S A1A_NSMC RD_GPM D VA_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS
Syr:31:18 and also, even, namely if up/each/by (+acc) middle more to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge earlier he/she/it/same not to extend the hand you; your/yours(sg)
Syr:31:18 and if up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) more (gen) you(sg)-SIT DOWN-ed earlier ([Adj] nom) them/same (gen) not you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Syr:31:18 Syr_31:18_1 Syr_31:18_2 Syr_31:18_3 Syr_31:18_4 Syr_31:18_5 Syr_31:18_6 Syr_31:18_7 Syr_31:18_8 Syr_31:18_9 Syr_31:18_10 Syr_31:18_11 Syr_31:18_12 Syr_31:18_13
Syr:31:18 x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:19 Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
Syr:31:19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. (Sirach 31:19 Brenton)
Syr:31:19 Jakże mało wystarcza człowiekowi dobrze wychowanemu, na łóżku swym nie będzie ciężko oddychał. (Syr 31:19 BT_4)
Syr:31:19 Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
Syr:31:19 ὡς ἱκανός -ή -όν ἄνθρωπος, -ου, ὁ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ὁ ἡ τό ὀλίγος -η -ον καί ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ  
Syr:31:19 Jak/jak Obszerny Ludzki Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo Nie  
Syr:31:19 *(Os i(kano\n a)nTrO/pO| pepaideume/nO| to\ o)li/gon, kai\ e)pi\ tE=s koi/tEs au)tou= ou)k a)sTmai/nei.
Syr:31:19 Os hikanon anTrOpO pepaideumenO to oligon, kai epi tEs koitEs autu uk asTmainei.
Syr:31:19 C A1_NSN N2_DSM VM_XMPDSM RA_NSN A1_NSN C P RA_GSF N1_GSF RD_GSM D V1_PAI3S
Syr:31:19 as/like ample human to chastened correct, discipline, train, teach, educate, the little [see oligarchy] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] he/she/it/same not  
Syr:31:19 as/like ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (dat) having-been-CHASTENED-ed (dat) the (nom|acc) little (acc, nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) not  
Syr:31:19 Syr_31:19_1 Syr_31:19_2 Syr_31:19_3 Syr_31:19_4 Syr_31:19_5 Syr_31:19_6 Syr_31:19_7 Syr_31:19_8 Syr_31:19_9 Syr_31:19_10 Syr_31:19_11 Syr_31:19_12 Syr_31:19_13
Syr:31:19 x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:20 ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
Syr:31:20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. (Sirach 31:20 Brenton)
Syr:31:20 Zdrowy jest sen człowieka, gdy ma umiarkowanie syty żołądek, wstaje on wcześnie, jest panem samego siebie. Udręka bezsenności, bóle żołądka i kolki w brzuchu - u łakomego człowieka. (Syr 31:20 BT_4)
Syr:31:20 ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· ἀνέστη πρωί, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
Syr:31:20 ὕπνος, -ου, ὁ   ἐπί ἐντέρον, -ου, τό [LXX]   ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πρωΐ καί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό πόνος, -ου, ὁ ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ καί   καί   μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ  
Syr:31:20 Śpij Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wewnętrzny By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Wcześnie I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Praca Bezsenność I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
Syr:31:20 u(/pnos u(giei/as e)pi\ e)nte/rO| metri/O|· a)ne/stE prOi/, kai\ E( PSuCHE\ au)tou= met’ au)tou=. po/nos a)grupni/as kai\ CHole/ras kai\ stro/fos meta\ a)ndro\s a)plE/stou·
Syr:31:20 hypnos hygieias epi enterO metriO· anestE prOi, kai hE PSyCHE autu met’ autu. ponos agrypnias kai CHoleras kai strofos meta andros aplEstu·
