Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_9

Bible Right
Syr_8 Syr_10

Filtruj wiersze:

L01 Syr_9_1 Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν.
L02 Syr_9_1 Μὴ (G3361) ζήλου (G2205) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) κόλπου (G2859) σου (G4675) μηδὲ (G3366) διδάξῃς (G1321) ἐπὶ (G1909) σεαυτὸν (G4572) παιδείαν (G3809) πονηράν. (G4190)
L03 Syr_9_1 Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself. (Sirach 9:1 Brenton)
L04 Syr_9_1 Nie podejrzewaj swej żony, byś nie nauczył jej złego postępowania przeciw sobie. (Syr 9:1 BT_4)
L05 Syr_9_1 Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν.
L06 Syr_9_1 μή ζηλόω γυνή κόλπος σοῦ μηδέ διδάσκω ἐπί σεαυτοῦ παιδεία πονηρός
L07 Syr_9_1 nie; aby nie gorliwość, żarliwość, entuzjazm kobieta w różnym wieku; żona pierś, zanadrze ciebie, twojego ani, także nie uczyć; wyjaśniać na, nad, w czasie, za siebie samego wychowanie, edukacja zły, niegodziwy; wrogi
L08 Syr_9_1 (G3361) (G2205) (G1135) (G3588) (G2859) (G4675) (G3366) (G1321) (G1909) (G4572) (G3809) (G4190)
L09 Syr_9_1 *mE\ DZE/lou gunai=ka tou= ko/lpou sou mEde\ dida/XE|s e)pi\ seauto\n paidei/an ponEra/n.
L10 Syr_9_1 mE DZElu gynaika tu kolpu su mEde didaXEs epi seauton paideian ponEran.
L11 Syr_9_1 D V4_PAD2S N3K_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAS2S P RD_ASM N1A_ASF A1A_ASF
L12 Syr_9_1 not zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! woman/wife (acc) the (gen) bosom (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-TEACH upon/over (+acc,+gen,+dat) yourself (acc) chastisement (acc) wicked ([Adj] acc)
L13 Syr_9_1 not zealous woman the bosom of you while not teach in of yourself discipline harmful
L14 Syr_9_1 Syr_9_1_1 Syr_9_1_2 Syr_9_1_3 Syr_9_1_4 Syr_9_1_5 Syr_9_1_6 Syr_9_1_7 Syr_9_1_8 Syr_9_1_9 Syr_9_1_10 Syr_9_1_11 Syr_9_1_12
L15
L01 Syr_9_2 μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου.
L02 Syr_9_2 μὴ (G3361) δῷς (G1325) γυναικὶ (G1135) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) ἐπιβῆναι (G1910) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) σου. (G4675)
L03 Syr_9_2 Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance. (Sirach 9:2 Brenton)
L04 Syr_9_2 Nie zaprzedawaj kobiecie swej duszy, by się nie wyniosła nad twoją władzę. (Syr 9:2 BT_4)
L05 Syr_9_2 μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου.
L06 Syr_9_2 μή δίδωμι γυνή ψυχή σοῦ ἐπιβαίνω αὐτός ἐπί ἰσχύς σοῦ
L07 Syr_9_2 nie; aby nie dać, dawać, przekazać kobieta w różnym wieku; żona dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego wejść; wsiąść na statek on, ona, ono na, nad, w czasie, za moc, siła, zdolność ciebie, twojego
L08 Syr_9_2 (G3361) (G1325) (G1135) (G3588) (G5590) (G4675) (G1910) (G846) (G1909) (G3588) (G2479) (G4675)
L09 Syr_9_2 mE\ dO=|s gunaiki\ tE\n PSuCHE/n sou e)pibE=nai au)tE\n e)pi\ tE\n i)sCHu/n sou.
L10 Syr_9_2 mE dOs gynaiki tEn PSyCHEn su epibEnai autEn epi tEn isCHyn su.
L11 Syr_9_2 D VO_AAS2S N3K_DSF RA_ASF N1_ASF RP_GS VB_AAN RD_ASF P RA_ASF N3_ASF RP_GS
L12 Syr_9_2 not you(sg)-should-GIVE woman/wife (dat) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-??? her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) strength (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_9_2 not give woman the soul of you mount he in the force of you
L14 Syr_9_2 Syr_9_2_1 Syr_9_2_2 Syr_9_2_3 Syr_9_2_4 Syr_9_2_5 Syr_9_2_6 Syr_9_2_7 Syr_9_2_8 Syr_9_2_9 Syr_9_2_10 Syr_9_2_11 Syr_9_2_12
L15
L01 Syr_9_3 μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς.
L02 Syr_9_3 μὴ (G3361) ὑπάντα (G5221) γυναικὶ (G1135) ἑταιριζομένῃ, (L3980) μήποτε (G3379) ἐμπέσῃς (G1706) εἰς (G1519) τὰς (G3588) παγίδας (G3803) αὐτῆς. (G846)
L03 Syr_9_3 Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares. (Sirach 9:3 Brenton)
L04 Syr_9_3 Nie wychodź na spotkanie kobiety rozpustnej, byś nie wpadł w jej sidła. (Syr 9:3 BT_4)
L05 Syr_9_3 μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς.
L06 Syr_9_3 μή ὑπαντάω γυνή ἑταιρίζω μήποτε ἐμπίπτω εἰς παγίς αὐτός
L07 Syr_9_3 nie; aby nie wychodzić na spotkanie kobieta w różnym wieku; żona towarzysz aby nie; być może wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na sidła, pułapka; zasadzka on, ona, ono
L08 Syr_9_3 (G3361) (G5221) (G1135) (L3980) (G3379) (G1706) (G1519) (G3588) (G3803) (G846)
L09 Syr_9_3 mE\ u(pa/nta gunaiki\ e(tairiDZome/nE|, mE/pote e)mpe/sE|s ei)s ta\s pagi/das au)tE=s.
L10 Syr_9_3 mE hypanta gynaiki hetairiDZomenE, mEpote empesEs eis tas pagidas autEs.
