Syr:34:1 |
Κεναὶ
ἐλπίδες καὶ
ψευδεῖς
ἀσυνέτῳ
ἀνδρί, καὶ ἐνύπνια
ἀναπτεροῦσιν
ἄφρονας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
The hopes of a
man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools.
(Sirach 34:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
Mąż głupi
miewa czcze i zwodnicze nadzieje, a marzenia senne uskrzydlają bezrozumnych.
(Syr 34:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
Κεναὶ |
ἐλπίδες |
καὶ |
ψευδεῖς |
ἀσυνέτῳ |
ἀνδρί, |
καὶ |
ἐνύπνια |
ἀναπτεροῦσιν |
ἄφρονας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
κενός
-ή -όν |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ψευδής -ές |
ἀ·σύν·ετος
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
Pusty/pozbawiony |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
Bez tropu |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Sen |
— |
Wycofywanie w myśli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
*kenai\ |
e)lpi/des |
kai\ |
PSeudei=s |
a)sune/tO| |
a)ndri/, |
kai\ |
e)nu/pnia |
a)napterou=sin |
a)/fronas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
kenai |
elpides |
kai |
PSeudeis |
asynetO |
andri, |
kai |
enypnia |
anapterusin |
afronas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
A1_NPF |
N3D_NPF |
C |
A3H_NPF |
A1B_DSM |
N3_DSM |
C |
N2N_NPN |
V4_PAI3P |
A3N_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
empty/devoid |
hope/expectation |
and also, even,
namely |
false false,
lying |
clueless |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
dream |
ć |
unthinking |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
empty/devoid
([Adj] nom|voc) |
hope/expectations (nom|voc) |
and |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
clueless ([Adj] dat) |
man, husband (dat) |
and |
dreams (nom|acc|voc) |
|
unthinking ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
Syr_34:1_1 |
Syr_34:1_2 |
Syr_34:1_3 |
Syr_34:1_4 |
Syr_34:1_5 |
Syr_34:1_6 |
Syr_34:1_7 |
Syr_34:1_8 |
Syr_34:1_9 |
Syr_34:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
ὡς
δρασσόμενος
σκιᾶς καὶ
διώκων ἄνεμον
οὕτως ὁ ἐπέχων
ἐνυπνίοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
Whoso
regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after
the wind. (Sirach 34:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
Podobny do
chwytającego cień i goniącego wiatr jest ten, kto się opiera na marzeniach
sennych. (Syr 34:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
ὡς |
δρασσόμενος |
σκιᾶς |
καὶ |
διώκων |
ἄνεμον |
οὕτως |
ὁ |
ἐπέχων |
ἐνυπνίοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
ὡς |
δράσσομαι
(δρασσ-, δραξ-,
δραξ-, -, -, -) |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
Jak/jak |
Do ??? |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Wiatr |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
By ofiarować |
Sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
O(s |
drasso/menos |
skia=s |
kai\ |
diO/kOn |
a)/nemon |
ou(/tOs |
o( |
e)pe/CHOn |
e)nupni/ois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
hOs |
drassomenos |
skias |
kai |
diOkOn |
anemon |
hutOs |
ho |
epeCHOn |
enypniois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
C |
V1_PMPNSM |
N1A_GSF |
C |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
as/like |
to ??? |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
wind |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
to proffer |
dream |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
as/like |
while being-???-ed (nom) |
shadow (gen), shadows (acc) |
and |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
wind (acc) |
thusly/like this |
the (nom) |
while PROFFER-ing (nom) |
dreams (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
Syr_34:2_1 |
Syr_34:2_2 |
Syr_34:2_3 |
Syr_34:2_4 |
Syr_34:2_5 |
Syr_34:2_6 |
Syr_34:2_7 |
Syr_34:2_8 |
Syr_34:2_9 |
Syr_34:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
τοῦτο
κατὰ τούτου
ὅρασις
ἐνυπνίων,
κατέναντι προσώπου
ὁμοίωμα
προσώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
The vision of
dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a
face to a face. (Sirach 34:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
Marzenia senne
podobne są do obrazów w zwierciadle, naprzeciw oblicza - odbicie oblicza.
(Syr 34:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
τοῦτο |
κατὰ |
τούτου |
ὅρασις |
ἐνυπνίων, |
κατέναντι |
προσώπου |
ὁμοίωμα |
προσώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
κατ·έν·αντι |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁμοίωμα[τ],
-ατος, τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Wizja {Wyobrażenie} |
Sen |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Twarz |
Podobieństwo podobne, podobieństwo |
Twarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
tou=to |
kata\ |
tou/tou |
o(/rasis |
e)nupni/On, |
kate/nanti |
prosO/pou |
o(moi/Oma |
prosO/pou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
tuto |
kata |
tutu |
horasis |
enypniOn, |
katenanti |
prosOpu |
homoiOma |
prosOpu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
RD_NSN |
P |
RD_GSN |
N3I_NSF |
N2N_GPN |
D |
N2N_GSN |
N3M_NSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
vision |
dream |
opposite/in the
presence of (+gen) |
face |
resemblance
similar, likeness |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
this
(nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
this (gen) |
vision (nom) |
dreams (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
face (gen) |
resemblance (nom|acc|voc) |
face (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
Syr_34:3_1 |
Syr_34:3_2 |
Syr_34:3_3 |
Syr_34:3_4 |
Syr_34:3_5 |
Syr_34:3_6 |
Syr_34:3_7 |
Syr_34:3_8 |
Syr_34:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
ἀπὸ
ἀκαθάρτου τί
καθαρισθήσεται;
καὶ ἀπὸ ψευδοῦς
τί ἀληθεύσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
Of an unclean
thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can
come? (Sirach 34:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
Co można
oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda? (Syr 34:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
ἀπὸ |
ἀκαθάρτου |
τί |
καθαρισθήσεται; |
καὶ |
ἀπὸ |
ψευδοῦς |
τί |
ἀληθεύσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
ἀπό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
καί |
ἀπό |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀ·ληθεύω
(αληθευ-,
αληθευ·σ-,
αληθευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieczysty (nieczysty) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By oczyszczać się oczyszczaj |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki
lub po prawdzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
a)po\ |
a)kaTa/rtou |
ti/ |
kaTarisTE/setai; |
kai\ |
a)po\ |
PSeudou=s |
ti/ |
a)lETeu/sei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
apo |
akaTartu |
ti |
kaTarisTEsetai; |
kai |
apo |
PSeudus |
ti |
alETeusei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
P |
A1B_GSN |
RI_NSN |
VS_FPI3S |
C |
P |
A3H_GSN |