Syr:31:20 N2_NSM N1A_GSF P N2N_DSN A1A_DSN VHI_AAI3S D C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RD_GSM N2_NSM N1A_GSF C N1A_GSF C N2_NSM P N3_GSM A1B_GSM
Syr:31:20 sleep ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing intestine ć to stand up put up, raise, resurrect early and also, even, namely the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same labor sleeplessness and also, even, namely ć and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
Syr:31:20 sleep (nom)   upon/over (+acc,+gen,+dat) intestine (dat)   he/she/it-STand-ed-UP early and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) labor (nom) sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) and   and   after (+acc), with (+gen) man, husband (gen)  
Syr:31:20 Syr_31:20_1 Syr_31:20_2 Syr_31:20_3 Syr_31:20_4 Syr_31:20_5 Syr_31:20_6 Syr_31:20_7 Syr_31:20_8 Syr_31:20_9 Syr_31:20_10 Syr_31:20_11 Syr_31:20_12 Syr_31:20_13 Syr_31:20_14 Syr_31:20_15 Syr_31:20_16 Syr_31:20_17 Syr_31:20_18 Syr_31:20_19 Syr_31:20_20 Syr_31:20_21 Syr_31:20_22
Syr:31:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:21 καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
Syr:31:21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. (Sirach 31:21 Brenton)
Syr:31:21 A jeśli byłbyś zmuszony do jedzenia, wstań, zrzuć to na uboczu, a ulżysz sobie. (Syr 31:21 BT_4)
Syr:31:21 καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
Syr:31:21 καί εἰ βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) ἐν   ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐμέω (-, -, εμε·σ-, -, -, -) πόρρω καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
Syr:31:21 I też, nawet, mianowicie Jeżeli By znosić voilence (bądź przymusowy) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By wymiotować ??? I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia
Syr:31:21 kai\ ei) e)bia/sTEs e)n e)de/smasin, a)na/sta e)/meson po/rrO, kai\ a)napau/sE|.
Syr:31:21 kai ei ebiasTEs en edesmasin, anasta emeson porrO, kai anapausE.
Syr:31:21 C C VSI_API2S P N3M_DPN VH_AAD2S VA_AAD2S D C VA_AAS3S
Syr:31:21 and also, even, namely if to suffer voilence (be forced) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to stand up put up, raise, resurrect to vomit ??? and also, even, namely to refresh revive
Syr:31:21 and if you(sg)-were-SUFFER VOILENCE-ed in/among/by (+dat)   do-STand-you(sg)-UP! do-VOMIT-you(sg)! ??? and you(sg)-will-be-REFRESH-ed, he/she/it-should-REFRESH, you(sg)-should-be-REFRESH-ed
Syr:31:21 Syr_31:21_1 Syr_31:21_2 Syr_31:21_3 Syr_31:21_4 Syr_31:21_5 Syr_31:21_6 Syr_31:21_7 Syr_31:21_8 Syr_31:21_9 Syr_31:21_10
Syr:31:21 x x x x x x x x x x
Syr:31:22 ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
Syr:31:22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. (Sirach 31:22 Brenton)
Syr:31:22 Słuchaj mnie, synu, i nie gardź mną, w końcu uznasz słowa moje za słuszne. We wszystkich czynach swych bądź uważny, a żadna choroba nie zbliży się do ciebie. (Syr 31:22 BT_4)
Syr:31:22 ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
Syr:31:22 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί μή ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ἔσχατος -η -ον εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -)
Syr:31:22 By słyszeć Ja Dziecko I też, nawet, mianowicie Nie By umieszczać [na boku] od nikogo Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni By znajdować Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Przed przydechem mocnym Nie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By spotykać
Syr:31:22 a)/kouso/n mou, te/knon, kai\ mE\ e)XoudenE/sE|s me, kai\ e)p’ e)sCHa/tOn eu(rE/seis tou\s lo/gous mou· e)n pa=si toi=s e)/rgois sou gi/nou e)ntreCHE/s, kai\ pa=n a)rrO/stEma ou) mE/ soi a)pantE/sE|.
