Syr:33:1 Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ’ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
Syr:33:1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. (Sirach 33:1 Brenton)
Syr:33:1 Nie spadnie zło na bojącego się Pana, a jeśli będzie doświadczany, dozna wybawienia. (Syr 33:1 BT_4)
Syr:33:1 Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ’ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
Syr:33:1 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀλλά ἐν πειρασμός, -οῦ, ὁ καί πάλιν ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
Syr:33:1 By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. ??? Przed przydechem mocnym Spotykanie; by spotykać Niegodziwie by czynić źle Ale W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By wyjmować
Syr:33:1 *tO=| foboume/nO| ku/rion ou)k a)pantE/sei kako/n, a)ll’ e)n peirasmO=| kai\ pa/lin e)Xelei=tai.
Syr:33:1 tO fobumenO kyrion uk apantEsei kakon, all’ en peirasmO kai palin eXeleitai.
Syr:33:1 RA_DSM V2_PMPDSM N2_ASM D VF_FAI3S A1_ASN C P N2_DSM C D VF2_FMI3S
Syr:33:1 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing meeting; to encounter wickedly to do evil but in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to take out
Syr:33:1 the (dat) while being-FEAR-ed (dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) but in/among/by (+dat) tempting (dat) and again he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed
Syr:33:1 Syr_33:1_1 Syr_33:1_2 Syr_33:1_3 Syr_33:1_4 Syr_33:1_5 Syr_33:1_6 Syr_33:1_7 Syr_33:1_8 Syr_33:1_9 Syr_33:1_10 Syr_33:1_11 Syr_33:1_12
Syr:33:1 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:2 ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον, ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.
Syr:33:2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. (Sirach 33:2 Brenton)
Syr:33:2 Człowiek mądry nie będzie nienawidził Prawa, ale kto obłudnie wobec niego postępuje, jest jak okręt w czasie burzy. (Syr 33:2 BT_4)
Syr:33:2 ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον, δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.
Syr:33:2 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐν   πλοῖον, -ου, τό
Syr:33:2 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry ??? Przed przydechem mocnym Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Prawo zaś Do hipokryty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Statek
Syr:33:2 a)nE\r sofo\s ou) misE/sei no/mon, o( de\ u(pokrino/menos e)n au)tO=| O(s e)n kataigi/di ploi=on.
Syr:33:2 anEr sofos u misEsei nomon, ho de hypokrinomenos en autO hOs en kataigidi ploion.
Syr:33:2 N3_NSM A1_NSM D VF_FAI3S N2_ASM RA_NSM x V1_PMPNSM P RD_DSM C P N3D_DSF N2N_NSN
Syr:33:2 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise οὐχ before rough breathing to destest dislike, detest, hate, abominate law the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hypocrite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ship
Syr:33:2 man, husband (nom) wise ([Adj] nom) not he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) law (acc) the (nom) Yet while being-HYPOCRITE-ed (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) as/like in/among/by (+dat)   ship (nom|acc|voc)
Syr:33:2 Syr_33:2_1 Syr_33:2_2 Syr_33:2_3 Syr_33:2_4 Syr_33:2_5 Syr_33:2_6 Syr_33:2_7 Syr_33:2_8 Syr_33:2_9 Syr_33:2_10 Syr_33:2_11 Syr_33:2_12 Syr_33:2_13 Syr_33:2_14
Syr:33:2 x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:3 ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ, καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων.
Syr:33:3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. (Sirach 33:3 Brenton)
Syr:33:3 Człowiek mądry zawierzy Prawu, ono będzie dlań niezawodne jak wyrocznia urim i tummim. (Syr 33:3 BT_4)
Syr:33:3 ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ, καὶ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων.
Syr:33:3 ἄνθρωπος, -ου, ὁ συν·ετός -ή -όν   νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πιστός -ή -όν ὡς   δῆλος -η -ον; δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
Syr:33:3 Ludzki insightful/bystry Prawo I też, nawet, mianowicie Prawo On/ona/to/to samo Wierny trusthworthy Jak/jak Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)); by wyjawiać
Syr:33:3 a)/nTrOpos suneto\s e)mpisteu/sei no/mO|, kai\ o( no/mos au)tO=| pisto\s O(s e)rO/tEma dE/lOn.
Syr:33:3 anTrOpos synetos empisteusei nomO, kai ho nomos autO pistos hOs erOtEma dElOn.
Syr:33:3 N2_NSM A1_NSM VF_FAI3S N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RD_DSM A1_NSM C N3M_ASN A1_GPN
Syr:33:3 human insightful/discerning ć law and also, even, namely the law he/she/it/same faithful trusthworthy as/like ć evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)); to disclose
Syr:33:3 human (nom) insightful/discerning ([Adj] nom)   law (dat) and the (nom) law (nom) him/it/same (dat) faithful ([Adj] nom) as/like   evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom)
Syr:33:3 Syr_33:3_1 Syr_33:3_2 Syr_33:3_3 Syr_33:3_4 Syr_33:3_5 Syr_33:3_6 Syr_33:3_7 Syr_33:3_8 Syr_33:3_9 Syr_33:3_10 Syr_33:3_11 Syr_33:3_12
Syr:33:3 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:4 ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι.
Syr:33:4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. (Sirach 33:4 Brenton)
Syr:33:4 Przygotuj mowę, a słuchać cię będą, zbierz swą wiedzę i odpowiadaj! (Syr 33:4 BT_4)
Syr:33:4 ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι.
Syr:33:4 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) λόγος, -ου, ὁ καί οὕτως/οὕτω ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) παιδεία, -ας, ἡ καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)
Syr:33:4 Do gotowy Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By słyszeć Do wiązanego z Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie By odpowiadać
Syr:33:4 e(toi/mason lo/gon kai\ ou(/tOs a)kousTE/sE|, su/ndEson paidei/an kai\ a)pokri/TEti.
Syr:33:4 hetoimason logon kai hutOs akusTEsE, syndEson paideian kai apokriTEti.
Syr:33:4 VA_AAD2S N2_ASM C D VS_APS3S VA_AAD2S N1A_ASF C VC_APD2S
Syr:33:4 to ready word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to hear to bound with chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely to answer
Syr:33:4 do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) word (acc) and thusly/like this you(sg)-will-be-HEAR-ed do-BOUND WITH-you(sg)!, going-to-BOUND WITH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) chastisement (acc) and be-you(sg)-ANSWER-ed!
Syr:33:4 Syr_33:4_1 Syr_33:4_2 Syr_33:4_3 Syr_33:4_4 Syr_33:4_5 Syr_33:4_6 Syr_33:4_7 Syr_33:4_8 Syr_33:4_9
Syr:33:4 x x x x x x x x x
Syr:33:5 τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ, καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ.
Syr:33:5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. (Sirach 33:5 Brenton)
Syr:33:5 Wnętrze głupiego jest jak koło u ciężkiego wozu i jak oś obracająca się - jego myślenie. (Syr 33:5 BT_4)
Syr:33:5 τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ, καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος διαλογισμὸς αὐτοῦ.
Syr:33:5 τροχός, -οῦ, ὁ   σπλάγχνον, -ου, τό μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) καί ὡς ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:5 Koło Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery Debilny I też, nawet, mianowicie Jak/jak By prowadzić By odwracać się Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo
Syr:33:5 troCHo\s a(ma/XEs spla/gCHna mOrou=, kai\ O(s a)/XOn strefo/menos o( dialogismo\s au)tou=.