RI_NSN |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
unclean (impure) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to purify
cleanse |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to tell the
truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to
live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical
or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the
influence of falsehood like children [v14]; see also LXX Prv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
away from
(+gen) |
unclean ([Adj] gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-be-PURIFIED-ed |
and |
away from (+gen) |
lie (gen); liar ([Adj] gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-TELL-THE-TRUTH, you(sg)-will-be-TELL-ed-THE-TRUTH
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
Syr_34:4_1 |
Syr_34:4_2 |
Syr_34:4_3 |
Syr_34:4_4 |
Syr_34:4_5 |
Syr_34:4_6 |
Syr_34:4_7 |
Syr_34:4_8 |
Syr_34:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
μαντεῖαι
καὶ οἰωνισμοὶ
καὶ ἐνύπνια
μάταιά ἐστιν,
καὶ ὡς
ὠδινούσης
φαντάζεται
καρδία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
Divinations,
and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's
heart in travail. (Sirach 34:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
Wróżbiarstwo,
przepowiednie z lotu ptaków i marzenia senne są bez wartości, jak urojenia,
które tworzy serce rodzącej. (Syr 34:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
μαντεῖαι |
καὶ |
οἰωνισμοὶ |
καὶ |
ἐνύπνια |
μάταιά |
ἐστιν, |
καὶ |
ὡς |
ὠδινούσης |
φαντάζεται |
καρδία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
|
καί |
|
καί |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
μάταιος -αία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὡς |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
φαντάζω
(φανταζ-, -, -, -, -, -) |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sen |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By cierpieć bóle porodowy |
Do ??? |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
mantei=ai |
kai\ |
oi)Onismoi\ |
kai\ |
e)nu/pnia |
ma/taia/ |
e)stin, |
kai\ |
O(s |
O)dinou/sEs |
fanta/DZetai |
kardi/a· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
manteiai |
kai |
oiOnismoi |
kai |
enypnia |
mataia |
estin, |
kai |
hOs |
OdinusEs |
fantaDZetai |
kardia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
N1A_NPF |
C |
N2_NPM |
C |
N2N_NPN |
A1A_NPN |
V9_PAI3S |
C |
C |
V1_PAPNSF |
V1_PMI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
dream |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
to be |
and also, even,
namely |
as/like |
to travail |
to ??? |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
|
and |
|
and |
dreams (nom|acc|voc) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
and |
as/like |
while TRAVAIL-ing (gen) |
he/she/it-is-being-???-ed |
heart (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
Syr_34:5_1 |
Syr_34:5_2 |
Syr_34:5_3 |
Syr_34:5_4 |
Syr_34:5_5 |
Syr_34:5_6 |
Syr_34:5_7 |
Syr_34:5_8 |
Syr_34:5_9 |
Syr_34:5_10 |
Syr_34:5_11 |
Syr_34:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
ἐὰν
μὴ παρὰ
ὑψίστου
ἀποσταλῇ ἐν
ἐπισκοπῇ, μὴ
δῷς εἰς αὐτὰ
τὴν καρδίαν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
If they be not
sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them.
(Sirach 34:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
Poza
wypadkiem, gdy Najwyższy przysyła je jako nawiedzenie, nie przykładaj do nich
serca! (Syr 34:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
ἐὰν |
μὴ |
παρὰ |
ὑψίστου |
ἀποσταλῇ |
ἐν |
ἐπισκοπῇ, |
μὴ |
δῷς |
εἰς |
αὐτὰ |
τὴν |
καρδίαν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
παρά |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ;
ἐπι·σκοπέω
(επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Najwyższy |
zamawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować |
Nie |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
e)a\n |
mE\ |
para\ |
u(PSi/stou |
a)postalE=| |
e)n |
e)piskopE=|, |
mE\ |
dO=|s |
ei)s |
au)ta\ |
tE\n |
kardi/an |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
ean |
mE |
para |
hyPSistu |
apostalE |
en |
episkopE, |
mE |
dOs |
eis |
auta |
tEn |
kardian |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
C |
D |
P |
A1_GSM |
VD_APS3S |
P |
N1_DSF |
D |
VO_AAS2S |
P |
RD_APN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
highest |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
oversight
[overseeing]; to oversee |
not |
to give |
into (+acc) |
he/she/it/same |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
if-ever |
not |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
highest ([Adj] gen) |
he/she/it-should-be-ORDER FORTH-ed |
in/among/by (+dat) |
oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed,
he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed |
not |
you(sg)-should-GIVE |
into (+acc) |
they/them/same (nom|acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
Syr_34:6_1 |
Syr_34:6_2 |
Syr_34:6_3 |
Syr_34:6_4 |
Syr_34:6_5 |
Syr_34:6_6 |
Syr_34:6_7 |
Syr_34:6_8 |
Syr_34:6_9 |
Syr_34:6_10 |
Syr_34:6_11 |
Syr_34:6_12 |
Syr_34:6_13 |
Syr_34:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
πολλοὺς
γὰρ ἐπλάνησεν
τὰ ἐνύπνια,
καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες
ἐπ’ αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
For dreams
have deceived many, and they have failed that put their trust in them.
(Sirach 34:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
Marzenia senne
bardzo wielu w błąd wprowadziły, którzy zawierzywszy im upadli. (Syr 34:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
πολλοὺς |
γὰρ |
ἐπλάνησεν |
τὰ |
ἐνύπνια, |
καὶ |
ἐξέπεσον |
ἐλπίζοντες |
ἐπ’ |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By zmniejszać się |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
pollou\s |
ga\r |
e)pla/nEsen |
ta\ |
e)nu/pnia, |
kai\ |
e)Xe/peson |
e)lpi/DZontes |
e)p’ |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
pollus |
gar |
eplanEsen |
ta |
enypnia, |
kai |
eXepeson |
elpiDZontes |
ep’ |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
A1_APM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
VBI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
P |
RD_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
much |
for since, as |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
dream |
and also, even,
namely |
to fall off |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
many (acc) |
for |
he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (nom|acc) |
dreams (nom|acc|voc) |
and |
I-FALL OFF-ed, they-FALL OFF-ed |
while HOPE-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
Syr_34:7_1 |
Syr_34:7_2 |
Syr_34:7_3 |
Syr_34:7_4 |
Syr_34:7_5 |
Syr_34:7_6 |
Syr_34:7_7 |
Syr_34:7_8 |
Syr_34:7_9 |
Syr_34:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
ἄνευ
ψεύδους
συντελεσθήσεται
νόμος, καὶ
σοφία στόματι
πιστῷ
τελείωσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
The law shall be
found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth.
