Syr:31:1 |
Ἀγρυπνία
πλούτου
ἐκτήκει
σάρκας, καὶ ἡ
μέριμνα αὐτοῦ
ἀφιστᾷ ὕπνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
Watching for
riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. (Sirach
31:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
Bezsenność z
powodu bogactwa wyczerpuje ciało, a troska o nie oddala sen. (Syr 31:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
Ἀγρυπνία |
πλούτου |
ἐκτήκει |
σάρκας, |
καὶ |
ἡ |
μέριμνα |
αὐτοῦ |
ἀφιστᾷ |
ὕπνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
ἀγρ·υπνία,
-ας, ἡ |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό;
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-, πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
|
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέριμνα, -ης,
ἡ; μεριμνάω
(μεριμν(α)-,
μεριμνη·σ-,
μεριμνη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀφ·ιστάω (by-form of
ἀφ·ίστημι) [LXX]
(αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
ὕπνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
Bezsenność |
Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty |
— |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niepokój się; by być niespokojny |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Śpij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
*)agrupni/a |
plou/tou |
e)ktE/kei |
sa/rkas, |
kai\ |
E( |
me/rimna |
au)tou= |
a)fista=| |
u(/pnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
agrypnia |
plutu |
ektEkei |
sarkas, |
kai |
hE |
merimna |
autu |
afista |
hypnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
N1A_NSF |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
N3K_APF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
V6_PAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
sleeplessness |
wealth/abundance;
to enrich To be rich |
ć |
flesh |
and also, even,
namely |
the |
worry; to be
anxious |
he/she/it/same |
to ??? |
sleep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
sleeplessness
(nom|voc) |
wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! |
|
flesh (acc) |
and |
the (nom) |
worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed,
you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
sleep (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
Syr_31:1_1 |
Syr_31:1_2 |
Syr_31:1_3 |
Syr_31:1_4 |
Syr_31:1_5 |
Syr_31:1_6 |
Syr_31:1_7 |
Syr_31:1_8 |
Syr_31:1_9 |
Syr_31:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
μέριμνα
ἀγρυπνίας
ἀποστήσει
νυσταγμόν, καὶ
ἀρρώστημα
βαρὺ ἐκνήψει
ὕπνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
Watching care
will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, (Sirach 31:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
Troska nocnego
czuwania oddala drzemkę, bardziej niż ciężka choroba wybija ze snu. (Syr 31:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
μέριμνα |
ἀγρυπνίας |
ἀποστήσει |
νυσταγμόν, |
καὶ |
ἀρρώστημα |
βαρὺ |
ἐκνήψει |
ὕπνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
μέριμνα,
-ης, ἡ; μεριμνάω
(μεριμν(α)-,
μεριμνη·σ-,
μεριμνη·σ-, -, -, -) |
ἀγρ·υπνία,
-ας, ἡ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
|
καί |
|
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἐκ·νήφω (-,
εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) |
ὕπνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
Niepokój
się; by być niespokojny |
Bezsenność |
By uwalniać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciężko |
Do ??? |
Śpij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
me/rimna |
a)grupni/as |
a)postE/sei |
nustagmo/n, |
kai\ |
a)rrO/stEma |
baru\ |
e)knE/PSei |
u(/pnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
merimna |
agrypnias |
apostEsei |
nystagmon, |
kai |
arrOstEma |
bary |
eknEPSei |
hypnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
C |
N3M_NSN |
A3U_NSN |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
worry; to be anxious |
sleeplessness |
to disengage |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
heavy |
to ??? |
sleep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
worry
(nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! |
sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) |
he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed
(classical) |
|
and |
|
heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
sleep (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
Syr_31:2_1 |
Syr_31:2_2 |
Syr_31:2_3 |
Syr_31:2_4 |
Syr_31:2_5 |
Syr_31:2_6 |
Syr_31:2_7 |
Syr_31:2_8 |
Syr_31:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
ἐκοπίασεν
πλούσιος ἐν
συναγωγῇ
χρημάτων καὶ
ἐν τῇ
ἀναπαύσει
ἐμπίμπλαται
τῶν
τρυφημάτων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
The rich hath
great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled
with his delicates. (Sirach 31:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
Bogacz się
trudzi, aby zbierać pieniądze, a gdy przestaje, syci się rozkoszami. (Syr
31:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
ἐκοπίασεν |
πλούσιος |
ἐν |
συναγωγῇ |
χρημάτων |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἀναπαύσει |
ἐμπίμπλαται |
τῶν |
τρυφημάτων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
πλούσιος -ία
-ον |
ἐν |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ; ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-,
ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
By trudzić
się |
Obfity |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zebranie |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
e)kopi/asen |
plou/sios |
e)n |
sunagOgE=| |
CHrEma/tOn |
kai\ |
e)n |
tE=| |
a)napau/sei |
e)mpi/mplatai |
tO=n |
trufEma/tOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
ekopiasen |
plusios |
en |
synagOgE |
CHrEmatOn |
kai |
en |
tE |
anapausei |
empimplatai |
tOn |
tryfEmatOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
VAI_AAI3S |
A1A_NSM |
P |
N1_DSF |
N3M_GPN |
C |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
V6_PMI3S |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
to toil |
abundant |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gathering |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
rest; to refresh
revive |
to satisfy fill
up |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
he/she/it-TOIL-ed |
abundant ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
gathering (dat) |
meanses (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed
(classical) |
he/she/it-is-being-SATISFY-ed,
he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
Syr_31:3_1 |
Syr_31:3_2 |
Syr_31:3_3 |
Syr_31:3_4 |
Syr_31:3_5 |
Syr_31:3_6 |
Syr_31:3_7 |
Syr_31:3_8 |
Syr_31:3_9 |
Syr_31:3_10 |
Syr_31:3_11 |
Syr_31:3_12 |
Syr_31:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
ἐκοπίασεν
πτωχὸς ἐν
ἐλαττώσει
βίου καὶ ἐν τῇ
ἀναπαύσει
ἐπιδεὴς
γίνεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
The poor
laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
(Sirach 31:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
Biedak się
trudzi, nie mając środków do życia, a gdy przestaje, popada w nędzę. (Syr
31:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
ἐκοπίασεν |
πτωχὸς |
ἐν |
ἐλαττώσει |
βίου |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἀναπαύσει |
ἐπιδεὴς |
γίνεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
πτωχός -ή -όν |
ἐν |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ; ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-,
ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἐπι·δεής -ές |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
By trudzić
się |
Biedny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By robić niższy |
Życie; by żyć |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia |
??? |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
e)kopi/asen |
ptOCHo\s |
e)n |
e)lattO/sei |
bi/ou |
kai\ |
e)n |
tE=| |
a)napau/sei |
e)pideE\s |
gi/netai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
ekopiasen |
ptOCHos |
en |
elattOsei |
biu |
kai |
en |
tE |
anapausei |
epideEs |
ginetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N3I_DSF |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
A3H_NSM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
to toil |
poor |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to make inferior |
life; to live |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
rest; to refresh
revive |
??? |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
he/she/it-TOIL-ed |
poor ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR
(classical) |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed
(classical) |
??? ([Adj] nom) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
Syr_31:4_1 |
Syr_31:4_2 |
Syr_31:4_3 |
Syr_31:4_4 |
Syr_31:4_5 |
Syr_31:4_6 |
Syr_31:4_7 |
Syr_31:4_8 |
Syr_31:4_9 |
Syr_31:4_10 |
Syr_31:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
Ὁ
ἀγαπῶν
χρυσίον οὐ
δικαιωθήσεται,
καὶ ὁ διώκων διάφορα
ἐν αὐτοῖς
πλανηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
He that loveth
gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have
enough thereof. (Sirach 31:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
Ten, kto złoto
miłuje, nie ustrzeże się winy, a ten, kto goni za zyskami, przez nie zostanie
oszukany. (Syr 31:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
Ὁ |
ἀγαπῶν |
χρυσίον |
οὐ |
δικαιωθήσεται, |
καὶ |
ὁ |
διώκων |
διάφορα |
ἐν |
αὐτοῖς |
πλανηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
ὁ
ἡ τό |
ἀγάπη, -ης, ἡ;
ἀγαπάω (αγαπ(α)-,
αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
