| L01 | Syr_30_1 | Ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ, ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_1 | Ὁ (G3588) ἀγαπῶν (G25) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐνδελεχήσει (L3394) μάστιγας (G3148) αὐτῷ, (G846) ἵνα (G2443) εὐφρανθῇ (G2165) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_1 | He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. (Sirach 30:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_1 | Kto miłuje swego syna, często używa na niego rózgi, aby na końcu mógł się nim cieszyć. (Syr 30:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_1 | Ὁ | ἀγαπῶν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἐνδελεχήσει | μάστιγας | αὐτῷ, | ἵνα | εὐφρανθῇ | ἐπ’ | ἐσχάτων | αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L06 | Syr_30_1 | ὁ | ἀγαπάω | ὁ | υἱός | αὐτός | ἐνδελεχέω | μάστιξ | αὐτός | ἵνα | εὐφραίνω | ἐπί | ἔσχατος | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_1 | — | kochać bezinteresownie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | trwać / kontynuować | bicz, bat; plaga | on, ona, ono | aby | cieszyć się, świętować | na, nad, w czasie, za | ostatni | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_1 | (G3588) | (G25) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (L3394) | (G3148) | (G846) | (G2443) | (G2165) | (G1909) | (G2078) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_1 | *(o | a)gapO=n | to\n | ui(o\n | au)tou= | e)ndeleCHE/sei | ma/stigas | au)tO=|, | i(/na | eu)franTE=| | e)p’ | e)sCHa/tOn | au)tou=· | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_1 | o | agapOn | ton | hyion | autu | endeleCHEsei | mastigas | autO, | hina | eufranTE | ep’ | esCHatOn | autu· | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_1 | RA_NSM | V3_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI3S | N3G_APF | RD_DSM | C | VC_APS3S | P | A1_GPN | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_30_1 | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | scourgings/afflictions/maladies (acc) | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_30_1 | the | love | the | son | he | continue | scourge | he | so | celebrate | in | last | he | |||||||||||||
| L14 | Syr_30_1 | Syr_30_1_1 | Syr_30_1_2 | Syr_30_1_3 | Syr_30_1_4 | Syr_30_1_5 | Syr_30_1_6 | Syr_30_1_7 | Syr_30_1_8 | Syr_30_1_9 | Syr_30_1_10 | Syr_30_1_11 | Syr_30_1_12 | Syr_30_1_13 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_2 | ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ’ αὐτῷ καυχήσεται· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_2 | ὁ (G3588) παιδεύων (G3811) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) ὀνήσεται (G3685) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) γνωρίμων (L2334) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) καυχήσεται· (G2744) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_2 | He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. (Sirach 30:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_2 | Kto wychowuje swego syna, będzie miał z niego pociechę i dumny będzie z niego między znajomymi. (Syr 30:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_2 | ὁ | παιδεύων | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ὀνήσεται | ἐπ’ | αὐτῷ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | γνωρίμων | ἐπ’ | αὐτῷ | καυχήσεται· | |||||||||||
| L06 | Syr_30_2 | ὁ | παιδεύω | ὁ | υἱός | αὐτός | ὀνίνημι | ἐπί | αὐτός | καί | ἀνά | μέσος | γνώριμος | ἐπί | αὐτός | καυχάομαι | |||||||||||
| L07 | Syr_30_2 | — | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | przynosić korzyść, pomagać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | dobrze znany | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | chlubić się, szczycić | |||||||||||
| L08 | Syr_30_2 | (G3588) | (G3811) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G3685) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (L2334) | (G1909) | (G846) | (G2744) | |||||||||||
| L09 | Syr_30_2 | o( | paideu/On | to\n | ui(o\n | au)tou= | o)nE/setai | e)p’ | au)tO=| | kai\ | a)na\ | me/son | gnOri/mOn | e)p’ | au)tO=| | kauCHE/setai· | |||||||||||
| L10 | Syr_30_2 | ho | paideuOn | ton | hyion | autu | onEsetai | ep’ | autO | kai | ana | meson | gnOrimOn | ep’ | autO | kauCHEsetai· | |||||||||||
| L11 | Syr_30_2 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FMI3S | P | RD_DSM | C | P | A1_ASM | A1B_GPM | P | RD_DSM | VF_FMI3S | |||||||||||
| L12 | Syr_30_2 | the (nom) | while CHASTENED-ing (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HAVE BENEFIT OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | ||||||||||||
| L13 | Syr_30_2 | the | discipline | the | son | he | assist | in | he | and | up | in the midst | well-known | in | he | boast | |||||||||||
| L14 | Syr_30_2 | Syr_30_2_1 | Syr_30_2_2 | Syr_30_2_3 | Syr_30_2_4 | Syr_30_2_5 | Syr_30_2_6 | Syr_30_2_7 | Syr_30_2_8 | Syr_30_2_9 | Syr_30_2_10 | Syr_30_2_11 | Syr_30_2_12 | Syr_30_2_13 | Syr_30_2_14 | Syr_30_2_15 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_3 | ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν καὶ ἔναντι φίλων ἐπ’ αὐτῷ ἀγαλλιάσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_3 | ὁ (G3588) διδάσκων (G1321) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) παραζηλώσει (G3863) τὸν (G3588) ἐχθρὸν (G2190) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) φίλων (G5384) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) ἀγαλλιάσεται. (G21) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_3 | He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. (Sirach 30:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_3 | Kto kształci swego syna, budzi zazdrość u wroga, a wobec przyjaciół będzie nim się cieszył. (Syr 30:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_3 | ὁ | διδάσκων | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | παραζηλώσει | τὸν | ἐχθρὸν | καὶ | ἔναντι | φίλων | ἐπ’ | αὐτῷ | ἀγαλλιάσεται. | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_3 | ὁ | διδάσκω | ὁ | υἱός | αὐτός | παραζηλόω | ὁ | ἐχθρός | καί | ἔναντι | φίλος | ἐπί | αὐτός | ἀγαλλιάω | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_3 | — | uczyć; wyjaśniać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | wzbudzać zazdrość | — | nienawistny, wrogi | i, również | przed, wcześniej | przyjaciel; ukochany, życzliwy | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | radować się intensywnie, skakać z radości | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_3 | (G3588) | (G1321) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G3863) | (G3588) | (G2190) | (G2532) | (G1725) | (G5384) | (G1909) | (G846) | (G21) | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_3 | o( | dida/skOn | to\n | ui(o\n | au)tou= | paraDZElO/sei | to\n | e)CHTro\n | kai\ | e)/nanti | fi/lOn | e)p’ | au)tO=| | a)gallia/setai. | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_3 | ho | didaskOn | ton | hyion | autu | paraDZElOsei | ton | eCHTron | kai | enanti | filOn | ep’ | autO | agalliasetai. | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_3 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_ASM | A1A_ASM | C | P | A1_GPM | P | RD_DSM | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_3 | the (nom) | while TEACH-ing (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-MAKE-JEALOUS, you(sg)-will-be-MAKE-ed-JEALOUS (classical) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | before (+gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-EXULT-ed | ||||||||||||
| L13 | Syr_30_3 | the | teach | the | son | he | incite | the | hostile | and | next to | friend | in | he | jump for joy | ||||||||||||