Syr:33:5 troCHos hamaXEs splanCHna mOru, kai hOs aXOn strefomenos ho dialogismos autu.
Syr:33:5 N2_NSM N1S_GSF N2N_NPN A1A_GSM C C N3N_NSM V1_PMPNSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM
Syr:33:5 wheel ć viscus bowels, innards, guts moronic and also, even, namely as/like to lead to turn the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same
Syr:33:5 wheel (nom)   viscera (nom|acc|voc) moronic ([Adj] gen) and as/like going-to-LEAD (fut ptcp) (nom) while being-TURN-ed (nom) the (nom) contemplation (nom) him/it/same (gen)
Syr:33:5 Syr_33:5_1 Syr_33:5_2 Syr_33:5_3 Syr_33:5_4 Syr_33:5_5 Syr_33:5_6 Syr_33:5_7 Syr_33:5_8 Syr_33:5_9 Syr_33:5_10 Syr_33:5_11
Syr:33:5 x x x x x x x x x x x
Syr:33:6 ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός, ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.
Syr:33:6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. (Sirach 33:6 Brenton)
Syr:33:6 Przyjaciel niestały podobny jest do ogiera, który rży pod każdym jeźdźcem. (Syr 33:6 BT_4)
Syr:33:6 ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός, ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.
Syr:33:6 ἵππος, -ου, ὁ εἰς[1]   ὡς φίλος -η -ον   ὑπο·κάτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   χρεμετίζω [LXX] (χρεμετιζ-, -, χρεμετι·σ-, -, -, -)
Syr:33:6 Koń Do (+przyspieszenie) Jak/jak Przyjaciela towarzysz Poniżej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rżeć cicho
Syr:33:6 i(/ppos ei)s o)CHei/an O(s fi/los mOko/s, u(poka/tO panto\s e)pikaTEme/nou CHremeti/DZei.
Syr:33:6 hippos eis oCHeian hOs filos mOkos, hypokatO pantos epikaTEmenu CHremetiDZei.
Syr:33:6 N2_NSM P N1A_ASF C A1_NSM N2_NSM D A3_GSM V5_PMPGSM V1_PAI3S
Syr:33:6 horse into (+acc) ć as/like friend companion ć below every all, each, every, the whole of ć to whinny
Syr:33:6 horse (nom) into (+acc)   as/like friend ([Adj] nom)   below every (gen)   he/she/it-is-WHINNY-ing, you(sg)-are-being-WHINNY-ed (classical)
Syr:33:6 Syr_33:6_1 Syr_33:6_2 Syr_33:6_3 Syr_33:6_4 Syr_33:6_5 Syr_33:6_6 Syr_33:6_7 Syr_33:6_8 Syr_33:6_9 Syr_33:6_10
Syr:33:6 x x x x x x x x x x
Syr:33:7 Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ’ ἡλίου;
Syr:33:7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? (Sirach 33:7 Brenton)
Syr:33:7 Dlaczego jeden dzień góruje nad drugim, chociaż światło wszystkich dni roku pochodzi od słońca? (Syr 33:7 BT_4)
Syr:33:7 Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ’ ἡλίου;
Syr:33:7 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἡμέρα, -ας -ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἀπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
Syr:33:7 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dzień Dzień By być lepszy niż I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Lekki {Jasny} Dzień Rok Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
Syr:33:7 *dia\ ti/ E(me/ra E(me/ras u(pere/CHei, kai\ pa=n fO=s E(me/ras e)niautou= a)f’ E(li/ou;
Syr:33:7 dia ti hEmera hEmeras hypereCHei, kai pan fOs hEmeras eniautu af’ hEliu;
Syr:33:7 P RI_ASN N1A_NSF N1A_GSF V1_PAI3S C A3_NSN N3T_NSN N1A_GSF N2_GSM P N2_GSM
Syr:33:7 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. day day to be better than and also, even, namely every all, each, every, the whole of light day year from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
Syr:33:7 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) day (nom|voc) day (gen), days (acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) and every (nom|acc|voc) light (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) year (gen) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen)
Syr:33:7 Syr_33:7_1 Syr_33:7_2 Syr_33:7_3 Syr_33:7_4 Syr_33:7_5 Syr_33:7_6 Syr_33:7_7 Syr_33:7_8 Syr_33:7_9 Syr_33:7_10 Syr_33:7_11 Syr_33:7_12
Syr:33:7 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:8 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς·
Syr:33:8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. (Sirach 33:8 Brenton)
Syr:33:8 W myśli swej Pan je wyodrębnił i On rozróżnił czasy i święta. (Syr 33:8 BT_4)
Syr:33:8 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς·
Syr:33:8 ἐν γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) καί ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί ἑορτή, -ῆς, ἡ
Syr:33:8 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By rozdzielać się I też, nawet, mianowicie Do ??? Okres czasu I też, nawet, mianowicie Świąteczny
Syr:33:8 e)n gnO/sei kuri/ou dieCHOri/sTEsan, kai\ E)lloi/Osen kairou\s kai\ e(orta/s·
Syr:33:8 en gnOsei kyriu dieCHOrisTEsan, kai ElloiOsen kairus kai heortas·
Syr:33:8 P N3I_DSF N2_GSM VSI_API3P C VAI_AAI3S N2_APM C N1_APF
Syr:33:8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to separate and also, even, namely to ??? period of time and also, even, namely festival
Syr:33:8 in/among/by (+dat) knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-were-SEPARATE-ed and he/she/it-???-ed periods of time (acc) and festivals (acc)
Syr:33:8 Syr_33:8_1 Syr_33:8_2 Syr_33:8_3 Syr_33:8_4 Syr_33:8_5 Syr_33:8_6 Syr_33:8_7 Syr_33:8_8 Syr_33:8_9
Syr:33:8 x x x x x x x x x
Syr:33:9 ἀπ’ αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.
Syr:33:9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. (Sirach 33:9 Brenton)
Syr:33:9 Jedne z nich wywyższył i uświęcił, a inne zaliczył do dni zwyczajnych. (Syr 33:9 BT_4)
Syr:33:9 ἀπ’ αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.
Syr:33:9 ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό   καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ
Syr:33:9 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dzień
Syr:33:9 a)p’ au)tO=n a)nu/PSOsen kai\ E(gi/asen kai\ e)X au)tO=n e)/TEken ei)s a)riTmo\n E(merO=n.
Syr:33:9 ap’ autOn anyPSOsen kai hEgiasen kai eX autOn eTEken eis ariTmon hEmerOn.