Syr:31:22 akuson mu, teknon, kai mE eXudenEsEs me, kai ep’ esCHatOn heurEseis tus logus mu· en pasi tois ergois su ginu entreCHEs, kai pan arrOstEma u mE soi apantEsE.
Syr:31:22 VA_AAD2S RP_GS N2N_VSN C D VA_AAS2S RP_AS C P A1_GPN VF_FAI2S RA_APM N2_APM RP_GS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS V1_PMD2S A3H_NSM C A3_NSN N3M_NSN D D RP_DS VF_FMI2S
Syr:31:22 to hear I child and also, even, namely not to set [apart] from nobody I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last to find the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg) to become become, happen ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć οὐχ before rough breathing not you; your/yours(sg); to rub worn, rub to encounter
Syr:31:22 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) child (nom|acc|voc) and not you(sg)-should-SET [APART] FROM NOBODY me (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) you(sg)-will-FIND the (acc) words (acc) me (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-BECOME-ed!   and every (nom|acc|voc)   not not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed, he/she/it-should-ENCOUNTER, you(sg)-should-be-ENCOUNTER-ed
Syr:31:22 Syr_31:22_1 Syr_31:22_2 Syr_31:22_3 Syr_31:22_4 Syr_31:22_5 Syr_31:22_6 Syr_31:22_7 Syr_31:22_8 Syr_31:22_9 Syr_31:22_10 Syr_31:22_11 Syr_31:22_12 Syr_31:22_13 Syr_31:22_14 Syr_31:22_15 Syr_31:22_16 Syr_31:22_17 Syr_31:22_18 Syr_31:22_19 Syr_31:22_20 Syr_31:22_21 Syr_31:22_22 Syr_31:22_23 Syr_31:22_24 Syr_31:22_25 Syr_31:22_26 Syr_31:22_27 Syr_31:22_28
Syr:31:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:23 λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
Syr:31:23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. (Sirach 31:23 Brenton)
Syr:31:23 Wargi wychwalać będą tego, kto hojny jest na ucztach, i prawdziwe jest świadectwo o jego szlachetności. (Syr 31:23 BT_4)
Syr:31:23 λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
Syr:31:23 λαμπρός -ά -όν ἐπί ἄρτος, -ου, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων καί ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό πιστός -ή -όν
Syr:31:23 Jasno Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By błogosławić Warga I też, nawet, mianowicie Świadectwo µ?????; dowód On/ona/to/to samo Wierny trusthworthy
Syr:31:23 lampro\n e)p’ a)/rtois eu)logE/sei CHei/lE, kai\ E( marturi/a tE=s kallonE=s au)tou= pistE/.
Syr:31:23 lampron ep’ artois eulogEsei CHeilE, kai hE martyria tEs kallonEs autu pistE.
Syr:31:23 A1A_ASM P N2_DPM VF_FAI3S N3E_NPN C RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM A1_NSF
Syr:31:23 bright upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to bless lip and also, even, namely the testimony μάρτυς; witness the ć he/she/it/same faithful trusthworthy
Syr:31:23 bright ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) [loaves of] bread (dat) he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) lips (nom|acc|voc) and the (nom) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) the (gen)   him/it/same (gen) faithful ([Adj] nom|voc)
Syr:31:23 Syr_31:23_1 Syr_31:23_2 Syr_31:23_3 Syr_31:23_4 Syr_31:23_5 Syr_31:23_6 Syr_31:23_7 Syr_31:23_8 Syr_31:23_9 Syr_31:23_10 Syr_31:23_11 Syr_31:23_12
Syr:31:23 x x x x x x x x x x x x
Syr:31:24 πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
Syr:31:24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. (Sirach 31:24 Brenton)
Syr:31:24 Miasto będzie szemrać przeciw skąpemu na ucztach i świadectwo o jego sknerstwie jest prawdziwe. (Syr 31:24 BT_4)
Syr:31:24 πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
Syr:31:24 πονηρός -ά -όν ἐπί ἄρτος, -ου, ὁ δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πονηρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀκριβής -ές [LXX]
Syr:31:24 Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Do przez gderaj Miasto I też, nawet, mianowicie Świadectwo µ?????; dowód Bezeceństwo On/ona/to/to samo Ścisły
Syr:31:24 ponErO=| e)p’ a)/rtO| diagoggu/sei po/lis, kai\ E( marturi/a tE=s ponEri/as au)tou= a)kribE/s.
