| L01 | Syr_9_1 | Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_1 | Μὴ (G3361) ζήλου (G2205) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) κόλπου (G2859) σου (G4675) μηδὲ (G3366) διδάξῃς (G1321) ἐπὶ (G1909) σεαυτὸν (G4572) παιδείαν (G3809) πονηράν. (G4190) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_1 | Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself. (Sirach 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_1 | Nie podejrzewaj swej żony, byś nie nauczył jej złego postępowania przeciw sobie. (Syr 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_1 | Μὴ | ζήλου | γυναῖκα | τοῦ | κόλπου | σου | μηδὲ | διδάξῃς | ἐπὶ | σεαυτὸν | παιδείαν | πονηράν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_1 | μή | ζηλόω | γυνή | ὁ | κόλπος | σοῦ | μηδέ | διδάσκω | ἐπί | σεαυτοῦ | παιδεία | πονηρός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_1 | nie; aby nie | gorliwość, żarliwość, entuzjazm | kobieta w różnym wieku; żona | — | pierś, zanadrze | ciebie, twojego | ani, także nie | uczyć; wyjaśniać | na, nad, w czasie, za | siebie samego | wychowanie, edukacja | zły, niegodziwy; wrogi | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_1 | (G3361) | (G2205) | (G1135) | (G3588) | (G2859) | (G4675) | (G3366) | (G1321) | (G1909) | (G4572) | (G3809) | (G4190) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_1 | *mE\ | DZE/lou | gunai=ka | tou= | ko/lpou | sou | mEde\ | dida/XE|s | e)pi\ | seauto\n | paidei/an | ponEra/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_1 | mE | DZElu | gynaika | tu | kolpu | su | mEde | didaXEs | epi | seauton | paideian | ponEran. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_1 | D | V4_PAD2S | N3K_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VA_AAS2S | P | RD_ASM | N1A_ASF | A1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_1 | not | zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! | woman/wife (acc) | the (gen) | bosom (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-TEACH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | yourself (acc) | chastisement (acc) | wicked ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_1 | not | zealous | woman | the | bosom | of you | while not | teach | in | of yourself | discipline | harmful | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_1 | Syr_9_1_1 | Syr_9_1_2 | Syr_9_1_3 | Syr_9_1_4 | Syr_9_1_5 | Syr_9_1_6 | Syr_9_1_7 | Syr_9_1_8 | Syr_9_1_9 | Syr_9_1_10 | Syr_9_1_11 | Syr_9_1_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_2 | μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_2 | μὴ (G3361) δῷς (G1325) γυναικὶ (G1135) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) ἐπιβῆναι (G1910) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_2 | Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance. (Sirach 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_2 | Nie zaprzedawaj kobiecie swej duszy, by się nie wyniosła nad twoją władzę. (Syr 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_2 | μὴ | δῷς | γυναικὶ | τὴν | ψυχήν | σου | ἐπιβῆναι | αὐτὴν | ἐπὶ | τὴν | ἰσχύν | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_2 | μή | δίδωμι | γυνή | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἐπιβαίνω | αὐτός | ἐπί | ὁ | ἰσχύς | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_2 | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | kobieta w różnym wieku; żona | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | wejść; wsiąść na statek | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_2 | (G3361) | (G1325) | (G1135) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G1910) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2479) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_2 | mE\ | dO=|s | gunaiki\ | tE\n | PSuCHE/n | sou | e)pibE=nai | au)tE\n | e)pi\ | tE\n | i)sCHu/n | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_2 | mE | dOs | gynaiki | tEn | PSyCHEn | su | epibEnai | autEn | epi | tEn | isCHyn | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_2 | D | VO_AAS2S | N3K_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VB_AAN | RD_ASF | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_2 | not | you(sg)-should-GIVE | woman/wife (dat) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-??? | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_2 | not | give | woman | the | soul | of you | mount | he | in | the | force | of you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_2 | Syr_9_2_1 | Syr_9_2_2 | Syr_9_2_3 | Syr_9_2_4 | Syr_9_2_5 | Syr_9_2_6 | Syr_9_2_7 | Syr_9_2_8 | Syr_9_2_9 | Syr_9_2_10 | Syr_9_2_11 | Syr_9_2_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_3 | μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_3 | μὴ (G3361) ὑπάντα (G5221) γυναικὶ (G1135) ἑταιριζομένῃ, (L3980) μήποτε (G3379) ἐμπέσῃς (G1706) εἰς (G1519) τὰς (G3588) παγίδας (G3803) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_3 | Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares. (Sirach 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_3 | Nie wychodź na spotkanie kobiety rozpustnej, byś nie wpadł w jej sidła. (Syr 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_3 | μὴ | ὑπάντα | γυναικὶ | ἑταιριζομένῃ, | μήποτε | ἐμπέσῃς | εἰς | τὰς | παγίδας | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_3 | μή | ὑπαντάω | γυνή | ἑταιρίζω | μήποτε | ἐμπίπτω | εἰς | ὁ | παγίς | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_3 | nie; aby nie | wychodzić na spotkanie | kobieta w różnym wieku; żona | towarzysz | aby nie; być może | wpaść (np. w złe towarzystwo) | do, ku; w, na | — | sidła, pułapka; zasadzka | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_3 | (G3361) | (G5221) | (G1135) | (L3980) | (G3379) | (G1706) | (G1519) | (G3588) | (G3803) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_3 | mE\ | u(pa/nta | gunaiki\ | e(tairiDZome/nE|, | mE/pote | e)mpe/sE|s | ei)s | ta\s | pagi/das | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_3 | mE | hypanta | gynaiki | hetairiDZomenE, | mEpote | empesEs | eis | tas | pagidas | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_3 | D | V3_PAD2S | N3K_DSF | V1_PMPDSF | D | VA_AAS2S | P | RA_APF | N3D_APF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_3 | not | be-you(sg)-MEET-ing! | woman/wife (dat) | never | you(sg)-should-FALL | into (+acc) | the (acc) | traps (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_3 | not | meet | woman | comrade | lest | fall in | into | the | trap | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_3 | Syr_9_3_1 | Syr_9_3_2 | Syr_9_3_3 | Syr_9_3_4 | Syr_9_3_5 | Syr_9_3_6 | Syr_9_3_7 | Syr_9_3_8 | Syr_9_3_9 | Syr_9_3_10 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_4 | μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε, μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_4 | μετὰ (G3326) ψαλλούσης (G5567) μὴ (G3361) ἐνδελέχιζε, (L3396) μήποτε (G3379) ἁλῷς (L500) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιχειρήμασιν (L3832) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_4 | Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts. (Sirach 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_4 | Nie wchodź w zażyłość ze śpiewaczką, by jej zamiary cię nie usidliły. (Syr 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_4 | μετὰ | ψαλλούσης | μὴ | ἐνδελέχιζε, | μήποτε | ἁλῷς | ἐν | τοῖς | ἐπιχειρήμασιν | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_4 | μετά | ψάλλω | μή | ἐνδελεχίζω | μήποτε | ἁλίσκω | ἐν | ὁ | ἐπιχείρημα | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_4 | z, razem z; po, następnie | śpiewać; grać na strunach | nie; aby nie | wytrwać | aby nie; być może | wzięty / pojmany | w, wewnątrz | — | próba / usiłować | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_4 | (G3326) | (G5567) | (G3361) | (L3396) | (G3379) | (L500) | (G1722) | (G3588) | (L3832) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_4 | meta\ | PSallou/sEs | mE\ | e)ndele/CHiDZe, | mE/pote | a(lO=|s | e)n | toi=s | e)piCHeirE/masin | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_4 | meta | PSallusEs | mE | endeleCHiDZe, | mEpote | halOs | en | tois | epiCHeirEmasin | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_4 | P | V1_PAPGSF | D | V1_PAD2S | D | VZ_AAS2S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_4 | after (+acc), with (+gen) | while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (gen) | not | never | threshing floors (dat); you(sg)-should-CATCH | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_4 | with | play | not | persevere | lest | taken | in | the | attempt | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_4 | Syr_9_4_1 | Syr_9_4_2 | Syr_9_4_3 | Syr_9_4_4 | Syr_9_4_5 | Syr_9_4_6 | Syr_9_4_7 | Syr_9_4_8 | Syr_9_4_9 | Syr_9_4_10 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_5 | παρθένον μὴ καταμάνθανε, μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_5 | παρθένον (G3933) μὴ (G3361) καταμάνθανε, (G2648) μήποτε (G3379) σκανδαλισθῇς (G4624) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιτιμίοις (L3816) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_5 | Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her. (Sirach 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_5 | Nie wpatruj się w dziewicę, abyś przypadkiem nie wpadł w sidła kar z jej powodu. (Syr 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_5 | παρθένον | μὴ | καταμάνθανε, | μήποτε | σκανδαλισθῇς | ἐν | τοῖς | ἐπιτιμίοις | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_5 | παρθένος | μή | καταμανθάνω | μήποτε | σκανδαλίζω | ἐν | ὁ | ἐπιτίμιον | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_5 | dziewica, panna; młoda kobieta | nie; aby nie | przyjrzeć się; poznać głębiej | aby nie; być może | gorszyć | w, wewnątrz | — | wartość | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_5 | (G3933) | (G3361) | (G2648) | (G3379) | (G4624) | (G1722) | (G3588) | (L3816) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_5 | parTe/non | mE\ | katama/nTane, | mE/pote | skandalisTE=|s | e)n | toi=s | e)pitimi/ois | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_5 | parTenon | mE | katamanTane, | mEpote | skandalisTEs | en | tois | epitimiois | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_5 | N2_ASF | D | V1_PAD2S | D | VS_APS2S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_5 | virgin (acc) | not | be-you(sg)-LEARN-ing! | never | you(sg)-should-be-SCandALIZED-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_5 | virginal | not | study | lest | ensnare | in | the | value | he | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_5 | Syr_9_5_1 | Syr_9_5_2 | Syr_9_5_3 | Syr_9_5_4 | Syr_9_5_5 | Syr_9_5_6 | Syr_9_5_7 | Syr_9_5_8 | Syr_9_5_9 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_6 | μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου, ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_6 | μὴ (G3361) δῷς (G1325) πόρναις (G4204) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀπολέσῃς (G622) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_6 | Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance. (Sirach 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_6 | Nie oddawaj się nierządnicom, abyś nie stracił swego dziedzictwa. (Syr 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_6 | μὴ | δῷς | πόρναις | τὴν | ψυχήν | σου, | ἵνα | μὴ | ἀπολέσῃς | τὴν | κληρονομίαν | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_6 | μή | δίδωμι | πόρνη | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἵνα | μή | ἀπόλλυμι | ὁ | κληρονομία | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_6 | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | prostytutka, nierządnica | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | aby | nie; aby nie | niszczyć, zabijać, tracić | — | dziedzictwo | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_6 | (G3361) | (G1325) | (G4204) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2443) | (G3361) | (G622) | (G3588) | (G2817) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_6 | mE\ | dO=|s | po/rnais | tE\n | PSuCHE/n | sou, | i(/na | mE\ | a)pole/sE|s | tE\n | klEronomi/an | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_6 | mE | dOs | pornais | tEn | PSyCHEn | su, | hina | mE | apolesEs | tEn | klEronomian | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_6 | D | VO_AAS2S | N1_DPF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_6 | not | you(sg)-should-GIVE | prostitutes (dat) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-LOSE/DESTROY | the (acc) | inheritance (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_6 | not | give | prostitute | the | soul | of you | so | not | destroy | the | inheritance | of