Syr:33:9 P RD_GPM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S C P RD_GPM VAI_AAI3S P N2_ASM N1A_GPF
Syr:33:9 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely to consecrate sanctify, hallow, become holy and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station into (+acc) number [see arithmetic] day
Syr:33:9 away from (+gen) them/same (gen)   and he/she/it-CONSECRATE-ed and out of (+gen) them/same (gen) he/she/it-PLACE-ed into (+acc) number (acc) days (gen)
Syr:33:9 Syr_33:9_1 Syr_33:9_2 Syr_33:9_3 Syr_33:9_4 Syr_33:9_5 Syr_33:9_6 Syr_33:9_7 Syr_33:9_8 Syr_33:9_9 Syr_33:9_10 Syr_33:9_11 Syr_33:9_12
Syr:33:9 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:10 καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ·
Syr:33:10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: (Sirach 33:10 Brenton)
Syr:33:10 Wszyscy ludzie są z mułu, i z ziemi Adam został stworzony. (Syr 33:10 BT_4)
Syr:33:10 καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ·
Syr:33:10 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό ἔδαφο·ς, -ους, τό καί ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) Ἀδάμ, ὁ
Syr:33:10 I też, nawet, mianowicie Ludzki Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zakładanie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Adam
Syr:33:10 kai\ a)/nTrOpoi pa/ntes a)po\ e)da/fous, kai\ e)k gE=s e)kti/sTE *adam·
Syr:33:10 kai anTrOpoi pantes apo edafus, kai ek gEs ektisTE adam·
Syr:33:10 C N2_NPM A3_NPM P N3E_GSN C P N1_GSF VSI_API3S N_NSM
Syr:33:10 and also, even, namely human every all, each, every, the whole of from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing foundation and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land to create I create, form, shape, make, always of God. Adam
Syr:33:10 and humans (nom|voc) all (nom|voc) away from (+gen) foundation (gen) and out of (+gen) earth/land (gen) he/she/it-was-CREATE-ed Adam (indecl)
Syr:33:10 Syr_33:10_1 Syr_33:10_2 Syr_33:10_3 Syr_33:10_4 Syr_33:10_5 Syr_33:10_6 Syr_33:10_7 Syr_33:10_8 Syr_33:10_9 Syr_33:10_10
Syr:33:10 x x x x x x x x x x
Syr:33:11 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
Syr:33:11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. (Sirach 33:11 Brenton)
Syr:33:11 Pan rozdzielił ich w pełni swej mądrości i różne wyznaczył im drogi. (Syr 33:11 BT_4)
Syr:33:11 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
Syr:33:11 ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:11 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Los (mnóstwo ) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By rozdzielać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
Syr:33:11 e)n plE/Tei e)pistE/mEs ku/rios dieCHO/risen au)tou\s kai\ E)lloi/Osen ta\s o(dou\s au)tO=n·
Syr:33:11 en plETei epistEmEs kyrios dieCHOrisen autus kai ElloiOsen tas hodus autOn·
Syr:33:11 P N3E_DSN N1_GSF N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RA_APF N2_APF RD_GPM
Syr:33:11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to separate he/she/it/same and also, even, namely to ??? the way/road he/she/it/same
Syr:33:11 in/among/by (+dat) lot (dat)   lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SEPARATE-ed them/same (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen)
Syr:33:11 Syr_33:11_1 Syr_33:11_2 Syr_33:11_3 Syr_33:11_4 Syr_33:11_5 Syr_33:11_6 Syr_33:11_7 Syr_33:11_8 Syr_33:11_9 Syr_33:11_10 Syr_33:11_11
Syr:33:11 x x x x x x x x x x x
Syr:33:12 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ’ αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν.
Syr:33:12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. (Sirach 33:12 Brenton)
Syr:33:12 Jednych pobłogosławił i wywyższył, uświęcił i do siebie zbliżył, innych przeklął, poniżył i wygnał ich z miejsc pobytu. (Syr 33:12 BT_4)
Syr:33:12 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ’ αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν.
Syr:33:12 ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί   καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό στάσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:12 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By błogosławić I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By kląć (klnij na dół) I też, nawet, mianowicie Do niżej I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stacji/miejsce On/ona/to/to samo
Syr:33:12 e)X au)tO=n eu)lo/gEsen kai\ a)nu/PSOsen kai\ e)X au)tO=n E(gi/asen kai\ pro\s au)to\n E)/ggisen· a)p’ au)tO=n katEra/sato kai\ e)tapei/nOsen kai\ a)ne/strePSen au)tou\s a)po\ sta/seOs au)tO=n.
Syr:33:12 eX autOn eulogEsen kai anyPSOsen kai eX autOn hEgiasen kai pros auton Engisen· ap’ autOn katErasato kai etapeinOsen kai anestrePSen autus apo staseOs autOn.
Syr:33:12 P RD_GPM VA_AAI3S C VAI_AAI3S C P RD_GPM VAI_AAI3S C P RD_ASM VAI_AAI3S P RD_GPM VAI_AMI3S C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APM P N3I_GSF RD_GPM
Syr:33:12 out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same to bless and also, even, namely ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same to consecrate sanctify, hallow, become holy and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to curse (curse down) and also, even, namely to lower and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing station/place he/she/it/same
Syr:33:12 out of (+gen) them/same (gen) he/she/it-BLESS-ed and   and out of (+gen) them/same (gen) he/she/it-CONSECRATE-ed and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-NEAR-ed away from (+gen) them/same (gen) he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed and he/she/it-LOWER-ed and he/she/it-UPSET-ed them/same (acc) away from (+gen) station/place (gen) them/same (gen)
Syr:33:12 Syr_33:12_1 Syr_33:12_2 Syr_33:12_3 Syr_33:12_4 Syr_33:12_5 Syr_33:12_6 Syr_33:12_7 Syr_33:12_8 Syr_33:12_9 Syr_33:12_10 Syr_33:12_11 Syr_33:12_12 Syr_33:12_13 Syr_33:12_14 Syr_33:12_15 Syr_33:12_16 Syr_33:12_17 Syr_33:12_18 Syr_33:12_19 Syr_33:12_20 Syr_33:12_21 Syr_33:12_22 Syr_33:12_23 Syr_33:12_24
Syr:33:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:13 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ – πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ – , οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.
Syr:33:13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. (Sirach 33:13 Brenton)
Syr:33:13 Jak glina w ręce garncarza, który ją kształtuje według swego upodobania, tak ludzie są w ręku Tego, który ich stworzył, i odda im według swego sądu. (Syr 33:13 BT_4)
Syr:33:13 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ , οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.
Syr:33:13 ὡς πηλός, -οῦ, ὁ κεραμεύς, -έως, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό εὐ·δοκία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό     οὕτως/οὕτω ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:13 Jak/jak Glina Garncarz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo   Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Życzliwość On/ona/to/to samo     thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ludzki W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka By czynić/rób On/ona/to/to samo By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo
Syr:33:13 O(s pElo\s kerame/Os e)n CHeiri\ au)tou= pa=sai ai( o(doi\ au)tou= kata\ tE\n eu)doki/an au)tou= , ou(/tOs a)/nTrOpoi e)n CHeiri\ tou= poiE/santos au)tou\s a)podou=nai au)toi=s kata\ tE\n kri/sin au)tou=.
Syr:33:13 hOs pElos kerameOs en CHeiri autu pasai hai hodoi autu kata tEn eudokian autu , hutOs anTrOpoi en CHeiri tu poiEsantos autus apodunai autois kata tEn krisin autu.