| L14 | Syr_30_3 | Syr_30_3_1 | Syr_30_3_2 | Syr_30_3_3 | Syr_30_3_4 | Syr_30_3_5 | Syr_30_3_6 | Syr_30_3_7 | Syr_30_3_8 | Syr_30_3_9 | Syr_30_3_10 | Syr_30_3_11 | Syr_30_3_12 | Syr_30_3_13 | Syr_30_3_14 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_4 | ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὧς οὐκ ἀπέθανεν· ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν μετ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_4 | ἐτελεύτησεν (G5053) αὐτοῦ (G846) ὁ (G3588) πατήρ, (G3962) καὶ (G2532) ὧς (G5613) οὐκ (G3756) ἀπέθανεν· (G599) ὅμοιον (G3664) γὰρ (G1063) αὐτῷ (G846) κατέλιπεν (G2641) μετ’ (G3326) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_4 | Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. (Sirach 30:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_4 | Skończył życie jego ojciec, ale jakby nie umarł, gdyż podobnego sobie zostawił. (Syr 30:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_4 | ἐτελεύτησεν | αὐτοῦ | ὁ | πατήρ, | καὶ | ὧς | οὐκ | ἀπέθανεν· | ὅμοιον | γὰρ | αὐτῷ | κατέλιπεν | μετ’ | αὐτόν. | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_4 | τελευτάω | αὐτός | ὁ | πατήρ | καί | ὥς | οὐ | ἀποθνήσκω | ὅμοιος | γάρ | αὐτός | καταλείπω | μετά | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_4 | umierać | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | nie, czyż nie | umrzeć | podobny, taki sam | gdyż, bowiem | on, ona, ono | opuścić, porzucić | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_4 | (G5053) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G2532) | (G5613) | (G3756) | (G599) | (G3664) | (G1063) | (G846) | (G2641) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_4 | e)teleu/tEsen | au)tou= | o( | patE/r, | kai\ | O(=s | ou)k | a)pe/Tanen· | o(/moion | ga\r | au)tO=| | kate/lipen | met’ | au)to/n. | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_4 | eteleutEsen | autu | ho | patEr, | kai | hOs | uk | apeTanen· | homoion | gar | autO | katelipen | met’ | auton. | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_4 | VAI_AAI3S | RD_GSM | RA_NSM | N3_NSM | C | C | D | VBI_AAI3S | A1A_ASM | x | RD_DSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_4 | he/she/it-END-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | father (nom) | and | as/like | not | he/she/it-DIE-ed | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | him/it/same (dat) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L13 | Syr_30_4 | meet an end | he | the | father | and | as | not | die | like | for | he | leave behind | with | he | ||||||||||||
| L14 | Syr_30_4 | Syr_30_4_1 | Syr_30_4_2 | Syr_30_4_3 | Syr_30_4_4 | Syr_30_4_5 | Syr_30_4_6 | Syr_30_4_7 | Syr_30_4_8 | Syr_30_4_9 | Syr_30_4_10 | Syr_30_4_11 | Syr_30_4_12 | Syr_30_4_13 | Syr_30_4_14 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_5 | ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_5 | ἐν (G1722) τῇ (G3588) ζωῇ (G2222) αὐτοῦ (G846) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) εὐφράνθη (G2165) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) τελευτῇ (G5054) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐλυπήθη· (G3076) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_5 | While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. (Sirach 30:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_5 | W czasie życia swego widział go i doznał radości, a i przy śmierci swej nie został zasmucony. (Syr 30:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_5 | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτοῦ | εἶδεν | καὶ | εὐφράνθη | καὶ | ἐν | τῇ | τελευτῇ | αὐτοῦ | οὐκ | ἐλυπήθη· | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_5 | ἐν | ὁ | ζωή | αὐτός | ὁράω | καί | εὐφραίνω | καί | ἐν | ὁ | τελευτή | αὐτός | οὐ | λυπέω | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_5 | w, wewnątrz | — | życie | on, ona, ono | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | cieszyć się, świętować | i, również | w, wewnątrz | — | koniec, śmierć | on, ona, ono | nie, czyż nie | zasmucać, martwić | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_5 | (G1722) | (G3588) | (G2222) | (G846) | (G3708) | (G2532) | (G2165) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5054) | (G846) | (G3756) | (G3076) | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_5 | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tou= | ei)=den | kai\ | eu)fra/nTE | kai\ | e)n | tE=| | teleutE=| | au)tou= | ou)k | e)lupE/TE· | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_5 | en | tE | DZOE | autu | eiden | kai | eufranTE | kai | en | tE | teleutE | autu | uk | elypETE· | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_5 | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VBI_AAI3S | C | VC_API3S | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | D | VCI_API3S | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | end (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-was-SORROW-ed | ||||||||||||
| L13 | Syr_30_5 | in | the | life | he | view | and | celebrate | and | in | the | end | he | not | grieve | ||||||||||||
| L14 | Syr_30_5 | Syr_30_5_1 | Syr_30_5_2 | Syr_30_5_3 | Syr_30_5_4 | Syr_30_5_5 | Syr_30_5_6 | Syr_30_5_7 | Syr_30_5_8 | Syr_30_5_9 | Syr_30_5_10 | Syr_30_5_11 | Syr_30_5_12 | Syr_30_5_13 | Syr_30_5_14 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_6 | ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_6 | ἐναντίον (G1726) ἐχθρῶν (G2190) κατέλιπεν (G2641) ἔκδικον (G1558) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) ἀνταποδιδόντα (G467) χάριν. (G5485) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_6 | He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. (Sirach 30:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_6 | Przeciwnikom zostawił mściciela, a przyjaciołom tego, który im okaże wdzięczność. (Syr 30:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_6 | ἐναντίον | ἐχθρῶν | κατέλιπεν | ἔκδικον | καὶ | τοῖς | φίλοις | ἀνταποδιδόντα | χάριν. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_6 | ἐναντίον | ἐχθρός | καταλείπω | ἔκδικος | καί | ὁ | φίλος | ἀνταποδίδωμι | χάρις | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_6 | naprzeciw, przeciw | nienawistny, wrogi | opuścić, porzucić | bezprawny, niesprawiedliwy | i, również | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | łaska; łaskawość, dobroć | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_6 | (G1726) | (G2190) | (G2641) | (G1558) | (G2532) | (G3588) | (G5384) | (G467) | (G5485) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_6 | e)nanti/on | e)CHTrO=n | kate/lipen | e)/kdikon | kai\ | toi=s | fi/lois | a)ntapodido/nta | CHa/rin. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_6 | enantion | eCHTrOn | katelipen | ekdikon | kai | tois | filois | antapodidonta | CHarin. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_6 | P | A1A_GPM | VBI_AAI3S | A1_ASM | C | RA_DPM | A1_DPM | V8_PAPASM | N3_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_6 | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | punishing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | while PAY BACK-ing--REWARD (acc, nom|acc|voc) | for; grace (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_6 | next to | hostile | leave behind | vindicator | and | the | friend | repay | grace | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_30_6 | Syr_30_6_1 | Syr_30_6_2 | Syr_30_6_3 | Syr_30_6_4 | Syr_30_6_5 | Syr_30_6_6 | Syr_30_6_7 | Syr_30_6_8 | Syr_30_6_9 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_7 | περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_7 | περιψύχων (L7468) υἱὸν (G5207) καταδεσμεύσει (L5293) τραύματα (G5134) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάσῃ (G3956) βοῇ (G995) ταραχθήσεται (G5015) σπλάγχνα (G4698) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_7 | He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. (Sirach 30:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_7 | Rozpieszcza syna swego ten, kto opatruje każdą jego ranę i komu na każdy jego głos wzruszają się wnętrzności. (Syr 30:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_7 | περιψύχων | υἱὸν | καταδεσμεύσει | τραύματα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπὶ | πάσῃ | βοῇ | ταραχθήσεται | σπλάγχνα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_30_7 | περιψύχω | υἱός | καταδεσμεύω | τραῦμα | αὐτός | καί | ἐπί | πᾶς | βοή | ταράσσω | σπλάγχνον | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Syr_30_7 | orzeźwić / pokrzepić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | opatrzyć / obwiązać | rana, uraz | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | krzyk, okrzyk | wzburzać, niepokoić; dręczyć | wnętrzności (serce, jelita) | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Syr_30_7 | (L7468) | (G5207) | (L5293) | (G5134) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G995) | (G5015) | (G4698) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_30_7 | periPSu/CHOn | ui(o\n | katadesmeu/sei | trau/mata | au)tou=, | kai\ | e)pi\ | pa/sE| | boE=| | taraCHTE/setai | spla/gCHna | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_30_7 | periPSyCHOn | hyion | katadesmeusei | traumata | autu, | kai | epi | pasE | boE | taraCHTEsetai | splanCHna | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_30_7 | V1_PAPNSM | N2_ASM | VF_FAI3S | N3M_APN | RD_GSM | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | VQ_FPI3S | N2N_NPN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_30_7 | son (acc) | traumas (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | outcry (dat) | he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed | viscera (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_7 | refresh | son | bind up | wound | he | and | in | all | scream | stir up | sensitivity | he | ||||||||||||||
| L14 | Syr_30_7 | Syr_30_7_1 | Syr_30_7_2 | Syr_30_7_3 | Syr_30_7_4 | Syr_30_7_5 | Syr_30_7_6 | Syr_30_7_7 | Syr_30_7_8 | Syr_30_7_9 | Syr_30_7_10 | Syr_30_7_11 | Syr_30_7_12 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_8 | ἵππος ἀδάμαστος ἐκβαίνει σκληρός, καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_8 | ἵππος (G2462) ἀδάμαστος (L172) ἐκβαίνει (L3017) σκληρός, (G4642) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) ἀνειμένος (G447) ἐκβαίνει (L3017) προαλής. (L7655) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_8 | An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. (Sirach 30:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_8 | Koń nieujeżdżony jest narowisty, a syn zostawiony samemu sobie staje się zuchwały. (Syr 30:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_8 | ἵππος | ἀδάμαστος | ἐκβαίνει | σκληρός, | καὶ | υἱὸς | ἀνειμένος | ἐκβαίνει | προαλής. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_8 | ἵππος | ἀδάμαστος | ἐκβαίνω | σκληρός | καί | υἱός | ἀνίημι | ἐκβαίνω | προαλής | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_8 | koń (symbol siły) | nieugięty / nieelastyczny | wyjść z | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | odesłać; zrezygnować | wyjść z | wyskakując do przodu | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_8 | (G2462) | (L172) | (L3017) | (G4642) | (G2532) | (G5207) | (G447) | (L3017) | (L7655) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_8 | i(/ppos | a)da/mastos | e)kbai/nei | sklEro/s, | kai\ | ui(o\s | a)neime/nos | e)kbai/nei | proalE/s. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_8 | hippos | adamastos | ekbainei | sklEros, | kai | hyios | aneimenos | ekbainei | proalEs. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_8 | N2_NSM | A1B_NSM | V1_PAI3S | A1A_NSM | C | N2_NSM | VM_XMPNSM | V1_PAI3S | A3H_NSM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_8 | horse (nom) | he/she/it-is-GO OUT-ing, you(sg)-are-being-GO OUT-ed (classical) | hard ([Adj] nom) | and | son (nom) | having-been-LET-ed-GO-OF (nom) | he/she/it-is-GO OUT-ing, you(sg)-are-being-GO OUT-ed (classical) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_8 | horse | inflexible | step out of | hard | and | son | remiss | step out of | springing forward | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_30_8 | Syr_30_8_1 | Syr_30_8_2 | Syr_30_8_3 | Syr_30_8_4 | Syr_30_8_5 | Syr_30_8_6 | Syr_30_8_7 | Syr_30_8_8 | Syr_30_8_9 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_9 | τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε· σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_9 | τιθήνησον (L9186) τέκνον, (G5043) καὶ (G2532) ἐκθαμβήσει (G1568) σε· (G4571) σύμπαιξον (L8821) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) λυπήσει (G3076) σε. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_9 | Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. (Sirach 30:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_9 | Pieść dziecko, a wprawi cię w osłupienie, baw się nim, a sprawi ci smutek. (Syr 30:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_9 | τιθήνησον | τέκνον, | καὶ | ἐκθαμβήσει | σε· | σύμπαιξον | αὐτῷ, | καὶ | λυπήσει | σε. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_9 | τιθηνέω | τέκνον | καί | ἐκθαμβέω | σέ | συμπαίζω | αὐτός | καί | λυπέω | σέ | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_9 | mamka / karmić | dziecko, potomek | i, również | zdumiewać, przerażać | ciebie | bawić się / zabawa | on, ona, ono | i, również | zasmucać, martwić | ciebie | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_9 | (L9186) | (G5043) | (G2532) | (G1568) | (G4571) | (L8821) | (G846) | (G2532) | (G3076) | (G4571) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_9 | tiTE/nEson | te/knon, | kai\ | e)kTambE/sei | se· | su/mpaiXon | au)tO=|, | kai\ | lupE/sei | se. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_9 | tiTEnEson | teknon, | kai | ekTambEsei | se· | sympaiXon | autO, | kai | lypEsei | se. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_9 | VA_AAD2S | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | RP_AS | VA_AAD2S | RD_DSM | C | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_9 | child (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-ASTOUND, you(sg)-will-be-ASTOUND-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-SORROW, you(sg)-will-be-SORROW-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_9 | nurse | child | and | full of amazement | you | play | he | and | grieve | you | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_30_9 | Syr_30_9_1 | Syr_30_9_2 | Syr_30_9_3 | Syr_30_9_4 | Syr_30_9_5 | Syr_30_9_6 | Syr_30_9_7 | Syr_30_9_8 | Syr_30_9_9 | Syr_30_9_10 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_10 | μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_10 | μὴ (G3361) συγγελάσῃς (L8724) αὐτῷ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) συνοδυνηθῇς, (L8934) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) γομφιάσεις (L2357) τοὺς (G3588) ὀδόντας (G3599) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_10 | Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. (Sirach 30:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_10 | Nie śmiej się razem z nim, abyś nie został wraz z nim zasmucony i abyś na koniec nie zgrzytał zębami. (Syr 30:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_10 | μὴ | συγγελάσῃς | αὐτῷ, | ἵνα | μὴ | συνοδυνηθῇς, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | γομφιάσεις | τοὺς | ὀδόντας | σου. | |||||||||||||