you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_6 | Syr_9_6_1 | Syr_9_6_2 | Syr_9_6_3 | Syr_9_6_4 | Syr_9_6_5 | Syr_9_6_6 | Syr_9_6_7 | Syr_9_6_8 | Syr_9_6_9 | Syr_9_6_10 | Syr_9_6_11 | Syr_9_6_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_7 | μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_7 | μὴ (G3361) περιβλέπου (G4017) ἐν (G1722) ῥύμαις (G4505) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐρήμοις (G2048) αὐτῆς (G846) μὴ (G3361) πλανῶ. (G4105) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_7 | Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof. (Sirach 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_7 | Nie rozglądaj się po ulicach miasta ani nie wałęsaj się po jego pustych zaułkach. (Syr 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_7 | μὴ | περιβλέπου | ἐν | ῥύμαις | πόλεως | καὶ | ἐν | ταῖς | ἐρήμοις | αὐτῆς | μὴ | πλανῶ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_7 | μή | περιβλέπω | ἐν | ῥύμη | πόλις | καί | ἐν | ὁ | ἔρημος | αὐτός | μή | πλανάω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_7 | nie; aby nie | spojrzeć wokoło | w, wewnątrz | ulica, uliczka; dawnej: pęd, siła | miasto; mieszkańcy | i, również | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | on, ona, ono | nie; aby nie | zwodzić; błądzić, błąkać się | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_7 | (G3361) | (G4017) | (G1722) | (G4505) | (G4172) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G846) | (G3361) | (G4105) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_7 | mE\ | perible/pou | e)n | r(u/mais | po/leOs | kai\ | e)n | tai=s | e)rE/mois | au)tE=s | mE\ | planO=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_7 | mE | periblepu | en | rymais | poleOs | kai | en | tais | erEmois | autEs | mE | planO. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_7 | D | V1_PMD2S | P | N1_DPF | N3I_GSF | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSF | D | V3_PMD2S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_7 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | in/among/by (+dat) | alleies (dat) | city (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat); you(sg)-are-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) | her/it/same (gen) | not | I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_7 | not | look around | in | lane | city | and | in | the | lonesome | he | not | mislead | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_7 | Syr_9_7_1 | Syr_9_7_2 | Syr_9_7_3 | Syr_9_7_4 | Syr_9_7_5 | Syr_9_7_6 | Syr_9_7_7 | Syr_9_7_8 | Syr_9_7_9 | Syr_9_7_10 | Syr_9_7_11 | Syr_9_7_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_8 | ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον· ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν, καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_8 | ἀπόστρεψον (G654) ὀφθαλμὸν (G3788) ἀπὸ (G575) γυναικὸς (G1135) εὐμόρφου (L4060) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καταμάνθανε (G2648) κάλλος (L5184) ἀλλότριον· (G245) ἐν (G1722) κάλλει (L5184) γυναικὸς (G1135) πολλοὶ (G4183) ἐπλανήθησαν, (G4105) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τούτου (G3778) φιλία (G5373) ὡς (G5613) πῦρ (G4442) ἀνακαίεται. (L710) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_8 | Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another's beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire. (Sirach 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_8 | Odwróć oko od pięknej kobiety, a nie przyglądaj się obcej piękności: przez piękność kobiety wielu zeszło na złe drogi, przez nią bowiem miłość namiętna rozpala się jak ogień. (Syr 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_8 | ἀπόστρεψον | ὀφθαλμὸν | ἀπὸ | γυναικὸς | εὐμόρφου | καὶ | μὴ | καταμάνθανε | κάλλος | ἀλλότριον· | ἐν | κάλλει | γυναικὸς | πολλοὶ | ἐπλανήθησαν, | καὶ | ἐκ | τούτου | φιλία | ὡς | πῦρ | ἀνακαίεται. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_9_8 | ἀποστρέφω | ὀφθαλμός | ἀπό | γυνή | εὔμορφος | καί | μή | καταμανθάνω | κάλλος | ἀλλότριος | ἐν | κάλλος | γυνή | πολύς | πλανάω | καί | ἐκ | οὗτος | φιλία | ὥς | πῦρ | ἀνακαίω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_9_8 | odwrócić się, zawrócić | oko | z, od, przez | kobieta w różnym wieku; żona | sprawiedliwa forma | i, również | nie; aby nie | przyjrzeć się; poznać głębiej | piękno | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | w, wewnątrz | piękno | kobieta w różnym wieku; żona | wiele, liczny | zwodzić; błądzić, błąkać się | i, również | z, spośród, od | ten, ta, to; oto, ów | przyjaźń, miłość | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ogień | rozświetlić / zabłysnąć | ||||||||||||||
| L08 | Syr_9_8 | (G654) | (G3788) | (G575) | (G1135) | (L4060) | (G2532) | (G3361) | (G2648) | (L5184) | (G245) | (G1722) | (L5184) | (G1135) | (G4183) | (G4105) | (G2532) | (G1537) | (G3778) | (G5373) | (G5613) | (G4442) | (L710) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_9_8 | a)po/strePSon | o)fTalmo\n | a)po\ | gunaiko\s | eu)mo/rfou | kai\ | mE\ | katama/nTane | ka/llos | a)llo/trion· | e)n | ka/llei | gunaiko\s | polloi\ | e)planE/TEsan, | kai\ | e)k | tou/tou | fili/a | O(s | pu=r | a)nakai/etai. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_9_8 | apostrePSon | ofTalmon | apo | gynaikos | eumorfu | kai | mE | katamanTane | kallos | allotrion· | en | kallei | gynaikos | polloi | eplanETEsan, | kai | ek | tutu | filia | hOs | pyr | anakaietai. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_9_8 | VA_AAD2S | N2_ASM | P | N3K_GSF | A1B_GSF | C | D | V1_PAD2S | N3E_ASN | A1A_ASN | P | N3E_DSN | N3K_GSF | A1_NPM | VCI_API3P | C | P | RD_GSN | N1A_NSF | C | N3_ASN | V1_PMI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_9_8 | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | eye (acc) | away from (+gen) | woman/wife (gen) | and | not | be-you(sg)-LEARN-ing! | of another/others (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | woman/wife (gen) | many (nom) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | out of (+gen) | this (gen) | love (nom|voc) | as/like | fire (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_8 | turn away | eye | from | woman | fair of form | and | not | study | beauty | another's | in | beauty | woman | much | mislead | and | from | this | friendship | as | fire | light up | ||||||||||||||