διά·φορος -ον |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
— |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla
Boga; by kochać |
Kawałek złota |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
*(o |
a)gapO=n |
CHrusi/on |
ou) |
dikaiOTE/setai, |
kai\ |
o( |
diO/kOn |
dia/fora |
e)n |
au)toi=s |
planETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
o |
agapOn |
CHrysion |
u |
dikaiOTEsetai, |
kai |
ho |
diOkOn |
diafora |
en |
autois |
planETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
N2N_ASN |
D |
VC_FPI3S |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
A1B_APN |
P |
RD_DPN |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
the |
love especially
love of God for man and of man for God; to love |
piece of gold |
οὐχ
before rough breathing |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
the |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
differing
various, excellent, distinguished, remarkable |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to wander/cause
to stray [see planet] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
the (nom) |
loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
and |
the (nom) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
difference ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
he/she/it-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
Syr_31:5_1 |
Syr_31:5_2 |
Syr_31:5_3 |
Syr_31:5_4 |
Syr_31:5_5 |
Syr_31:5_6 |
Syr_31:5_7 |
Syr_31:5_8 |
Syr_31:5_9 |
Syr_31:5_10 |
Syr_31:5_11 |
Syr_31:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
πολλοὶ
ἐδόθησαν εἰς
πτῶμα χάριν
χρυσίου, καὶ
ἐγενήθη ἡ
ἀπώλεια αὐτῶν
κατὰ πρόσωπον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
Gold hath been
the ruin of many, and their destruction was present. (Sirach 31:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
Wielu złoto
doprowadziło do upadku, a zguba ich stała się jawna. (Syr 31:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
πολλοὶ |
ἐδόθησαν |
εἰς |
πτῶμα |
χάριν |
χρυσίου, |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἡ |
ἀπώλεια |
αὐτῶν |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
Dużo |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Zwłoki |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
polloi\ |
e)do/TEsan |
ei)s |
ptO=ma |
CHa/rin |
CHrusi/ou, |
kai\ |
e)genE/TE |
E( |
a)pO/leia |
au)tO=n |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
polloi |
edoTEsan |
eis |
ptOma |
CHarin |
CHrysiu, |
kai |
egenETE |
hE |
apOleia |
autOn |
kata |
prosOpon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
A1_NPM |
VCI_API3P |
P |
N3M_ASN |
N3_ASF |
N2N_GSN |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
P |
N2N_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
much |
to give |
into (+acc) |
corpse |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
piece of gold |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
the |
annihilation,
destruction |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
many (nom) |
they-were-GIVE-ed |
into (+acc) |
corpse (nom|acc|voc) |
for; grace (acc) |
piece of gold (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
Syr_31:6_1 |
Syr_31:6_2 |
Syr_31:6_3 |
Syr_31:6_4 |
Syr_31:6_5 |
Syr_31:6_6 |
Syr_31:6_7 |
Syr_31:6_8 |
Syr_31:6_9 |
Syr_31:6_10 |
Syr_31:6_11 |
Syr_31:6_12 |
Syr_31:6_13 |
Syr_31:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
ξύλον
προσκόμματός
ἐστιν τοῖς
ἐνθουσιάζουσιν
αὐτῷ, καὶ πᾶς
ἄφρων
ἁλώσεται ἐν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
It is a
stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be
taken therewith. (Sirach 31:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
Jest ono
zasiekami z drzewa na drodze tych, co za nim szaleją, a kto jest głupi, w
nich uwięźnie. (Syr 31:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
ξύλον |
προσκόμματός |
ἐστιν |
τοῖς |
ἐνθουσιάζουσιν |
αὐτῷ, |
καὶ |
πᾶς |
ἄφρων |
ἁλώσεται |
ἐν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
ξύλον,
-ου, τό |
πρόσ·κομμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·θουσιάζω
[LXX] (εν+θουσιαζ-, -, -, -, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
Drzewo/drewniany
rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT,
krzyżują się. |
Potykanie się |
By być |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Piana; wycofywanie w myśli |
By chwytać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
Xu/lon |
prosko/mmato/s |
e)stin |
toi=s |
e)nTousia/DZousin |
au)tO=|, |
kai\ |
pa=s |
a)/frOn |
a(lO/setai |
e)n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
Xylon |
proskommatos |
estin |
tois |
enTusiaDZusin |
autO, |
kai |
pas |
afrOn |
halOsetai |
en |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
N2N_ASN |
N3M_GSN |
V9_PAI3S |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
RD_DSN |
C |
A3_NSM |
A3N_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
stumbling |
to be |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
foam; unthinking |
to catch |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
tree/wooden
thing (nom|acc|voc) |
stumbling (gen) |
he/she/it-is |
the (dat) |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
him/it/same (dat) |
and |
every (nom|voc) |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-CATCH-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
Syr_31:7_1 |
Syr_31:7_2 |
Syr_31:7_3 |
Syr_31:7_4 |
Syr_31:7_5 |
Syr_31:7_6 |
Syr_31:7_7 |
Syr_31:7_8 |
Syr_31:7_9 |
Syr_31:7_10 |
Syr_31:7_11 |
Syr_31:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
μακάριος
πλούσιος, ὃς
εὑρέθη ἄμωμος
καὶ ὃς ὀπίσω
χρυσίου οὐκ
ἐπορεύθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
Blessed is the
rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. (Sirach
31:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
Błogosławiony
bogacz, którego znaleziono bez winy, który nie gonił za złotem. (Syr 31:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
μακάριος |
πλούσιος, |
ὃς |
εὑρέθη |
ἄμωμος |
καὶ |
ὃς |
ὀπίσω |
χρυσίου |
οὐκ |
ἐπορεύθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
μακάριος
-ία -ον |
πλούσιος -ία
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἄ·μωμος -ον |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ὀπίσω |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
Szczęśliwy |
Obfity |
Kto/, który/, który |
By znajdować |
Nie skalany |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Kawałek złota |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
maka/rios |
plou/sios, |
o(\s |
eu(re/TE |
a)/mOmos |
kai\ |
o(\s |
o)pi/sO |
CHrusi/ou |
ou)k |
e)poreu/TE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
makarios |
plusios, |
hos |
heureTE |
amOmos |
kai |
hos |
opisO |
CHrysiu |
uk |
eporeuTE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
A1A_NSM |
A1A_NSM |
RR_NSM |
VC_API3S |
A1B_NSM |
C |
RR_NSM |
D |
N2N_GSN |
D |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
fortunate |
abundant |
who/whom/which |
to find |
unblemished |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
behind back,
behind, after |
piece of gold |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
fortunate
([Adj] nom) |
abundant ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-FIND-ed |
unblemished ([Adj] nom) |
and |
who/whom/which (nom) |
behind |
piece of gold (gen) |
not |
he/she/it-was-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
Syr_31:8_1 |
Syr_31:8_2 |
Syr_31:8_3 |
Syr_31:8_4 |
Syr_31:8_5 |
Syr_31:8_6 |
Syr_31:8_7 |
Syr_31:8_8 |
Syr_31:8_9 |
Syr_31:8_10 |
Syr_31:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
τίς
ἐστιν; καὶ
μακαριοῦμεν
αὐτόν·
ἐποίησεν γὰρ
θαυμάσια ἐν
λαῷ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
Who is he? and
we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
(Sirach 31:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
Któż to jest?
Wychwalać go będziemy, uczynił bowiem rzeczy podziw wzbudzające między swoim
ludem. (Syr 31:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
τίς |
ἐστιν; |
καὶ |
μακαριοῦμεν |
αὐτόν· |
ἐποίησεν |
γὰρ |
θαυμάσια |
ἐν |
λαῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
γάρ |
θαυμάσιος -α
-ον |
ἐν |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Dla odtąd, jak |
Cudowny doskonały, cudowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
ti/s |
e)stin; |
kai\ |
makariou=men |
au)to/n· |
e)poi/Esen |
ga\r |
Tauma/sia |
e)n |
laO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
tis |
estin; |
kai |
makariumen |
auton· |
epoiEsen |
gar |
Taumasia |
en |
laO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VF2_FAI1P |
RD_ASM |
VAI_AAI3S |
x |
A1A_APN |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
to do/make |
for since, as |
wonderful
excellent, marvelous |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-is |
and |
we-will-??? |
him/it/same (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
for |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
Syr_31:9_1 |
Syr_31:9_2 |
Syr_31:9_3 |
Syr_31:9_4 |
Syr_31:9_5 |
Syr_31:9_6 |
Syr_31:9_7 |
Syr_31:9_8 |
Syr_31:9_9 |
Syr_31:9_10 |
Syr_31:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
τίς
ἐδοκιμάσθη ἐν
αὐτῷ καὶ
ἐτελειώθη;
καὶ ἔσται
αὐτῷ εἰς
καύχησιν. τίς
ἐδύνατο
παραβῆναι καὶ
οὐ παρέβη, καὶ
ποιῆσαι κακὰ
καὶ οὐκ
ἐποίησεν; |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
Who hath been
tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and
hath not offended? or done evil, and hath not done it? (Sirach 31:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
Któż poddany
pod tym względem próbie został doskonały? Poczytane mu to będzie za chlubę.