(Sirach 34:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
Prawo wypełni
się bez kłamstwa, a mądrość jest wypełnieniem tego, co mówią usta godne
zaufania. (Syr 34:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
ἄνευ |
ψεύδους |
συντελεσθήσεται |
νόμος, |
καὶ |
σοφία |
στόματι |
πιστῷ |
τελείωσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
ἄνευ |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
σοφία, -ας, ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
πιστός -ή -όν |
τελείωσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
Bez
(+informacja) |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
By uzupełniać |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ust/żołądka por |
Wierny trusthworthy |
Zakończenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
a)/neu |
PSeu/dous |
suntelesTE/setai |
no/mos, |
kai\ |
sofi/a |
sto/mati |
pistO=| |
telei/Osis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
aneu |
PSeudus |
syntelesTEsetai |
nomos, |
kai |
sofia |
stomati |
pistO |
teleiOsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
P |
A3H_GSN |
VS_FPI3S |
N2_NSM |
C |
N1A_NSF |
N3M_DSN |
A1_DSN |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
without (+gen) |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
to complete |
law |
and also, even,
namely |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
mouth/maw stoma |
faithful
trusthworthy |
completion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
without
(+gen) |
lie (gen); liar ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-COMPLETE-ed |
law (nom) |
and |
sapience (nom|voc) |
mouth/maw (dat) |
faithful ([Adj] dat) |
completion (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
Syr_34:8_1 |
Syr_34:8_2 |
Syr_34:8_3 |
Syr_34:8_4 |
Syr_34:8_5 |
Syr_34:8_6 |
Syr_34:8_7 |
Syr_34:8_8 |
Syr_34:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
Ἀνὴρ
πεπλανημένος
ἔγνω πολλά,
καὶ ὁ
πολύπειρος ἐκδιηγήσεται
σύνεσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
A man that hath
travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare
wisdom. (Sirach 34:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
Mąż, który
podróżował, zna wiele rzeczy i mądrze przemawiać będzie, kto ma wielkie
doświadczenie. (Syr 34:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
Ἀνὴρ |
πεπλανημένος |
ἔγνω |
πολλά, |
καὶ |
ὁ |
πολύπειρος |
ἐκδιηγήσεται |
σύνεσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ·δι·ηγέομαι
(εκδι+ηγ(ε)-,
εκδι+ηγη·σ-,
εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By opisywać szczegółowo |
Wglądu/orientacja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
*)anE\r |
peplanEme/nos |
e)/gnO |
polla/, |
kai\ |
o( |
polu/peiros |
e)kdiEgE/setai |
su/nesin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
anEr |
peplanEmenos |
egnO |
polla, |
kai |
ho |
polypeiros |
ekdiEgEsetai |
synesin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
N3_NSM |
VM_XMPNSM |
VZI_AAI3S |
A1_APN |
C |
RA_NSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to wander/cause
to stray [see planet] |
to know i.e.
recognize. |
much |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to describe in
detail |
insight/discernment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
man,
husband (nom) |
having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) |
he/she/it-KNOW-ed |
many (nom|acc) |
and |
the (nom) |
|
he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL |
insight/discernment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
Syr_34:9_1 |
Syr_34:9_2 |
Syr_34:9_3 |
Syr_34:9_4 |
Syr_34:9_5 |
Syr_34:9_6 |
Syr_34:9_7 |
Syr_34:9_8 |
Syr_34:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
ὃς
οὐκ ἐπειράθη,
ὀλίγα οἶδεν, ὁ
δὲ
πεπλανημένος
πληθυνεῖ
πανουργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
He that hath
no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence.
(Sirach 34:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
Kto nie ma
doświadczenia, wie mało, a ten, kto podróżował, wzbogacił swą roztropność.
(Syr 34:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
ὃς |
οὐκ |
ἐπειράθη, |
ὀλίγα |
οἶδεν, |
ὁ |
δὲ |
πεπλανημένος |
πληθυνεῖ |
πανουργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
ὅς
ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) |
ὀλίγος -η -ον |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
πανουργία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
Kto/,
który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By próbować/próbę |
Mało [zobacz oligarchię] |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
zaś |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
By wzrastać/mnóż się |
Podstępność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
o(\s |
ou)k |
e)peira/TE, |
o)li/ga |
oi)=den, |
o( |
de\ |
peplanEme/nos |
plETunei= |
panourgi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
hos |
uk |
epeiraTE, |
oliga |
oiden, |
ho |
de |
peplanEmenos |
plETynei |
panurgian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
RR_NSM |
D |
VCI_API3S |
A1_APN |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
x |
VM_XMPNSM |
VF2_FAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to try/attempt |
little [see
oligarchy] |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to wander/cause
to stray [see planet] |
to
increase/multiply |
sneakiness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
who/whom/which
(nom) |
not |
he/she/it-was-TRY/ATTEMPT-ed |
few (nom|acc|voc) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
the (nom) |
Yet |
having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
sneakiness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
Syr_34:10_1 |
Syr_34:10_2 |
Syr_34:10_3 |
Syr_34:10_4 |
Syr_34:10_5 |
Syr_34:10_6 |
Syr_34:10_7 |
Syr_34:10_8 |
Syr_34:10_9 |
Syr_34:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
πολλὰ
ἑώρακα ἐν τῇ
ἀποπλανήσει
μου, καὶ
πλείονα τῶν
λόγων μου
σύνεσίς μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
When I
travelled, I saw many things; and I understand more than I can express.