| L06 | Syr_30_10 | μή | συγγελάω | αὐτός | ἵνα | μή | συνοδυνάομαι | καί | ἐπί | ἔσχατος | γομφιάζω | ὁ | ὀδούς | σοῦ | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_10 | nie; aby nie | śmiać się z kimś | on, ona, ono | aby | nie; aby nie | cierpieć razem | i, również | na, nad, w czasie, za | ostatni | zgrzytać zębami | — | ząb; zgrzytanie zębów (przen.) | ciebie, twojego | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_10 | (G3361) | (L8724) | (G846) | (G2443) | (G3361) | (L8934) | (G2532) | (G1909) | (G2078) | (L2357) | (G3588) | (G3599) | (G4675) | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_10 | mE\ | suggela/sE|s | au)tO=|, | i(/na | mE\ | sunodunETE=|s, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | gomfia/seis | tou\s | o)do/ntas | sou. | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_10 | mE | syngelasEs | autO, | hina | mE | synodynETEs, | kai | ep’ | esCHatOn | gomfiaseis | tus | odontas | su. | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_10 | D | VA_AAS2S | RD_DSM | C | D | VA_AAS2S | C | P | A1_GPN | VF_FAI2S | RA_APM | N3_APM | RP_GS | |||||||||||||
| L12 | Syr_30_10 | not | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | not | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (acc) | teeth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_10 | not | laugh with sb | he | so | not | suffer together | and | in | last | grind one’s teeth | the | tooth | of you | |||||||||||||
| L14 | Syr_30_10 | Syr_30_10_1 | Syr_30_10_2 | Syr_30_10_3 | Syr_30_10_4 | Syr_30_10_5 | Syr_30_10_6 | Syr_30_10_7 | Syr_30_10_8 | Syr_30_10_9 | Syr_30_10_10 | Syr_30_10_11 | Syr_30_10_12 | Syr_30_10_13 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_11 | μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσίαν ἐν νεότητι· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_11 | μὴ (G3361) δῷς (G1325) αὐτῷ (G846) ἐξουσίαν (G1849) ἐν (G1722) νεότητι· (G3503) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_11 | Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. (Sirach 30:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_11 | W młodości nie dawaj mu zbytniej swobody, (Syr 30:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_11 | μὴ | δῷς | αὐτῷ | ἐξουσίαν | ἐν | νεότητι· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_11 | μή | δίδωμι | αὐτός | ἐξουσία | ἐν | νεότης | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_11 | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | w, wewnątrz | młodość | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_11 | (G3361) | (G1325) | (G846) | (G1849) | (G1722) | (G3503) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_11 | mE\ | dO=|s | au)tO=| | e)Xousi/an | e)n | neo/tEti· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_11 | mE | dOs | autO | eXusian | en | neotEti· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_11 | D | VO_AAS2S | RD_DSM | N1A_ASF | P | N3T_DSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_11 | not | you(sg)-should-GIVE | him/it/same (dat) | authority (acc) | in/among/by (+dat) | youth (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_11 | not | give | he | authority | in | youth | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_30_11 | Syr_30_11_1 | Syr_30_11_2 | Syr_30_11_3 | Syr_30_11_4 | Syr_30_11_5 | Syr_30_11_6 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_12 | θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστιν νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_12 | θλάσον (L4535) τὰς (G3588) πλευρὰς (G4125) αὐτοῦ, (G846) ὡς (G5613) ἔστιν (G1510) νήπιος, (G3516) μήποτε (G3379) σκληρυνθεὶς (G4645) ἀπειθήσῃ (G544) σοι. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_12 | Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. (Sirach 30:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_12 | okładaj razami boki jego, gdy jest jeszcze młody, aby, gdy zmężnieje, nie odmówił ci posłuchu. (Syr 30:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_12 | θλάσον | τὰς | πλευρὰς | αὐτοῦ, | ὡς | ἔστιν | νήπιος, | μήποτε | σκληρυνθεὶς | ἀπειθήσῃ | σοι. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_30_12 | θλάω | ὁ | πλευρά | αὐτός | ὥς | εἰμί | νήπιος | μήποτε | σκληρύνω | ἀπειθέω | σοί | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_12 | zgnieść / skruszyć | — | bok (ciała); żebro | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | być, istnieć; żyć, trwać | dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały | aby nie; być może | zatwardzać, czynić surowym | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | tobie | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_12 | (L4535) | (G3588) | (G4125) | (G846) | (G5613) | (G1510) | (G3516) | (G3379) | (G4645) | (G544) | (G4671) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_12 | Tla/son | ta\s | pleura\s | au)tou=, | O(s | e)/stin | nE/pios, | mE/pote | sklErunTei\s | a)peiTE/sE| | soi. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_12 | Tlason | tas | pleuras | autu, | hOs | estin | nEpios, | mEpote | sklErynTeis | apeiTEsE | soi. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_12 | VA_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | V9_PAI3S | A1A_NSM | D | VC_APPNSM | VA_AAS3S | RP_DS | |||||||||||||||
| L12 | Syr_30_12 | do-CRUSH-you(sg)!, going-to-CRUSH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | rib (gen), ribs (acc) | him/it/same (gen) | as/like | he/she/it-is | infant ([Adj] nom) | never | upon being-HARDEN-ed (nom|voc) | you(sg)-will-be-DISOBEY-ed, he/she/it-should-DISOBEY, you(sg)-should-be-DISOBEY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_30_12 | crush | the | side | he | as | be | minor | lest | harden | obstinate | you | |||||||||||||||
| L14 | Syr_30_12 | Syr_30_12_1 | Syr_30_12_2 | Syr_30_12_3 | Syr_30_12_4 | Syr_30_12_5 | Syr_30_12_6 | Syr_30_12_7 | Syr_30_12_8 | Syr_30_12_9 | Syr_30_12_10 | Syr_30_12_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_13 | παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_13 | παίδευσον (G3811) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔργασαι (G2038) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀσχημοσύνῃ (G808) αὐτοῦ (G846) προσκόψῃς. (G4350) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_13 | Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. (Sirach 30:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_13 | Wychowuj syna swego i używaj do pracy, abyś nie został zaskoczony jego bezczelnością. (Syr 30:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_13 | παίδευσον | τὸν | υἱόν | σου | καὶ | ἔργασαι | ἐν | αὐτῷ, | ἵνα | μὴ | ἐν | τῇ | ἀσχημοσύνῃ | αὐτοῦ | προσκόψῃς. | |||||||||||
| L06 | Syr_30_13 | παιδεύω | ὁ | υἱός | σοῦ | καί | ἐργάζομαι | ἐν | αὐτός | ἵνα | μή | ἐν | ὁ | ἀσχημοσύνη | αὐτός | προσκόπτω | |||||||||||
| L07 | Syr_30_13 | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | i, również | pracować, trudzić się | w, wewnątrz | on, ona, ono | aby | nie; aby nie | w, wewnątrz | — | nieprzyzwoitość | on, ona, ono | potknąć się, uderzyć o coś | |||||||||||
| L08 | Syr_30_13 | (G3811) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G2532) | (G2038) | (G1722) | (G846) | (G2443) | (G3361) | (G1722) | (G3588) | (G808) | (G846) | (G4350) | |||||||||||
| L09 | Syr_30_13 | pai/deuson | to\n | ui(o/n | sou | kai\ | e)/rgasai | e)n | au)tO=|, | i(/na | mE\ | e)n | tE=| | a)sCHEmosu/nE| | au)tou= | prosko/PSE|s. | |||||||||||
| L10 | Syr_30_13 | paideuson | ton | hyion | su | kai | ergasai | en | autO, | hina | mE | en | tE | asCHEmosynE | autu | proskoPSEs. | |||||||||||
| L11 | Syr_30_13 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AMD2S | P | RD_DSM | C | D | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VA_AAS2S | |||||||||||
| L12 | Syr_30_13 | do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, be-you(sg)-WORK/STRIVE-ed! | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | un-schema-ness (dat) | him/it/same (gen) | you(sg)-should-STUMBLE | |||||||||||