Syr:31:24 ponErO ep’ artO diagongysei polis, kai hE martyria tEs ponErias autu akribEs.
Syr:31:24 A1A_DSM P N2_DSM VF_FAI3S N3I_NSF C RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM A3H_NSF
Syr:31:24 wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to thru-grumble city and also, even, namely the testimony μάρτυς; witness the wickedness he/she/it/same exact
Syr:31:24 wicked ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) bread (dat) he/she/it-will-THRU-GRUMBLE, you(sg)-will-be-THRU-GRUMBLE-ed (classical) city (nom) and the (nom) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) the (gen) wickedness (gen), wickednesss (acc) him/it/same (gen) exact ([Adj] nom)
Syr:31:24 Syr_31:24_1 Syr_31:24_2 Syr_31:24_3 Syr_31:24_4 Syr_31:24_5 Syr_31:24_6 Syr_31:24_7 Syr_31:24_8 Syr_31:24_9 Syr_31:24_10 Syr_31:24_11 Syr_31:24_12
Syr:31:24 x x x x x x x x x x x x
Syr:31:25 Ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος.
Syr:31:25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. (Sirach 31:25 Brenton)
Syr:31:25 Przy piciu wina nie bądź zbyt odważny, albowiem ono zgubiło wielu. (Syr 31:25 BT_4)
Syr:31:25 Ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν οἶνος.
Syr:31:25 ἐν οἶνος, -ου, ὁ μή ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ
Syr:31:25 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wino Nie Do człowieka {Obsadzać} w górze Dużo Dla odtąd, jak By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Wino
Syr:31:25 *)en oi)/nO| mE\ a)ndri/DZou· pollou\s ga\r a)pO/lesen o( oi)=nos.
Syr:31:25 en oinO mE andriDZu· pollus gar apOlesen ho oinos.
Syr:31:25 P N2_DSM D V1_PMD2S A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
Syr:31:25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wine not to man up much for since, as to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the wine
Syr:31:25 in/among/by (+dat) wine (dat) not be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! many (acc) for he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (nom) wine (nom)
Syr:31:25 Syr_31:25_1 Syr_31:25_2 Syr_31:25_3 Syr_31:25_4 Syr_31:25_5 Syr_31:25_6 Syr_31:25_7 Syr_31:25_8 Syr_31:25_9
Syr:31:25 x x x x x x x x x
Syr:31:26 κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.
Syr:31:26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness. (Sirach 31:26 Brenton)
Syr:31:26 Jak w kuźni próbuje się twardość stali zanurzając ją w wodzie, tak wino doświadcza przez bójkę serca zuchwalców. (Syr 31:26 BT_4)
Syr:31:26 κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.
Syr:31:26 κάμινος, -ου, ἡ δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-)   ἐν βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) οὕτως/οὕτω οἶνος, -ου, ὁ καρδία, -ας, ἡ ἐν μάχη, -ης, ἡ; μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) ὑπερή·φανος -ον
Syr:31:26 Piec By badać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Wino Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kłótnia; by kłócić się Dumny
Syr:31:26 ka/minos dokima/DZei sto/mOma e)n bafE=|, ou(/tOs oi)=nos kardi/as e)n ma/CHE| u(perEfa/nOn.
Syr:31:26 kaminos dokimaDZei stomOma en bafE, hutOs oinos kardias en maCHE hyperEfanOn.