Kto mógł zgrzeszyć, a nie zgrzeszył, uczynić źle, a nie uczynił? (Syr 31:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
τίς |
ἐδοκιμάσθη |
ἐν |
αὐτῷ |
καὶ |
ἐτελειώθη; |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ |
εἰς |
καύχησιν. |
τίς |
ἐδύνατο |
παραβῆναι |
καὶ |
οὐ |
παρέβη, |
καὶ |
ποιῆσαι |
κακὰ |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησεν; |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
καύχησις,
-εως, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By badać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By osiągać zakończenie |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Napawanie się |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do zdolnego |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
ti/s |
e)dokima/sTE |
e)n |
au)tO=| |
kai\ |
e)teleiO/TE; |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=| |
ei)s |
kau/CHEsin. |
ti/s |
e)du/nato |
parabE=nai |
kai\ |
ou) |
pare/bE, |
kai\ |
poiE=sai |
kaka\ |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esen; |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
tis |
edokimasTE |
en |
autO |
kai |
eteleiOTE; |
kai |
estai |
autO |
eis |
kauCHEsin. |
tis |
edynato |
parabEnai |
kai |
u |
parebE, |
kai |
poiEsai |
kaka |
kai |
uk |
epoiEsen; |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
RI_NSM |
VSI_API3S |
P |
RD_DSN |
C |
VCI_API3S |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
P |
N3I_ASF |
RI_NSM |
V6I_IMI3S |
VZ_AAN |
C |
D |
VZI_AAI3S |
C |
VA_AAN |
A1_APN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to examine |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reach
completion |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
gloating |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to able |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
and also, even,
namely |
to do/make |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-was-EXAMINE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-was-REACH-ed-COMPLETION |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
gloating (acc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-was-being-ABLE-ed |
to-TRANSGRESS |
and |
not |
he/she/it-TRANSGRESS-ed |
and |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
Syr_31:10_1 |
Syr_31:10_2 |
Syr_31:10_3 |
Syr_31:10_4 |
Syr_31:10_5 |
Syr_31:10_6 |
Syr_31:10_7 |
Syr_31:10_8 |
Syr_31:10_9 |
Syr_31:10_10 |
Syr_31:10_11 |
Syr_31:10_12 |
Syr_31:10_13 |
Syr_31:10_14 |
Syr_31:10_15 |
Syr_31:10_16 |
Syr_31:10_17 |
Syr_31:10_18 |
Syr_31:10_19 |
Syr_31:10_20 |
Syr_31:10_21 |
Syr_31:10_22 |
Syr_31:10_23 |
|
|
|
|
|
Syr:31:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
στερεωθήσεται
τὰ ἀγαθὰ
αὐτοῦ, καὶ τὰς
ἐλεημοσύνας
αὐτοῦ
ἐκδιηγήσεται
ἐκκλησία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
His goods
shall be established, and the congregation shall declare his alms. (Sirach
31:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
Dobra jego
zostaną utwierdzone, a zgromadzenie opowiadać będzie jego dobrodziejstwa.
(Syr 31:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
στερεωθήσεται |
τὰ |
ἀγαθὰ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὰς |
ἐλεημοσύνας |
αὐτοῦ |
ἐκδιηγήσεται |
ἐκκλησία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·δι·ηγέομαι
(εκδι+ηγ(ε)-,
εκδι+ηγη·σ-,
εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
By stężać |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jałmużny/miłosierność |
On/ona/to/to samo |
By opisywać szczegółowo |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
stereOTE/setai |
ta\ |
a)gaTa\ |
au)tou=, |
kai\ |
ta\s |
e)leEmosu/nas |
au)tou= |
e)kdiEgE/setai |
e)kklEsi/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
stereOTEsetai |
ta |
agaTa |
autu, |
kai |
tas |
eleEmosynas |
autu |
ekdiEgEsetai |
ekklEsia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
VC_FPI3S |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
to solidify |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
alms/mercifulness |
he/she/it/same |
to describe in
detail |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
he/she/it-will-be-SOLIDIFY-ed |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
alms/mercifulnesses (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL |
assembly (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
Syr_31:11_1 |
Syr_31:11_2 |
Syr_31:11_3 |
Syr_31:11_4 |
Syr_31:11_5 |
Syr_31:11_6 |
Syr_31:11_7 |
Syr_31:11_8 |
Syr_31:11_9 |
Syr_31:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
Ἐπὶ
τραπέζης
μεγάλης
ἐκάθισας; μὴ
ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς
φάρυγγά σου
καὶ μὴ εἴπῃς
Πολλά γε τὰ ἐπ’
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
If thou sit at
a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on
it. (Sirach 31:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
Zająłeś
miejsce przy stole suto zastawionym? Nie otwieraj nad nim gardzieli i nie
wołaj: «Jakże wiele na nim!» (Syr 31:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
Ἐπὶ |
τραπέζης |
μεγάλης |
ἐκάθισας; |
μὴ |
ἀνοίξῃς |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
φάρυγγά |
σου |
καὶ |
μὴ |
εἴπῃς |
Πολλά |
γε |
τὰ |
ἐπ’ |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
ἐπί |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
μή |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φάρυγξ,
-γγος, ὁ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γέ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Stołowy |
Wielki |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Nie |
By otwierać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Dużo |
??? |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
*)epi\ |
trape/DZEs |
mega/lEs |
e)ka/Tisas; |
mE\ |
a)noi/XE|s |
e)p’ |
au)tE=s |
fa/rugga/ |
sou |
kai\ |
mE\ |
ei)/pE|s |
*polla/ |
ge |
ta\ |
e)p’ |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
epi |
trapeDZEs |
megalEs |
ekaTisas; |
mE |
anoiXEs |
ep’ |
autEs |
farynga |
su |
kai |
mE |
eipEs |
polla |
ge |
ta |
ep’ |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
P |
N1S_GSF |
A1_GSF |
VAI_AAI2S |
D |
VA_AAS2S |
P |
RD_GSF |
N3G_ASF |
RP_GS |
C |
D |
VB_AAS2S |
A1_NPN |
x |
RA_NPN |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
table |
great |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
not |
to open up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to say/tell |
much |
??? |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
table (gen) |
great ([Adj] gen) |
you(sg)-SIT DOWN-ed |
not |
you(sg)-should-OPEN-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
??? (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
many (nom|acc) |
??? |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
Syr_31:12_1 |
Syr_31:12_2 |
Syr_31:12_3 |
Syr_31:12_4 |
Syr_31:12_5 |
Syr_31:12_6 |
Syr_31:12_7 |
Syr_31:12_8 |
Syr_31:12_9 |
Syr_31:12_10 |
Syr_31:12_11 |
Syr_31:12_12 |
Syr_31:12_13 |
Syr_31:12_14 |
Syr_31:12_15 |
Syr_31:12_16 |
Syr_31:12_17 |
Syr_31:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
μνήσθητι
ὅτι κακὸν
ὀφθαλμὸς
πονηρός.
πονηρότερον
ὀφθαλμοῦ τί
ἔκτισται; διὰ
τοῦτο ἀπὸ
παντὸς προσώπου
δακρύει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
Remember that
a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye?