L11 Syr_9_3 D V3_PAD2S N3K_DSF V1_PMPDSF D VA_AAS2S P RA_APF N3D_APF RD_GSF
L12 Syr_9_3 not be-you(sg)-MEET-ing! woman/wife (dat) never you(sg)-should-FALL into (+acc) the (acc) traps (acc) her/it/same (gen)
L13 Syr_9_3 not meet woman comrade lest fall in into the trap he
L14 Syr_9_3 Syr_9_3_1 Syr_9_3_2 Syr_9_3_3 Syr_9_3_4 Syr_9_3_5 Syr_9_3_6 Syr_9_3_7 Syr_9_3_8 Syr_9_3_9 Syr_9_3_10
L15
L01 Syr_9_4 μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε, μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς.
L02 Syr_9_4 μετὰ (G3326) ψαλλούσης (G5567) μὴ (G3361) ἐνδελέχιζε, (L3396) μήποτε (G3379) ἁλῷς (L500) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιχειρήμασιν (L3832) αὐτῆς. (G846)
L03 Syr_9_4 Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts. (Sirach 9:4 Brenton)
L04 Syr_9_4 Nie wchodź w zażyłość ze śpiewaczką, by jej zamiary cię nie usidliły. (Syr 9:4 BT_4)
L05 Syr_9_4 μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε, μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς.
L06 Syr_9_4 μετά ψάλλω μή ἐνδελεχίζω μήποτε ἁλίσκω ἐν ἐπιχείρημα αὐτός
L07 Syr_9_4 z, razem z; po, następnie śpiewać; grać na strunach nie; aby nie wytrwać aby nie; być może wzięty / pojmany w, wewnątrz próba / usiłować on, ona, ono
L08 Syr_9_4 (G3326) (G5567) (G3361) (L3396) (G3379) (L500) (G1722) (G3588) (L3832) (G846)
L09 Syr_9_4 meta\ PSallou/sEs mE\ e)ndele/CHiDZe, mE/pote a(lO=|s e)n toi=s e)piCHeirE/masin au)tE=s.
L10 Syr_9_4 meta PSallusEs mE endeleCHiDZe, mEpote halOs en tois epiCHeirEmasin autEs.
L11 Syr_9_4 P V1_PAPGSF D V1_PAD2S D VZ_AAS2S P RA_DPN N3M_DPN RD_GSF
L12 Syr_9_4 after (+acc), with (+gen) while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (gen) not never threshing floors (dat); you(sg)-should-CATCH in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen)
L13 Syr_9_4 with play not persevere lest taken in the attempt he
L14 Syr_9_4 Syr_9_4_1 Syr_9_4_2 Syr_9_4_3 Syr_9_4_4 Syr_9_4_5 Syr_9_4_6 Syr_9_4_7 Syr_9_4_8 Syr_9_4_9 Syr_9_4_10
L15
L01 Syr_9_5 παρθένον μὴ καταμάνθανε, μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
L02 Syr_9_5 παρθένον (G3933) μὴ (G3361) καταμάνθανε, (G2648) μήποτε (G3379) σκανδαλισθῇς (G4624) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιτιμίοις (L3816) αὐτῆς. (G846)
L03 Syr_9_5 Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her. (Sirach 9:5 Brenton)
L04 Syr_9_5 Nie wpatruj się w dziewicę, abyś przypadkiem nie wpadł w sidła kar z jej powodu. (Syr 9:5 BT_4)
L05 Syr_9_5 παρθένον μὴ καταμάνθανε, μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
L06 Syr_9_5 παρθένος μή καταμανθάνω μήποτε σκανδαλίζω ἐν ἐπιτίμιον αὐτός
L07 Syr_9_5 dziewica, panna; młoda kobieta nie; aby nie przyjrzeć się; poznać głębiej aby nie; być może gorszyć w, wewnątrz wartość on, ona, ono
L08 Syr_9_5 (G3933) (G3361) (G2648) (G3379) (G4624) (G1722) (G3588) (L3816) (G846)
L09 Syr_9_5 parTe/non mE\ katama/nTane, mE/pote skandalisTE=|s e)n toi=s e)pitimi/ois au)tE=s.
L10 Syr_9_5 parTenon mE katamanTane, mEpote skandalisTEs en tois epitimiois autEs.
L11 Syr_9_5 N2_ASF D V1_PAD2S D VS_APS2S P RA_DPN N2N_DPN RD_GSF
L12 Syr_9_5 virgin (acc) not be-you(sg)-LEARN-ing! never you(sg)-should-be-SCandALIZED-ed in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen)
L13 Syr_9_5 virginal not study lest ensnare in the value he
L14 Syr_9_5 Syr_9_5_1 Syr_9_5_2 Syr_9_5_3 Syr_9_5_4 Syr_9_5_5 Syr_9_5_6 Syr_9_5_7 Syr_9_5_8 Syr_9_5_9
L15
L01 Syr_9_6 μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου, ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου.
L02 Syr_9_6 μὴ (G3361) δῷς (G1325) πόρναις (G4204) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀπολέσῃς (G622) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) σου. (G4675)
L03 Syr_9_6 Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance. (Sirach 9:6 Brenton)
L04 Syr_9_6 Nie oddawaj się nierządnicom, abyś nie stracił swego dziedzictwa. (Syr 9:6 BT_4)
L05 Syr_9_6 μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου, ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου.
L06 Syr_9_6 μή δίδωμι πόρνη ψυχή σοῦ ἵνα μή ἀπόλλυμι κληρονομία σοῦ
L07 Syr_9_6 nie; aby nie dać, dawać, przekazać prostytutka, nierządnica dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego aby nie; aby nie niszczyć, zabijać, tracić dziedzictwo ciebie, twojego
L08 Syr_9_6 (G3361) (G1325) (G4204) (G3588) (G5590) (G4675) (G2443) (G3361) (G622) (G3588) (G2817) (G4675)
L09 Syr_9_6 mE\ dO=|s po/rnais tE\n PSuCHE/n sou, i(/na mE\ a)pole/sE|s tE\n klEronomi/an sou.
L10 Syr_9_6 mE dOs pornais tEn PSyCHEn su, hina mE apolesEs tEn klEronomian su.