| L13 | Syr_30_13 | discipline | the | son | of you | and | work | in | he | so | not | in | the | indecency | he | stumble | |||||||||||
| L14 | Syr_30_13 | Syr_30_13_1 | Syr_30_13_2 | Syr_30_13_3 | Syr_30_13_4 | Syr_30_13_5 | Syr_30_13_6 | Syr_30_13_7 | Syr_30_13_8 | Syr_30_13_9 | Syr_30_13_10 | Syr_30_13_11 | Syr_30_13_12 | Syr_30_13_13 | Syr_30_13_14 | Syr_30_13_15 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_14 | Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_14 | Κρείσσων (G2909) πτωχὸς (G4434) ὑγιὴς (G5199) καὶ (G2532) ἰσχύων (G2479) τῇ (G3588) ἕξει (G2192) ἢ (G2228) πλούσιος (G4145) μεμαστιγωμένος (G3146) εἰς (G1519) σῶμα (G4983) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_14 | Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. (Sirach 30:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_14 | Więcej wart biedny a zdrowy o silnej postawie, niż bogaty a ukarany na swym ciele chorobą. (Syr 30:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_14 | Κρείσσων | πτωχὸς | ὑγιὴς | καὶ | ἰσχύων | τῇ | ἕξει | ἢ | πλούσιος | μεμαστιγωμένος | εἰς | σῶμα | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Syr_30_14 | κρείσσων | πτωχός | ὑγιής | καί | ἰσχύω | ὁ | ἕξις | ἤ | πλούσιος | μαστιγόω | εἰς | σῶμα | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_14 | użyteczniejszy; doskonalszy | ubogi, żebrzący | zdrowy; wolny od błędu | i, również | moc, siła, zdolność | — | mieć, posiadać, dzierżyć | albo, lub, czy; ani ...ani | bogaty, zamożny | biczować, chłostać | do, ku; w, na | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_14 | (G2909) | (G4434) | (G5199) | (G2532) | (G2479) | (G3588) | (G2192) | (G2228) | (G4145) | (G3146) | (G1519) | (G4983) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_14 | *krei/ssOn | ptOCHo\s | u(giE\s | kai\ | i)sCHu/On | tE=| | e(/Xei | E)\ | plou/sios | memastigOme/nos | ei)s | sO=ma | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_14 | kreissOn | ptOCHos | hygiEs | kai | isCHyOn | tE | heXei | E | plusios | memastigOmenos | eis | sOma | autu. | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_14 | A3C_NSM | N2_NSM | A3H_NSM | C | V1_PAPNSM | RA_DSF | N3I_DSF | C | A1A_NSM | VM_XMPNSM | P | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_30_14 | better ([Adj] nom) | poor ([Adj] nom) | healthy ([Adj] nom) | and | strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) | the (dat) | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | or | abundant ([Adj] nom) | having-been-CASTIGATE-ed (nom) | into (+acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_30_14 | superior | bankrupt | healthy | and | have means | the | habit | or | rich | scourge | into | body | he | |||||||||||||
| L14 | Syr_30_14 | Syr_30_14_1 | Syr_30_14_2 | Syr_30_14_3 | Syr_30_14_4 | Syr_30_14_5 | Syr_30_14_6 | Syr_30_14_7 | Syr_30_14_8 | Syr_30_14_9 | Syr_30_14_10 | Syr_30_14_11 | Syr_30_14_12 | Syr_30_14_13 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_15 | ὑγίεια καὶ εὐεξία βελτίων παντὸς χρυσίου, καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_15 | ὑγίεια (L9319) καὶ (G2532) εὐεξία (L4007) βελτίων (L1960) παντὸς (G3956) χρυσίου, (G5553) καὶ (G2532) σῶμα (G4983) εὔρωστον (L4088) ἢ (G2228) ὄλβος (L6928) ἀμέτρητος. (L611) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_15 | Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. (Sirach 30:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_15 | Zdrowie i siła lepsze są niż wszystko złoto, a mocne ciało niż niezmierny majątek. (Syr 30:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_15 | ὑγίεια | καὶ | εὐεξία | βελτίων | παντὸς | χρυσίου, | καὶ | σῶμα | εὔρωστον | ἢ | ὄλβος | ἀμέτρητος. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_30_15 | ὑγίεια | καί | εὐεξία | βελτίων | πᾶς | χρυσίον | καί | σῶμα | εὔρωστος | ἤ | ὄλβος | ἀμέτρητος | ||||||||||||||
| L07 | Syr_30_15 | zdrowie / pomyślność | i, również | dobry nawyk ciała | lepszy | każdy, wszelki, dowolny; cały | złoto | i, również | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | gruby | albo, lub, czy; ani ...ani | szczęście | niemierzony / bez miary | ||||||||||||||
| L08 | Syr_30_15 | (L9319) | (G2532) | (L4007) | (L1960) | (G3956) | (G5553) | (G2532) | (G4983) | (L4088) | (G2228) | (L6928) | (L611) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_30_15 | u(gi/eia | kai\ | eu)eXi/a | belti/On | panto\s | CHrusi/ou, | kai\ | sO=ma | eu)/rOston | E)\ | o)/lbos | a)me/trEtos. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_30_15 | hygieia | kai | eueXia | beltiOn | pantos | CHrysiu, | kai | sOma | eurOston | E | olbos | ametrEtos. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_30_15 | N1A_NSF | C | N1A_NSF | A3C_NSF | A3_GSN | N2N_GSN | C | N3M_NSN | A1B_NSN | C | N2_NSM | A1B_NSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_30_15 | and | better ([Adj] nom) | every (gen) | piece of gold (gen) | and | body (nom|acc|voc) | or | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_15 | health | and | good habit of body | better | all | gold piece | and | body | stout | or | happiness | unmeasured | ||||||||||||||
| L14 | Syr_30_15 | Syr_30_15_1 | Syr_30_15_2 | Syr_30_15_3 | Syr_30_15_4 | Syr_30_15_5 | Syr_30_15_6 | Syr_30_15_7 | Syr_30_15_8 | Syr_30_15_9 | Syr_30_15_10 | Syr_30_15_11 | Syr_30_15_12 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_16 | οὐκ ἔστιν πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_16 | οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πλοῦτος (G4149) βελτίων (L1960) ὑγιείας (L9319) σώματος, (G4983) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) εὐφροσύνη (G2167) ὑπὲρ (G5228) χαρὰν (G5479) καρδίας. (G2588) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_16 | There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. (Sirach 30:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_16 | Nie ma większego bogactwa nad zdrowie ciała i nie ma zadowolenia nad radość serca. (Syr 30:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_16 | οὐκ | ἔστιν | πλοῦτος | βελτίων | ὑγιείας | σώματος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | εὐφροσύνη | ὑπὲρ | χαρὰν | καρδίας. | |||||||||||||
| L06 | Syr_30_16 | οὐ | εἰμί | πλοῦτος | βελτίων | ὑγίεια | σῶμα | καί | οὐ | εἰμί | εὐφροσύνη | ὑπέρ | χαρά | καρδία | |||||||||||||
| L07 | Syr_30_16 | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | bogactwo, majątek; obfitość | lepszy | zdrowie / pomyślność | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | otucha, radość, wesele | nad, ponad; z powodu | radość, zadowolenie | serce | |||||||||||||
| L08 | Syr_30_16 | (G3756) | (G1510) | (G4149) | (L1960) | (L9319) | (G4983) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G2167) | (G5228) | (G5479) | (G2588) | |||||||||||||
| L09 | Syr_30_16 | ou)k | e)/stin | plou=tos | belti/On | u(giei/as | sO/matos, | kai\ | ou)k | e)/stin | eu)frosu/nE | u(pe\r | CHara\n | kardi/as. | |||||||||||||
| L10 | Syr_30_16 | uk | estin | plutos | beltiOn | hygieias | sOmatos, | kai | uk | estin | eufrosynE | hyper | CHaran | kardias. | |||||||||||||
| L11 | Syr_30_16 | D | V9_PAI3S | N2_NSM | A3C_NSM | N1A_GSF | N3M_GSN | C | D | V9_PAI3S | N1_NSF | P | N1A_ASF | N1A_GSF | |||||||||||||
| L12 | Syr_30_16 | not | he/she/it-is | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | better ([Adj] nom) | body (gen) | and | not | he/she/it-is | cheerfulness (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | joy (acc) | heart (gen), hearts (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_30_16 | not | be | wealth | better | health | body | and | not | be | celebration | over | joy | heart | |||||||||||||