therefore it weepeth upon every occasion. (Sirach 31:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
Pamiętaj, że
źle jest mieć oko chciwe. Cóż między rzeczami stworzonymi gorszego nad takie
oko, które z powodu każdej rzeczy napełnia się łzami. (Syr 31:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
μνήσθητι |
ὅτι |
κακὸν |
ὀφθαλμὸς |
πονηρός. |
πονηρότερον |
ὀφθαλμοῦ |
τί |
ἔκτισται; |
διὰ |
τοῦτο |
ἀπὸ |
παντὸς |
προσώπου |
δακρύει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
πονηρό·τερος
-α -ον (Comp. of πονηρός ) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δακρύω
(δακρυ-, δακρυ·σ-,
δακρυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Niegodziwie by czynić źle |
Oko |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Bardziej zręczny bardziej chytry, podstępny, ukradkowy, chytry,
lisi, ostrożny, bystry |
Oko |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Twarz |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
mnE/sTEti |
o(/ti |
kako\n |
o)fTalmo\s |
ponEro/s. |
ponEro/teron |
o)fTalmou= |
ti/ |
e)/ktistai; |
dia\ |
tou=to |
a)po\ |
panto\s |
prosO/pou |
dakru/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
mnEsTEti |
hoti |
kakon |
ofTalmos |
ponEros. |
ponEroteron |
ofTalmu |
ti |
ektistai; |
dia |
tuto |
apo |
pantos |
prosOpu |
dakryei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
VS_APD2S |
C |
A1_NSN |
N2_NSM |
A1A_NSM |
A1A_NSNC |
N2_GSM |
RI_NSN |
VT_XMI3S |
P |
RD_ASN |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
to remember/become mindful of |
because/that |
wickedly to do
evil |
eye |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
more artful more
sly, tricky, sneaky, cunning, foxy, canny, shrewd |
eye |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
face |
to cry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
because/that |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
eye (nom) |
wicked ([Adj] nom) |
more artful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
eye (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-has-been-CREATE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
face (gen) |
he/she/it-is-CRY-ing, you(sg)-are-being-CRY-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
Syr_31:13_1 |
Syr_31:13_2 |
Syr_31:13_3 |
Syr_31:13_4 |
Syr_31:13_5 |
Syr_31:13_6 |
Syr_31:13_7 |
Syr_31:13_8 |
Syr_31:13_9 |
Syr_31:13_10 |
Syr_31:13_11 |
Syr_31:13_12 |
Syr_31:13_13 |
Syr_31:13_14 |
Syr_31:13_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
οὗ
ἐὰν ἐπιβλέψῃ,
μὴ ἐκτείνῃς
χεῖρα καὶ μὴ
συνθλίβου
αὐτῷ ἐν
τρυβλίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
Stretch not
thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the
dish. (Sirach 31:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
Po to, co ktoś
sobie upatrzył, nie wyciągaj ręki i nie pchaj się wraz z nim do półmiska!
(Syr 31:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
οὗ |
ἐὰν |
ἐπιβλέψῃ, |
μὴ |
ἐκτείνῃς |
χεῖρα |
καὶ |
μὴ |
συνθλίβου |
αὐτῷ |
ἐν |
τρυβλίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
μή |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
μή |
συν·θλίβω
(συν+θλιβ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τρύβλιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
Gdzie ???
?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto
jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo
"aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Nie |
By rozszerzać się |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By naciskać na |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naczynie {Danie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
ou(= |
e)a\n |
e)pible/PSE|, |
mE\ |
e)ktei/nE|s |
CHei=ra |
kai\ |
mE\ |
sunTli/bou |
au)tO=| |
e)n |
trubli/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
hu |
ean |
epiblePSE, |
mE |
ekteinEs |
CHeira |
kai |
mE |
synTlibu |
autO |
en |
trybliO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
RR_GSN |
C |
VA_AMS2S |
D |
VA_AAS2S |
N3_ASF |
C |
D |
V1_PMD2S |
RD_DSN |
P |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to look upon
overlook, look attentively |
not |
to extend |
hand |
and also, even,
namely |
not |
to press upon |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
where;
who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON,
you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed |
not |
you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND |
hand (acc) |
and |
not |
be-you(sg)-being-PRESS-ed-UPON! |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
dish (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
Syr_31:14_1 |
Syr_31:14_2 |
Syr_31:14_3 |
Syr_31:14_4 |
Syr_31:14_5 |
Syr_31:14_6 |
Syr_31:14_7 |
Syr_31:14_8 |
Syr_31:14_9 |
Syr_31:14_10 |
Syr_31:14_11 |
Syr_31:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
νόει
τὰ τοῦ πλησίον
ἐκ σεαυτοῦ καὶ
ἐπὶ παντὶ πράγματι
διανοοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
Judge not thy
neighbour by thyself: and be discreet in every point. (Sirach 31:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
Osądzaj sprawy
bliźniego według swoich własnych i nad każdą sprawą się namyśl! (Syr 31:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
νόει |
τὰ |
τοῦ |
πλησίον |
ἐκ |
σεαυτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
παντὶ |
πράγματι |
διανοοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
νοέω
(νο(ε)-, νοη·σ-,
νοη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐκ |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
By
spostrzegać wiedz |
— |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
By zamierzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
no/ei |
ta\ |
tou= |
plEsi/on |
e)k |
seautou= |
kai\ |
e)pi\ |
panti\ |
pra/gmati |
dianoou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
noei |
ta |
tu |
plEsion |
ek |
seautu |
kai |
epi |
panti |
pragmati |
dianou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
V2_PAD2S |
RA_APN |
RA_GSM |
D |
P |
RD_GSM |
C |
P |
A3_DSN |
N3M_DSN |
V2_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
to discern know |
the |
the |
neighbor one
near, close to; near |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
yourself |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
to purpose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
he/she/it-is-DISCERN-ing,
you(sg)-are-being-DISCERN-ed (classical), be-you(sg)-DISCERN-ing! |
the (nom|acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
yourself (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat) |
matter (dat) |
be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
Syr_31:15_1 |
Syr_31:15_2 |
Syr_31:15_3 |
Syr_31:15_4 |
Syr_31:15_5 |
Syr_31:15_6 |
Syr_31:15_7 |
Syr_31:15_8 |
Syr_31:15_9 |
Syr_31:15_10 |
Syr_31:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
φάγε
ὡς ἄνθρωπος τὰ
παρακείμενά
σοι καὶ μὴ διαμασῶ,
μὴ μισηθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
Eat as it
becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest
thou be hated. (Sirach 31:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
Jedz, co leży
przed tobą, jak człowiek, nie bądź żarłoczny, abyś nie wzbudził odrazy. (Syr
31:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
φάγε |
ὡς |
ἄνθρωπος |
τὰ |
παρακείμενά |
σοι |
καὶ |
μὴ |
διαμασῶ, |
μὴ |
μισηθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
φάγος,
-ου, ὁ; ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὡς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παρά·κει·μαι
(ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
μή |
|
μή |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
Żarłok; by
jeść |
Jak/jak |
Ludzki |
— |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Nie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
fa/ge |
O(s |
a)/nTrOpos |
ta\ |
parakei/mena/ |
soi |
kai\ |
mE\ |
diamasO=, |
mE\ |
misETE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
fage |
hOs |
anTrOpos |
ta |
parakeimena |
soi |
kai |
mE |
diamasO, |
mE |
misETEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
VB_AAD2S |
C |
N2_NSM |
RA_APN |
V5_PMPAPN |
RP_DS |
C |
D |
V3_PMD2S |
D |
VC_APS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
glutton; to eat |
as/like |
human |
the |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
not |
ć |
not |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
glutton
(voc); do-EAT-you(sg)! |
as/like |
human (nom) |
the (nom|acc) |
while being-???-ed (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
not |
|
not |
you(sg)-should-be-DESTEST-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
Syr_31:16_1 |
Syr_31:16_2 |
Syr_31:16_3 |
Syr_31:16_4 |
Syr_31:16_5 |
Syr_31:16_6 |
Syr_31:16_7 |
Syr_31:16_8 |
Syr_31:16_9 |
Syr_31:16_10 |
Syr_31:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
παῦσαι
πρῶτος χάριν
παιδείας καὶ
μὴ ἀπληστεύου,
μήποτε
προσκόψῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