Syr:33:13 C N2_NSM N3V_GSM P N3_DSF RD_GSM A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM , D N2_NPM P N3_DSF RA_GSM VA_AAPGSM RD_APM VO_AAN RD_DPM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
Syr:33:13 as/like clay potter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same   every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the good will he/she/it/same     thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the to do/make he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same
Syr:33:13 as/like clay (nom) potter (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen)   all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) good will (acc) him/it/same (gen)     thusly/like this humans (nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) them/same (acc) to-GIVE BACK them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) him/it/same (gen)
Syr:33:13 Syr_33:13_1 Syr_33:13_2 Syr_33:13_3 Syr_33:13_4 Syr_33:13_5 Syr_33:13_6 Syr_33:13_7 Syr_33:13_8 Syr_33:13_9 Syr_33:13_10 Syr_33:13_11 Syr_33:13_12 Syr_33:13_13 Syr_33:13_14 Syr_33:13_15 Syr_33:13_16 Syr_33:13_17 Syr_33:13_18 Syr_33:13_19 Syr_33:13_20 Syr_33:13_21 Syr_33:13_22 Syr_33:13_23 Syr_33:13_24 Syr_33:13_25 Syr_33:13_26 Syr_33:13_27 Syr_33:13_28 Syr_33:13_29 Syr_33:13_30
Syr:33:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:14 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·
Syr:33:14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. (Sirach 33:14 Brenton)
Syr:33:14 Jak obok zła - dobro, a obok śmierci - życie, tak obok bogobojnego - grzesznik. (Syr 33:14 BT_4)
Syr:33:14 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·
Syr:33:14 ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] οὕτως/οὕτω ἀπ·έν·αντι εὐ·σεβής -ές ἁ·μαρτωλός -όν
Syr:33:14 Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Śmierć; by zgładzać Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Pobożny Grzeszny
Syr:33:14 a)pe/nanti tou= kakou= to\ a)gaTo/n, kai\ a)pe/nanti tou= Tana/tou E( DZOE/, ou(/tOs a)pe/nanti eu)sebou=s a(martOlo/s·
Syr:33:14 apenanti tu kaku to agaTon, kai apenanti tu Tanatu hE DZOE, hutOs apenanti eusebus hamartOlos·
Syr:33:14 D RA_GSN A1_GSN RA_NSN A1_NSN C D RA_GSM N2_GSM RA_NSF N1_NSF D D A3H_GSM A1B_NSM
Syr:33:14 opposite/in the presence of (+gen) the wickedly to do evil; to make things difficult for the good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely opposite/in the presence of (+gen) the death; to put to death the life being, living, spirit; alive thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] opposite/in the presence of (+gen) devout sinful
Syr:33:14 opposite/in the presence of (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and opposite/in the presence of (+gen) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) thusly/like this opposite/in the presence of (+gen) devout ([Adj] gen) sinful ([Adj] nom)
Syr:33:14 Syr_33:14_1 Syr_33:14_2 Syr_33:14_3 Syr_33:14_4 Syr_33:14_5 Syr_33:14_6 Syr_33:14_7 Syr_33:14_8 Syr_33:14_9 Syr_33:14_10 Syr_33:14_11 Syr_33:14_12 Syr_33:14_13 Syr_33:14_14 Syr_33:14_15
Syr:33:14 x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:15 καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
Syr:33:15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. (Sirach 33:15 Brenton)
Syr:33:15 Patrz na wszystkie dzieła Najwyższego, jak występują parami, jedno obok drugiego. (Syr 33:15 BT_4)
Syr:33:15 καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
Syr:33:15 καί οὕτως/οὕτω ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
Syr:33:15 I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By wyglądać na Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Najwyższy Dwa Dwa Jeden Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jeden
Syr:33:15 kai\ ou(/tOs e)/mblePSon ei)s pa/nta ta\ e)/rga tou= u(PSi/stou, du/o du/o, e(\n kate/nanti tou= e(no/s.
Syr:33:15 kai hutOs emblePSon eis panta ta erga tu hyPSistu, dyo dyo, hen katenanti tu henos.
Syr:33:15 C D VA_AAD2S P A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSM A1_GSM M M A3_NSN D RA_GSN A3_GSN
Syr:33:15 and also, even, namely thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to look upon into (+acc) every all, each, every, the whole of the work the highest two two one opposite/in the presence of (+gen) the one
Syr:33:15 and thusly/like this do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) highest ([Adj] gen) two (nom, acc, gen) two (nom, acc, gen) one (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) one (gen)
Syr:33:15 Syr_33:15_1 Syr_33:15_2 Syr_33:15_3 Syr_33:15_4 Syr_33:15_5 Syr_33:15_6 Syr_33:15_7 Syr_33:15_8 Syr_33:15_9 Syr_33:15_10 Syr_33:15_11 Syr_33:15_12 Syr_33:15_13 Syr_33:15_14 Syr_33:15_15
Syr:33:15 x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:16 Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν·
Syr:33:16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and filled my winepress like a gatherer of grapes. (Sirach 33:16 Brenton)
Syr:33:16 I ja, ostatni, dołożyłem starania jak ten, kto zbiera resztki po dokonujących winobrania. (Syr 33:16 BT_4)
Syr:33:16 Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν·
Syr:33:16 κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἔσχατος -η -ον ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) ὡς   ὀπίσω  
Syr:33:16 I/też ja Ostatni By chcieć dla snu Jak/jak Z tyłu w tył, z tyłu, potem
Syr:33:16 *ka)gO\ e)/sCHatos E)gru/pnEsa O(s kalamO/menos o)pi/sO trugEtO=n·
Syr:33:16 kagO esCHatos EgrypnEsa hOs kalamOmenos opisO trygEtOn·
Syr:33:16 C+RPNS A1_NSM VAI_AAI1S C V3_PMPNSM D N2_GPM
Syr:33:16 and/also I last to want for sleep as/like ć behind back, behind, after ć
Syr:33:16 and/also I (nom) last (nom) I-WANT-ed-FOR-SLEEP as/like   behind  
Syr:33:16 Syr_33:16_1 Syr_33:16_2 Syr_33:16_3 Syr_33:16_4 Syr_33:16_5 Syr_33:16_6 Syr_33:16_7
Syr:33:16 x x x x x x x
Syr:33:17 ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.
Syr:33:17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. (Sirach 33:17 Brenton)
Syr:33:17 Dzięki błogosławieństwu Pana postąpiłem, i jak ten, co zbiera winogrona, napełniłem tłocznię. (Syr 33:17 BT_4)
Syr:33:17 ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.
Syr:33:17 ἐν εὐ·λογία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) καί ὡς τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά); τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ληνός, -οῦ, ἡ
Syr:33:17 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By iść przodem przybywać po pierwsze I też, nawet, mianowicie Jak/jak turtledove; by sprzątać z pola By napełniać pełność, spełniać Tłocznia do wina
Syr:33:17 e)n eu)logi/a| kuri/ou e)/fTasa kai\ O(s trugO=n e)plE/rOsa lEno/n.
Syr:33:17 en eulogia kyriu efTasa kai hOs trygOn eplErOsa lEnon.
Syr:33:17 P N1A_DSF N2_GSM VAI_AAI1S C C N3N_NSF VAI_AAI1S N2_ASF
Syr:33:17 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to precede to arrive first and also, even, namely as/like turtledove; to harvest to fill fill, fulfill winepress
Syr:33:17 in/among/by (+dat) ??? (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-PRECEDE-ed and as/like turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) I-FILL-ed winepress (acc)
Syr:33:17 Syr_33:17_1 Syr_33:17_2 Syr_33:17_3 Syr_33:17_4 Syr_33:17_5 Syr_33:17_6 Syr_33:17_7 Syr_33:17_8 Syr_33:17_9
Syr:33:17 x x x x x x x x x
Syr:33:18 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.