(Sirach 34:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
Wiele
widziałem w moich podróżach i więcej wiem, niż wypowiedzieć potrafię. (Syr
34:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
πολλὰ |
ἑώρακα |
ἐν |
τῇ |
ἀποπλανήσει |
μου, |
καὶ |
πλείονα |
τῶν |
λόγων |
μου |
σύνεσίς |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·πλανάω
(απο+πλαν(α)-,
απο+πλανη·σ-,
απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
Dużo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wprowadzać w błąd |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Więcej |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
Wglądu/orientacja |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
polla\ |
e(O/raka |
e)n |
tE=| |
a)poplanE/sei |
mou, |
kai\ |
plei/ona |
tO=n |
lo/gOn |
mou |
su/nesi/s |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
polla |
heOraka |
en |
tE |
apoplanEsei |
mu, |
kai |
pleiona |
tOn |
logOn |
mu |
synesis |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
A1_APN |
VX_XAI1S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
C |
A3C_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N3I_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
much |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to mislead |
I |
and also, even,
namely |
more |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
insight/discernment |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
many
(nom|acc) |
I-have-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
he/she/it-will-MISLEAD, you(sg)-will-be-MISLEAD-ed (classical) |
me (gen) |
and |
more (nom|acc|voc), more (acc) |
the (gen) |
words (gen) |
me (gen) |
insight/discernment (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
Syr_34:11_1 |
Syr_34:11_2 |
Syr_34:11_3 |
Syr_34:11_4 |
Syr_34:11_5 |
Syr_34:11_6 |
Syr_34:11_7 |
Syr_34:11_8 |
Syr_34:11_9 |
Syr_34:11_10 |
Syr_34:11_11 |
Syr_34:11_12 |
Syr_34:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
πλεονάκις
ἕως θανάτου
ἐκινδύνευσα
καὶ διεσώθην
τούτων χάριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
I was ofttimes
in danger of death: yet I was delivered because of these things. (Sirach
34:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
Często byłem w
niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu doświadczeniu zostałem ocalony. (Syr
34:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
πλεονάκις |
ἕως |
θανάτου |
ἐκινδύνευσα |
καὶ |
διεσώθην |
τούτων |
χάριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
κινδυνεύω
(κινδυνευ-,
κινδυνευ·σ-,
κινδυνευ·σ-, -, -, -) |
καί |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
— |
Aż; świtaj |
Śmierć; by zgładzać |
By narażać na niebezpieczeństwo |
I też, nawet, mianowicie |
Do chronionego |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
pleona/kis |
e(/Os |
Tana/tou |
e)kindu/neusa |
kai\ |
diesO/TEn |
tou/tOn |
CHa/rin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
pleonakis |
heOs |
Tanatu |
ekindyneusa |
kai |
diesOTEn |
tutOn |
CHarin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
D |
P |
N2_GSM |
VAI_AAI1S |
C |
VCI_API1S |
RD_GPN |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
ć |
until; dawn |
death; to put to
death |
to endanger |
and also, even,
namely |
to preserved |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
I-ENDANGER-ed |
and |
I-was-PRESERVED-ed |
these (gen) |
for; grace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
Syr_34:12_1 |
Syr_34:12_2 |
Syr_34:12_3 |
Syr_34:12_4 |
Syr_34:12_5 |
Syr_34:12_6 |
Syr_34:12_7 |
Syr_34:12_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
πνεῦμα
φοβουμένων
κύριον
ζήσεται· ἡ γὰρ
ἐλπὶς αὐτῶν
ἐπὶ τὸν
σῴζοντα
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
The spirit of
those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth
them. (Sirach 34:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
Duch bojących
się Pana żyć będzie, albowiem ich nadzieja jest w Tym, który ich zbawia. (Syr
34:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
πνεῦμα |
φοβουμένων |
κύριον |
ζήσεται· |
ἡ |
γὰρ |
ἐλπὶς |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὸν |
σῴζοντα |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
Ducha
{Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Dla odtąd, jak |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
pneu=ma |
foboume/nOn |
ku/rion |
DZE/setai· |
E( |
ga\r |
e)lpi\s |
au)tO=n |
e)pi\ |
to\n |
sO/|DZonta |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
pneuma |
fobumenOn |
kyrion |
DZEsetai· |
hE |
gar |
elpis |
autOn |
epi |
ton |
sODZonta |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
N3M_NSN |
V2_PMPGPM |
N2_ASM |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
x |
N3D_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
for since, as |
hope/expectation |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
spirit
(nom|acc|voc) |
while being-FEAR-ed (gen) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
for |
hope/expectation (nom) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while SAVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
Syr_34:13_1 |
Syr_34:13_2 |
Syr_34:13_3 |
Syr_34:13_4 |
Syr_34:13_5 |
Syr_34:13_6 |
Syr_34:13_7 |
Syr_34:13_8 |
Syr_34:13_9 |
Syr_34:13_10 |
Syr_34:13_11 |
Syr_34:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
ὁ
φοβούμενος
κύριον οὐδὲν
εὐλαβηθήσεται
καὶ οὐ μὴ
δειλιάσῃ, ὅτι
αὐτὸς ἐλπὶς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
Whoso feareth
the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. (Sirach 34:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
Ten, kto boi
się Pana, niczego lękać się nie będzie ani obawiać, albowiem On sam jest jego
nadzieją. (Syr 34:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
ὁ |
φοβούμενος |
κύριον |
οὐδὲν |
εὐλαβηθήσεται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
δειλιάσῃ, |
ὅτι |
αὐτὸς |
ἐλπὶς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
ὁ
ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
— |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie jeden (nic, nikt) |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By bać się obawiać się |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
o( |
fobou/menos |
ku/rion |
ou)de\n |
eu)labETE/setai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
deilia/sE|, |
o(/ti |
au)to\s |
e)lpi\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
ho |
fobumenos |
kyrion |
uden |
eulabETEsetai |
kai |
u |
mE |
deiliasE, |
hoti |
autos |
elpis |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N2_ASM |
A3_ASN |
VC_FPI3S |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
RD_NSM |
N3D_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
the |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not one
(nothing, no one) |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fear To be
afraid |
because/that |
he/she/it/same |
hope/expectation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not one (nom|acc) |
he/she/it-will-be-BEWARE-ed |
and |
not |
not |
you(sg)-will-be-FEAR-ed, he/she/it-should-FEAR,
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
because/that |
he/it/same (nom) |
hope/expectation (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
Syr_34:14_1 |
Syr_34:14_2 |
Syr_34:14_3 |
Syr_34:14_4 |
Syr_34:14_5 |
Syr_34:14_6 |
Syr_34:14_7 |
Syr_34:14_8 |
Syr_34:14_9 |
Syr_34:14_10 |
Syr_34:14_11 |
Syr_34:14_12 |
Syr_34:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
φοβουμένου
τὸν κύριον
μακαρία ἡ
ψυχή· τίνι
ἐπέχει; καὶ
τίς αὐτοῦ
στήριγμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
Blessed is the
soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his
strength? (Sirach 34:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
Szczęśliwa
dusza tego, który się boi Pana. Kogóż się on trzyma i któż jest jego podporą?