Leave off first
for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. (Sirach 31:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
Przez dobre
wychowanie pierwszy zaprzestań jedzenia, nie bądź nienasycony, byś kogo nie
zraził. (Syr 31:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
παῦσαι |
πρῶτος |
χάριν |
παιδείας |
καὶ |
μὴ |
ἀπληστεύου, |
μήποτε |
προσκόψῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
πρῶτος -η -ον |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
παιδεία, -ας,
ἡ |
καί |
μή |
|
μήποτε (μή
ποτέ) |
προσ·κόπτω
(προσ+κοπτ-,
προσ+κοψ-,
προσ+κοψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
By
przestawać |
Po pierwsze |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Nigdy |
By potykać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
pau=sai |
prO=tos |
CHa/rin |
paidei/as |
kai\ |
mE\ |
a)plEsteu/ou, |
mE/pote |
prosko/PSE|s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
pausai |
prOtos |
CHarin |
paideias |
kai |
mE |
aplEsteuu, |
mEpote |
proskoPSEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
VA_AMD2S |
A1_NSMS |
N3_ASF |
N1A_GSF |
C |
D |
V1_PMD2S |
D |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
to cease |
first |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
and also, even,
namely |
not |
ć |
never |
to stumble |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
to-CEASE,
be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) |
first (nom) |
for; grace (acc) |
chastisement (gen) |
and |
not |
|
never |
you(sg)-should-STUMBLE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
Syr_31:17_1 |
Syr_31:17_2 |
Syr_31:17_3 |
Syr_31:17_4 |
Syr_31:17_5 |
Syr_31:17_6 |
Syr_31:17_7 |
Syr_31:17_8 |
Syr_31:17_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
καὶ
εἰ ἀνὰ μέσον
πλειόνων
ἐκάθισας,
πρότερος αὐτῶν
μὴ ἐκτείνῃς
τὴν χεῖρά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
When thou
sittest among many, reach not thine hand out first of all. (Sirach 31:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
Jeśli zajmiesz
miejsce między wieloma, nie wyciągaj ręki jako pierwszy spomiędzy nich. (Syr
31:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
καὶ |
εἰ |
ἀνὰ |
μέσον |
πλειόνων |
ἐκάθισας, |
πρότερος |
αὐτῶν |
μὴ |
ἐκτείνῃς |
τὴν |
χεῖρά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
καί |
εἰ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Więcej |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Wcześniej |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
kai\ |
ei) |
a)na\ |
me/son |
pleio/nOn |
e)ka/Tisas, |
pro/teros |
au)tO=n |
mE\ |
e)ktei/nE|s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
kai |
ei |
ana |
meson |
pleionOn |
ekaTisas, |
proteros |
autOn |
mE |
ekteinEs |
tEn |
CHeira |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
C |
C |
P |
A1_ASM |
A3C_GPM |
VAI_AAI2S |
A1A_NSMC |
RD_GPM |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
and also, even, namely |
if |
up/each/by
(+acc) |
middle |
more |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
earlier |
he/she/it/same |
not |
to extend |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
and |
if |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
more (gen) |
you(sg)-SIT DOWN-ed |
earlier ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
not |
you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
Syr_31:18_1 |
Syr_31:18_2 |
Syr_31:18_3 |
Syr_31:18_4 |
Syr_31:18_5 |
Syr_31:18_6 |
Syr_31:18_7 |
Syr_31:18_8 |
Syr_31:18_9 |
Syr_31:18_10 |
Syr_31:18_11 |
Syr_31:18_12 |
Syr_31:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
Ὡς
ἱκανὸν
ἀνθρώπῳ
πεπαιδευμένῳ
τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ
τῆς κοίτης
αὐτοῦ οὐκ
ἀσθμαίνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
A very little
is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short
upon his bed. (Sirach 31:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
Jakże mało
wystarcza człowiekowi dobrze wychowanemu, na łóżku swym nie będzie ciężko
oddychał. (Syr 31:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
Ὡς |
ἱκανὸν |
ἀνθρώπῳ |
πεπαιδευμένῳ |
τὸ |
ὀλίγον, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἀσθμαίνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
ὡς |
ἱκανός -ή -όν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀλίγος -η -ον |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
Jak/jak |
Obszerny |
Ludzki |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
— |
Mało [zobacz oligarchię] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
Nie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
*(Os |
i(kano\n |
a)nTrO/pO| |
pepaideume/nO| |
to\ |
o)li/gon, |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
au)tou= |
ou)k |
a)sTmai/nei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
Os |
hikanon |
anTrOpO |
pepaideumenO |
to |
oligon, |
kai |
epi |
tEs |
koitEs |
autu |
uk |
asTmainei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
C |
A1_NSN |
N2_DSM |
VM_XMPDSM |
RA_NSN |
A1_NSN |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
as/like |
ample |
human |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
the |
little [see
oligarchy] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
as/like |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
human (dat) |
having-been-CHASTENED-ed (dat) |
the (nom|acc) |
little (acc, nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
Syr_31:19_1 |
Syr_31:19_2 |
Syr_31:19_3 |
Syr_31:19_4 |
Syr_31:19_5 |
Syr_31:19_6 |
Syr_31:19_7 |
Syr_31:19_8 |
Syr_31:19_9 |
Syr_31:19_10 |
Syr_31:19_11 |
Syr_31:19_12 |
Syr_31:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
ὕπνος
ὑγιείας ἐπὶ
ἐντέρῳ
μετρίῳ·
ἀνέστη πρωί, καὶ
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
μετ’ αὐτοῦ.
πόνος
ἀγρυπνίας καὶ χολέρας
καὶ στρόφος
μετὰ ἀνδρὸς
ἀπλήστου· |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
Sound sleep
cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but
the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an
unsatiable man. (Sirach 31:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
Zdrowy jest
sen człowieka, gdy ma umiarkowanie syty żołądek, wstaje on wcześnie, jest
panem samego siebie. Udręka bezsenności, bóle żołądka i kolki w brzuchu - u
łakomego człowieka. (Syr 31:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
ὕπνος |
ὑγιείας |
ἐπὶ |
ἐντέρῳ |
μετρίῳ· |
ἀνέστη |
πρωί, |
καὶ |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
πόνος |
ἀγρυπνίας |
καὶ |
χολέρας |
καὶ |
στρόφος |
μετὰ |
ἀνδρὸς |
ἀπλήστου· |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
ὕπνος,
-ου, ὁ |
|
ἐπί |
ἐντέρον, -ου,
τό [LXX] |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
πρωΐ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόνος, -ου, ὁ |
ἀγρ·υπνία,
-ας, ἡ |
καί |
|
καί |
|
μετά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
Śpij |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wewnętrzny |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Praca |
Bezsenność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
u(/pnos |
u(giei/as |
e)pi\ |
e)nte/rO| |
metri/O|· |
a)ne/stE |
prOi/, |
kai\ |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou= |
met’ |
au)tou=. |
po/nos |
a)grupni/as |
kai\ |
CHole/ras |
kai\ |
stro/fos |
meta\ |
a)ndro\s |
a)plE/stou· |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
hypnos |
hygieias |
epi |
enterO |
metriO· |
anestE |
prOi, |
kai |
hE |
PSyCHE |
autu |
met’ |
autu. |
ponos |
agrypnias |
kai |
CHoleras |
kai |
strofos |
meta |
andros |
aplEstu· |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
N2_NSM |
N1A_GSF |
P |
N2N_DSN |
A1A_DSN |
VHI_AAI3S |
D |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
N2_NSM |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
N2_NSM |
P |
N3_GSM |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
sleep |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
intestine |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
early |
and also, even,
namely |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
labor |
sleeplessness |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
sleep (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
intestine (dat) |
|
he/she/it-STand-ed-UP |
early |
and |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
labor (nom) |
sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) |
and |
|
and |
|
after (+acc), with (+gen) |
man, husband (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
Syr_31:20_1 |
Syr_31:20_2 |
Syr_31:20_3 |
Syr_31:20_4 |
Syr_31:20_5 |
Syr_31:20_6 |
Syr_31:20_7 |
Syr_31:20_8 |
Syr_31:20_9 |
Syr_31:20_10 |
Syr_31:20_11 |
Syr_31:20_12 |
Syr_31:20_13 |
Syr_31:20_14 |
Syr_31:20_15 |
Syr_31:20_16 |
Syr_31:20_17 |
Syr_31:20_18 |
Syr_31:20_19 |
Syr_31:20_20 |
Syr_31:20_21 |
Syr_31:20_22 |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
καὶ