| L14 | Syr_9_8 | Syr_9_8_1 | Syr_9_8_2 | Syr_9_8_3 | Syr_9_8_4 | Syr_9_8_5 | Syr_9_8_6 | Syr_9_8_7 | Syr_9_8_8 | Syr_9_8_9 | Syr_9_8_10 | Syr_9_8_11 | Syr_9_8_12 | Syr_9_8_13 | Syr_9_8_14 | Syr_9_8_15 | Syr_9_8_16 | Syr_9_8_17 | Syr_9_8_18 | Syr_9_8_19 | Syr_9_8_20 | Syr_9_8_21 | Syr_9_8_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_9 | μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ’ αὐτῆς ἐν οἴνῳ, μήποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ’ αὐτὴν καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_9 | μετὰ (G3326) ὑπάνδρου (G5220) γυναικὸς (G1135) μὴ (G3361) κάθου (G2521) τὸ (G3588) σύνολον (L8939) καὶ (G2532) μὴ (G3361) συμβολοκοπήσῃς (L8797) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) οἴνῳ, (G3631) μήποτε (G3379) ἐκκλίνῃ (G1578) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) πνεύματί (G4151) σου (G4675) ὀλίσθῃς (L6945) εἰς (G1519) ἀπώλειαν. (G684) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_9 | Sit not at all with another man's wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction. (Sirach 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_9 | Z kobietą zamężną nigdy razem nie siadaj ani nie ucztuj z nią przy winie, aby przypadkiem twa dusza nie skłoniła się ku niej, byś przez swą namiętność nie potknął się aż do zagłady. (Syr 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_9 | μετὰ | ὑπάνδρου | γυναικὸς | μὴ | κάθου | τὸ | σύνολον | καὶ | μὴ | συμβολοκοπήσῃς | μετ’ | αὐτῆς | ἐν | οἴνῳ, | μήποτε | ἐκκλίνῃ | ἡ | ψυχή | σου | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | τῷ | πνεύματί | σου | ὀλίσθῃς | εἰς | ἀπώλειαν. | ||||||||
| L06 | Syr_9_9 | μετά | ὕπανδρος | γυνή | μή | κάθημαι | ὁ | σύνολος | καί | μή | συμβολοκοπέω | μετά | αὐτός | ἐν | οἶνος | μήποτε | ἐκκλίνω | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἐπί | αὐτός | καί | ὁ | πνεῦμα | σοῦ | ὀλισθαίνω | εἰς | ἀπώλεια | ||||||||
| L07 | Syr_9_9 | z, razem z; po, następnie | zamężna | kobieta w różnym wieku; żona | nie; aby nie | siedzieć, zasiadać; mieszkać | — | ogółem | i, również | nie; aby nie | dzielić się posiłkami | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | w, wewnątrz | wino | aby nie; być może | zboczyć z właściwej drogi; unikać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | ciebie, twojego | poślizgnąć się i upaść | do, ku; w, na | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | ||||||||
| L08 | Syr_9_9 | (G3326) | (G5220) | (G1135) | (G3361) | (G2521) | (G3588) | (L8939) | (G2532) | (G3361) | (L8797) | (G3326) | (G846) | (G1722) | (G3631) | (G3379) | (G1578) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4151) | (G4675) | (L6945) | (G1519) | (G684) | ||||||||
| L09 | Syr_9_9 | meta\ | u(pa/ndrou | gunaiko\s | mE\ | ka/Tou | to\ | su/nolon | kai\ | mE\ | sumbolokopE/sE|s | met’ | au)tE=s | e)n | oi)/nO|, | mE/pote | e)kkli/nE| | E( | PSuCHE/ | sou | e)p’ | au)tE\n | kai\ | tO=| | pneu/mati/ | sou | o)li/sTE|s | ei)s | a)pO/leian. | ||||||||
| L10 | Syr_9_9 | meta | hypandru | gynaikos | mE | kaTu | to | synolon | kai | mE | symbolokopEsEs | met’ | autEs | en | oinO, | mEpote | ekklinE | hE | PSyCHE | su | ep’ | autEn | kai | tO | pneumati | su | olisTEs | eis | apOleian. | ||||||||
| L11 | Syr_9_9 | P | A1B_GSF | N3K_GSF | D | V1_PMD2S | RA_ASN | A1B_ASN | C | D | VA_AAS2S | P | RD_GSF | P | N2_DSM | D | V1_PAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_ASF | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VA_AAS2S | P | N1A_ASF | ||||||||
| L12 | Syr_9_9 | after (+acc), with (+gen) | in wedlock ([Adj] gen) | woman/wife (gen) | not | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | the (nom|acc) | and | not | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | wine (dat) | never | you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | the (dat) | spirit (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | |||||||||||
| L13 | Syr_9_9 | with | under a husband | woman | not | sit | the | all together | and | not | share in meals | with | he | in | wine | lest | deviate | the | soul | of you | in | he | and | the | spirit | of you | slip and fall | into | destruction | ||||||||
| L14 | Syr_9_9 | Syr_9_9_1 | Syr_9_9_2 | Syr_9_9_3 | Syr_9_9_4 | Syr_9_9_5 | Syr_9_9_6 | Syr_9_9_7 | Syr_9_9_8 | Syr_9_9_9 | Syr_9_9_10 | Syr_9_9_11 | Syr_9_9_12 | Syr_9_9_13 | Syr_9_9_14 | Syr_9_9_15 | Syr_9_9_16 | Syr_9_9_17 | Syr_9_9_18 | Syr_9_9_19 | Syr_9_9_20 | Syr_9_9_21 | Syr_9_9_22 | Syr_9_9_23 | Syr_9_9_24 | Syr_9_9_25 | Syr_9_9_26 | Syr_9_9_27 | Syr_9_9_28 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_10 | Μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον, ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ· οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ, μετ’ εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_10 | Μὴ (G3361) ἐγκαταλίπῃς (G1459) φίλον (G5384) ἀρχαῖον, (G744) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) πρόσφατος (G4372) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔφισος (L3784) αὐτῷ· (G846) οἶνος (G3631) νέος (G3501) φίλος (G5384) νέος· (G3501) ἐὰν (G1437) παλαιωθῇ, (G3822) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) πίεσαι (G4095) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_10 | Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him: a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure. (Sirach 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_10 | Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz. (Syr 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_10 | Μὴ | ἐγκαταλίπῃς | φίλον | ἀρχαῖον, | ὁ | γὰρ | πρόσφατος | οὐκ | ἔστιν | ἔφισος | αὐτῷ· | οἶνος | νέος | φίλος | νέος· | ἐὰν | παλαιωθῇ, | μετ’ | εὐφροσύνης | πίεσαι | αὐτόν. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_9_10 | μή | ἐγκαταλείπω | φίλος | ἀρχαῖος | ὁ | γάρ | πρόσφατος | οὐ | εἰμί | ἔπισος | αὐτός | οἶνος | νέος | φίλος | νέος | ἐάν | παλαιόω | μετά | εὐφροσύνη | πίνω | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_9_10 | nie; aby nie | opuścić kogoś, coś | przyjaciel; ukochany, życzliwy | pierwotny, prastary | — | gdyż, bowiem | świeży, niedawny; nowy | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | równy | on, ona, ono | wino | młody; młodzieniec | przyjaciel; ukochany, życzliwy | młody; młodzieniec | jeśli | starzeć się | z, razem z; po, następnie | otucha, radość, wesele | pić | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_9_10 | (G3361) | (G1459) | (G5384) | (G744) | (G3588) | (G1063) | (G4372) | (G3756) | (G1510) | (L3784) | (G846) | (G3631) | (G3501) | (G5384) | (G3501) | (G1437) | (G3822) | (G3326) | (G2167) | (G4095) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_9_10 | *mE\ | e)gkatali/pE|s | fi/lon | a)rCHai=on, | o( | ga\r | pro/sfatos | ou)k | e)/stin | e)/fisos | au)tO=|· | oi)=nos | ne/os | fi/los | ne/os· | e)a\n | palaiOTE=|, | met’ | eu)frosu/nEs | pi/esai | au)to/n. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_9_10 | mE | enkatalipEs | filon | arCHaion, | ho | gar | prosfatos | uk | estin | efisos | autO· | oinos | neos | filos | neos· | ean | palaiOTE, | met’ | eufrosynEs | piesai | auton. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_9_10 | D | VB_AAS2S | A1_ASM | A1A_ASM | RA_NSM | x | A1B_NSM | D | V9_PAI3S | A1_NSM | RD_DSM | N2_NSM | A1A_NSM | A1_NSM | A1A_NSM | C | VC_APS3S | P | N1_GSF | VF_FMI2S | RD_ASM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_9_10 | not | you(sg)-should-GIVE UP | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ancient ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | for | recent ([Adj] nom) | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | wine (nom) | new/young ([Adj] nom) | friend ([Adj] nom) | new/young ([Adj] nom) | if-ever | he/she/it-should-be-MAKE-ed-OLD | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_10 | not | abandon | friend | original | the | for | fresh | not | be | equal | he | wine | new | friend | new | and if | antiquate | with | celebration | drink | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_9_10 | Syr_9_10_1 | Syr_9_10_2 | Syr_9_10_3 | Syr_9_10_4 | Syr_9_10_5 | Syr_9_10_6 | Syr_9_10_7 | Syr_9_10_8 | Syr_9_10_9 | Syr_9_10_10 | Syr_9_10_11 | Syr_9_10_12 | Syr_9_10_13 | Syr_9_10_14 | Syr_9_10_15 | Syr_9_10_16 | Syr_9_10_17 | Syr_9_10_18 | Syr_9_10_19 | Syr_9_10_20 | Syr_9_10_21 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_11 | μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ· οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροφὴ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_11 | μὴ (G3361) ζηλώσῃς (G2206) δόξαν (G1391) ἁμαρτωλοῦ· (G268) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) οἶδας (L6885) τί (G5101) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) καταστροφὴ (G2692) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_11 | Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end. (Sirach 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_11 | Nie zazdrość chwały grzesznikowi, nie wiesz bowiem, jaka będzie jego zguba. (Syr 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_11 | μὴ | ζηλώσῃς | δόξαν | ἁμαρτωλοῦ· | οὐ | γὰρ | οἶδας | τί | ἔσται | ἡ | καταστροφὴ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_11 | μή | ζηλόω | δόξα | ἁμαρτωλός | οὐ | γάρ | οἶδα | τίς | εἰμί | ὁ | καταστροφή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_11 | nie; aby nie | pałać gorliwością | chwała, cześć; blask | grzeszny; grzesznik | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | świadomy | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | — | zniszczenie, ruina | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_11 | (G3361) | (G2206) | (G1391) | (G268) | (G3756) | (G1063) | (L6885) | (G5101) | (G1510) | (G3588) | (G2692) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_11 | mE\ | DZElO/sE|s | do/Xan | a(martOlou=· | ou) | ga\r | oi)=das | ti/ | e)/stai | E( | katastrofE\ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_11 | mE | DZElOsEs | doXan | hamartOlu· | u | gar | oidas | ti | estai | hE | katastrofE | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_11 | D | VA_AAS2S | N1S_ASF | A1B_GSM | D | x | VX_XAI2S | RI_ASN | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_11 | not | you(sg)-should-ZEAL | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | sinful ([Adj] gen) | not | for | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be | the (nom) | catastrophe (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_11 | not | zealous | glory | sinful | not | for | aware | who? | be | the | catastrophe | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_11 | Syr_9_11_1 | Syr_9_11_2 | Syr_9_11_3 | Syr_9_11_4 | Syr_9_11_5 | Syr_9_11_6 | Syr_9_11_7 | Syr_9_11_8 | Syr_9_11_9 | Syr_9_11_10 | Syr_9_11_11 | Syr_9_11_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_12 | μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν· μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_12 | μὴ (G3361) εὐδοκήσῃς (G2106) ἐν (G1722) εὐδοκίᾳ (G2107) ἀσεβῶν· (G765) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) ἕως (G2193) ᾅδου (G86) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δικαιωθῶσιν. (G1344) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_12 | Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave. (Sirach 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_12 | Nie miej upodobania w tym, co się podoba bezbożnym, pamiętaj, że nie będą usprawiedliwieni - aż do Otchłani. (Syr 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_12 | μὴ | εὐδοκήσῃς | ἐν | εὐδοκίᾳ | ἀσεβῶν· | μνήσθητι | ὅτι | ἕως | ᾅδου | οὐ | μὴ | δικαιωθῶσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_12 | μή | εὐδοκέω | ἐν | εὐδοκία | ἀσεβής | μνάομαι | ὅτι | ἕως | ᾅδης | οὐ | μή | δικαιόω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_12 | nie; aby nie | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | w, wewnątrz | dobra wola, życzliwość, przychylność | bezbożny, zuchwały | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | dopóki; aż do; tak długo, jak | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | nie, czyż nie | nie; aby nie | usprawiedliwić | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_12 | (G3361) | (G2106) | (G1722) | (G2107) | (G765) | (G3415) | (G3754) | (G2193) | (G86) | (G3756) | (G3361) | (G1344) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_12 | mE\ | eu)dokE/sE|s | e)n | eu)doki/a| | a)sebO=n· | mnE/sTEti | o(/ti | e(/Os | a(/|dou | ou) | mE\ | dikaiOTO=sin. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_12 | mE | eudokEsEs | en | eudokia | asebOn· | mnEsTEti | hoti | heOs | hadu | u | mE | dikaiOTOsin. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_12 | D | VA_AAS2S | P | N1A_DSF | A3H_GPM | VS_APD2S | C | P | N1M_GSM | D | D | VC_APS3P | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_12 | not | you(sg)-should-THINK-WELL | in/among/by (+dat) | good will (dat) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | not | not | they-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_12 | not | satisfied | in | benevolence | irreverent | remember | since | till | Hades | not | not | justify | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_12 | Syr_9_12_1 | Syr_9_12_2 | Syr_9_12_3 | Syr_9_12_4 | Syr_9_12_5 | Syr_9_12_6 | Syr_9_12_7 | Syr_9_12_8 | Syr_9_12_9 | Syr_9_12_10 | Syr_9_12_11 | Syr_9_12_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_13 | μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου, ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν, καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου· κἂν προσέλθῃς, μὴ πλημμελήσῃς, ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου· ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_13 | μακρὰν (G3112) ἄπεχε (G472) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου, (G444) ὃς (G3739) ἔχει (G2192) ἐξουσίαν (G1849) τοῦ (G3588) φονεύειν, (G5407) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑποπτεύσῃς (L9423) φόβον (G5401) θανάτου· (G2288) κἂν (G2579) προσέλθῃς, (G4334) μὴ (G3361) πλημμελήσῃς, (L7528) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀφέληται (G851) τὴν (G3588) ζωήν (G2222) σου· (G4675) ἐπίγνωθι (G1921) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) παγίδων (G3803) διαβαίνεις (G1224) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ἐπάλξεων (L3618) πόλεως (G4172) περιπατεῖς. (G4043) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_13 | Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city. (Sirach 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_13 | Daleko bądź od człowieka, co ma władzę zabijania, a nie doznasz obawy śmierci, a jeśli się doń zbliżysz, nie popełniaj zdrożności, by nie odebrał ci życia. Pamiętaj, że chodzisz wśród sideł i na krawędzi murów miasta się przechadzasz. (Syr 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_13 | μακρὰν | ἄπεχε | ἀπὸ | ἀνθρώπου, | ὃς | ἔχει | ἐξουσίαν | τοῦ | φονεύειν, | καὶ | οὐ | μὴ | ὑποπτεύσῃς | φόβον | θανάτου· | κἂν | προσέλθῃς, | μὴ | πλημμελήσῃς, | ἵνα | μὴ | ἀφέληται | τὴν | ζωήν | σου· | ἐπίγνωθι | ὅτι | ἐν | μέσῳ | παγίδων | διαβαίνεις | καὶ | ἐπὶ | ἐπάλξεων | πόλεως | περιπατεῖς. |
| L06 | Syr_9_13 | μακράν | ἀντέχω | ἀπό | ἄνθρωπος | ὅς | ἔχω | ἐξουσία | ὁ | φονεύω | καί | οὐ | μή | ὑποπτεύω | φόβος | θάνατος | κἄν | προσέρχομαι | μή | πλημμελέω | ἵνα | μή | ἀφαιρέω | ὁ | ζωή | σοῦ | ἐπιγινώσκω | ὅτι | ἐν | μέσος | παγίς | διαβαίνω | καί | ἐπί | ἔπαλξις | πόλις | περιπατέω |
| L07 | Syr_9_13 | daleko | wytrwać, stawiać opór | z, od, przez | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | mieć, posiadać, dzierżyć | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | — | zabijać, mordować | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | podejrzany | strach, lęk, bojaźń | śmierć fizyczna | nawet jeśli, choćby | podchodzić, przystępować | nie; aby nie | uchybić, zawinić, zgrzeszyć | aby | nie; aby nie | odebrać, usunąć | — | życie | ciebie, twojego | poznać gruntownie; rozumieć | że; ponieważ | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | sidła, pułapka; zasadzka | przejść, przeprawić się | i, również | na, nad, w czasie, za | krenelaż | miasto; mieszkańcy | chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) |
| L08 | Syr_9_13 | (G3112) | (G472) | (G575) | (G444) | (G3739) | (G2192) | (G1849) | (G3588) | (G5407) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (L9423) | (G5401) | (G2288) | (G2579) | (G4334) | (G3361) | (L7528) | (G2443) | (G3361) | (G851) | (G3588) | (G2222) | (G4675) | (G1921) | (G3754) | (G1722) | (G3319) | (G3803) | (G1224) | (G2532) | (G1909) | (L3618) | (G4172) | (G4043) |
| L09 | Syr_9_13 | makra\n | a)/peCHe | a)po\ | a)nTrO/pou, | o(\s | e)/CHei | e)Xousi/an | tou= | foneu/ein, | kai\ | ou) | mE\ | u(popteu/sE|s | fo/bon | Tana/tou· | ka)/n | prose/lTE|s, | mE\ | plEmmelE/sE|s, | i(/na | mE\ | a)fe/lEtai | tE\n | DZOE/n | sou· | e)pi/gnOTi | o(/ti | e)n | me/sO| | pagi/dOn | diabai/neis | kai\ | e)pi\ | e)pa/lXeOn | po/leOs | peripatei=s. |
| L10 | Syr_9_13 | makran | apeCHe | apo | anTrOpu, | hos | eCHei | eXusian | tu | foneuein, | kai | u | mE | hypopteusEs | fobon | Tanatu· | kan | proselTEs, | mE | plEmmelEsEs, | hina | mE | afelEtai | tEn | DZOEn | su· | epignOTi | hoti | en | mesO | pagidOn | diabaineis | kai | epi | epalXeOn | poleOs | peripateis. |
| L11 | Syr_9_13 | D | V1_PAD2S | P | N2_GSM | RR_NSM | V1_PAI3S | N1A_ASF | RA_GSN | V1_PAN | C | D | D | VA_AAS2S | N2_ASM | N2_GSM | C+X | VB_AAS2S | D | VA_AAS2S | C | D | VB_AMS3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VZ_AAD2S | C | P | A1_DSN | N3D_GPF | V1_PAI2S | C | P | N3I_GPF | N3I_GSF | V2_PAI2S |
| L12 | Syr_9_13 | far; far ([Adj] acc) | be-you(sg)-ABSTAIN-ing! | away from (+gen) | human (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | authority (acc) | the (gen) | to-be-MURDER-ing | and | not | not | fear (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and/also (if) ever | you(sg)-should-APPROACH | not | you(sg)-should-HIT-WRONG-NOTE | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-DEPRIVE-ed | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-RECOGNIZE-you(sg)! | because/that | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | traps (gen) | you(sg)-are-CROSS-ing-OVER | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | city (gen) | you(sg)-are-WALK-ing | ||
| L13 | Syr_9_13 | far away | hold close/onto | from | person | who | have | authority | the | murder | and | not | not | suspicious | fear | death | and if | approach | not | to offend, to transgress, to sin | so | not | take away | the | life | of you | recognize | since | in | in the midst | trap | step through | and | in | battlement | city | walk around/along |