(Syr 34:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
φοβουμένου |
τὸν |
κύριον |
μακαρία |
ἡ |
ψυχή· |
τίνι |
ἐπέχει; |
καὶ |
τίς |
αὐτοῦ |
στήριγμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μακάριος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Szczęśliwy |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ofiarować |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
foboume/nou |
to\n |
ku/rion |
makari/a |
E( |
PSuCHE/· |
ti/ni |
e)pe/CHei; |
kai\ |
ti/s |
au)tou= |
stE/rigma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
fobumenu |
ton |
kyrion |
makaria |
hE |
PSyCHE· |
tini |
epeCHei; |
kai |
tis |
autu |
stErigma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
V2_PMPGSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RI_DSM |
V1_PAI3S |
C |
RI_NSM |
RD_GSM |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
fortunate |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to proffer |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
while
being-FEAR-ed (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who/what/why (dat) |
he/she/it-is-PROFFER-ing, you(sg)-are-being-PROFFER-ed
(classical) |
and |
who/what/why (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
Syr_34:15_1 |
Syr_34:15_2 |
Syr_34:15_3 |
Syr_34:15_4 |
Syr_34:15_5 |
Syr_34:15_6 |
Syr_34:15_7 |
Syr_34:15_8 |
Syr_34:15_9 |
Syr_34:15_10 |
Syr_34:15_11 |
Syr_34:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:16 |
οἱ
ὀφθαλμοὶ
κυρίου ἐπὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτόν, ὑπερασπισμὸς
δυναστείας
καὶ στήριγμα
ἰσχύος, σκέπη
ἀπὸ καύσωνος
καὶ σκέπη ἀπὸ
μεσημβρίας,
φυλακὴ ἀπὸ
προσκόμματος
καὶ βοήθεια
ἀπὸ πτώσεως, |
Syr:34:16 |
For the eyes
of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and
strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a
preservation from stumbling, and an help from falling. (Sirach 34:16 Brenton) |
Syr:34:16 |
Oczy Pana są
nad tymi, którzy Go miłują - tarcza potężna i podpora silna, ochrona przed
gorącym wichrem i osłona przed żarem południa, zabezpieczenie przed
potknięciem się i pomoc w upadku. (Syr 34:16 BT_4) |
Syr:34:16 |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἀγαπῶντας |
αὐτόν, |
ὑπερασπισμὸς |
δυναστείας |
καὶ |
στήριγμα |
ἰσχύος, |
σκέπη |
ἀπὸ |
καύσωνος |
καὶ |
σκέπη |
ἀπὸ |
μεσημβρίας, |
φυλακὴ |
ἀπὸ |
προσκόμματος |
καὶ |
βοήθεια |
ἀπὸ |
πτώσεως, |
Syr:34:16 |
ὁ
ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
καί |
|
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
ἀπό |
καύσων,
-ωνος, ὁ |
καί |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
ἀπό |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ἀπό |
πρόσ·κομμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἀπό |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
Syr:34:16 |
— |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
Schronienie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Płonące ciepło płonące ciepło |
I też, nawet, mianowicie |
Schronienie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Południe |
Więzienie zabezpieczają się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Potykanie się |
I też, nawet, mianowicie |
Pomagaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Spadaj |
Syr:34:16 |
oi( |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou |
e)pi\ |
tou\s |
a)gapO=ntas |
au)to/n, |
u(peraspismo\s |
dunastei/as |
kai\ |
stE/rigma |
i)sCHu/os, |
ske/pE |
a)po\ |
kau/sOnos |
kai\ |
ske/pE |
a)po\ |
mesEmbri/as, |
fulakE\ |
a)po\ |
prosko/mmatos |
kai\ |
boE/Teia |
a)po\ |
ptO/seOs, |
Syr:34:16 |
hoi |
ofTalmoi |
kyriu |
epi |
tus |
agapOntas |
auton, |
hyperaspismos |
dynasteias |
kai |
stErigma |
isCHyos, |
skepE |
apo |
kausOnos |
kai |
skepE |
apo |
mesEmbrias, |
fylakE |
apo |
proskommatos |
kai |
boETeia |
apo |
ptOseOs, |
Syr:34:16 |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_GSM |
P |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
RD_ASM |
N2_NSM |
N1A_GSF |
C |
N3M_NSN |
N3U_GSF |
N1_NSF |
P |
N3W_GSM |
C |
N1_NSF |
P |
N1A_GSF |
N1_NSF |
P |
N3M_GSN |
C |
N1A_NSF |
P |
N3I_GSF |
Syr:34:16 |
the |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to love |
he/she/it/same |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
strength |
shelter |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
burning heat
burning heat |
and also, even,
namely |
shelter |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
noon |
prison guard |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
stumbling |
and also, even,
namely |
help |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fall |
Syr:34:16 |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while LOVE-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
|
|
and |
|
strength (gen) |
shelter (nom|voc) |
away from (+gen) |
burning heat (gen) |
and |
shelter (nom|voc) |
away from (+gen) |
noon (gen), noons (acc) |
prison (nom|voc) |
away from (+gen) |
stumbling (gen) |
and |
help (nom|voc) |
away from (+gen) |
fall (gen) |
Syr:34:16 |
Syr_34:16_1 |
Syr_34:16_2 |
Syr_34:16_3 |
Syr_34:16_4 |
Syr_34:16_5 |
Syr_34:16_6 |
Syr_34:16_7 |
Syr_34:16_8 |
Syr_34:16_9 |
Syr_34:16_10 |
Syr_34:16_11 |
Syr_34:16_12 |
Syr_34:16_13 |
Syr_34:16_14 |
Syr_34:16_15 |
Syr_34:16_16 |
Syr_34:16_17 |
Syr_34:16_18 |
Syr_34:16_19 |
Syr_34:16_20 |
Syr_34:16_21 |
Syr_34:16_22 |
Syr_34:16_23 |
Syr_34:16_24 |
Syr_34:16_25 |
Syr_34:16_26 |
Syr:34:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:34:17 |
ἀνυψῶν
ψυχὴν καὶ
φωτίζων
ὀφθαλμούς,
ἴασιν διδούς,
ζωὴν καὶ
εὐλογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
He raiseth up
the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing.