εἰ ἐβιάσθης
ἐν ἐδέσμασιν,
ἀνάστα ἔμεσον
πόρρω, καὶ
ἀναπαύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
And if thou
hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
(Sirach 31:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
A jeśli byłbyś
zmuszony do jedzenia, wstań, zrzuć to na uboczu, a ulżysz sobie. (Syr 31:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
καὶ |
εἰ |
ἐβιάσθης |
ἐν |
ἐδέσμασιν, |
ἀνάστα |
ἔμεσον |
πόρρω, |
καὶ |
ἀναπαύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
καί |
εἰ |
βιάζω (βιαζ-, -,
βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) |
ἐν |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐμέω (-, -, εμε·σ-, -,
-, -) |
πόρρω |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By znosić voilence (bądź przymusowy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By wymiotować |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
kai\ |
ei) |
e)bia/sTEs |
e)n |
e)de/smasin, |
a)na/sta |
e)/meson |
po/rrO, |
kai\ |
a)napau/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
kai |
ei |
ebiasTEs |
en |
edesmasin, |
anasta |
emeson |
porrO, |
kai |
anapausE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
C |
C |
VSI_API2S |
P |
N3M_DPN |
VH_AAD2S |
VA_AAD2S |
D |
C |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
and also, even, namely |
if |
to suffer
voilence (be forced) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to vomit |
??? |
and also, even,
namely |
to refresh
revive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
and |
if |
you(sg)-were-SUFFER VOILENCE-ed |
in/among/by (+dat) |
|
do-STand-you(sg)-UP! |
do-VOMIT-you(sg)! |
??? |
and |
you(sg)-will-be-REFRESH-ed, he/she/it-should-REFRESH,
you(sg)-should-be-REFRESH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
Syr_31:21_1 |
Syr_31:21_2 |
Syr_31:21_3 |
Syr_31:21_4 |
Syr_31:21_5 |
Syr_31:21_6 |
Syr_31:21_7 |
Syr_31:21_8 |
Syr_31:21_9 |
Syr_31:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:22 |
ἄκουσόν
μου, τέκνον,
καὶ μὴ
ἐξουδενήσῃς
με, καὶ ἐπ’
ἐσχάτων
εὑρήσεις τοὺς
λόγους μου· ἐν
πᾶσι τοῖς
ἔργοις σου
γίνου
ἐντρεχής, καὶ
πᾶν ἀρρώστημα
οὐ μή σοι
ἀπαντήσῃ. |
Syr:31:22 |
My son, hear
me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in
all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. (Sirach
31:22 Brenton) |
Syr:31:22 |
Słuchaj mnie,
synu, i nie gardź mną, w końcu uznasz słowa moje za słuszne. We wszystkich
czynach swych bądź uważny, a żadna choroba nie zbliży się do ciebie. (Syr
31:22 BT_4) |
Syr:31:22 |
ἄκουσόν |
μου, |
τέκνον, |
καὶ |
μὴ |
ἐξουδενήσῃς |
με, |
καὶ |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
εὑρήσεις |
τοὺς |
λόγους |
μου· |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔργοις |
σου |
γίνου |
ἐντρεχής, |
καὶ |
πᾶν |
ἀρρώστημα |
οὐ |
μή |
σοι |
ἀπαντήσῃ. |
Syr:31:22 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
καί |
μή |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
Syr:31:22 |
By słyszeć |
Ja |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
By znajdować |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By spotykać |
Syr:31:22 |
a)/kouso/n |
mou, |
te/knon, |
kai\ |
mE\ |
e)XoudenE/sE|s |
me, |
kai\ |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
eu(rE/seis |
tou\s |
lo/gous |
mou· |
e)n |
pa=si |
toi=s |
e)/rgois |
sou |
gi/nou |
e)ntreCHE/s, |
kai\ |
pa=n |
a)rrO/stEma |
ou) |
mE/ |
soi |
a)pantE/sE|. |
Syr:31:22 |
akuson |
mu, |
teknon, |
kai |
mE |
eXudenEsEs |
me, |
kai |
ep’ |
esCHatOn |
heurEseis |
tus |
logus |
mu· |
en |
pasi |
tois |
ergois |
su |
ginu |
entreCHEs, |
kai |
pan |
arrOstEma |
u |
mE |
soi |
apantEsE. |
Syr:31:22 |
VA_AAD2S |
RP_GS |
N2N_VSN |
C |
D |
VA_AAS2S |
RP_AS |
C |
P |
A1_GPN |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
V1_PMD2S |
A3H_NSM |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
D |
D |
RP_DS |
VF_FMI2S |
Syr:31:22 |
to hear |
I |
child |
and also, even,
namely |
not |
to set [apart]
from nobody |
I |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
to find |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
to become
become, happen |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to encounter |
Syr:31:22 |
do-HEAR-you(sg)!,
going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
child (nom|acc|voc) |
and |
not |
you(sg)-should-SET [APART] FROM NOBODY |
me (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
you(sg)-will-FIND |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
|
and |
every (nom|acc|voc) |
|
not |
not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed, he/she/it-should-ENCOUNTER,
you(sg)-should-be-ENCOUNTER-ed |
Syr:31:22 |
Syr_31:22_1 |
Syr_31:22_2 |
Syr_31:22_3 |
Syr_31:22_4 |
Syr_31:22_5 |
Syr_31:22_6 |
Syr_31:22_7 |
Syr_31:22_8 |
Syr_31:22_9 |
Syr_31:22_10 |
Syr_31:22_11 |
Syr_31:22_12 |
Syr_31:22_13 |
Syr_31:22_14 |
Syr_31:22_15 |
Syr_31:22_16 |
Syr_31:22_17 |
Syr_31:22_18 |
Syr_31:22_19 |
Syr_31:22_20 |
Syr_31:22_21 |
Syr_31:22_22 |
Syr_31:22_23 |
Syr_31:22_24 |
Syr_31:22_25 |
Syr_31:22_26 |
Syr_31:22_27 |
Syr_31:22_28 |
Syr:31:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:31:23 |
λαμπρὸν
ἐπ’ ἄρτοις
εὐλογήσει
χείλη, καὶ ἡ
μαρτυρία τῆς
καλλονῆς
αὐτοῦ πιστή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
Whoso is
liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good
housekeeping will be believed. (Sirach 31:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
Wargi
wychwalać będą tego, kto hojny jest na ucztach, i prawdziwe jest świadectwo o
jego szlachetności. (Syr 31:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
λαμπρὸν |
ἐπ’ |
ἄρτοις |
εὐλογήσει |
χείλη, |
καὶ |
ἡ |
μαρτυρία |
τῆς |
καλλονῆς |
αὐτοῦ |
πιστή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
λαμπρός
-ά -όν |
ἐπί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
καί |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πιστός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
Jasno |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By błogosławić |
Warga |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Wierny trusthworthy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
lampro\n |
e)p’ |
a)/rtois |
eu)logE/sei |
CHei/lE, |
kai\ |
E( |
marturi/a |
tE=s |
kallonE=s |
au)tou= |
pistE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
lampron |
ep’ |
artois |
eulogEsei |
CHeilE, |
kai |
hE |
martyria |
tEs |
kallonEs |
autu |
pistE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
A1A_ASM |
P |
N2_DPM |
VF_FAI3S |
N3E_NPN |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
bright |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to bless |
lip |
and also, even,
namely |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
the |
ć |
he/she/it/same |
faithful
trusthworthy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
bright
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
[loaves of] bread (dat) |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
lips (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
faithful ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
Syr_31:23_1 |
Syr_31:23_2 |
Syr_31:23_3 |
Syr_31:23_4 |
Syr_31:23_5 |
Syr_31:23_6 |
Syr_31:23_7 |
Syr_31:23_8 |
Syr_31:23_9 |
Syr_31:23_10 |
Syr_31:23_11 |
Syr_31:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
πονηρῷ
ἐπ’ ἄρτῳ
διαγογγύσει
πόλις, καὶ ἡ
μαρτυρία τῆς
πονηρίας
αὐτοῦ
ἀκριβής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
But against
him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the
testimonies of his niggardness shall not be doubted of. (Sirach 31:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
Miasto będzie
szemrać przeciw skąpemu na ucztach i świadectwo o jego sknerstwie jest
prawdziwe. (Syr 31:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
πονηρῷ |
ἐπ’ |
ἄρτῳ |
διαγογγύσει |
πόλις, |
καὶ |
ἡ |
μαρτυρία |
τῆς |
πονηρίας |
αὐτοῦ |
ἀκριβής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
πονηρός
-ά -όν |
ἐπί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
δια·γογγύζω
(δια+γογγυζ-,
δια+γογγυ·σ-,
δια+γογγυ·σ-, -, -, -) |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκριβής -ές
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
Niegodziwe
wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko},
żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Do przez gderaj |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
— |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
Ścisły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
ponErO=| |
e)p’ |
a)/rtO| |
diagoggu/sei |
po/lis, |
kai\ |
E( |
marturi/a |
tE=s |
ponEri/as |
au)tou= |
a)kribE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
ponErO |
ep’ |
artO |
diagongysei |
polis, |
kai |
hE |
martyria |
tEs |
ponErias |
autu |
akribEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
A1A_DSM |
P |
N2_DSM |
VF_FAI3S |
N3I_NSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