| L14 | Syr_9_13 | Syr_9_13_1 | Syr_9_13_2 | Syr_9_13_3 | Syr_9_13_4 | Syr_9_13_5 | Syr_9_13_6 | Syr_9_13_7 | Syr_9_13_8 | Syr_9_13_9 | Syr_9_13_10 | Syr_9_13_11 | Syr_9_13_12 | Syr_9_13_13 | Syr_9_13_14 | Syr_9_13_15 | Syr_9_13_16 | Syr_9_13_17 | Syr_9_13_18 | Syr_9_13_19 | Syr_9_13_20 | Syr_9_13_21 | Syr_9_13_22 | Syr_9_13_23 | Syr_9_13_24 | Syr_9_13_25 | Syr_9_13_26 | Syr_9_13_27 | Syr_9_13_28 | Syr_9_13_29 | Syr_9_13_30 | Syr_9_13_31 | Syr_9_13_32 | Syr_9_13_33 | Syr_9_13_34 | Syr_9_13_35 | Syr_9_13_36 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_14 | κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_14 | κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) σου (G4675) στόχασαι (L8685) τοὺς (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) σοφῶν (G4680) συμβουλεύου. (G4823) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_14 | As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise. (Sirach 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_14 | Według możności staraj się zyskiwać życzliwość bliźnich, a naradzaj się z mądrymi! (Syr 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_14 | κατὰ | τὴν | ἰσχύν | σου | στόχασαι | τοὺς | πλησίον | καὶ | μετὰ | σοφῶν | συμβουλεύου. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_14 | κατά | ὁ | ἰσχύς | σοῦ | στοχάζομαι | ὁ | πλησίον | καί | μετά | σοφός | συμβουλεύω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_14 | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | cel | — | bliźni, sąsiad | i, również | z, razem z; po, następnie | mądry, uczony; roztropny | doradzać; naradzać się | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_14 | (G2596) | (G3588) | (G2479) | (G4675) | (L8685) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G3326) | (G4680) | (G4823) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_14 | kata\ | tE\n | i)sCHu/n | sou | sto/CHasai | tou\s | plEsi/on | kai\ | meta\ | sofO=n | sumbouleu/ou. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_14 | kata | tEn | isCHyn | su | stoCHasai | tus | plEsion | kai | meta | sofOn | symbuleuu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_14 | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_APM | D | C | P | A1_GPM | V1_PMD2S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_14 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | wise ([Adj] gen) | be-you(sg)-being-COUNCIL-ed! | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_14 | down | the | force | of you | aim | the | near | and | with | wise | advise | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_14 | Syr_9_14_1 | Syr_9_14_2 | Syr_9_14_3 | Syr_9_14_4 | Syr_9_14_5 | Syr_9_14_6 | Syr_9_14_7 | Syr_9_14_8 | Syr_9_14_9 | Syr_9_14_10 | Syr_9_14_11 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_15 | μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_15 | μετὰ (G3326) συνετῶν (G4908) ἔστω (G1510) ὁ (G3588) διαλογισμός (G1261) σου (G4675) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) διήγησίς (G1335) σου (G4675) ἐν (G1722) νόμῳ (G3551) ὑψίστου. (G5310) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_15 | Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High. (Sirach 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_15 | Wiedź rozmowę z rozumnymi, a każda przemowa twoja niech będzie o Prawie Najwyższego. (Syr 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_15 | μετὰ | συνετῶν | ἔστω | ὁ | διαλογισμός | σου | καὶ | πᾶσα | διήγησίς | σου | ἐν | νόμῳ | ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_15 | μετά | συνετός | εἰμί | ὁ | διαλογισμός | σοῦ | καί | πᾶς | διήγησις | σοῦ | ἐν | νόμος | ὕψιστος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_15 | z, razem z; po, następnie | roztropny, rozumny | być, istnieć; żyć, trwać | — | myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie | ciebie, twojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | relacja, opowieść | ciebie, twojego | w, wewnątrz | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | Najwyższy (o Bogu) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_15 | (G3326) | (G4908) | (G1510) | (G3588) | (G1261) | (G4675) | (G2532) | (G3956) | (G1335) | (G4675) | (G1722) | (G3551) | (G5310) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_15 | meta\ | sunetO=n | e)/stO | o( | dialogismo/s | sou | kai\ | pa=sa | diE/gEsi/s | sou | e)n | no/mO| | u(PSi/stou. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_15 | meta | synetOn | estO | ho | dialogismos | su | kai | pasa | diEgEsis | su | en | nomO | hyPSistu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_15 | P | A1_GPM | V9_PAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | A1S_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | N2_DSM | A1_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_15 | after (+acc), with (+gen) | insightful/discerning ([Adj] gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom) | contemplation (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | every (nom|voc) | narrative (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | law (dat) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_15 | with | comprehending | be | the | reasoning | of you | and | all | narration | of you | in | law | highest | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_15 | Syr_9_15_1 | Syr_9_15_2 | Syr_9_15_3 | Syr_9_15_4 | Syr_9_15_5 | Syr_9_15_6 | Syr_9_15_7 | Syr_9_15_8 | Syr_9_15_9 | Syr_9_15_10 | Syr_9_15_11 | Syr_9_15_12 | Syr_9_15_13 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_16 | ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου, καὶ ἐν φόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_16 | ἄνδρες (G435) δίκαιοι (G1342) ἔστωσαν (G1510) σύνδειπνοί (L8884) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) κυρίου (G2962) ἔστω (G1510) τὸ (G3588) καύχημά (G2745) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_16 | And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord. (Sirach 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_16 | Mężowie sprawiedliwi niech będą twoimi współbiesiadnikami, a w bojaźni Pańskiej niech będzie twoja radość! (Syr 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_16 | ἄνδρες | δίκαιοι | ἔστωσαν | σύνδειπνοί | σου, | καὶ | ἐν | φόβῳ | κυρίου | ἔστω | τὸ | καύχημά | σου. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_16 | ἀνήρ | δίκαιος | εἰμί | σύνδειπνος | σοῦ | καί | ἐν | φόβος | κύριος | εἰμί | ὁ | καύχημα | σοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_16 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sprawiedliwy, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | towarzysz przy stole | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | strach, lęk, bojaźń | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | — | to, czym się chlubimy | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_16 | (G435) | (G1342) | (G1510) | (L8884) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G5401) | (G2962) | (G1510) | (G3588) | (G2745) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_16 | a)/ndres | di/kaioi | e)/stOsan | su/ndeipnoi/ | sou, | kai\ | e)n | fo/bO| | kuri/ou | e)/stO | to\ | kau/CHEma/ | sou. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_16 | andres | dikaioi | estOsan | syndeipnoi | su, | kai | en | fobO | kyriu | estO | to | kauCHEma | su. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_16 | N3_NPM | A1A_NPM | V9_PAD3P | N2_NPM | RP_GS | C | P | N2_DSM | N2_GSM | V9_PAD3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_16 | men, husbands (nom|voc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_16 | man | right | be | companion at table | of you | and | in | fear | lord | be | the | boast | of you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_16 | Syr_9_16_1 | Syr_9_16_2 | Syr_9_16_3 | Syr_9_16_4 | Syr_9_16_5 | Syr_9_16_6 | Syr_9_16_7 | Syr_9_16_8 | Syr_9_16_9 | Syr_9_16_10 | Syr_9_16_11 | Syr_9_16_12 | Syr_9_16_13 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_17 | ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται, καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_17 | ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τεχνιτῶν (G5079) ἔργον (G2041) ἐπαινεσθήσεται, (G1867) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἡγούμενος (G2233) λαοῦ (G2992) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_17 | For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech. (Sirach 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_17 | Ręka rzemieślników czyni dzieło godne pochwały, a rządca ludu okaże mądrość przez swoją mowę. (Syr 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_17 | ἐν | χειρὶ | τεχνιτῶν | ἔργον | ἐπαινεσθήσεται, | καὶ | ὁ | ἡγούμενος | λαοῦ | σοφὸς | ἐν | λόγῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_17 | ἐν | χείρ | τεχνίτης | ἔργον | ἐπαινέω | καί | ὁ | ἡγέομαι | λαός | σοφός | ἐν | λόγος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_17 | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | rzemieślnik, artysta | uczynek, czyn, dzieło | pochwalić | i, również | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | lud, naród | mądry, uczony; roztropny | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_17 | (G1722) | (G5495) | (G5079) | (G2041) | (G1867) | (G2532) | (G3588) | (G2233) | (G2992) | (G4680) | (G1722) | (G3056) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_17 | e)n | CHeiri\ | teCHnitO=n | e)/rgon | e)painesTE/setai, | kai\ | o( | E(gou/menos | laou= | sofo\s | e)n | lo/gO| | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_17 | en | CHeiri | teCHnitOn | ergon | epainesTEsetai, | kai | ho | hEgumenos | lau | sofos | en | logO | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_17 | P | N3_DSF | N1M_GPM | N2N_NSN | VS_FPI3S | C | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_GSM | A1_NSM | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_17 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | designers (gen) | work (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PRAISE-ed | and | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | people (gen) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | word (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_17 | in | hand | craftsman | work | applaud | and | the | lead | populace | wise | in | word | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_17 | Syr_9_17_1 | Syr_9_17_2 | Syr_9_17_3 | Syr_9_17_4 | Syr_9_17_5 | Syr_9_17_6 | Syr_9_17_7 | Syr_9_17_8 | Syr_9_17_9 | Syr_9_17_10 | Syr_9_17_11 | Syr_9_17_12 | Syr_9_17_13 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_18 | φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης, καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_18 | φοβερὸς (G5398) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ (G846) ἀνὴρ (G435) γλωσσώδης, (L2329) καὶ (G2532) ὁ (G3588) προπετὴς (G4312) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ (G846) μισηθήσεται. (G3404) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_18 | A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated. (Sirach 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_18 | Będą się bali w mieście człowieka, co umie władać językiem, a porywczy w mowie ściągnie na siebie nienawiść. (Syr 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_18 | φοβερὸς | ἐν | πόλει | αὐτοῦ | ἀνὴρ | γλωσσώδης, | καὶ | ὁ | προπετὴς | ἐν | λόγῳ | αὐτοῦ | μισηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_18 | φοβερός | ἐν | πόλις | αὐτός | ἀνήρ | γλωσσώδης | καί | ὁ | προπετής | ἐν | λόγος | αὐτός | μισέω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_18 | straszny, budzący lęk | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | mężczyzna, mąż lub narzeczony | rozmowny | i, również | — | pochopny, lekkomyślny | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_18 | (G5398) | (G1722) | (G4172) | (G846) | (G435) | (L2329) | (G2532) | (G3588) | (G4312) | (G1722) | (G3056) | (G846) | (G3404) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_18 | fobero\s | e)n | po/lei | au)tou= | a)nE\r | glOssO/dEs, | kai\ | o( | propetE\s | e)n | lo/gO| | au)tou= | misETE/setai. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_18 | foberos | en | polei | autu | anEr | glOssOdEs, | kai | ho | propetEs | en | logO | autu | misETEsetai. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_18 | A1A_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | N3_NSM | A3H_NSM | C | RA_NSM | A3H_NSM | P | N2_DSM | RD_GSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_18 | frightening ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | and | the (nom) | falling forward ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | word (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DESTEST-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_9_18 | fearful | in | city | he | man | talkative | and | the | rash | in | word | he | hate | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_9_18 | Syr_9_18_1 | Syr_9_18_2 | Syr_9_18_3 | Syr_9_18_4 | Syr_9_18_5 | Syr_9_18_6 | Syr_9_18_7 | Syr_9_18_8 | Syr_9_18_9 | Syr_9_18_10 | Syr_9_18_11 | Syr_9_18_12 | Syr_9_18_13 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||