| L14 | Syr_30_16 | Syr_30_16_1 | Syr_30_16_2 | Syr_30_16_3 | Syr_30_16_4 | Syr_30_16_5 | Syr_30_16_6 | Syr_30_16_7 | Syr_30_16_8 | Syr_30_16_9 | Syr_30_16_10 | Syr_30_16_11 | Syr_30_16_12 | Syr_30_16_13 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_17 | κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_17 | κρείσσων (G2909) θάνατος (G2288) ὑπὲρ (G5228) ζωὴν (G2222) πικρὰν (G4089) καὶ (G2532) ἀνάπαυσις (G372) αἰῶνος (G165) ἢ (G2228) ἀρρώστημα (L1275) ἔμμονον. (L3325) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_17 | Death is better than a bitter life or continual sickness. (Sirach 30:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_17 | Lepsza jest śmierć niż przykre życie i lepszy wieczny odpoczynek niż stała choroba. (Syr 30:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_17 | κρείσσων | θάνατος | ὑπὲρ | ζωὴν | πικρὰν | καὶ | ἀνάπαυσις | αἰῶνος | ἢ | ἀρρώστημα | ἔμμονον. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_30_17 | κρείσσων | θάνατος | ὑπέρ | ζωή | πικρός | καί | ἀνάπαυσις | αἰών | ἤ | ἀρρώστημα | ἔμμονος | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_17 | użyteczniejszy; doskonalszy | śmierć fizyczna | nad, ponad; z powodu | życie | gorzki w smaku; zgorzkniały | i, również | odpoczynek, wytchnienie, ulga | wiek, epoka, eon | albo, lub, czy; ani ...ani | choroba | trwający przy / przestrzegający | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_17 | (G2909) | (G2288) | (G5228) | (G2222) | (G4089) | (G2532) | (G372) | (G165) | (G2228) | (L1275) | (L3325) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_17 | krei/ssOn | Ta/natos | u(pe\r | DZOE\n | pikra\n | kai\ | a)na/pausis | ai)O=nos | E)\ | a)rrO/stEma | e)/mmonon. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_17 | kreissOn | Tanatos | hyper | DZOEn | pikran | kai | anapausis | aiOnos | E | arrOstEma | emmonon. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_17 | A3C_NSM | N2_NSM | P | N1_ASF | A1A_ASF | C | N3I_NSF | N3W_GSM | C | N3M_NSN | A1B_NSN | |||||||||||||||
| L12 | Syr_30_17 | better ([Adj] nom) | death (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | life (acc); alive ([Adj] acc) | bitter ([Adj] acc) | and | rest (nom) | eon (gen) | or | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_17 | superior | death | over | life | bitter | and | respite | age | or | illness | abiding by | |||||||||||||||
| L14 | Syr_30_17 | Syr_30_17_1 | Syr_30_17_2 | Syr_30_17_3 | Syr_30_17_4 | Syr_30_17_5 | Syr_30_17_6 | Syr_30_17_7 | Syr_30_17_8 | Syr_30_17_9 | Syr_30_17_10 | Syr_30_17_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_18 | ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_18 | ἀγαθὰ (G18) ἐκκεχυμένα (G1632) ἐπὶ (G1909) στόματι (G4750) κεκλεισμένῳ (G2808) θέματα (L4465) βρωμάτων (G1033) παρακείμενα (G3873) ἐπὶ (G1909) τάφῳ. (G5028) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_18 | Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. (Sirach 30:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_18 | Łakocie położone przed zamkniętymi ustami to stosy żywności leżące na grobie. (Syr 30:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_18 | ἀγαθὰ | ἐκκεχυμένα | ἐπὶ | στόματι | κεκλεισμένῳ | θέματα | βρωμάτων | παρακείμενα | ἐπὶ | τάφῳ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_18 | ἀγαθός | ἐκχέω | ἐπί | στόμα | κλείω | θέμα | βρῶμα | παράκειμαι | ἐπί | τάφος | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_18 | dobry, szlachetny, prawy | wylać, rozlać; rozsiewać | na, nad, w czasie, za | usta, otwór; ostrze (miecza) | zamykać, blokować dostęp | skarb | pokarm | leżeć obok; być w pobliżu | na, nad, w czasie, za | grób | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_18 | (G18) | (G1632) | (G1909) | (G4750) | (G2808) | (L4465) | (G1033) | (G3873) | (G1909) | (G5028) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_18 | a)gaTa\ | e)kkeCHume/na | e)pi\ | sto/mati | kekleisme/nO| | Te/mata | brOma/tOn | parakei/mena | e)pi\ | ta/fO|. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_18 | agaTa | ekkeCHymena | epi | stomati | kekleismenO | Temata | brOmatOn | parakeimena | epi | tafO. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_18 | A1_NPN | VM_XMPNPN | P | N3M_DSN | VT_XMPDSN | N3M_NPN | N3M_GPN | V5_PMPNPN | P | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_18 | good ([Adj] nom|acc|voc) | having-been-POUR-ed-OUT (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (dat) | having-been-SHUT-ed (dat) | foods (gen) | while being-???-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | grave (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_18 | good | pour out | in | mouth | shut | treasure | food | accessible | in | grave | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_30_18 | Syr_30_18_1 | Syr_30_18_2 | Syr_30_18_3 | Syr_30_18_4 | Syr_30_18_5 | Syr_30_18_6 | Syr_30_18_7 | Syr_30_18_8 | Syr_30_18_9 | Syr_30_18_10 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_19 | τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ; οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ· οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_19 | τί (G5101) συμφέρει (G4851) κάρπωσις (L5248) εἰδώλῳ; (G1497) οὔτε (G3777) γὰρ (G1063) ἔδεται (G2068) οὔτε (G3777) μὴ (G3361) ὀσφρανθῇ· (L7079) οὕτως (G3779) ὁ (G3588) ἐκδιωκόμενος (G1559) ὑπὸ (G5259) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_19 | What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. (Sirach 30:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_19 | Na cóż się przyda ofiara z owoców bożkowi? Nie będzie przecież jadł ani czuł zapachu - tak jest z tym, kogo Pan doświadcza. (Syr 30:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_19 | τί | συμφέρει | κάρπωσις | εἰδώλῳ; | οὔτε | γὰρ | ἔδεται | οὔτε | μὴ | ὀσφρανθῇ· | οὕτως | ὁ | ἐκδιωκόμενος | ὑπὸ | κυρίου. | |||||||||||
| L06 | Syr_30_19 | τίς | συμφέρω | κάρπωσις | εἴδωλον | οὔτε | γάρ | ἐσθίω | οὔτε | μή | ὀσφραίνομαι | οὕτως | ὁ | ἐκδιώκω | ὑπό | κύριος | |||||||||||
| L07 | Syr_30_19 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przynosić pożytek, pomagać; gromadzić | ofiara całopalna | posąg bóstwa, idol | , i nie; ani … ani | gdyż, bowiem | jeść, spożywać | , i nie; ani … ani | nie; aby nie | zapach / wąchać | tak, w ten sposób | — | prześladować, wypędzać; ścigać | pod; w pobliżu | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||
| L08 | Syr_30_19 | (G5101) | (G4851) | (L5248) | (G1497) | (G3777) | (G1063) | (G2068) | (G3777) | (G3361) | (L7079) | (G3779) | (G3588) | (G1559) | (G5259) | (G2962) | |||||||||||
| L09 | Syr_30_19 | ti/ | sumfe/rei | ka/rpOsis | ei)dO/lO|; | ou)/te | ga\r | e)/detai | ou)/te | mE\ | o)sfranTE=|· | ou(/tOs | o( | e)kdiOko/menos | u(po\ | kuri/ou. | |||||||||||
| L10 | Syr_30_19 | ti | symferei | karpOsis | eidOlO; | ute | gar | edetai | ute | mE | osfranTE· | hutOs | ho | ekdiOkomenos | hypo | kyriu. | |||||||||||
| L11 | Syr_30_19 | RI_ASN | V1_PAI3S | N3I_NSF | N2N_DSN | C | x | VF_FMI3S | C | D | VC_APS3S | D | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_GSM | |||||||||||
| L12 | Syr_30_19 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing, you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed (classical) | idol (dat) | nor | for | he/she/it-will-be-EAT-ed | nor | not | thusly/like this | the (nom) | while being-CHASE-ed-OUT/AWAY (nom) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_30_19 | who? | advantageous | burnt offering | idol | not | for | eat | not | not | smell | so | the | chase out | under | lord | |||||||||||