A3H_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to thru-grumble |
city |
and also, even,
namely |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
the |
wickedness |
he/she/it/same |
exact |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
wicked
([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
bread (dat) |
he/she/it-will-THRU-GRUMBLE, you(sg)-will-be-THRU-GRUMBLE-ed
(classical) |
city (nom) |
and |
the (nom) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
the (gen) |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
him/it/same (gen) |
exact ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
Syr_31:24_1 |
Syr_31:24_2 |
Syr_31:24_3 |
Syr_31:24_4 |
Syr_31:24_5 |
Syr_31:24_6 |
Syr_31:24_7 |
Syr_31:24_8 |
Syr_31:24_9 |
Syr_31:24_10 |
Syr_31:24_11 |
Syr_31:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
Ἐν
οἴνῳ μὴ
ἀνδρίζου·
πολλοὺς γὰρ
ἀπώλεσεν ὁ
οἶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
Shew not thy
valiantness in wine; for wine hath destroyed many. (Sirach 31:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
Przy piciu wina
nie bądź zbyt odważny, albowiem ono zgubiło wielu. (Syr 31:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
Ἐν |
οἴνῳ |
μὴ |
ἀνδρίζου· |
πολλοὺς |
γὰρ |
ἀπώλεσεν |
ὁ |
οἶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
ἐν |
οἶνος, -ου, ὁ |
μή |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wino |
Nie |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
*)en |
oi)/nO| |
mE\ |
a)ndri/DZou· |
pollou\s |
ga\r |
a)pO/lesen |
o( |
oi)=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
en |
oinO |
mE |
andriDZu· |
pollus |
gar |
apOlesen |
ho |
oinos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
P |
N2_DSM |
D |
V1_PMD2S |
A1_APM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wine |
not |
to man up |
much |
for since, as |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
in/among/by
(+dat) |
wine (dat) |
not |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
many (acc) |
for |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
wine (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
Syr_31:25_1 |
Syr_31:25_2 |
Syr_31:25_3 |
Syr_31:25_4 |
Syr_31:25_5 |
Syr_31:25_6 |
Syr_31:25_7 |
Syr_31:25_8 |
Syr_31:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
κάμινος
δοκιμάζει
στόμωμα ἐν
βαφῇ, οὕτως
οἶνος καρδίας
ἐν μάχῃ
ὑπερηφάνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
The furnace
proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by
drunkenness. (Sirach 31:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
Jak w kuźni
próbuje się twardość stali zanurzając ją w wodzie, tak wino doświadcza przez
bójkę serca zuchwalców. (Syr 31:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
κάμινος |
δοκιμάζει |
στόμωμα |
ἐν |
βαφῇ, |
οὕτως |
οἶνος |
καρδίας |
ἐν |
μάχῃ |
ὑπερηφάνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
κάμινος,
-ου, ἡ |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
|
ἐν |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
οὕτως/οὕτω |
οἶνος, -ου, ὁ |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐν |
μάχη, -ης, ἡ;
μάχομαι (μαχ-, -,
μαχε·σ-, -, -, -) |
ὑπερή·φανος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
Piec |
By badać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się,
zabarwiać |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Wino |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kłótnia; by kłócić się |
Dumny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
ka/minos |
dokima/DZei |
sto/mOma |
e)n |
bafE=|, |
ou(/tOs |
oi)=nos |
kardi/as |
e)n |
ma/CHE| |
u(perEfa/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
kaminos |
dokimaDZei |
stomOma |
en |
bafE, |
hutOs |
oinos |
kardias |
en |
maCHE |
hyperEfanOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
N2_NSF |
V1_PAI3S |
N3M_ASN |
P |
N1_DSF |
D |
N2_NSM |
N1A_APF |
P |
N1_DSF |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
furnace |
to examine |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
wine |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
quarrel; to
quarrel |
proud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
furnace
(nom) |
he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed
(classical) |
|
in/among/by (+dat) |
he/she/it-should-be-DIP-ed |
thusly/like this |
wine (nom) |
heart (gen), hearts (acc) |
in/among/by (+dat) |
quarrel (dat); you(sg)-are-being-QUARREL-ed,
you(sg)-should-be-being-QUARREL-ed |
proud ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
Syr_31:26_1 |
Syr_31:26_2 |
Syr_31:26_3 |
Syr_31:26_4 |
Syr_31:26_5 |
Syr_31:26_6 |
Syr_31:26_7 |
Syr_31:26_8 |
Syr_31:26_9 |
Syr_31:26_10 |
Syr_31:26_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
ἔφισον
ζωῆς οἶνος
ἀνθρώποις,
ἐὰν πίνῃς
αὐτὸν ἐν
μέτρῳ αὐτοῦ.
τίς ζωὴ
ἐλασσουμένῳ
οἴνῳ; καὶ αὐτὸς
ἔκτισται εἰς
εὐφροσύνην
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
Wine is as
good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man
that is without wine? for it was made to make men glad. (Sirach 31:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
Wino dla ludzi
jest życiem, jeżeli pić je będziesz w miarę. Jakież ma życie ten, który jest
pozbawiony wina? Stworzone jest ono bowiem dla rozweselenia ludzi. (Syr 31:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
ἔφισον |
ζωῆς |
οἶνος |
ἀνθρώποις, |
ἐὰν |
πίνῃς |
αὐτὸν |
ἐν |
μέτρῳ |
αὐτοῦ. |
τίς |
ζωὴ |
ἐλασσουμένῳ |
οἴνῳ; |
καὶ |
αὐτὸς |
ἔκτισται |
εἰς |
εὐφροσύνην |
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
|
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέτρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
εἰς[1] |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Wino |
Ludzki |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By pić |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miara |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
By robić niższy |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Do (+przyspieszenie) |
Wesołość |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
e)/fison |
DZOE=s |
oi)=nos |
a)nTrO/pois, |
e)a\n |
pi/nE|s |
au)to\n |
e)n |
me/trO| |
au)tou=. |
ti/s |
DZOE\ |
e)lassoume/nO| |
oi)/nO|; |
kai\ |
au)to\s |
e)/ktistai |
ei)s |
eu)frosu/nEn |
a)nTrO/pois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
efison |
DZOEs |
oinos |
anTrOpois, |
ean |
pinEs |
auton |
en |
metrO |
autu. |
tis |
DZOE |
elassumenO |
oinO; |
kai |
autos |
ektistai |
eis |
eufrosynEn |
anTrOpois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
A1_NSM |
N1_GSF |
N2_NSM |
N2_DPM |
C |
V1_PAS2S |
RD_ASM |
P |
N2N_DSN |
RD_GSM |
RI_NSF |
N1_NSF |
V4_PMPDSM |
N2_DSM |
C |
RD_NSM |
VM_XMI3S |
P |
N1_ASF |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
ć |
life being,
living, spirit; alive |
wine |
human |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to drink |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
measure |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
life being,
living, spirit; alive |
to make inferior |
wine |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
into (+acc) |
cheerfulness |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
|
life (gen); alive ([Adj] gen) |
wine (nom) |
humans (dat) |
if-ever |
you(sg)-should-be-DRINK-ing |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
measure (dat) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
while being-MAKE-ed-INFERIOR (dat) |
wine (dat) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-has-been-CREATE-ed |
into (+acc) |
cheerfulness (acc) |
humans (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
Syr_31:27_1 |
Syr_31:27_2 |
Syr_31:27_3 |
Syr_31:27_4 |
Syr_31:27_5 |
Syr_31:27_6 |
Syr_31:27_7 |
Syr_31:27_8 |
Syr_31:27_9 |
Syr_31:27_10 |
Syr_31:27_11 |
Syr_31:27_12 |
Syr_31:27_13 |
Syr_31:27_14 |
Syr_31:27_15 |
Syr_31:27_16 |
Syr_31:27_17 |
Syr_31:27_18 |
Syr_31:27_19 |
Syr_31:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
ἀγαλλίαμα
καρδίας καὶ
εὐφροσύνη
ψυχῆς οἶνος πινόμενος
ἐν καιρῷ
αὐτάρκης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
Wine
measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and
cheerfulness of the mind: (Sirach 31:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
Zadowolenie
serca i radość duszy daje wino pite w swoim czasie i z umiarkowaniem. (Syr
31:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
ἀγαλλίαμα |
καρδίας |
καὶ |
εὐφροσύνη |
ψυχῆς |
οἶνος |
πινόμενος |
ἐν |
καιρῷ |
αὐτάρκης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
οἶνος, -ου, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτ·άρκης
-ες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
exhultation |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Wino |
By pić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Zadowolony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
a)galli/ama |
kardi/as |
kai\ |
eu)frosu/nE |
PSuCHE=s |