(Sirach 34:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
Podnosi On
duszę i oświeca oczy, daje zdrowie, życie i błogosławieństwo. (Syr 34:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
ἀνυψῶν |
ψυχὴν |
καὶ |
φωτίζων |
ὀφθαλμούς, |
ἴασιν |
διδούς, |
ζωὴν |
καὶ |
εὐλογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
|
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
καί |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἴασις, -εως, ἡ;
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -,
-, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
Oko |
Gojenie się; by iść |
By dawać |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
a)nuPSO=n |
PSuCHE\n |
kai\ |
fOti/DZOn |
o)fTalmou/s, |
i)/asin |
didou/s, |
DZOE\n |
kai\ |
eu)logi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
anyPSOn |
PSyCHEn |
kai |
fOtiDZOn |
ofTalmus, |
iasin |
didus, |
DZOEn |
kai |
eulogian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
V4_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
N3I_ASF |
V8_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
ć |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
and also, even,
namely |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
eye |
healing; to go |
to give |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
|
life (acc) |
and |
while LIGHT-ing (nom) |
eyes (acc) |
healing (acc); they-are-GO-ing |
while GIVE-ing (nom|voc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
and |
??? (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
Syr_34:17_1 |
Syr_34:17_2 |
Syr_34:17_3 |
Syr_34:17_4 |
Syr_34:17_5 |
Syr_34:17_6 |
Syr_34:17_7 |
Syr_34:17_8 |
Syr_34:17_9 |
Syr_34:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
Θυσιάζων
ἐξ ἀδίκου
προσφορὰ
μεμωμημένη,
καὶ οὐκ εἰς
εὐδοκίαν
δωρήματα
ἀνόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
He that
sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the
gifts of unjust men are not accepted. (Sirach 34:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
Kto przynosi
na ofiarę rzecz niesprawiedliwie nabytą, ofiaruje szyderstwo: dary bezbożnych
nie są bowiem przyjemne Panu. (Syr 34:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
Θυσιάζων |
ἐξ |
ἀδίκου |
προσφορὰ |
μεμωμημένη, |
καὶ |
οὐκ |
εἰς |
εὐδοκίαν |
δωρήματα |
ἀνόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
|
ἐκ |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
μωμάομαι (-,
μωμη·σ-, μωμη·σ-, -,
μεμωμη-, μωμη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
δώρημα[τ],
-ατος, τό (cf. δόμα,
δόσις, δωρεά and
δῶρον) |
ἄ·νομος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Oferowanie |
By tworzyć uskok |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Życzliwość |
Dar |
Na zewnątrz prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
*Tusia/DZOn |
e)X |
a)di/kou |
prosfora\ |
memOmEme/nE, |
kai\ |
ou)k |
ei)s |
eu)doki/an |
dOrE/mata |
a)no/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
TysiaDZOn |
eX |
adiku |
prosfora |
memOmEmenE, |
kai |
uk |
eis |
eudokian |
dOrEmata |
anomOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
V1_PAPNSM |
P |
A1B_GSN |
N1A_NSF |
VM_XMPNSF |
C |
D |
P |
N1A_ASF |
N3M_NPN |
A1B_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
unjust; to
harm/do wrong to |
offering |
to fault |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
good will |
gift |
outside the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
|
out of (+gen) |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
offering (nom|voc) |
having-been-FAULT-ed (nom|voc) |
and |
not |
into (+acc) |
good will (acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
outside the law ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
Syr_34:18_1 |
Syr_34:18_2 |
Syr_34:18_3 |
Syr_34:18_4 |
Syr_34:18_5 |
Syr_34:18_6 |
Syr_34:18_7 |
Syr_34:18_8 |
Syr_34:18_9 |
Syr_34:18_10 |
Syr_34:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
οὐκ
εὐδοκεῖ ὁ
ὕψιστος ἐν
προσφοραῖς
ἀσεβῶν οὐδὲ
ἐν πλήθει
θυσιῶν
ἐξιλάσκεται
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
The most High
is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for
sin by the multitude of sacrifices. (Sirach 34:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
Nie ma
upodobania Najwyższy w ofiarach ludzi bezbożnych, a grzechy przebacza nie
przez wzgląd na mnóstwo ofiar. (Syr 34:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
οὐκ |
εὐδοκεῖ |
ὁ |
ὕψιστος |
ἐν |
προσφοραῖς |
ἀσεβῶν |
οὐδὲ |
ἐν |
πλήθει |
θυσιῶν |
ἐξιλάσκεται |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἐν |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
— |
Najwyższy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oferowanie |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
ou)k |
eu)dokei= |
o( |
u(/PSistos |
e)n |
prosforai=s |
a)sebO=n |
ou)de\ |
e)n |
plE/Tei |
TusiO=n |
e)Xila/sketai |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
uk |
eudokei |
ho |
hyPSistos |
en |
prosforais |
asebOn |
ude |
en |
plETei |
TysiOn |
eXilasketai |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
D |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
P |
N1A_DPF |
A3H_GPM |
C |
P |
N3E_DSN |
N1A_GPF |
V1_PMI3S |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
οὐχ before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
the |
highest |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
offering |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
sacrifice
victimize, immolate |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
not |
he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL
(classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
offerings (dat) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
sacrificial (gen) |
he/she/it-is-being-ATONE-ed |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
Syr_34:19_1 |
Syr_34:19_2 |
Syr_34:19_3 |
Syr_34:19_4 |
Syr_34:19_5 |
Syr_34:19_6 |
Syr_34:19_7 |
Syr_34:19_8 |
Syr_34:19_9 |
Syr_34:19_10 |
Syr_34:19_11 |
Syr_34:19_12 |
Syr_34:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
θύων
υἱὸν ἔναντι
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ ὁ
προσάγων θυσίαν
ἐκ χρημάτων
πενήτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
Whoso bringeth
an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before
his father's eyes. (Sirach 34:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
Jakby na
ofiarę zabijał syna w obecności jego ojca, tak czyni ten, co składa w ofierze
rzecz wziętą z własności ubogich. (Syr 34:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
θύων |
υἱὸν |
ἔναντι |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ὁ |
προσάγων |
θυσίαν |
ἐκ |
χρημάτων |
πενήτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ἐκ |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
By składać
ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Syn |
Przedtem (+informacja) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
By prowadzić bliski |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
Biedna osoba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
Tu/On |
ui(o\n |
e)/nanti |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
o( |
prosa/gOn |
Tusi/an |
e)k |
CHrEma/tOn |
penE/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
TyOn |
hyion |
enanti |
tu |
patros |
autu |
ho |
prosagOn |
Tysian |
ek |
CHrEmatOn |
penEtOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
P |
N3M_GPN |
N3T_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] |
son |
before (+gen) |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
to lead toward |
sacrifice
victimize, immolate |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
poor person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
while
SACRIFICE-ing (nom) |
son (acc) |
before (+gen) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
while LEAD-ing-TOWARD (nom) |
sacrifice (acc) |
out of (+gen) |
meanses (gen) |
poor (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
Syr_34:20_1 |
Syr_34:20_2 |
Syr_34:20_3 |
Syr_34:20_4 |
Syr_34:20_5 |
Syr_34:20_6 |
Syr_34:20_7 |
Syr_34:20_8 |
Syr_34:20_9 |
Syr_34:20_10 |
Syr_34:20_11 |
Syr_34:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
ἄρτος
ἐπιδεομένων
ζωὴ πτωχῶν, ὁ
ἀποστερῶν
αὐτὴν
ἄνθρωπος
αἱμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
The bread of the
needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood.