Syr:33:18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. (Sirach 33:18 Brenton)
Syr:33:18 Zważcie, że nie dla siebie samego się trudziłem, ale dla tych wszystkich, którzy szukają umiejętności w działaniu. (Syr 33:18 BT_4)
Syr:33:18 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.
Syr:33:18 κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μόνος -η -ον κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ἀλλά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παιδεία, -ας, ἡ
Syr:33:18 By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By trudzić się Ale Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By szukać Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi.
Syr:33:18 katanoE/sate o(/ti ou)k e)moi\ mo/nO| e)kopi/asa, a)lla\ pa=sin toi=s DZEtou=sin paidei/an.
Syr:33:18 katanoEsate hoti uk emoi monO ekopiasa, alla pasin tois DZEtusin paideian.
Syr:33:18 VA_AAD2P C D RP_DS A1_DSM VAI_AAI1S C A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM N1A_ASF
Syr:33:18 to understand κατανοώ comprehend, understand because/that οὐχ before rough breathing I; my/mine sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to toil but every all, each, every, the whole of the to seek chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage.
Syr:33:18 do-UNDERSTand-you(pl)! because/that not me (dat); my/mine (nom|voc) sole ([Adj] dat) I-TOIL-ed but all (dat) the (dat) they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) chastisement (acc)
Syr:33:18 Syr_33:18_1 Syr_33:18_2 Syr_33:18_3 Syr_33:18_4 Syr_33:18_5 Syr_33:18_6 Syr_33:18_7 Syr_33:18_8 Syr_33:18_9 Syr_33:18_10 Syr_33:18_11
Syr:33:18 x x x x x x x x x x x
Syr:33:19 ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.
Syr:33:19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. (Sirach 33:19 Brenton)
Syr:33:19 Słuchajcie mnie, naczelnicy ludu, i nadstawcie uszu, przewodniczący zgromadzeniu! (Syr 33:19 BT_4)
Syr:33:19 ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.
Syr:33:19 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-)
Syr:33:19 By słyszeć Ja Urzędnik mający władzę sędziowską Ludzie I też, nawet, mianowicie By uważać Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By słuchać
Syr:33:19 a)kou/sate/ mou, megista=nes laou=, kai\ oi( E(gou/menoi e)kklEsi/as, e)nOti/sasTe.
Syr:33:19 akusate mu, megistanes lau, kai hoi hEgumenoi ekklEsias, enOtisasTe.
Syr:33:19 VA_AAD2P RP_GS N3_VPM N2_GSM C RA_NPM V2_PMPNPM N1A_GSF VA_AMD2P
Syr:33:19 to hear I magistrate people and also, even, namely the to deem assembly assembly, gathering, congregation, church to listen
Syr:33:19 do-HEAR-you(pl)! me (gen) magistrates (nom|voc) people (gen) and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) assembly (gen), assemblies (acc) you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed!
Syr:33:19 Syr_33:19_1 Syr_33:19_2 Syr_33:19_3 Syr_33:19_4 Syr_33:19_5 Syr_33:19_6 Syr_33:19_7 Syr_33:19_8 Syr_33:19_9
Syr:33:19 x x x x x x x x x
Syr:33:20 Υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.
Syr:33:20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. (Sirach 33:20 Brenton)
Syr:33:20 Ani synowi, ani żonie, ani bratu, ani przyjacielowi nie dawaj władzy nad sobą za życia, nie oddawaj też twoich dostatków komu innemu, abyś pożałowawszy tego, nie musiał o nie prosić. (Syr 33:20 BT_4)
Syr:33:20 Υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.
Syr:33:20 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί φίλος -η -ον μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα μή μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:20 Syn I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Brat I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz Nie By dawać Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By dawać Inny Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo Nie By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł By wiązać; by potrzebować/wymagać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo
Syr:33:20 *ui(O=| kai\ gunaiki/, a)delfO=| kai\ fi/lO| mE\ dO=|s e)Xousi/an e)pi\ se\ e)n DZOE=| sou· kai\ mE\ dO=|s e(te/rO| ta\ CHrE/mata/ sou, i(/na mE\ metamelETei\s de/E| peri\ au)tO=n.
Syr:33:20 yiO kai gynaiki, adelfO kai filO mE dOs eXusian epi se en DZOE su· kai mE dOs heterO ta CHrEmata su, hina mE metamelETeis deE peri autOn.
Syr:33:20 N2_DSM C N3K_DSF N2_DSM C A1_DSM D VO_AAS2S N1A_ASF P RP_AS P N1_DSF RP_GS C D VO_AAS2S A1A_DSM RA_APN N3M_APN RP_GS C D VC_APPNSM V2_PAS3S P RD_GPN
Syr:33:20 son and also, even, namely woman/wife brother and also, even, namely friend companion not to give authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life being, living, spirit; alive you; your/yours(sg) and also, even, namely not to give other the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to repent repent, change one's mind to bind; to need/require about (+acc,+gen) he/she/it/same
Syr:33:20 son (dat) and woman/wife (dat) brother (dat) and friend ([Adj] dat) not you(sg)-should-GIVE authority (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-GIVE other (dat) the (nom|acc) meanses (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because not upon being-REPENT-ed (nom|voc) he/she/it-should-be-BIND-ing; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed, you(sg)-should-be-being-NEED/REQUIRE-ed about (+acc,+gen) them/same (gen)
Syr:33:20 Syr_33:20_1 Syr_33:20_2 Syr_33:20_3 Syr_33:20_4 Syr_33:20_5 Syr_33:20_6 Syr_33:20_7 Syr_33:20_8 Syr_33:20_9 Syr_33:20_10 Syr_33:20_11 Syr_33:20_12 Syr_33:20_13 Syr_33:20_14 Syr_33:20_15 Syr_33:20_16 Syr_33:20_17 Syr_33:20_18 Syr_33:20_19 Syr_33:20_20 Syr_33:20_21 Syr_33:20_22 Syr_33:20_23 Syr_33:20_24 Syr_33:20_25 Syr_33:20_26 Syr_33:20_27
Syr:33:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:21 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί, μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·
Syr:33:21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. (Sirach 33:21 Brenton)
Syr:33:21 Póki żyjesz i tchnienie jest w tobie, nikomu nie dawaj nad sobą władzy. (Syr 33:21 BT_4)
Syr:33:21 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί, μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·
Syr:33:21 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί πνοή, -ῆς, ἡ ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μή ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ
Syr:33:21 Aż; świtaj Jeszcze/jeszcze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Porywu/oddech W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Nie By zmieniać się/zmieniaj się Siebie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ciało {Mięso}
Syr:33:21 e(/Os e)/ti DZE=|s kai\ pnoE\ e)n soi/, mE\ a)lla/XE|s seauto\n e)n pa/sE| sarki/·
Syr:33:21 heOs eti DZEs kai pnoE en soi, mE allaXEs seauton en pasE sarki·
Syr:33:21 C D V3_PAI2S C N1_NSF P RP_DS D VA_AAS2S RD_ASM P A1S_DSF N3K_DSF
Syr:33:21 until; dawn yet/still to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely gust/breath in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub not to change/alter yourself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh
Syr:33:21 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) yet/still you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing and gust/breath (nom|voc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not you(sg)-should-CHANGE/ALTER yourself (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat)
Syr:33:21 Syr_33:21_1 Syr_33:21_2 Syr_33:21_3 Syr_33:21_4 Syr_33:21_5 Syr_33:21_6 Syr_33:21_7 Syr_33:21_8 Syr_33:21_9 Syr_33:21_10 Syr_33:21_11 Syr_33:21_12 Syr_33:21_13
Syr:33:21 x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:22 κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
Syr:33:22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. (Sirach 33:22 Brenton)
Syr:33:22 Lepszą jest bowiem rzeczą, żeby dzieci ciebie prosiły, niż żebyś ty patrzył na ręce swych synów. (Syr 33:22 BT_4)
Syr:33:22 κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
Syr:33:22 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἤ[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Syr:33:22 Lepiej Dla odtąd, jak By być Dziecko By potrzebować/wymagać Ty; twój/twój(sg) Albo Ty; twój/twój(sg) By wyglądać na Do (+przyspieszenie) Ręka Syn Ty; twój/twój(sg)
Syr:33:22 krei=sson ga/r e)stin ta\ te/kna deETE=nai/ sou E)\ se\ e)mble/pein ei)s CHei=ras ui(O=n sou.