L11 Syr_9_6 D VO_AAS2S N1_DPF RA_ASF N1_ASF RP_GS C D VA_AAS2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L12 Syr_9_6 not you(sg)-should-GIVE prostitutes (dat) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because not you(sg)-should-LOSE/DESTROY the (acc) inheritance (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_9_6 not give prostitute the soul of you so not destroy the inheritance of you
L14 Syr_9_6 Syr_9_6_1 Syr_9_6_2 Syr_9_6_3 Syr_9_6_4 Syr_9_6_5 Syr_9_6_6 Syr_9_6_7 Syr_9_6_8 Syr_9_6_9 Syr_9_6_10 Syr_9_6_11 Syr_9_6_12
L15
L01 Syr_9_7 μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ.
L02 Syr_9_7 μὴ (G3361) περιβλέπου (G4017) ἐν (G1722) ῥύμαις (G4505) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐρήμοις (G2048) αὐτῆς (G846) μὴ (G3361) πλανῶ. (G4105)
L03 Syr_9_7 Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof. (Sirach 9:7 Brenton)
L04 Syr_9_7 Nie rozglądaj się po ulicach miasta ani nie wałęsaj się po jego pustych zaułkach. (Syr 9:7 BT_4)
L05 Syr_9_7 μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ.
L06 Syr_9_7 μή περιβλέπω ἐν ῥύμη πόλις καί ἐν ἔρημος αὐτός μή πλανάω
L07 Syr_9_7 nie; aby nie spojrzeć wokoło w, wewnątrz ulica, uliczka; dawnej: pęd, siła miasto; mieszkańcy i, również w, wewnątrz odludny; pustynny on, ona, ono nie; aby nie zwodzić; błądzić, błąkać się
L08 Syr_9_7 (G3361) (G4017) (G1722) (G4505) (G4172) (G2532) (G1722) (G3588) (G2048) (G846) (G3361) (G4105)
L09 Syr_9_7 mE\ perible/pou e)n r(u/mais po/leOs kai\ e)n tai=s e)rE/mois au)tE=s mE\ planO=.
L10 Syr_9_7 mE periblepu en rymais poleOs kai en tais erEmois autEs mE planO.
L11 Syr_9_7 D V1_PMD2S P N1_DPF N3I_GSF C P RA_DPF N2_DPF RD_GSF D V3_PMD2S
L12 Syr_9_7 not be-you(sg)-being-???-ed! in/among/by (+dat) alleies (dat) city (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat); you(sg)-are-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) her/it/same (gen) not I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY
L13 Syr_9_7 not look around in lane city and in the lonesome he not mislead
L14 Syr_9_7 Syr_9_7_1 Syr_9_7_2 Syr_9_7_3 Syr_9_7_4 Syr_9_7_5 Syr_9_7_6 Syr_9_7_7 Syr_9_7_8 Syr_9_7_9 Syr_9_7_10 Syr_9_7_11 Syr_9_7_12
L15
L01 Syr_9_8 ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον· ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν, καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται.
L02 Syr_9_8 ἀπόστρεψον (G654) ὀφθαλμὸν (G3788) ἀπὸ (G575) γυναικὸς (G1135) εὐμόρφου (L4060) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καταμάνθανε (G2648) κάλλος (L5184) ἀλλότριον· (G245) ἐν (G1722) κάλλει (L5184) γυναικὸς (G1135) πολλοὶ (G4183) ἐπλανήθησαν, (G4105) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τούτου (G3778) φιλία (G5373) ὡς (G5613) πῦρ (G4442) ἀνακαίεται. (L710)
L03 Syr_9_8 Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another's beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire. (Sirach 9:8 Brenton)
L04 Syr_9_8 Odwróć oko od pięknej kobiety, a nie przyglądaj się obcej piękności: przez piękność kobiety wielu zeszło na złe drogi, przez nią bowiem miłość namiętna rozpala się jak ogień. (Syr 9:8 BT_4)
L05 Syr_9_8 ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον· ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν, καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται.
L06 Syr_9_8 ἀποστρέφω ὀφθαλμός ἀπό γυνή εὔμορφος καί μή καταμανθάνω κάλλος ἀλλότριος ἐν κάλλος γυνή πολύς πλανάω καί ἐκ οὗτος φιλία ὥς πῦρ ἀνακαίω
L07 Syr_9_8 odwrócić się, zawrócić oko z, od, przez kobieta w różnym wieku; żona sprawiedliwa forma i, również nie; aby nie przyjrzeć się; poznać głębiej piękno należący do kogoś innego, cudzy, obcy w, wewnątrz piękno kobieta w różnym wieku; żona wiele, liczny zwodzić; błądzić, błąkać się i, również z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów przyjaźń, miłość jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogień rozświetlić / zabłysnąć
L08 Syr_9_8 (G654) (G3788) (G575) (G1135) (L4060) (G2532) (G3361) (G2648) (L5184) (G245) (G1722) (L5184) (G1135) (G4183) (G4105) (G2532) (G1537) (G3778) (G5373) (G5613) (G4442) (L710)
L09 Syr_9_8 a)po/strePSon o)fTalmo\n a)po\ gunaiko\s eu)mo/rfou kai\ mE\ katama/nTane ka/llos a)llo/trion· e)n ka/llei gunaiko\s polloi\ e)planE/TEsan, kai\ e)k tou/tou fili/a O(s pu=r a)nakai/etai.
L10 Syr_9_8 apostrePSon ofTalmon apo gynaikos eumorfu kai mE katamanTane kallos allotrion· en kallei gynaikos polloi eplanETEsan, kai ek tutu filia hOs pyr anakaietai.