(Sirach 34:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
Nędzny chleb
jest życiem biednych, a kto go zabiera, jest zabójcą. (Syr 34:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
ἄρτος |
ἐπιδεομένων |
ζωὴ |
πτωχῶν, |
ὁ |
ἀποστερῶν |
αὐτὴν |
ἄνθρωπος |
αἱμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ἐπι·δέομαι [LXX]
(επι+δε-/επι+δ(ε)-,
επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-,
-, -, -, επι+δεη·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
πτωχός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στερέω
(απο+στερ(ε)-,
απο+στερη·σ-,
απο+στερη·σ-, -,
απ+εστερη-,
απο+στερη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
Chleb To
słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty
{najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie
jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Do ??? |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Biedny |
— |
By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
Krew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
a)/rtos |
e)pideome/nOn |
DZOE\ |
ptOCHO=n, |
o( |
a)posterO=n |
au)tE\n |
a)/nTrOpos |
ai(ma/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
artos |
epideomenOn |
DZOE |
ptOCHOn, |
ho |
aposterOn |
autEn |
anTrOpos |
haimatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
N2_NSM |
V2_PMPGPM |
N1_NSF |
N2_GPM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_ASF |
N2_NSM |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
to ??? |
life being,
living, spirit; alive |
poor |
the |
to defraud
[withhold what is owed] |
he/she/it/same |
human |
blood |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
bread (nom) |
while being-???-ed (gen) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
poor ([Adj] gen) |
the (nom) |
while DEFRAUD-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
human (nom) |
bloods (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
Syr_34:21_1 |
Syr_34:21_2 |
Syr_34:21_3 |
Syr_34:21_4 |
Syr_34:21_5 |
Syr_34:21_6 |
Syr_34:21_7 |
Syr_34:21_8 |
Syr_34:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
φονεύων
τὸν πλησίον ὁ
ἀφαιρούμενος
ἐμβίωσιν, καὶ
ἐκχέων αἷμα ὁ
ἀποστερῶν
μισθὸν
μισθίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
He that taketh
away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer
of his hire is a bloodshedder. (Sirach 34:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
Zabija
bliźniego, kto mu zabiera środki do życia, i krew wylewa, kto pozbawia
zapłaty robotnika. (Syr 34:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
φονεύων |
τὸν |
πλησίον |
ὁ |
ἀφαιρούμενος |
ἐμβίωσιν, |
καὶ |
ἐκχέων |
αἷμα |
ὁ |
ἀποστερῶν |
μισθὸν |
μισθίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
|
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στερέω
(απο+στερ(ε)-,
απο+στερη·σ-,
απο+στερη·σ-, -,
απ+εστερη-,
απο+στερη·θ-) |
μισθός, -ου, ὁ |
μίσθιος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
By mordować |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
By pozbawiać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Krew |
— |
By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
foneu/On |
to\n |
plEsi/on |
o( |
a)fairou/menos |
e)mbi/Osin, |
kai\ |
e)kCHe/On |
ai(=ma |
o( |
a)posterO=n |
misTo\n |
misTi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
foneuOn |
ton |
plEsion |
ho |
afairumenos |
embiOsin, |
kai |
ekCHeOn |
haima |
ho |
aposterOn |
misTon |
misTiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
D |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N3I_ASF |
C |
V2_PAPNSM |
N3M_ASN |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
to murder |
the |
neighbor one
near, close to; near |
the |
to deprive |
ć |
and also, even,
namely |
to pour out |
blood |
the |
to defraud
[withhold what is owed] |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
while
MURDER-ing (nom) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
while being-DEPRIVE-ed (nom) |
|
and |
while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) |
blood (nom|acc|voc) |
the (nom) |
while DEFRAUD-ing (nom) |
just recompense (acc) |
??? (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
Syr_34:22_1 |
Syr_34:22_2 |
Syr_34:22_3 |
Syr_34:22_4 |
Syr_34:22_5 |
Syr_34:22_6 |
Syr_34:22_7 |
Syr_34:22_8 |
Syr_34:22_9 |
Syr_34:22_10 |
Syr_34:22_11 |
Syr_34:22_12 |
Syr_34:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
εἷς
οἰκοδομῶν, καὶ
εἷς καθαιρῶν·
τί ὠφέλησαν πλεῖον
ἢ κόπους; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
When one
buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour?
(Sirach 34:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
Jeśli jeden
buduje, a drugi rozwala, jakiż pożytek im zostaje, poza trudem? (Syr 34:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
εἷς |
οἰκοδομῶν, |
καὶ |
εἷς |
καθαιρῶν· |
τί |
ὠφέλησαν |
πλεῖον |
ἢ |
κόπους; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ; οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ;
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καθαίρω
(καθαιρ-, -, -, -,
κεκαθαρ-, -);
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ἤ[1] |
κόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
Jeden |
???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
By przejaśniać; by zdejmować czyść |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
Więcej |
Albo |
Praca trudzą się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
ei(=s |
oi)kodomO=n, |
kai\ |
ei(=s |
kaTairO=n· |
ti/ |
O)fe/lEsan |
plei=on |
E)\ |
ko/pous; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
heis |
oikodomOn, |
kai |
heis |
kaTairOn· |
ti |
OfelEsan |
pleion |
E |
kopus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
M |
V2_PAPNSM |
C |
M |
V1_PAPNSM |
RI_ASN |
VA_AAI3P |
A3C_ASN |
C |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
one |
???;
edification; to build/edify |
and also, even,
namely |
one |
to clear; to
take down purge |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to benefit gain,
profit |
more |
or |
labor toil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
one (nom) |
???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) |
and |
one (nom) |
while CLEAR-ing (nom); while TAKE-ing-DOWN (nom) |
who/what/why (nom|acc) |
they-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon
ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc) |
more (nom|acc|voc, voc) |
or |
labors (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
Syr_34:23_1 |
Syr_34:23_2 |
Syr_34:23_3 |
Syr_34:23_4 |
Syr_34:23_5 |
Syr_34:23_6 |
Syr_34:23_7 |
Syr_34:23_8 |
Syr_34:23_9 |
Syr_34:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
εἷς
εὐχόμενος, καὶ
εἷς
καταρώμενος·
τίνος φωνῆς
εἰσακούσεται
ὁ δεσπότης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
When one
prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? (Sirach 34:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
Jeden się
modli, a drugi przeklina: czyjego wołania Pan wysłucha? (Syr 34:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