Syr:33:22 kreisson gar estin ta tekna deETEnai su E se emblepein eis CHeiras hyiOn su.
Syr:33:22 A3C_NSN x V9_PAI3S RA_APN N2N_APN VC_APN RP_GS C RP_AS V1_PAN P N3_APF N2_GPM RP_GS
Syr:33:22 better for since, as to be the child to need/require you; your/yours(sg) or you; your/yours(sg) to look upon into (+acc) hand son you; your/yours(sg)
Syr:33:22 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) for he/she/it-is the (nom|acc) children (nom|acc|voc) to-be-NEED/REQUIRE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-be-LOOK UPON-ing into (+acc) hands (acc) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Syr:33:22 Syr_33:22_1 Syr_33:22_2 Syr_33:22_3 Syr_33:22_4 Syr_33:22_5 Syr_33:22_6 Syr_33:22_7 Syr_33:22_8 Syr_33:22_9 Syr_33:22_10 Syr_33:22_11 Syr_33:22_12 Syr_33:22_13 Syr_33:22_14
Syr:33:22 x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:23 ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων, μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου.
Syr:33:23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. (Sirach 33:23 Brenton)
Syr:33:23 W każdym czynie bądź tym, który góruje, i nie przynoś ujmy swej sławie! (Syr 33:23 BT_4)
Syr:33:23 ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων, μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου.
Syr:33:23 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)   μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μῶμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Syr:33:23 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Nie By dawać Wada W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg)
Syr:33:23 e)n pa=si toi=s e)/rgois sou gi/nou u(pera/gOn, mE\ dO=|s mO=mon e)n tE=| do/XE| sou.
Syr:33:23 en pasi tois ergois su ginu hyperagOn, mE dOs mOmon en tE doXE su.
Syr:33:23 P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS V1_PMD2S V1_PAPNSM D VO_AAS2S N2_ASM P RA_DSF N1S_DSF RP_GS
Syr:33:23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg) to become become, happen ć not to give blemish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg)
Syr:33:23 in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-BECOME-ed!   not you(sg)-should-GIVE blemish (acc) in/among/by (+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Syr:33:23 Syr_33:23_1 Syr_33:23_2 Syr_33:23_3 Syr_33:23_4 Syr_33:23_5 Syr_33:23_6 Syr_33:23_7 Syr_33:23_8 Syr_33:23_9 Syr_33:23_10 Syr_33:23_11 Syr_33:23_12 Syr_33:23_13 Syr_33:23_14
Syr:33:23 x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:24 ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν.
Syr:33:24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. (Sirach 33:24 Brenton)
Syr:33:24 W dniu kończącym dni twego życia i w chwili śmierci rozdaj swoje dziedzictwo! (Syr 33:24 BT_4)
Syr:33:24 ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν.
Syr:33:24 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ συν·τέλεια, -ας, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) τελευτή, -ῆς, ἡ δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) κληρο·νομία, -ας, ἡ
Syr:33:24 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Zakończenie Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu Koniec By rozdzielać Dziedzictwo
Syr:33:24 e)n E(me/ra| suntelei/as E(merO=n DZOE=s sou kai\ e)n kairO=| teleutE=s dia/dos klEronomi/an.
Syr:33:24 en hEmera synteleias hEmerOn DZOEs su kai en kairO teleutEs diados klEronomian.
Syr:33:24 P N1A_DSF N1A_GSF N1A_GPF N1_GSF RP_GS C P N2_DSM N1_GSF VO_AAD2S N1A_ASF
Syr:33:24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day completion day life being, living, spirit; alive you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time end to distribute inheritance
Syr:33:24 in/among/by (+dat) day (dat) completion (gen), completions (acc) days (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) period of time (dat) end (gen) do-DISTRIBUTE-you(sg)! inheritance (acc)
Syr:33:24 Syr_33:24_1 Syr_33:24_2 Syr_33:24_3 Syr_33:24_4 Syr_33:24_5 Syr_33:24_6 Syr_33:24_7 Syr_33:24_8 Syr_33:24_9 Syr_33:24_10 Syr_33:24_11 Syr_33:24_12
Syr:33:24 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:25 Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ, ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ.
Syr:33:25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. (Sirach 33:25 Brenton)
Syr:33:25 Dla osła - pasza, kij i ciężary; chleb, ćwiczenie i praca - dla niewolnika. (Syr 33:25 BT_4)
Syr:33:25 Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ, ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ.
Syr:33:25 χόρτασμα[τ], -ατος, τό καί ῥάβδος, -ου, ἡ καί φορτίον, -ου, τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ καί παιδεία, -ας, ἡ καί ἔργον, -ου, τό οἰκέτης, -ου, ὁ
Syr:33:25 Żywność I też, nawet, mianowicie Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź I też, nawet, mianowicie Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy Osła/osioł; by mieć korzyść z Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Praca Rodziny niewolnik
Syr:33:25 *CHorta/smata kai\ r(a/bdos kai\ forti/a o)/nO|, a)/rtos kai\ paidei/a kai\ e)/rgon oi)ke/tE|.
Syr:33:25 CHortasmata kai rabdos kai fortia onO, artos kai paideia kai ergon oiketE.
Syr:33:25 N3M_NPN C N2_NSF C N2N_NPN N2_DSM N2_NSM C N1A_NSF C N2N_NSN N1M_DSM
Syr:33:25 food and also, even, namely hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge and also, even, namely burden load, wares, as a child in the womb ass/donkey; to have benefit of bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely work household slave
Syr:33:25 foods (nom|acc|voc) and hooked staff (nom) and burdens (nom|acc|voc) ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) bread (nom) and chastisement (nom|voc) and work (nom|acc|voc) household slave (dat)
Syr:33:25 Syr_33:25_1 Syr_33:25_2 Syr_33:25_3 Syr_33:25_4 Syr_33:25_5 Syr_33:25_6 Syr_33:25_7 Syr_33:25_8 Syr_33:25_9 Syr_33:25_10 Syr_33:25_11 Syr_33:25_12
Syr:33:25 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:26 ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν.
Syr:33:26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. (Sirach 33:26 Brenton)
Syr:33:26 Spraw, by sługa pracował, a znajdziesz odpoczynek, zostaw mu ręce bez zajęcia, a szukać będzie wolności. (Syr 33:26 BT_4)
Syr:33:26 ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν.