oi)=nos |
pino/menos |
e)n |
kairO=| |
au)ta/rkEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
agalliama |
kardias |
kai |
eufrosynE |
PSyCHEs |
oinos |
pinomenos |
en |
kairO |
autarkEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
N3M_NSN |
N1A_GSF |
C |
N1_NSF |
N1_GSF |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_DSM |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
exhultation |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
wine |
to drink |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
content |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
exhultation
(nom|acc|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
and |
cheerfulness (nom|voc) |
life (gen) |
wine (nom) |
while being-DRINK-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
content ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
Syr_31:28_1 |
Syr_31:28_2 |
Syr_31:28_3 |
Syr_31:28_4 |
Syr_31:28_5 |
Syr_31:28_6 |
Syr_31:28_7 |
Syr_31:28_8 |
Syr_31:28_9 |
Syr_31:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
πικρία
ψυχῆς οἶνος
πινόμενος
πολὺς ἐν
ἐρεθισμῷ καὶ
ἀντιπτώματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
But wine drunken
with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
(Sirach 31:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
Udręczeniem dla
duszy jest zaś wino pite w nadmiernej ilości, wśród podniecenia i zwady. (Syr
31:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
πικρία |
ψυχῆς |
οἶνος |
πινόμενος |
πολὺς |
ἐν |
ἐρεθισμῷ |
καὶ |
ἀντιπτώματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
πικρία,
-ας, ἡ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
οἶνος, -ου, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
Gorycz |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Wino |
By pić |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
pikri/a |
PSuCHE=s |
oi)=nos |
pino/menos |
polu\s |
e)n |
e)reTismO=| |
kai\ |
a)ntiptO/mati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
pikria |
PSyCHEs |
oinos |
pinomenos |
polys |
en |
ereTismO |
kai |
antiptOmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
N1A_NSF |
N1_GSF |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
A1P_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
bitterness |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
wine |
to drink |
much |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
bitterness
(nom|voc) |
life (gen) |
wine (nom) |
while being-DRINK-ed (nom) |
much (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
Syr_31:29_1 |
Syr_31:29_2 |
Syr_31:29_3 |
Syr_31:29_4 |
Syr_31:29_5 |
Syr_31:29_6 |
Syr_31:29_7 |
Syr_31:29_8 |
Syr_31:29_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
πληθύνει
μέθη θυμὸν
ἄφρονος εἰς
πρόσκομμα
ἐλαττῶν ἰσχὺν
καὶ προσποιῶν
τραύματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
Drunkenness
increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and
maketh wounds. (Sirach 31:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
Pijaństwo
powiększa szał głupiego na jego zgubę, osłabia siły i sprowadza rany. (Syr
31:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
πληθύνει |
μέθη |
θυμὸν |
ἄφρονος |
εἰς |
πρόσκομμα |
ἐλαττῶν |
ἰσχὺν |
καὶ |
προσποιῶν |
τραύματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
μέθη, -ης, ἡ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
εἰς[1] |
πρόσ·κομμα[τ],
-ατος, τό |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -, ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
προσ·ποιέω
(προσ+ποι(ε)-, -,
προσ+ποιη·σ-, -, -, -) |
τραῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
By
wzrastać/mnóż się |
Zadurzenie alkoholem |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Wycofywanie w myśli |
Do (+przyspieszenie) |
Potykanie się |
Mniejszy; by robić niższy |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
By udawać {By pretendować} |
Uraz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
plETu/nei |
me/TE |
Tumo\n |
a)/fronos |
ei)s |
pro/skomma |
e)lattO=n |
i)sCHu\n |
kai\ |
prospoiO=n |
trau/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
plETynei |
meTE |
Tymon |
afronos |
eis |
proskomma |
elattOn |
isCHyn |
kai |
prospoiOn |
traumata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
V1_PAI3S |
A1_NSM |
N2_ASM |
A3N_GSM |
P |
N3M_ASN |
V4_PAPNSM |
N3_ASF |
C |
V2_PAPNSM |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
to increase/multiply |
intoxication |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
unthinking |
into (+acc) |
stumbling |
lesser; to make
inferior |
strength |
and also, even,
namely |
to pretend |
trauma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
intoxication (nom|voc) |
wrath (acc) |
unthinking ([Adj] gen) |
into (+acc) |
stumbling (nom|acc|voc) |
lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) |
strength (acc) |
and |
while PRETEND-ing (nom) |
traumas (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
Syr_31:30_1 |
Syr_31:30_2 |
Syr_31:30_3 |
Syr_31:30_4 |
Syr_31:30_5 |
Syr_31:30_6 |
Syr_31:30_7 |
Syr_31:30_8 |
Syr_31:30_9 |
Syr_31:30_10 |
Syr_31:30_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:31:31 |
ἐν
συμποσίῳ
οἴνου μὴ
ἐλέγξῃς τὸν
πλησίον καὶ μὴ
ἐξουθενήσῃς
αὐτὸν ἐν
εὐφροσύνῃ
αὐτοῦ· λόγον
ὀνειδισμοῦ μὴ
εἴπῃς αὐτῷ
καὶ μὴ αὐτὸν
θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει. |
|
|
|
Syr:31:31 |
Rebuke not thy
neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no
despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. (Sirach
31:31 Brenton) |
|
|
|
Syr:31:31 |
Na uczcie przy
piciu nie rób wymówek bliźniemu ani nie lekceważ go z powodu jego wesołości;
nie mów mu słów obelżywych ani nie drażnij go żądaniem zwrotu długu! (Syr
31:31 BT_4) |
|
|
|
Syr:31:31 |
ἐν |
συμποσίῳ |
οἴνου |
μὴ |
ἐλέγξῃς |
τὸν |
πλησίον |
καὶ |
μὴ |
ἐξουθενήσῃς |
αὐτὸν |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
αὐτοῦ· |
λόγον |
ὀνειδισμοῦ |
μὴ |
εἴπῃς |
αὐτῷ |
καὶ |
μὴ |
αὐτὸν |
θλίψῃς |
ἐν |
ἀπαιτήσει. |
|
|
|
Syr:31:31 |
ἐν |
συμ·πόσιον,
-ου, τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
μή |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
μή |
ἐξ·ουθενέω/-νόω
(εξ+ουθεν(ε)-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·κ-,
εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐν |
ἀπ·αιτέω
(απ+αιτ(ε)-,
απ+αιτη·σ-, -, -, -,
απ+αιτη·θ-) |
|
|
|
Syr:31:31 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Święta bankiet, sympozjum |
Wino |
Nie |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta
odmowa by przyjmować. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Obrażaj |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
On/ona/to/to samo |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By prosić {By pytać} [to] w tył |
|
|
|
Syr:31:31 |
e)n |
sumposi/O| |
oi)/nou |
mE\ |
e)le/gXE|s |
to\n |
plEsi/on |
kai\ |
mE\ |
e)XouTenE/sE|s |
au)to\n |
e)n |
eu)frosu/nE| |
au)tou=· |
lo/gon |
o)neidismou= |
mE\ |
ei)/pE|s |
au)tO=| |
kai\ |
mE\ |
au)to\n |
Tli/PSE|s |
e)n |
a)paitE/sei. |
|
|
|
Syr:31:31 |
en |
symposiO |
oinu |
mE |
elenXEs |
ton |
plEsion |
kai |
mE |
eXuTenEsEs |
auton |
en |
eufrosynE |
autu· |
logon |
oneidismu |
mE |
eipEs |
autO |
kai |
mE |
auton |
TliPSEs |
en |
apaitEsei. |
|
|
|
Syr:31:31 |
P |
N2N_DSN |
N2_GSM |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASM |
D |
C |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
N2_ASM |
N2_GSM |
D |
VB_AAS2S |
RD_DSM |
C |
D |
RD_ASM |
VA_AAS2S |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
Syr:31:31 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
feast banquet,
symposium |
wine |
not |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
not |
to scorn i.e.,
to invalidate and reject: an active self-willed
refusal to accept. |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
insult |
not |
to say/tell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
he/she/it/same |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to ask [it] back |
|
|
|
Syr:31:31 |
in/among/by
(+dat) |
feast (dat) |
wine (gen) |
not |
you(sg)-should-REPROVE |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
you(sg)-should-SCORN |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
him/it/same (gen) |
word (acc) |
insult (gen) |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
him/it/same (dat) |
and |
not |
him/it/same (acc) |
you(sg)-should-DISTRESS |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed
(classical) |
|
|
|
Syr:31:31 |
Syr_31:31_1 |
Syr_31:31_2 |
Syr_31:31_3 |
Syr_31:31_4 |
Syr_31:31_5 |
Syr_31:31_6 |
Syr_31:31_7 |
Syr_31:31_8 |
Syr_31:31_9 |
Syr_31:31_10 |
Syr_31:31_11 |
Syr_31:31_12 |
Syr_31:31_13 |
Syr_31:31_14 |
Syr_31:31_15 |
Syr_31:31_16 |
Syr_31:31_17 |
Syr_31:31_18 |
Syr_31:31_19 |
Syr_31:31_20 |
Syr_31:31_21 |
Syr_31:31_22 |
Syr_31:31_23 |
Syr_31:31_24 |
Syr_31:31_25 |
|
|
|
Syr:31:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|