L11 Syr_9_8 VA_AAD2S N2_ASM P N3K_GSF A1B_GSF C D V1_PAD2S N3E_ASN A1A_ASN P N3E_DSN N3K_GSF A1_NPM VCI_API3P C P RD_GSN N1A_NSF C N3_ASN V1_PMI3S
L12 Syr_9_8 do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) eye (acc) away from (+gen) woman/wife (gen) and not be-you(sg)-LEARN-ing! of another/others (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) woman/wife (gen) many (nom) they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and out of (+gen) this (gen) love (nom|voc) as/like fire (nom|acc|voc)
L13 Syr_9_8 turn away eye from woman fair of form and not study beauty another's in beauty woman much mislead and from this friendship as fire light up
L14 Syr_9_8 Syr_9_8_1 Syr_9_8_2 Syr_9_8_3 Syr_9_8_4 Syr_9_8_5 Syr_9_8_6 Syr_9_8_7 Syr_9_8_8 Syr_9_8_9 Syr_9_8_10 Syr_9_8_11 Syr_9_8_12 Syr_9_8_13 Syr_9_8_14 Syr_9_8_15 Syr_9_8_16 Syr_9_8_17 Syr_9_8_18 Syr_9_8_19 Syr_9_8_20 Syr_9_8_21 Syr_9_8_22
L15
L01 Syr_9_9 μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ’ αὐτῆς ἐν οἴνῳ, μήποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ’ αὐτὴν καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν.
L02 Syr_9_9 μετὰ (G3326) ὑπάνδρου (G5220) γυναικὸς (G1135) μὴ (G3361) κάθου (G2521) τὸ (G3588) σύνολον (L8939) καὶ (G2532) μὴ (G3361) συμβολοκοπήσῃς (L8797) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) οἴνῳ, (G3631) μήποτε (G3379) ἐκκλίνῃ (G1578)(G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) πνεύματί (G4151) σου (G4675) ὀλίσθῃς (L6945) εἰς (G1519) ἀπώλειαν. (G684)
L03 Syr_9_9 Sit not at all with another man's wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction. (Sirach 9:9 Brenton)
L04 Syr_9_9 Z kobietą zamężną nigdy razem nie siadaj ani nie ucztuj z nią przy winie, aby przypadkiem twa dusza nie skłoniła się ku niej, byś przez swą namiętność nie potknął się aż do zagłady. (Syr 9:9 BT_4)
L05 Syr_9_9 μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ’ αὐτῆς ἐν οἴνῳ, μήποτε ἐκκλίνῃ ψυχή σου ἐπ’ αὐτὴν καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν.
L06 Syr_9_9 μετά ὕπανδρος γυνή μή κάθημαι σύνολος καί μή συμβολοκοπέω μετά αὐτός ἐν οἶνος μήποτε ἐκκλίνω ψυχή σοῦ ἐπί αὐτός καί πνεῦμα σοῦ ὀλισθαίνω εἰς ἀπώλεια
L07 Syr_9_9 z, razem z; po, następnie zamężna kobieta w różnym wieku; żona nie; aby nie siedzieć, zasiadać; mieszkać ogółem i, również nie; aby nie dzielić się posiłkami z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz wino aby nie; być może zboczyć z właściwej drogi; unikać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty ciebie, twojego poślizgnąć się i upaść do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie
L08 Syr_9_9 (G3326) (G5220) (G1135) (G3361) (G2521) (G3588) (L8939) (G2532) (G3361) (L8797) (G3326) (G846) (G1722) (G3631) (G3379) (G1578) (G3588) (G5590) (G4675) (G1909) (G846) (G2532) (G3588) (G4151) (G4675) (L6945) (G1519) (G684)
L09 Syr_9_9 meta\ u(pa/ndrou gunaiko\s mE\ ka/Tou to\ su/nolon kai\ mE\ sumbolokopE/sE|s met’ au)tE=s e)n oi)/nO|, mE/pote e)kkli/nE| E( PSuCHE/ sou e)p’ au)tE\n kai\ tO=| pneu/mati/ sou o)li/sTE|s ei)s a)pO/leian.
L10 Syr_9_9 meta hypandru gynaikos mE kaTu to synolon kai mE symbolokopEsEs met’ autEs en oinO, mEpote ekklinE hE PSyCHE su ep’ autEn kai tO pneumati su olisTEs eis apOleian.
L11 Syr_9_9 P A1B_GSF N3K_GSF D V1_PMD2S RA_ASN A1B_ASN C D VA_AAS2S P RD_GSF P N2_DSM D V1_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_ASF C RA_DSN N3M_DSN RP_GS VA_AAS2S P N1A_ASF
L12 Syr_9_9 after (+acc), with (+gen) in wedlock ([Adj] gen) woman/wife (gen) not be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! the (nom|acc) and not after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) wine (dat) never you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and the (dat) spirit (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc)
L13 Syr_9_9 with under a husband woman not sit the all together and not share in meals with he in wine lest deviate the soul of you in he and the spirit of you slip and fall into destruction
L14 Syr_9_9 Syr_9_9_1 Syr_9_9_2 Syr_9_9_3 Syr_9_9_4 Syr_9_9_5 Syr_9_9_6 Syr_9_9_7 Syr_9_9_8 Syr_9_9_9 Syr_9_9_10 Syr_9_9_11 Syr_9_9_12 Syr_9_9_13 Syr_9_9_14 Syr_9_9_15 Syr_9_9_16 Syr_9_9_17 Syr_9_9_18 Syr_9_9_19 Syr_9_9_20 Syr_9_9_21 Syr_9_9_22 Syr_9_9_23 Syr_9_9_24 Syr_9_9_25 Syr_9_9_26 Syr_9_9_27 Syr_9_9_28
L15
L01 Syr_9_10 Μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον, ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ· οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ, μετ’ εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν.
L02 Syr_9_10 Μὴ (G3361) ἐγκαταλίπῃς (G1459) φίλον (G5384) ἀρχαῖον, (G744)(G3588) γὰρ (G1063) πρόσφατος (G4372) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔφισος (L3784) αὐτῷ· (G846) οἶνος (G3631) νέος (G3501) φίλος (G5384) νέος· (G3501) ἐὰν (G1437) παλαιωθῇ, (G3822) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) πίεσαι (G4095) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_9_10 Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him: a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure. (Sirach 9:10 Brenton)
L04 Syr_9_10 Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz. (Syr 9:10 BT_4)
L05 Syr_9_10 Μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον, γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ· οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ, μετ’ εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν.