Syr:33:26 ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ἐν παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐλευθερία, -ας, ἡ
Syr:33:26 By pracować/dąż W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie By znajdować Odpoczynek {Reszta} By pozwalać iść z Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Badanie; by szukać Wolności wolność
Syr:33:26 e)/rgasai e)n paidi/, kai\ eu(rE/seis a)na/pausin· a)/nes CHei=ras au)tO=|, kai\ DZEtE/sei e)leuTeri/an.
Syr:33:26 ergasai en paidi, kai heurEseis anapausin· anes CHeiras autO, kai DZEtEsei eleuTerian.
Syr:33:26 VA_AMD2S P N3D_DSM C VF_FAI2S N3I_ASF VH_AAD2S N3_APF RD_DSM C N3I_DSF N1A_ASF
Syr:33:26 to work/strive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among child/servant and also, even, namely to find rest to let go of hand he/she/it/same and also, even, namely investigation; to seek liberty freedom
Syr:33:26 you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, be-you(sg)-WORK/STRIVE-ed! in/among/by (+dat) child/servant (dat) and you(sg)-will-FIND rest (acc) do-LET-you(sg)-GO-OF! hands (acc) him/it/same (dat) and investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) liberty (acc)
Syr:33:26 Syr_33:26_1 Syr_33:26_2 Syr_33:26_3 Syr_33:26_4 Syr_33:26_5 Syr_33:26_6 Syr_33:26_7 Syr_33:26_8 Syr_33:26_9 Syr_33:26_10 Syr_33:26_11 Syr_33:26_12
Syr:33:26 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:27 ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
Syr:33:27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. (Sirach 33:27 Brenton)
Syr:33:27 Jarzmo i rzemień zginają kark, a słudze krnąbrnemu wałek i dochodzenia. (Syr 33:27 BT_4)
Syr:33:27 ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
Syr:33:27 ζυγός, -οῦ, ὁ καί ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ τράχηλος, -ου, ὁ κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) καί οἰκέτης, -ου, ὁ κακοῦργος -ον   καί βάσανος, -ου, ἡ
Syr:33:27 Jarzma/skala I też, nawet, mianowicie Rzemień Gardło By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) I też, nawet, mianowicie Rodziny niewolnik Zbrodniczy I też, nawet, mianowicie Męki
Syr:33:27 DZugo\s kai\ i(ma\s tra/CHElon ka/mPSousin, kai\ oi)ke/tE| kakou/rgO| stre/blai kai\ ba/sanoi·
Syr:33:27 DZygos kai himas traCHElon kamPSusin, kai oiketE kakurgO streblai kai basanoi·
Syr:33:27 N2_NSM C N3_NSM N2_ASM VF_FAI3S C N1M_DSM A1B_DSM N1_NPF C N2_NPF
Syr:33:27 yoke/scale and also, even, namely strap throat to Bend (bend or bow (the knee)) and also, even, namely household slave criminal ć and also, even, namely torment
Syr:33:27 yoke/scale (nom) and strap (nom) throat (acc) they-will-BEND, going-to-BEND (fut ptcp) (dat) and household slave (dat) criminal ([Adj] dat)   and torments (nom|voc)
Syr:33:27 Syr_33:27_1 Syr_33:27_2 Syr_33:27_3 Syr_33:27_4 Syr_33:27_5 Syr_33:27_6 Syr_33:27_7 Syr_33:27_8 Syr_33:27_9 Syr_33:27_10 Syr_33:27_11
Syr:33:27 x x x x x x x x x x x
Syr:33:28 ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία·
Syr:33:28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. (Sirach 33:28 Brenton)
Syr:33:28 Wyślij go do pracy, by nie był bez zajęcia, lenistwo bowiem nauczyło wiele złego. (Syr 33:28 BT_4)
Syr:33:28 ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἀργία·
Syr:33:28 ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐργασία, -ας, ἡ ἵνα μή ἀργός -ή -όν; ἀργέω (αργ(ε)-, -, αργη·σ-, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ κακία, -ας, ἡ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό  
Syr:33:28 By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Biznesowe/gonitwy żeby / ażeby / bo Nie Bezczynny bezczynny, bezużyteczny; by opuszczać się Dużo Dla odtąd, jak Źle źle, złośliwość By uczyć
Syr:33:28 e)/mbale au)to\n ei)s e)rgasi/an, i(/na mE\ a)rgE=|, pollE\n ga\r kaki/an e)di/daXen E( a)rgi/a·
Syr:33:28 embale auton eis ergasian, hina mE argE, pollEn gar kakian edidaXen hE argia·
Syr:33:28 VB_AAD2S RD_ASM P N1A_ASF C D V2_PAS3S A1_ASF x N1A_ASF VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF
Syr:33:28 to inject he/she/it/same into (+acc) business/pursuits so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not idle idle, useless; to slack off much for since, as evil evil, malice to teach the ć
Syr:33:28 do-INJECT-you(sg)! him/it/same (acc) into (+acc) business/pursuits (acc) so that / in order to /because not idle ([Adj] dat); you(sg)-are-being-SLACK OFF-ed, he/she/it-should-be-SLACK OFF-ing, you(sg)-should-be-being-SLACK OFF-ed much (acc) for evil (acc) he/she/it-TEACH-ed the (nom)  
Syr:33:28 Syr_33:28_1 Syr_33:28_2 Syr_33:28_3 Syr_33:28_4 Syr_33:28_5 Syr_33:28_6 Syr_33:28_7 Syr_33:28_8 Syr_33:28_9 Syr_33:28_10 Syr_33:28_11 Syr_33:28_12 Syr_33:28_13
Syr:33:28 x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:29 εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ.
Syr:33:29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. (Sirach 33:29 Brenton)
Syr:33:29 Daj go do pracy jemu odpowiedniej, a jeśliby cię nie słuchał, zakuj go w cięższe kajdany, (Syr 33:29 BT_4)
Syr:33:29 εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ.
Syr:33:29 εἰς[1] ἔργον, -ου, τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) καθ·ώς πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) μή πειθ·αρχέω (πειθαρχ(ε)-, πειθαρχη·σ-, πειθαρχη·σ-, -, -, -) βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό πέδη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:29 Do (+przyspieszenie) Praca By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne On/ona/to/to samo I/też (jeżeli) kiedykolwiek Nie By być posłusznym władzy (słuchaj, poddawaj się do władzy, przekonywany przez władcę) By obciążać Łącznik On/ona/to/to samo
Syr:33:29 ei)s e)/rga kata/stEson, kaTO\s pre/pei au)tO=|, ka)/n mE\ peiTarCHE=|, ba/runon ta\s pe/das au)tou=.
Syr:33:29 eis erga katastEson, kaTOs prepei autO, kan mE peiTarCHE, barynon tas pedas autu.