εἷς |
εὐχόμενος, |
καὶ |
εἷς |
καταρώμενος· |
τίνος |
φωνῆς |
εἰσακούσεται |
ὁ |
δεσπότης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
Jeden |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
By kląć (klnij na dół) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dźwięku/głos płacze |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Despota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
ei(=s |
eu)CHo/menos, |
kai\ |
ei(=s |
katarO/menos· |
ti/nos |
fOnE=s |
ei)sakou/setai |
o( |
despo/tEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
heis |
euCHomenos, |
kai |
heis |
katarOmenos· |
tinos |
fOnEs |
eisakusetai |
ho |
despotEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
M |
V1_PMPNSM |
C |
M_NSM |
V3_PMPNSM |
RI_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
one |
to pray pray;
sometimes "vow" |
and also, even,
namely |
one |
to curse (curse
down) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
sound/voice
cries |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
despot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
one (nom) |
while being-PRAY-ed (nom) |
and |
one (nom) |
while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) |
who/what/why (gen) |
sound/voice (gen) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
the (nom) |
despot (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
Syr_34:24_1 |
Syr_34:24_2 |
Syr_34:24_3 |
Syr_34:24_4 |
Syr_34:24_5 |
Syr_34:24_6 |
Syr_34:24_7 |
Syr_34:24_8 |
Syr_34:24_9 |
Syr_34:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
βαπτιζόμενος
ἀπὸ νεκροῦ
καὶ πάλιν
ἁπτόμενος αὐτοῦ,
τί ὠφέλησεν
ἐν τῷ λουτρῷ
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
He that
washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what
availeth his washing? (Sirach 34:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
Ten, kto się
umył po dotknięciu trupa i znów się go dotknął, jakiż pożytek odniósł ze
swego obmycia? (Syr 34:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
βαπτιζόμενος |
ἀπὸ |
νεκροῦ |
καὶ |
πάλιν |
ἁπτόμενος |
αὐτοῦ, |
τί |
ὠφέλησεν |
ἐν |
τῷ |
λουτρῷ |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
βαπτίζω
(βαπτιζ-,
βαπτι·σ-,
βαπτι·σ-, -,
βεβαπτισ-,
βαπτισ·θ-) |
ἀπό |
νεκρός -ά -όν |
καί |
πάλιν |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λουτρόν, -οῦ,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
By chrzcić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Martwo {Całkowicie} |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kąpiel |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
baptiDZo/menos |
a)po\ |
nekrou= |
kai\ |
pa/lin |
a(pto/menos |
au)tou=, |
ti/ |
O)fe/lEsen |
e)n |
tO=| |
loutrO=| |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
baptiDZomenos |
apo |
nekru |
kai |
palin |
haptomenos |
autu, |
ti |
OfelEsen |
en |
tO |
lutrO |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
V1_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
C |
D |
V1_PMPNSM |
RD_GSM |
RI_ASN |
VA_AAI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
to baptize |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
dead |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to benefit gain,
profit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bath |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
while
being-BAPTIZE-ed (nom) |
away from (+gen) |
dead ([Adj] gen) |
and |
again |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bath (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
Syr_34:25_1 |
Syr_34:25_2 |
Syr_34:25_3 |
Syr_34:25_4 |
Syr_34:25_5 |
Syr_34:25_6 |
Syr_34:25_7 |
Syr_34:25_8 |
Syr_34:25_9 |
Syr_34:25_10 |
Syr_34:25_11 |
Syr_34:25_12 |
Syr_34:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:34:26 |
οὕτως
ἄνθρωπος
νηστεύων ἐπὶ
τῶν ἁμαρτιῶν
αὐτοῦ καὶ
πάλιν
πορευόμενος
καὶ τὰ αὐτὰ
ποιῶν· τῆς προσευχῆς
αὐτοῦ τίς
εἰσακούσεται;
καὶ τί ὠφέλησεν
ἐν τῷ
ταπεινωθῆναι
αὐτόν; |
Syr:34:26 |
So is it with
a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who
will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? (Sirach 34:26
Brenton) |
Syr:34:26 |
Taki jest
człowiek, który pości za swoje grzechy, a wraca i czyni znów to samo. Któż
wysłucha jego modlitwy i jakiż pożytek z jego uniżenia? (Syr 34:26 BT_4) |
Syr:34:26 |
οὕτως |
ἄνθρωπος |
νηστεύων |
ἐπὶ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάλιν |
πορευόμενος |
καὶ |
τὰ |
αὐτὰ |
ποιῶν· |
τῆς |
προσευχῆς |
αὐτοῦ |
τίς |
εἰσακούσεται; |
καὶ |
τί |
ὠφέλησεν |
ἐν |
τῷ |
ταπεινωθῆναι |
αὐτόν; |
Syr:34:26 |
οὕτως/οὕτω |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πάλιν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Syr:34:26 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Ludzki |
Do mocno {szybko} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
— |
Modlitwa |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
Syr:34:26 |
ou(/tOs |
a)/nTrOpos |
nEsteu/On |
e)pi\ |
tO=n |
a(martiO=n |
au)tou= |
kai\ |
pa/lin |
poreuo/menos |
kai\ |
ta\ |
au)ta\ |
poiO=n· |
tE=s |
proseuCHE=s |
au)tou= |
ti/s |
ei)sakou/setai; |
kai\ |
ti/ |
O)fe/lEsen |
e)n |
tO=| |
tapeinOTE=nai |
au)to/n; |
Syr:34:26 |
hutOs |
anTrOpos |
nEsteuOn |
epi |
tOn |
hamartiOn |
autu |
kai |
palin |
poreuomenos |
kai |
ta |
auta |
poiOn· |
tEs |
proseuCHEs |
autu |
tis |
eisakusetai; |
kai |
ti |
OfelEsen |
en |
tO |
tapeinOTEnai |
auton; |
Syr:34:26 |
D |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GSM |
C |
D |
V1_PMPNSM |
C |
RA_APN |
RD_APN |
V2_PAPNSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
C |
RI_ASN |
VA_AAI3S |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
RD_ASM |
Syr:34:26 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
human |
to fast |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to go |
and also, even,
namely |
the |
he/she/it/same |
what kind; to
do/make |
the |
prayer |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to benefit gain,
profit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lower |
he/she/it/same |
Syr:34:26 |
thusly/like
this |
human (nom) |
while FAST-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sins (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
again |
while being-GO-ed (nom) |
and |
the (nom|acc) |
they/them/same (nom|acc) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
the (gen) |
prayer (gen) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
and |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-LOWER-ed |
him/it/same (acc) |
Syr:34:26 |
Syr_34:26_1 |
Syr_34:26_2 |
Syr_34:26_3 |
Syr_34:26_4 |
Syr_34:26_5 |
Syr_34:26_6 |
Syr_34:26_7 |
Syr_34:26_8 |
Syr_34:26_9 |
Syr_34:26_10 |
Syr_34:26_11 |
Syr_34:26_12 |
Syr_34:26_13 |
Syr_34:26_14 |
Syr_34:26_15 |
Syr_34:26_16 |
Syr_34:26_17 |
Syr_34:26_18 |
Syr_34:26_19 |
Syr_34:26_20 |
Syr_34:26_21 |
Syr_34:26_22 |
Syr_34:26_23 |
Syr_34:26_24 |
Syr_34:26_25 |
Syr_34:26_26 |
Syr:34:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|