L06 Syr_9_10 μή ἐγκαταλείπω φίλος ἀρχαῖος γάρ πρόσφατος οὐ εἰμί ἔπισος αὐτός οἶνος νέος φίλος νέος ἐάν παλαιόω μετά εὐφροσύνη πίνω αὐτός
L07 Syr_9_10 nie; aby nie opuścić kogoś, coś przyjaciel; ukochany, życzliwy pierwotny, prastary gdyż, bowiem świeży, niedawny; nowy nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać równy on, ona, ono wino młody; młodzieniec przyjaciel; ukochany, życzliwy młody; młodzieniec jeśli starzeć się z, razem z; po, następnie otucha, radość, wesele pić on, ona, ono
L08 Syr_9_10 (G3361) (G1459) (G5384) (G744) (G3588) (G1063) (G4372) (G3756) (G1510) (L3784) (G846) (G3631) (G3501) (G5384) (G3501) (G1437) (G3822) (G3326) (G2167) (G4095) (G846)
L09 Syr_9_10 *mE\ e)gkatali/pE|s fi/lon a)rCHai=on, o( ga\r pro/sfatos ou)k e)/stin e)/fisos au)tO=|· oi)=nos ne/os fi/los ne/os· e)a\n palaiOTE=|, met’ eu)frosu/nEs pi/esai au)to/n.
L10 Syr_9_10 mE enkatalipEs filon arCHaion, ho gar prosfatos uk estin efisos autO· oinos neos filos neos· ean palaiOTE, met’ eufrosynEs piesai auton.
L11 Syr_9_10 D VB_AAS2S A1_ASM A1A_ASM RA_NSM x A1B_NSM D V9_PAI3S A1_NSM RD_DSM N2_NSM A1A_NSM A1_NSM A1A_NSM C VC_APS3S P N1_GSF VF_FMI2S RD_ASM
L12 Syr_9_10 not you(sg)-should-GIVE UP friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) ancient ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) for recent ([Adj] nom) not he/she/it-is him/it/same (dat) wine (nom) new/young ([Adj] nom) friend ([Adj] nom) new/young ([Adj] nom) if-ever he/she/it-should-be-MAKE-ed-OLD after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc)
L13 Syr_9_10 not abandon friend original the for fresh not be equal he wine new friend new and if antiquate with celebration drink he
L14 Syr_9_10 Syr_9_10_1 Syr_9_10_2 Syr_9_10_3 Syr_9_10_4 Syr_9_10_5 Syr_9_10_6 Syr_9_10_7 Syr_9_10_8 Syr_9_10_9 Syr_9_10_10 Syr_9_10_11 Syr_9_10_12 Syr_9_10_13 Syr_9_10_14 Syr_9_10_15 Syr_9_10_16 Syr_9_10_17 Syr_9_10_18 Syr_9_10_19 Syr_9_10_20 Syr_9_10_21
L15
L01 Syr_9_11 μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ· οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροφὴ αὐτοῦ.
L02 Syr_9_11 μὴ (G3361) ζηλώσῃς (G2206) δόξαν (G1391) ἁμαρτωλοῦ· (G268) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) οἶδας (L6885) τί (G5101) ἔσται (G1510)(G3588) καταστροφὴ (G2692) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_9_11 Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end. (Sirach 9:11 Brenton)
L04 Syr_9_11 Nie zazdrość chwały grzesznikowi, nie wiesz bowiem, jaka będzie jego zguba. (Syr 9:11 BT_4)
L05 Syr_9_11 μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ· οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται καταστροφὴ αὐτοῦ.
L06 Syr_9_11 μή ζηλόω δόξα ἁμαρτωλός οὐ γάρ οἶδα τίς εἰμί καταστροφή αὐτός
L07 Syr_9_11 nie; aby nie pałać gorliwością chwała, cześć; blask grzeszny; grzesznik nie, czyż nie gdyż, bowiem świadomy kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać zniszczenie, ruina on, ona, ono
L08 Syr_9_11 (G3361) (G2206) (G1391) (G268) (G3756) (G1063) (L6885) (G5101) (G1510) (G3588) (G2692) (G846)
L09 Syr_9_11 mE\ DZElO/sE|s do/Xan a(martOlou=· ou) ga\r oi)=das ti/ e)/stai E( katastrofE\ au)tou=.
L10 Syr_9_11 mE DZElOsEs doXan hamartOlu· u gar oidas ti estai hE katastrofE autu.
L11 Syr_9_11 D VA_AAS2S N1S_ASF A1B_GSM D x VX_XAI2S RI_ASN VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM
L12 Syr_9_11 not you(sg)-should-ZEAL glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) sinful ([Adj] gen) not for you(sg)-have-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be the (nom) catastrophe (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Syr_9_11 not zealous glory sinful not for aware who? be the catastrophe he
L14 Syr_9_11 Syr_9_11_1 Syr_9_11_2 Syr_9_11_3 Syr_9_11_4 Syr_9_11_5 Syr_9_11_6 Syr_9_11_7 Syr_9_11_8 Syr_9_11_9 Syr_9_11_10 Syr_9_11_11 Syr_9_11_12
L15
L01 Syr_9_12 μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν· μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν.
L02 Syr_9_12 μὴ (G3361) εὐδοκήσῃς (G2106) ἐν (G1722) εὐδοκίᾳ (G2107) ἀσεβῶν· (G765) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) ἕως (G2193) ᾅδου (G86) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δικαιωθῶσιν. (G1344)
L03 Syr_9_12 Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave. (Sirach 9:12 Brenton)
L04 Syr_9_12 Nie miej upodobania w tym, co się podoba bezbożnym, pamiętaj, że nie będą usprawiedliwieni - aż do Otchłani. (Syr 9:12 BT_4)
L05 Syr_9_12 μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν· μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν.
L06 Syr_9_12 μή εὐδοκέω ἐν εὐδοκία ἀσεβής μνάομαι ὅτι ἕως ᾅδης οὐ μή δικαιόω
L07 Syr_9_12 nie; aby nie uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym w, wewnątrz dobra wola, życzliwość, przychylność bezbożny, zuchwały pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ dopóki; aż do; tak długo, jak w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło nie, czyż nie nie; aby nie usprawiedliwić
L08 Syr_9_12 (G3361) (G2106) (G1722) (G2107) (G765) (G3415) (G3754) (G2193) (G86) (G3756) (G3361) (G1344)
L09 Syr_9_12 mE\ eu)dokE/sE|s e)n eu)doki/a| a)sebO=n· mnE/sTEti o(/ti e(/Os a(/|dou ou) mE\ dikaiOTO=sin.