Syr:31:26 N2_NSF V1_PAI3S N3M_ASN P N1_DSF D N2_NSM N1A_APF P N1_DSF A1B_GPM
Syr:31:26 furnace to examine ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to dip dip, immerse, temper, dye, tint thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] wine heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among quarrel; to quarrel proud
Syr:31:26 furnace (nom) he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed (classical)   in/among/by (+dat) he/she/it-should-be-DIP-ed thusly/like this wine (nom) heart (gen), hearts (acc) in/among/by (+dat) quarrel (dat); you(sg)-are-being-QUARREL-ed, you(sg)-should-be-being-QUARREL-ed proud ([Adj] gen)
Syr:31:26 Syr_31:26_1 Syr_31:26_2 Syr_31:26_3 Syr_31:26_4 Syr_31:26_5 Syr_31:26_6 Syr_31:26_7 Syr_31:26_8 Syr_31:26_9 Syr_31:26_10 Syr_31:26_11
Syr:31:26 x x x x x x x x x x x
Syr:31:27 ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.
Syr:31:27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. (Sirach 31:27 Brenton)
Syr:31:27 Wino dla ludzi jest życiem, jeżeli pić je będziesz w miarę. Jakież ma życie ten, który jest pozbawiony wina? Stworzone jest ono bowiem dla rozweselenia ludzi. (Syr 31:27 BT_4)
Syr:31:27 ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.
Syr:31:27   ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] οἶνος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέτρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) οἶνος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) εἰς[1] εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ
Syr:31:27 Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Wino Ludzki Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pić On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miara On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy By robić niższy Wino I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Do (+przyspieszenie) Wesołość Ludzki
Syr:31:27 e)/fison DZOE=s oi)=nos a)nTrO/pois, e)a\n pi/nE|s au)to\n e)n me/trO| au)tou=. ti/s DZOE\ e)lassoume/nO| oi)/nO|; kai\ au)to\s e)/ktistai ei)s eu)frosu/nEn a)nTrO/pois.
Syr:31:27 efison DZOEs oinos anTrOpois, ean pinEs auton en metrO autu. tis DZOE elassumenO oinO; kai autos ektistai eis eufrosynEn anTrOpois.
Syr:31:27 A1_NSM N1_GSF N2_NSM N2_DPM C V1_PAS2S RD_ASM P N2N_DSN RD_GSM RI_NSF N1_NSF V4_PMPDSM N2_DSM C RD_NSM VM_XMI3S P N1_ASF N2_DPM
Syr:31:27 ć life being, living, spirit; alive wine human if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to drink he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among measure he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. life being, living, spirit; alive to make inferior wine and also, even, namely he/she/it/same to create I create, form, shape, make, always of God. into (+acc) cheerfulness human
Syr:31:27   life (gen); alive ([Adj] gen) wine (nom) humans (dat) if-ever you(sg)-should-be-DRINK-ing him/it/same (acc) in/among/by (+dat) measure (dat) him/it/same (gen) who/what/why (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) while being-MAKE-ed-INFERIOR (dat) wine (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-has-been-CREATE-ed into (+acc) cheerfulness (acc) humans (dat)
Syr:31:27 Syr_31:27_1 Syr_31:27_2 Syr_31:27_3 Syr_31:27_4 Syr_31:27_5 Syr_31:27_6 Syr_31:27_7 Syr_31:27_8 Syr_31:27_9 Syr_31:27_10 Syr_31:27_11 Syr_31:27_12 Syr_31:27_13 Syr_31:27_14 Syr_31:27_15 Syr_31:27_16 Syr_31:27_17 Syr_31:27_18 Syr_31:27_19 Syr_31:27_20
Syr:31:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:31:28 ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης·
Syr:31:28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: (Sirach 31:28 Brenton)