| L14 | Syr_30_19 | Syr_30_19_1 | Syr_30_19_2 | Syr_30_19_3 | Syr_30_19_4 | Syr_30_19_5 | Syr_30_19_6 | Syr_30_19_7 | Syr_30_19_8 | Syr_30_19_9 | Syr_30_19_10 | Syr_30_19_11 | Syr_30_19_12 | Syr_30_19_13 | Syr_30_19_14 | Syr_30_19_15 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_20 | βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_20 | βλέπων (G991) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) καὶ (G2532) στενάζων (G4727) ὥσπερ (G5618) εὐνοῦχος (G2135) περιλαμβάνων (L7412) παρθένον (G3933) καὶ (G2532) στενάζων. (G4727) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_20 | He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. (Sirach 30:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_20 | Patrzy oczami i wzdycha, jak wzdycha eunuch obejmujący dziewicę. (Syr 30:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_20 | βλέπων | ἐν | ὀφθαλμοῖς | καὶ | στενάζων | ὥσπερ | εὐνοῦχος | περιλαμβάνων | παρθένον | καὶ | στενάζων. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_30_20 | βλέπω | ἐν | ὀφθαλμός | καί | στενάζω | ὥσπερ | εὐνοῦχος | περιλαμβάνω | παρθένος | καί | στενάζω | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_20 | widzieć, patrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | oko | i, również | wzdychać, jęczeć | (podobnie) jak, tak jak | eunuch | objąć / uściskać | dziewica, panna; młoda kobieta | i, również | wzdychać, jęczeć | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_20 | (G991) | (G1722) | (G3788) | (G2532) | (G4727) | (G5618) | (G2135) | (L7412) | (G3933) | (G2532) | (G4727) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_20 | ble/pOn | e)n | o)fTalmoi=s | kai\ | stena/DZOn | O(/sper | eu)nou=CHos | perilamba/nOn | parTe/non | kai\ | stena/DZOn. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_20 | blepOn | en | ofTalmois | kai | stenaDZOn | hOsper | eunuCHos | perilambanOn | parTenon | kai | stenaDZOn. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_20 | V1_PAPNSM | P | N2_DPM | C | V1_PAPNSM | D | N2_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASF | C | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_30_20 | while SEE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | and | while SIGH/GROAN-ing (nom) | just as | eunuch (nom) | virgin (acc) | and | while SIGH/GROAN-ing (nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_20 | look | in | eye | and | groan | just as | eunuch | embrace | virginal | and | groan | |||||||||||||||
| L14 | Syr_30_20 | Syr_30_20_1 | Syr_30_20_2 | Syr_30_20_3 | Syr_30_20_4 | Syr_30_20_5 | Syr_30_20_6 | Syr_30_20_7 | Syr_30_20_8 | Syr_30_20_9 | Syr_30_20_10 | Syr_30_20_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_21 | Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_21 | Μὴ (G3361) δῷς (G1325) εἰς (G1519) λύπην (G3077) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) θλίψῃς (G2346) σεαυτὸν (G4572) ἐν (G1722) βουλῇ (G1012) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_21 | Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. (Sirach 30:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_21 | Nie wydawaj duszy swej smutkowi ani nie dręcz siebie myślami. (Syr 30:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_21 | Μὴ | δῷς | εἰς | λύπην | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | μὴ | θλίψῃς | σεαυτὸν | ἐν | βουλῇ | σου. | ||||||||||||
| L06 | Syr_30_21 | μή | δίδωμι | εἰς | λύπη | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | μή | θλίβω | σεαυτοῦ | ἐν | βουλή | σοῦ | ||||||||||||
| L07 | Syr_30_21 | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | do, ku; w, na | smutek, żal | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | siebie samego | w, wewnątrz | rada, zamysł; wola, plan | ciebie, twojego | ||||||||||||
| L08 | Syr_30_21 | (G3361) | (G1325) | (G1519) | (G3077) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (G2346) | (G4572) | (G1722) | (G1012) | (G4675) | ||||||||||||
| L09 | Syr_30_21 | *mE\ | dO=|s | ei)s | lu/pEn | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | mE\ | Tli/PSE|s | seauto\n | e)n | boulE=| | sou. | ||||||||||||
| L10 | Syr_30_21 | mE | dOs | eis | lypEn | tEn | PSyCHEn | su | kai | mE | TliPSEs | seauton | en | bulE | su. | ||||||||||||
| L11 | Syr_30_21 | D | VO_AAS2S | P | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||
| L12 | Syr_30_21 | not | you(sg)-should-GIVE | into (+acc) | sorrow (acc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-DISTRESS | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_30_21 | not | give | into | grief | the | soul | of you | and | not | pressure | of yourself | in | intent | of you | ||||||||||||
| L14 | Syr_30_21 | Syr_30_21_1 | Syr_30_21_2 | Syr_30_21_3 | Syr_30_21_4 | Syr_30_21_5 | Syr_30_21_6 | Syr_30_21_7 | Syr_30_21_8 | Syr_30_21_9 | Syr_30_21_10 | Syr_30_21_11 | Syr_30_21_12 | Syr_30_21_13 | Syr_30_21_14 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_22 | εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου, καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_22 | εὐφροσύνη (G2167) καρδίας (G2588) ζωὴ (G2222) ἀνθρώπου, (G444) καὶ (G2532) ἀγαλλίαμα (L99) ἀνδρὸς (G435) μακροημέρευσις. (L6099) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_22 | The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. (Sirach 30:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_22 | Radość serca jest życiem człowieka, a wesołość męża przedłuża dni jego. (Syr 30:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_22 | εὐφροσύνη | καρδίας | ζωὴ | ἀνθρώπου, | καὶ | ἀγαλλίαμα | ἀνδρὸς | μακροημέρευσις. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_22 | εὐφροσύνη | καρδία | ζωή | ἄνθρωπος | καί | ἀγαλλίαμα | ἀνήρ | μακροημέρευσις | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_22 | otucha, radość, wesele | serce | życie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | radość | mężczyzna, mąż lub narzeczony | długość dni | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_22 | (G2167) | (G2588) | (G2222) | (G444) | (G2532) | (L99) | (G435) | (L6099) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_22 | eu)frosu/nE | kardi/as | DZOE\ | a)nTrO/pou, | kai\ | a)galli/ama | a)ndro\s | makroEme/reusis. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_22 | eufrosynE | kardias | DZOE | anTrOpu, | kai | agalliama | andros | makroEmereusis. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_22 | N1_NSF | N1A_GSF | N1_NSF | N2_GSM | C | N3M_NSN | N3_GSM | N3I_NSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_22 | cheerfulness (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | human (gen) | and | exhultation (nom|acc|voc) | man, husband (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_22 | celebration | heart | life | person | and | joy | man | length of days | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_30_22 | Syr_30_22_1 | Syr_30_22_2 | Syr_30_22_3 | Syr_30_22_4 | Syr_30_22_5 | Syr_30_22_6 | Syr_30_22_7 | Syr_30_22_8 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_23 | ἀπάτα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_23 | ἀπάτα (G538) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) παρακάλει (G3870) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) λύπην (G3077) μακρὰν (G3112) ἀπόστησον (G868) ἀπὸ (G575) σοῦ· (G4675) πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἀπώλεσεν (G622) ἡ (G3588) λύπη, (G3077) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὠφέλεια (G5622) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_23 | Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. (Sirach 30:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_23 | Wytłumacz sobie samemu, pociesz swoje serce, i oddal długotrwały smutek od siebie; bo smutek zgubił wielu i nie ma z niego żadnego pożytku. (Syr 30:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_23 | ἀπάτα | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | παρακάλει | τὴν | καρδίαν | σου | καὶ | λύπην | μακρὰν | ἀπόστησον | ἀπὸ | σοῦ· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπώλεσεν | ἡ | λύπη, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὠφέλεια | ἐν | αὐτῇ. |