L10 Syr_9_12 mE eudokEsEs en eudokia asebOn· mnEsTEti hoti heOs hadu u mE dikaiOTOsin.
L11 Syr_9_12 D VA_AAS2S P N1A_DSF A3H_GPM VS_APD2S C P N1M_GSM D D VC_APS3P
L12 Syr_9_12 not you(sg)-should-THINK-WELL in/among/by (+dat) good will (dat) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! not not they-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed
L13 Syr_9_12 not satisfied in benevolence irreverent remember since till Hades not not justify
L14 Syr_9_12 Syr_9_12_1 Syr_9_12_2 Syr_9_12_3 Syr_9_12_4 Syr_9_12_5 Syr_9_12_6 Syr_9_12_7 Syr_9_12_8 Syr_9_12_9 Syr_9_12_10 Syr_9_12_11 Syr_9_12_12
L15
L01 Syr_9_13 μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου, ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν, καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου· κἂν προσέλθῃς, μὴ πλημμελήσῃς, ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου· ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς.
L02 Syr_9_13 μακρὰν (G3112) ἄπεχε (G472) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου, (G444) ὃς (G3739) ἔχει (G2192) ἐξουσίαν (G1849) τοῦ (G3588) φονεύειν, (G5407) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑποπτεύσῃς (L9423) φόβον (G5401) θανάτου· (G2288) κἂν (G2579) προσέλθῃς, (G4334) μὴ (G3361) πλημμελήσῃς, (L7528) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀφέληται (G851) τὴν (G3588) ζωήν (G2222) σου· (G4675) ἐπίγνωθι (G1921) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) παγίδων (G3803) διαβαίνεις (G1224) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ἐπάλξεων (L3618) πόλεως (G4172) περιπατεῖς. (G4043)
L03 Syr_9_13 Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city. (Sirach 9:13 Brenton)
L04 Syr_9_13 Daleko bądź od człowieka, co ma władzę zabijania, a nie doznasz obawy śmierci, a jeśli się doń zbliżysz, nie popełniaj zdrożności, by nie odebrał ci życia. Pamiętaj, że chodzisz wśród sideł i na krawędzi murów miasta się przechadzasz. (Syr 9:13 BT_4)
L05 Syr_9_13 μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου, ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν, καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου· κἂν προσέλθῃς, μὴ πλημμελήσῃς, ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου· ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς.
L06 Syr_9_13 μακράν ἀντέχω ἀπό ἄνθρωπος ὅς ἔχω ἐξουσία φονεύω καί οὐ μή ὑποπτεύω φόβος θάνατος κἄν προσέρχομαι μή πλημμελέω ἵνα μή ἀφαιρέω ζωή σοῦ ἐπιγινώσκω ὅτι ἐν μέσος παγίς διαβαίνω καί ἐπί ἔπαλξις πόλις περιπατέω
L07 Syr_9_13 daleko wytrwać, stawiać opór z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet zabijać, mordować i, również nie, czyż nie nie; aby nie podejrzany strach, lęk, bojaźń śmierć fizyczna nawet jeśli, choćby podchodzić, przystępować nie; aby nie uchybić, zawinić, zgrzeszyć aby nie; aby nie odebrać, usunąć życie ciebie, twojego poznać gruntownie; rozumieć że; ponieważ w, wewnątrz środkowy, pośrodku sidła, pułapka; zasadzka przejść, przeprawić się i, również na, nad, w czasie, za krenelaż miasto; mieszkańcy chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.)
L08 Syr_9_13 (G3112) (G472) (G575) (G444) (G3739) (G2192) (G1849) (G3588) (G5407) (G2532) (G3756) (G3361) (L9423) (G5401) (G2288) (G2579) (G4334) (G3361) (L7528) (G2443) (G3361) (G851) (G3588) (G2222) (G4675) (G1921) (G3754) (G1722) (G3319) (G3803) (G1224) (G2532) (G1909) (L3618) (G4172) (G4043)
L09 Syr_9_13 makra\n a)/peCHe a)po\ a)nTrO/pou, o(\s e)/CHei e)Xousi/an tou= foneu/ein, kai\ ou) mE\ u(popteu/sE|s fo/bon Tana/tou· ka)/n prose/lTE|s, mE\ plEmmelE/sE|s, i(/na mE\ a)fe/lEtai tE\n DZOE/n sou· e)pi/gnOTi o(/ti e)n me/sO| pagi/dOn diabai/neis kai\ e)pi\ e)pa/lXeOn po/leOs peripatei=s.
L10 Syr_9_13 makran apeCHe apo anTrOpu, hos eCHei eXusian tu foneuein, kai u mE hypopteusEs fobon Tanatu· kan proselTEs, mE plEmmelEsEs, hina mE afelEtai tEn DZOEn su· epignOTi hoti en mesO pagidOn diabaineis kai epi epalXeOn poleOs peripateis.