Syr:31:28 Zadowolenie serca i radość duszy daje wino pite w swoim czasie i z umiarkowaniem. (Syr 31:28 BT_4)
Syr:31:28 ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης·
Syr:31:28 ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] καρδία, -ας, ἡ καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτ·άρκης -ες
Syr:31:28 exhultation Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wesołość Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Wino By pić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu Zadowolony
Syr:31:28 a)galli/ama kardi/as kai\ eu)frosu/nE PSuCHE=s oi)=nos pino/menos e)n kairO=| au)ta/rkEs·
Syr:31:28 agalliama kardias kai eufrosynE PSyCHEs oinos pinomenos en kairO autarkEs·
Syr:31:28 N3M_NSN N1A_GSF C N1_NSF N1_GSF N2_NSM V1_PMPNSM P N2_DSM A3H_NSM
Syr:31:28 exhultation heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely cheerfulness life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person wine to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time content
Syr:31:28 exhultation (nom|acc|voc) heart (gen), hearts (acc) and cheerfulness (nom|voc) life (gen) wine (nom) while being-DRINK-ed (nom) in/among/by (+dat) period of time (dat) content ([Adj] nom)
Syr:31:28 Syr_31:28_1 Syr_31:28_2 Syr_31:28_3 Syr_31:28_4 Syr_31:28_5 Syr_31:28_6 Syr_31:28_7 Syr_31:28_8 Syr_31:28_9 Syr_31:28_10
Syr:31:28 x x x x x x x x x x
Syr:31:29 πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.
Syr:31:29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. (Sirach 31:29 Brenton)
Syr:31:29 Udręczeniem dla duszy jest zaś wino pite w nadmiernej ilości, wśród podniecenia i zwady. (Syr 31:29 BT_4)
Syr:31:29 πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.
Syr:31:29 πικρία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν   καί  
Syr:31:29 Gorycz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Wino By pić Dużo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie
Syr:31:29 pikri/a PSuCHE=s oi)=nos pino/menos polu\s e)n e)reTismO=| kai\ a)ntiptO/mati.
Syr:31:29 pikria PSyCHEs oinos pinomenos polys en ereTismO kai antiptOmati.
Syr:31:29 N1A_NSF N1_GSF N2_NSM V1_PMPNSM A1P_NSM P N2_DSM C N3M_DSN
Syr:31:29 bitterness life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person wine to drink much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć
Syr:31:29 bitterness (nom|voc) life (gen) wine (nom) while being-DRINK-ed (nom) much (nom) in/among/by (+dat)   and  
Syr:31:29 Syr_31:29_1 Syr_31:29_2 Syr_31:29_3 Syr_31:29_4 Syr_31:29_5 Syr_31:29_6 Syr_31:29_7 Syr_31:29_8 Syr_31:29_9
Syr:31:29 x x x x x x x x x
Syr:31:30 πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.
Syr:31:30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. (Sirach 31:30 Brenton)
Syr:31:30 Pijaństwo powiększa szał głupiego na jego zgubę, osłabia siły i sprowadza rany. (Syr 31:30 BT_4)
Syr:31:30 πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.
Syr:31:30 πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) μέθη, -ης, ἡ θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) εἰς[1] πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ καί προσ·ποιέω (προσ+ποι(ε)-, -, προσ+ποιη·σ-, -, -, -) τραῦμα[τ], -ατος, τό
Syr:31:30 By wzrastać/mnóż się Zadurzenie alkoholem Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Wycofywanie w myśli Do (+przyspieszenie) Potykanie się Mniejszy; by robić niższy Siła I też, nawet, mianowicie By udawać {By pretendować} Uraz
Syr:31:30 plETu/nei me/TE Tumo\n a)/fronos ei)s pro/skomma e)lattO=n i)sCHu\n kai\ prospoiO=n trau/mata.
Syr:31:30 plETynei meTE Tymon afronos eis proskomma elattOn isCHyn kai prospoiOn traumata.