| L06 | Syr_30_23 | ἀπατάω | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | παρακαλέω | ὁ | καρδία | σοῦ | καί | λύπη | μακράν | ἀφίστημι | ἀπό | σοῦ | πολύς | γάρ | ἀπόλλυμι | ὁ | λύπη | καί | οὐ | εἰμί | ὠφέλεια | ἐν | αὐτός |
| L07 | Syr_30_23 | zwodzić, oszukiwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | — | serce | ciebie, twojego | i, również | smutek, żal | daleko | odsunąć | z, od, przez | ciebie, twojego | wiele, liczny | gdyż, bowiem | niszczyć, zabijać, tracić | — | smutek, żal | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | pożytek, korzyść | w, wewnątrz | on, ona, ono |
| L08 | Syr_30_23 | (G538) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G3870) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2532) | (G3077) | (G3112) | (G868) | (G575) | (G4675) | (G4183) | (G1063) | (G622) | (G3588) | (G3077) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G5622) | (G1722) | (G846) |
| L09 | Syr_30_23 | a)pa/ta | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | paraka/lei | tE\n | kardi/an | sou | kai\ | lu/pEn | makra\n | a)po/stEson | a)po\ | sou=· | pollou\s | ga\r | a)pO/lesen | E( | lu/pE, | kai\ | ou)k | e)/stin | O)fe/leia | e)n | au)tE=|. |
| L10 | Syr_30_23 | apata | tEn | PSyCHEn | su | kai | parakalei | tEn | kardian | su | kai | lypEn | makran | apostEson | apo | su· | pollus | gar | apOlesen | hE | lypE, | kai | uk | estin | Ofeleia | en | autE. |
| L11 | Syr_30_23 | V3_PAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | V2_PAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | N1_ASF | D | VA_AAD2S | P | RP_GS | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RD_DSF |
| L12 | Syr_30_23 | be-you(sg)-DECEIVE-ing! | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-is-PETITION-ing, you(sg)-are-being-PETITION-ed (classical), be-you(sg)-PETITION-ing! | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | sorrow (acc) | far; far ([Adj] acc) | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | many (acc) | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | sorrow (nom|voc) | and | not | he/she/it-is | benefit (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) |
| L13 | Syr_30_23 | delude | the | soul | of you | and | counsel | the | heart | of you | and | grief | far away | distance | from | of you | much | for | destroy | the | grief | and | not | be | use | in | he |
| L14 | Syr_30_23 | Syr_30_23_1 | Syr_30_23_2 | Syr_30_23_3 | Syr_30_23_4 | Syr_30_23_5 | Syr_30_23_6 | Syr_30_23_7 | Syr_30_23_8 | Syr_30_23_9 | Syr_30_23_10 | Syr_30_23_11 | Syr_30_23_12 | Syr_30_23_13 | Syr_30_23_14 | Syr_30_23_15 | Syr_30_23_16 | Syr_30_23_17 | Syr_30_23_18 | Syr_30_23_19 | Syr_30_23_20 | Syr_30_23_21 | Syr_30_23_22 | Syr_30_23_23 | Syr_30_23_24 | Syr_30_23_25 | Syr_30_23_26 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_24 | ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας, καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_24 | ζῆλος (G2205) καὶ (G2532) θυμὸς (G2372) ἐλαττοῦσιν (G1642) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) καιροῦ (G2540) γῆρας (G1094) ἄγει (G71) μέριμνα. (G3308) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_24 | Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. (Sirach 30:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_24 | Zazdrość i gniew skracają dni, a zmartwienie sprowadza przedwczesną starość. (Syr 30:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_24 | ζῆλος | καὶ | θυμὸς | ἐλαττοῦσιν | ἡμέρας, | καὶ | πρὸ | καιροῦ | γῆρας | ἄγει | μέριμνα. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_30_24 | ζῆλος | καί | θυμός | ἐλαττόω | ἡμέρα | καί | πρό | καιρός | γῆρας | ἄγω | μέριμνα | |||||||||||||||
| L07 | Syr_30_24 | gorliwość, żarliwość, entuzjazm | i, również | gniew zapalczywy; zapał | uczynić mniejszym, zdegradować | dzień; pełna doba | i, również | przed; wcześniej | czas właściwy; okazja | starość | prowadzić, zaprowadzać; świętować | troska, zmartwienie | |||||||||||||||
| L08 | Syr_30_24 | (G2205) | (G2532) | (G2372) | (G1642) | (G2250) | (G2532) | (G4253) | (G2540) | (G1094) | (G71) | (G3308) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_30_24 | DZE=los | kai\ | Tumo\s | e)lattou=sin | E(me/ras, | kai\ | pro\ | kairou= | gE=ras | a)/gei | me/rimna. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_30_24 | DZElos | kai | Tymos | elattusin | hEmeras, | kai | pro | kairu | gEras | agei | merimna. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_30_24 | N2_NSM | C | N2_NSM | V4_PAI3P | N1A_APF | C | P | N2_GSM | N3_ASN | V1_PAI3S | N1A_NSF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_30_24 | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | and | wrath (nom) | they-are-MAKE-ing-INFERIOR, while MAKE-ing-INFERIOR (dat) | day (gen), days (acc) | and | before (+gen) | period of time (gen) | old age (nom|acc|voc) | he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | |||||||||||||||
| L13 | Syr_30_24 | zeal | and | provocation | diminish | day | and | before | season | old age | lead | anxiety | |||||||||||||||
| L14 | Syr_30_24 | Syr_30_24_1 | Syr_30_24_2 | Syr_30_24_3 | Syr_30_24_4 | Syr_30_24_5 | Syr_30_24_6 | Syr_30_24_7 | Syr_30_24_8 | Syr_30_24_9 | Syr_30_24_10 | Syr_30_24_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_30_25 | λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασιν τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_30_25 | λαμπρὰ (G2986) καρδία (G2588) καὶ (G2532) ἀγαθὴ (G18) ἐπὶ (G1909) ἐδέσμασιν (L2948) τῶν (G3588) βρωμάτων (G1033) αὐτῆς (G846) ἐπιμελήσεται. (G1959) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_30_25 | A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. (Sirach 30:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_30_25 | Gdy serce pogodne - dobry apetyt, zatroszczy się ono o pokarmy. (Syr 30:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_30_25 | λαμπρὰ | καρδία | καὶ | ἀγαθὴ | ἐπὶ | ἐδέσμασιν | τῶν | βρωμάτων | αὐτῆς | ἐπιμελήσεται. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_30_25 | λαμπρός | καρδία | καί | ἀγαθός | ἐπί | ἔδεσμα | ὁ | βρῶμα | αὐτός | ἐπιμελέομαι | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_30_25 | jasny, lśniący | serce | i, również | dobry, szlachetny, prawy | na, nad, w czasie, za | pokarm / żywność | — | pokarm | on, ona, ono | opiekować się kimś | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_30_25 | (G2986) | (G2588) | (G2532) | (G18) | (G1909) | (L2948) | (G3588) | (G1033) | (G846) | (G1959) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_30_25 | lampra\ | kardi/a | kai\ | a)gaTE\ | e)pi\ | e)de/smasin | tO=n | brOma/tOn | au)tE=s | e)pimelE/setai. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_30_25 | lampra | kardia | kai | agaTE | epi | edesmasin | tOn | brOmatOn | autEs | epimelEsetai. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_30_25 | A1A_NSF | N1A_NSF | C | A1_NSF | P | N3M_DPN | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_30_25 | bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | heart (nom|voc) | and | good ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | foods (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-CARE-ed-FOR | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_30_25 | radiant | heart | and | good | in | food | the | food | he | care for | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_30_25 | Syr_30_25_1 | Syr_30_25_2 | Syr_30_25_3 | Syr_30_25_4 | Syr_30_25_5 | Syr_30_25_6 | Syr_30_25_7 | Syr_30_25_8 | Syr_30_25_9 | Syr_30_25_10 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||