L11 Syr_9_13 D V1_PAD2S P N2_GSM RR_NSM V1_PAI3S N1A_ASF RA_GSN V1_PAN C D D VA_AAS2S N2_ASM N2_GSM C+X VB_AAS2S D VA_AAS2S C D VB_AMS3S RA_ASF N1_ASF RP_GS VZ_AAD2S C P A1_DSN N3D_GPF V1_PAI2S C P N3I_GPF N3I_GSF V2_PAI2S
L12 Syr_9_13 far; far ([Adj] acc) be-you(sg)-ABSTAIN-ing! away from (+gen) human (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) authority (acc) the (gen) to-be-MURDER-ing and not not fear (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and/also (if) ever you(sg)-should-APPROACH not you(sg)-should-HIT-WRONG-NOTE so that / in order to /because not he/she/it-should-be-DEPRIVE-ed the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-RECOGNIZE-you(sg)! because/that in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) traps (gen) you(sg)-are-CROSS-ing-OVER and upon/over (+acc,+gen,+dat) city (gen) you(sg)-are-WALK-ing
L13 Syr_9_13 far away hold close/onto from person who have authority the murder and not not suspicious fear death and if approach not to offend, to transgress, to sin so not take away the life of you recognize since in in the midst trap step through and in battlement city walk around/along
L14 Syr_9_13 Syr_9_13_1 Syr_9_13_2 Syr_9_13_3 Syr_9_13_4 Syr_9_13_5 Syr_9_13_6 Syr_9_13_7 Syr_9_13_8 Syr_9_13_9 Syr_9_13_10 Syr_9_13_11 Syr_9_13_12 Syr_9_13_13 Syr_9_13_14 Syr_9_13_15 Syr_9_13_16 Syr_9_13_17 Syr_9_13_18 Syr_9_13_19 Syr_9_13_20 Syr_9_13_21 Syr_9_13_22 Syr_9_13_23 Syr_9_13_24 Syr_9_13_25 Syr_9_13_26 Syr_9_13_27 Syr_9_13_28 Syr_9_13_29 Syr_9_13_30 Syr_9_13_31 Syr_9_13_32 Syr_9_13_33 Syr_9_13_34 Syr_9_13_35 Syr_9_13_36
L15
L01 Syr_9_14 κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου.
L02 Syr_9_14 κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) σου (G4675) στόχασαι (L8685) τοὺς (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) σοφῶν (G4680) συμβουλεύου. (G4823)
L03 Syr_9_14 As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise. (Sirach 9:14 Brenton)
L04 Syr_9_14 Według możności staraj się zyskiwać życzliwość bliźnich, a naradzaj się z mądrymi! (Syr 9:14 BT_4)
L05 Syr_9_14 κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου.
L06 Syr_9_14 κατά ἰσχύς σοῦ στοχάζομαι πλησίον καί μετά σοφός συμβουλεύω
L07 Syr_9_14 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według moc, siła, zdolność ciebie, twojego cel bliźni, sąsiad i, również z, razem z; po, następnie mądry, uczony; roztropny doradzać; naradzać się
L08 Syr_9_14 (G2596) (G3588) (G2479) (G4675) (L8685) (G3588) (G4139) (G2532) (G3326) (G4680) (G4823)
L09 Syr_9_14 kata\ tE\n i)sCHu/n sou sto/CHasai tou\s plEsi/on kai\ meta\ sofO=n sumbouleu/ou.
L10 Syr_9_14 kata tEn isCHyn su stoCHasai tus plEsion kai meta sofOn symbuleuu.
L11 Syr_9_14 P RA_ASF N3_ASF RP_GS VA_AMD2S RA_APM D C P A1_GPM V1_PMD2S
L12 Syr_9_14 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) strength (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and after (+acc), with (+gen) wise ([Adj] gen) be-you(sg)-being-COUNCIL-ed!
L13 Syr_9_14 down the force of you aim the near and with wise advise
L14 Syr_9_14 Syr_9_14_1 Syr_9_14_2 Syr_9_14_3 Syr_9_14_4 Syr_9_14_5 Syr_9_14_6 Syr_9_14_7 Syr_9_14_8 Syr_9_14_9 Syr_9_14_10 Syr_9_14_11
L15
L01 Syr_9_15 μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου.
L02 Syr_9_15 μετὰ (G3326) συνετῶν (G4908) ἔστω (G1510)(G3588) διαλογισμός (G1261) σου (G4675) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) διήγησίς (G1335) σου (G4675) ἐν (G1722) νόμῳ (G3551) ὑψίστου. (G5310)
L03 Syr_9_15 Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High. (Sirach 9:15 Brenton)
L04 Syr_9_15 Wiedź rozmowę z rozumnymi, a każda przemowa twoja niech będzie o Prawie Najwyższego. (Syr 9:15 BT_4)
L05 Syr_9_15 μετὰ συνετῶν ἔστω διαλογισμός σου καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου.
L06 Syr_9_15 μετά συνετός εἰμί διαλογισμός σοῦ καί πᾶς διήγησις σοῦ ἐν νόμος ὕψιστος
L07 Syr_9_15 z, razem z; po, następnie roztropny, rozumny być, istnieć; żyć, trwać myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały relacja, opowieść ciebie, twojego w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Najwyższy (o Bogu)
L08 Syr_9_15 (G3326) (G4908) (G1510) (G3588) (G1261) (G4675) (G2532) (G3956) (G1335) (G4675) (G1722) (G3551) (G5310)
L09 Syr_9_15 meta\ sunetO=n e)/stO o( dialogismo/s sou kai\ pa=sa diE/gEsi/s sou e)n no/mO| u(PSi/stou.
L10 Syr_9_15 meta synetOn estO ho dialogismos su kai pasa diEgEsis su en nomO hyPSistu.
L11 Syr_9_15 P A1_GPM V9_PAD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C A1S_NSF N3I_NSF RP_GS P N2_DSM A1_GSM
L12 Syr_9_15 after (+acc), with (+gen) insightful/discerning ([Adj] gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (nom) contemplation (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and every (nom|voc) narrative (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) law (dat) highest ([Adj] gen)
L13 Syr_9_15 with comprehending be the reasoning of you and all narration of you in law highest
L14 Syr_9_15 Syr_9_15_1 Syr_9_15_2 Syr_9_15_3 Syr_9_15_4 Syr_9_15_5 Syr_9_15_6 Syr_9_15_7 Syr_9_15_8 Syr_9_15_9 Syr_9_15_10 Syr_9_15_11 Syr_9_15_12 Syr_9_15_13
L15
L01 Syr_9_16 ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου, καὶ ἐν φόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου.
L02 Syr_9_16 ἄνδρες (G435) δίκαιοι (G1342) ἔστωσαν (G1510) σύνδειπνοί (L8884) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) κυρίου (G2962) ἔστω (G1510) τὸ (G3588) καύχημά (G2745) σου. (G4675)
L03 Syr_9_16 And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord. (Sirach 9:16 Brenton)
L04 Syr_9_16 Mężowie sprawiedliwi niech będą twoimi współbiesiadnikami, a w bojaźni Pańskiej niech będzie twoja radość! (Syr 9:16 BT_4)
L05 Syr_9_16 ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου, καὶ ἐν φόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου.