Syr:31:30 V1_PAI3S A1_NSM N2_ASM A3N_GSM P N3M_ASN V4_PAPNSM N3_ASF C V2_PAPNSM N3M_APN
Syr:31:30 to increase/multiply intoxication wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. unthinking into (+acc) stumbling lesser; to make inferior strength and also, even, namely to pretend trauma
Syr:31:30 he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) intoxication (nom|voc) wrath (acc) unthinking ([Adj] gen) into (+acc) stumbling (nom|acc|voc) lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) strength (acc) and while PRETEND-ing (nom) traumas (nom|acc|voc)
Syr:31:30 Syr_31:30_1 Syr_31:30_2 Syr_31:30_3 Syr_31:30_4 Syr_31:30_5 Syr_31:30_6 Syr_31:30_7 Syr_31:30_8 Syr_31:30_9 Syr_31:30_10 Syr_31:30_11
Syr:31:30 x x x x x x x x x x x
Syr:31:31 ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
Syr:31:31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. (Sirach 31:31 Brenton)
Syr:31:31 Na uczcie przy piciu nie rób wymówek bliźniemu ani nie lekceważ go z powodu jego wesołości; nie mów mu słów obelżywych ani nie drażnij go żądaniem zwrotu długu! (Syr 31:31 BT_4)
Syr:31:31 ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
Syr:31:31 ἐν συμ·πόσιον, -ου, τό οἶνος, -ου, ὁ μή ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί μή ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μή αὐτός αὐτή αὐτό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐν ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-)
Syr:31:31 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Święta bankiet, sympozjum Wino Nie By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie Nie By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wesołość On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Obrażaj Nie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie On/ona/to/to samo By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By prosić {By pytać} [to] w tył
Syr:31:31 e)n sumposi/O| oi)/nou mE\ e)le/gXE|s to\n plEsi/on kai\ mE\ e)XouTenE/sE|s au)to\n e)n eu)frosu/nE| au)tou=· lo/gon o)neidismou= mE\ ei)/pE|s au)tO=| kai\ mE\ au)to\n Tli/PSE|s e)n a)paitE/sei.
Syr:31:31 en symposiO oinu mE elenXEs ton plEsion kai mE eXuTenEsEs auton en eufrosynE autu· logon oneidismu mE eipEs autO kai mE auton TliPSEs en apaitEsei.
Syr:31:31 P N2N_DSN N2_GSM D VA_AAS2S RA_ASM D C D VA_AAS2S RD_ASM P N1_DSF RD_GSM N2_ASM N2_GSM D VB_AAS2S RD_DSM C D RD_ASM VA_AAS2S P N3I_DSF
Syr:31:31 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among feast banquet, symposium wine not to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty the neighbor one near, close to; near and also, even, namely not to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. insult not to say/tell he/she/it/same and also, even, namely not he/she/it/same to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to ask [it] back
Syr:31:31 in/among/by (+dat) feast (dat) wine (gen) not you(sg)-should-REPROVE the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not you(sg)-should-SCORN him/it/same (acc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) him/it/same (gen) word (acc) insult (gen) not you(sg)-should-SAY/TELL him/it/same (dat) and not him/it/same (acc) you(sg)-should-DISTRESS in/among/by (+dat) he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical)
Syr:31:31 Syr_31:31_1 Syr_31:31_2 Syr_31:31_3 Syr_31:31_4 Syr_31:31_5 Syr_31:31_6 Syr_31:31_7 Syr_31:31_8 Syr_31:31_9 Syr_31:31_10 Syr_31:31_11 Syr_31:31_12 Syr_31:31_13 Syr_31:31_14 Syr_31:31_15 Syr_31:31_16 Syr_31:31_17 Syr_31:31_18 Syr_31:31_19 Syr_31:31_20 Syr_31:31_21 Syr_31:31_22 Syr_31:31_23 Syr_31:31_24 Syr_31:31_25
Syr:31:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x