Syr:33:29 P N2N_APN VA_AAD2S C V1_PAI3S RD_DSM C+X D V2_PAS3S VA_AAD2S RA_APF N1_APF RD_GSM
Syr:33:29 into (+acc) work to enable lay, render widowed as accordingly [according to how/in accordance with how] to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting he/she/it/same and/also (if) ever not to obey authority (hearken, yield to authority, persuaded by ruler) to weigh down the shackle he/she/it/same
Syr:33:29 into (+acc) works (nom|acc|voc) do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) as accordingly he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) him/it/same (dat) and/also (if) ever not you(sg)-are-being-OBEY AUTHORITY-ed, he/she/it-should-be-OBEY AUTHORITY-ing, you(sg)-should-be-being-OBEY AUTHORITY-ed do-WEIGH-you(sg)-DOWN!, while WEIGH-ing-DOWN (nom|acc|voc, voc) the (acc) shackles (acc) him/it/same (gen)
Syr:33:29 Syr_33:29_1 Syr_33:29_2 Syr_33:29_3 Syr_33:29_4 Syr_33:29_5 Syr_33:29_6 Syr_33:29_7 Syr_33:29_8 Syr_33:29_9 Syr_33:29_10 Syr_33:29_11 Syr_33:29_12 Syr_33:29_13
Syr:33:29 x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:30 καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
Syr:33:30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. (Sirach 33:30 Brenton)
Syr:33:30 ale nie przebieraj miary względem żadnego człowieka i nie czyń nic bez zastanowienia! (Syr 33:30 BT_4)
Syr:33:30 καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
Syr:33:30 καί μή περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ καί ἄνευ κρίσις, -εως, ἡ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν
Syr:33:30 I też, nawet, mianowicie Nie By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ciało {Mięso} I też, nawet, mianowicie Bez (+informacja) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Nie By czynić/rób Nie jeden
Syr:33:30 kai\ mE\ perisseu/sE|s e)pi\ pa/sE| sarki\ kai\ a)/neu kri/seOs mE\ poiE/sE|s mEde/n.
Syr:33:30 kai mE perisseusEs epi pasE sarki kai aneu kriseOs mE poiEsEs mEden.
Syr:33:30 C D VA_AAS2S P A1S_DSF N3K_DSF C P N3I_GSF D VA_AAS2S A3P_ASN
Syr:33:30 and also, even, namely not to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh and also, even, namely without (+gen) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit not to do/make not one
Syr:33:30 and not you(sg)-should-MAKE TO ABOUND upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat) and without (+gen) judgment (gen) not you(sg)-should-DO/MAKE not one (nom|acc)
Syr:33:30 Syr_33:30_1 Syr_33:30_2 Syr_33:30_3 Syr_33:30_4 Syr_33:30_5 Syr_33:30_6 Syr_33:30_7 Syr_33:30_8 Syr_33:30_9 Syr_33:30_10 Syr_33:30_11 Syr_33:30_12
Syr:33:30 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:31 Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν·
Syr:33:31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? (Sirach 33:31 Brenton)
Syr:33:31 Jeśli masz sługę, niech ci będzie jak ty sam sobie, ponieważ za krew go nabyłeś. (Syr 33:31 BT_4)
Syr:33:31 Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν·
Syr:33:31 εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οἰκέτης, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:31 Jeżeli By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Rodziny niewolnik By powodować stać; by być Jak/jak Ty Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Krew By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki On/ona/to/to samo
Syr:33:31 *ei) e)/stin soi oi)ke/tEs, e)/stO O(s su/, o(/ti e)n ai(/mati e)ktE/sO au)to/n·
Syr:33:31 ei estin soi oiketEs, estO hOs sy, hoti en haimati ektEsO auton·
Syr:33:31 C V9_PAI3S RP_DS N1M_NSM V9_PAD3S C RP_NS C P N3M_DSN VAI_AMI2S RD_ASM
Syr:33:31 if to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub household slave to cause to stand; to be as/like you because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same
Syr:33:31 if he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) household slave (nom) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! as/like you(sg) (nom) because/that in/among/by (+dat) blood (dat) you(sg)-were-POSSESS-ed him/it/same (acc)
Syr:33:31 Syr_33:31_1 Syr_33:31_2 Syr_33:31_3 Syr_33:31_4 Syr_33:31_5 Syr_33:31_6 Syr_33:31_7 Syr_33:31_8 Syr_33:31_9 Syr_33:31_10 Syr_33:31_11 Syr_33:31_12
Syr:33:31 x x x x x x x x x x x x
Syr:33:32 εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν, ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ·
Syr:33:32  
Syr:33:32 Jeśli masz sługę, postępuj z nim jak z bratem, ponieważ potrzebować go będziesz jak siebie samego. (Syr 33:32 BT_4)
Syr:33:32 εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν, ὅτι ὡς ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ·
Syr:33:32 εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οἰκέτης, -ου, ὁ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὅτι ὡς ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:32 Jeżeli By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Rodziny niewolnik By prowadzić On/ona/to/to samo Jak/jak Brat Ponieważ/tamto Jak/jak Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Do ??? On/ona/to/to samo
Syr:33:32 ei) e)/stin soi oi)ke/tEs, a)/ge au)to\n O(s a)delfo/n, o(/ti O(s E( PSuCHE/ sou e)pideE/seis au)tO=|·
Syr:33:32 ei estin soi oiketEs, age auton hOs adelfon, hoti hOs hE PSyCHE su epideEseis autO·
Syr:33:32 C V9_PAI3S RP_DS N1M_NSM V1_PAD2S RD_ASM C N2_ASM C C RA_NSF N1_NSF RP_GS VF_FAI2S RD_DSM
Syr:33:32 if to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub household slave to lead he/she/it/same as/like brother because/that as/like the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) to ??? he/she/it/same
Syr:33:32 if he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) household slave (nom) be-you(sg)-LEAD-ing! him/it/same (acc) as/like brother (acc) because/that as/like the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-??? him/it/same (dat)
Syr:33:32 Syr_33:32_1 Syr_33:32_2 Syr_33:32_3 Syr_33:32_4 Syr_33:32_5 Syr_33:32_6 Syr_33:32_7 Syr_33:32_8 Syr_33:32_9 Syr_33:32_10 Syr_33:32_11 Syr_33:32_12 Syr_33:32_13 Syr_33:32_14 Syr_33:32_15
Syr:33:32 x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:33:33 ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ, ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν;
Syr:33:33  
Syr:33:33 Jeśli go skrzywdzisz, a on ucieknie, na jakiej drodze szukać go będziesz? (Syr 33:33 BT_4)
Syr:33:33 ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ, ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν;
Syr:33:33 ἐάν (εἰ ἄν) κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-)   ἐν   ὁδός, -οῦ, ἡ ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:33:33 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By robić rzeczy trudne dla On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabierać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga Badanie; by szukać On/ona/to/to samo
Syr:33:33 e)a\n kakO/sE|s au)to\n kai\ a)pa/ras a)podra=|, e)n poi/a| o(dO=| DZEtE/seis au)to/n;
Syr:33:33 ean kakOsEs auton kai aparas apodra, en poia hodO DZEtEseis auton;
Syr:33:33 C VA_AAS2S RD_ASM C VA_AAPNSM VB_AAS3S P A1A_DSF N2_DSF VF_FAI2S RD_ASM
Syr:33:33 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to make things difficult for he/she/it/same and also, even, namely to take away ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć way/road investigation; to seek he/she/it/same
Syr:33:33 if-ever you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR him/it/same (acc) and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc)   in/among/by (+dat)   way/road (dat) investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK him/it/same (acc)
Syr:33:33 Syr_33:33_1 Syr_33:33_2 Syr_33:33_3 Syr_33:33_4 Syr_33:33_5 Syr_33:33_6 Syr_33:33_7 Syr_33:33_8 Syr_33:33_9 Syr_33:33_10 Syr_33:33_11
Syr:33:33 x x x x x x x x x x x