L06 Syr_9_16 ἀνήρ δίκαιος εἰμί σύνδειπνος σοῦ καί ἐν φόβος κύριος εἰμί καύχημα σοῦ
L07 Syr_9_16 mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawiedliwy, prawy być, istnieć; żyć, trwać towarzysz przy stole ciebie, twojego i, również w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać to, czym się chlubimy ciebie, twojego
L08 Syr_9_16 (G435) (G1342) (G1510) (L8884) (G4675) (G2532) (G1722) (G5401) (G2962) (G1510) (G3588) (G2745) (G4675)
L09 Syr_9_16 a)/ndres di/kaioi e)/stOsan su/ndeipnoi/ sou, kai\ e)n fo/bO| kuri/ou e)/stO to\ kau/CHEma/ sou.
L10 Syr_9_16 andres dikaioi estOsan syndeipnoi su, kai en fobO kyriu estO to kauCHEma su.
L11 Syr_9_16 N3_NPM A1A_NPM V9_PAD3P N2_NPM RP_GS C P N2_DSM N2_GSM V9_PAD3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS
L12 Syr_9_16 men, husbands (nom|voc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (nom|acc) boast (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_9_16 man right be companion at table of you and in fear lord be the boast of you
L14 Syr_9_16 Syr_9_16_1 Syr_9_16_2 Syr_9_16_3 Syr_9_16_4 Syr_9_16_5 Syr_9_16_6 Syr_9_16_7 Syr_9_16_8 Syr_9_16_9 Syr_9_16_10 Syr_9_16_11 Syr_9_16_12 Syr_9_16_13
L15
L01 Syr_9_17 ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται, καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ.
L02 Syr_9_17 ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τεχνιτῶν (G5079) ἔργον (G2041) ἐπαινεσθήσεται, (G1867) καὶ (G2532)(G3588) ἡγούμενος (G2233) λαοῦ (G2992) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_9_17 For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech. (Sirach 9:17 Brenton)
L04 Syr_9_17 Ręka rzemieślników czyni dzieło godne pochwały, a rządca ludu okaże mądrość przez swoją mowę. (Syr 9:17 BT_4)
L05 Syr_9_17 ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται, καὶ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ.
L06 Syr_9_17 ἐν χείρ τεχνίτης ἔργον ἐπαινέω καί ἡγέομαι λαός σοφός ἐν λόγος αὐτός
L07 Syr_9_17 w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie rzemieślnik, artysta uczynek, czyn, dzieło pochwalić i, również kierować, stać na czele; uważać, sądzić lud, naród mądry, uczony; roztropny w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono
L08 Syr_9_17 (G1722) (G5495) (G5079) (G2041) (G1867) (G2532) (G3588) (G2233) (G2992) (G4680) (G1722) (G3056) (G846)
L09 Syr_9_17 e)n CHeiri\ teCHnitO=n e)/rgon e)painesTE/setai, kai\ o( E(gou/menos laou= sofo\s e)n lo/gO| au)tou=.
L10 Syr_9_17 en CHeiri teCHnitOn ergon epainesTEsetai, kai ho hEgumenos lau sofos en logO autu.
L11 Syr_9_17 P N3_DSF N1M_GPM N2N_NSN VS_FPI3S C RA_NSM V2_PMPNSM N2_GSM A1_NSM P N2_DSM RD_GSM
L12 Syr_9_17 in/among/by (+dat) hand (dat) designers (gen) work (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-PRAISE-ed and the (nom) while being-DEEM-ed (nom) people (gen) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat) word (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_9_17 in hand craftsman work applaud and the lead populace wise in word he
L14 Syr_9_17 Syr_9_17_1 Syr_9_17_2 Syr_9_17_3 Syr_9_17_4 Syr_9_17_5 Syr_9_17_6 Syr_9_17_7 Syr_9_17_8 Syr_9_17_9 Syr_9_17_10 Syr_9_17_11 Syr_9_17_12 Syr_9_17_13
L15
L01 Syr_9_18 φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης, καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
L02 Syr_9_18 φοβερὸς (G5398) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ (G846) ἀνὴρ (G435) γλωσσώδης, (L2329) καὶ (G2532)(G3588) προπετὴς (G4312) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ (G846) μισηθήσεται. (G3404)
L03 Syr_9_18 A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated. (Sirach 9:18 Brenton)
L04 Syr_9_18 Będą się bali w mieście człowieka, co umie władać językiem, a porywczy w mowie ściągnie na siebie nienawiść. (Syr 9:18 BT_4)
L05 Syr_9_18 φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης, καὶ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
L06 Syr_9_18 φοβερός ἐν πόλις αὐτός ἀνήρ γλωσσώδης καί προπετής ἐν λόγος αὐτός μισέω
L07 Syr_9_18 straszny, budzący lęk w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony rozmowny i, również pochopny, lekkomyślny w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś
L08 Syr_9_18 (G5398) (G1722) (G4172) (G846) (G435) (L2329) (G2532) (G3588) (G4312) (G1722) (G3056) (G846) (G3404)
L09 Syr_9_18 fobero\s e)n po/lei au)tou= a)nE\r glOssO/dEs, kai\ o( propetE\s e)n lo/gO| au)tou= misETE/setai.
L10 Syr_9_18 foberos en polei autu anEr glOssOdEs, kai ho propetEs en logO autu misETEsetai.
L11 Syr_9_18 A1A_NSM P N3I_DSF RD_GSM N3_NSM A3H_NSM C RA_NSM A3H_NSM P N2_DSM RD_GSM VC_FPI3S
L12 Syr_9_18 frightening ([Adj] nom) in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen) man, husband (nom) and the (nom) falling forward ([Adj] nom) in/among/by (+dat) word (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DESTEST-ed
L13 Syr_9_18 fearful in city he man talkative and the rash in word he hate
L14 Syr_9_18 Syr_9_18_1 Syr_9_18_2 Syr_9_18_3 Syr_9_18_4 Syr_9_18_5 Syr_9_18_6 Syr_9_18_7 Syr_9_18_8 Syr_9_18_9 Syr_9_18_10 Syr_9_18_11 Syr_9_18_12 Syr_9_18_13
L15