Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_10

Bible Right
Syr_9 Syr_11

Filtruj wiersze:

L01 Syr_10_1 Κριτὴς σοφὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται.
L02 Syr_10_1 Κριτὴς (G2923) σοφὸς (G4680) παιδεύσει (G3811) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἡγεμονία (G2231) συνετοῦ (G4908) τεταγμένη (G5021) ἔσται. (G1510)
L03 Syr_10_1 A wise judge will instruct his people; and the government of a prudent man is well ordered. (Sirach 10:1 Brenton)
L04 Syr_10_1 Mądry władca dobrze swój lud poprowadzi, a rządy rozumnego będą dobrze uporządkowane. (Syr 10:1 BT_4)
L05 Syr_10_1 Κριτὴς σοφὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται.
L06 Syr_10_1 κριτής σοφός παιδεύω λαός αὐτός καί ἡγεμονία συνετός τάσσω εἰμί
L07 Syr_10_1 sędzia, arbiter mądry, uczony; roztropny wychowywać, uczyć, trenować; karcić lud, naród on, ona, ono i, również najwyższe zwierzchnictwo; rządy, panowanie roztropny, rozumny ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_10_1 (G2923) (G4680) (G3811) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G2231) (G4908) (G5021) (G1510)
L09 Syr_10_1 *kritE\s sofo\s paideu/sei to\n lao\n au)tou=, kai\ E(gemoni/a sunetou= tetagme/nE e)/stai.
L10 Syr_10_1 kritEs sofos paideusei ton laon autu, kai hEgemonia synetu tetagmenE estai.
L11 Syr_10_1 N1M_NSM A1_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N1A_NSF A1_GSM VK_XMPNSF VF_FMI3S
L12 Syr_10_1 judge (nom) wise ([Adj] nom) he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed (classical) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and principality (nom|voc) insightful/discerning ([Adj] gen) having-been-ORDER-ed (nom|voc) he/she/it-will-be
L13 Syr_10_1 judge wise discipline the populace he and leadership comprehending arrange be
L14 Syr_10_1 Syr_10_1_1 Syr_10_1_2 Syr_10_1_3 Syr_10_1_4 Syr_10_1_5 Syr_10_1_6 Syr_10_1_7 Syr_10_1_8 Syr_10_1_9 Syr_10_1_10 Syr_10_1_11
L15
L01 Syr_10_2 κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν.
L02 Syr_10_2 κατὰ (G2596) τὸν (G3588) κριτὴν (G2923) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οἱ (G3588) λειτουργοὶ (G3011) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) ἡγούμενον (G2233) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) αὐτήν. (G846)
L03 Syr_10_2 As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein. (Sirach 10:2 Brenton)
L04 Syr_10_2 Jaki władca ludu, tacy i jego ministrowie, jaki władca miasta, tacy i jego mieszkańcy. (Syr 10:2 BT_4)
L05 Syr_10_2 κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν.
L06 Syr_10_2 κατά κριτής λαός οὕτως καί λειτουργός αὐτός καί κατά ἡγέομαι πόλις πᾶς κατοικέω αὐτός
L07 Syr_10_2 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sędzia, arbiter lud, naród tak, w ten sposób i, również sługa publiczny lub liturgiczny on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według kierować, stać na czele; uważać, sądzić miasto; mieszkańcy każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać on, ona, ono
L08 Syr_10_2 (G2596) (G3588) (G2923) (G3588) (G2992) (G3779) (G2532) (G3588) (G3011) (G846) (G2532) (G2596) (G3588) (G2233) (G3588) (G4172) (G3956) (G3588) (G2730) (G846)
L09 Syr_10_2 kata\ to\n kritE\n tou= laou= ou(/tOs kai\ oi( leitourgoi\ au)tou=, kai\ kata\ to\n E(gou/menon tE=s po/leOs pa/ntes oi( katoikou=ntes au)tE/n.
L10 Syr_10_2 kata ton kritEn tu lau hutOs kai hoi leiturgoi autu, kai kata ton hEgumenon tEs poleOs pantes hoi katoikuntes autEn.
L11 Syr_10_2 P RA_ASM N1M_ASM RA_GSM N2_GSM D D RA_NPM N2_NPM RD_GSM C P RA_ASM V2_PMPASM RA_GSF N3I_GSF A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASF
L12 Syr_10_2 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judge (acc) the (gen) people (gen) thusly/like this and the (nom) functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) him/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) her/it/same (acc)
L13 Syr_10_2 down the judge the populace so and the functionary he and down the lead the city all the settle he
L14 Syr_10_2 Syr_10_2_1 Syr_10_2_2 Syr_10_2_3 Syr_10_2_4 Syr_10_2_5 Syr_10_2_6 Syr_10_2_7 Syr_10_2_8 Syr_10_2_9 Syr_10_2_10 Syr_10_2_11 Syr_10_2_12 Syr_10_2_13 Syr_10_2_14 Syr_10_2_15 Syr_10_2_16 Syr_10_2_17 Syr_10_2_18 Syr_10_2_19 Syr_10_2_20
L15
L01 Syr_10_3 βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν συνέσει δυναστῶν.
L02 Syr_10_3 βασιλεὺς (G935) ἀπαίδευτος (G521) ἀπολεῖ (G622) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πόλις (G4172) οἰκισθήσεται (L6894) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) δυναστῶν. (G1413)
L03 Syr_10_3 An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited. (Sirach 10:3 Brenton)
L04 Syr_10_3 Król bez nauki zgubi swój lud, a mądrość władców zbuduje miasto. (Syr 10:3 BT_4)
L05 Syr_10_3 βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν συνέσει δυναστῶν.
L06 Syr_10_3 βασιλεύς ἀπαίδευτος ἀπόλλυμι λαός αὐτός καί πόλις οἰκίζω ἐν σύνεσις δυνάστης
L07 Syr_10_3 król; przywódca bez wyszkolenia, niewykształcony niszczyć, zabijać, tracić lud, naród on, ona, ono i, również miasto; mieszkańcy znaleziona jako kolonia w, wewnątrz zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie mocarz; książę, dostojnik
L08 Syr_10_3 (G935) (G521) (G622) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G4172) (L6894) (G1722) (G4907) (G1413)
L09 Syr_10_3 basileu\s a)pai/deutos a)polei= to\n lao\n au)tou=, kai\ po/lis oi)kisTE/setai e)n sune/sei dunastO=n.
L10 Syr_10_3 basileus apaideutos apolei ton laon autu, kai polis oikisTEsetai en synesei dynastOn.
L11 Syr_10_3 N3V_NSM A1B_NSM VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N3I_NSF VS_FPI3S P N3I_DSF N1M_GPM
L12 Syr_10_3 king (nom) uninstructed ([Adj] nom) he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and city (nom) he/she/it-will-be-???-ed in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) sovereigns (gen)
L13 Syr_10_3 monarch undisciplined destroy the populace he and city found as a colony in comprehension dynasty
L14 Syr_10_3 Syr_10_3_1 Syr_10_3_2 Syr_10_3_3 Syr_10_3_4 Syr_10_3_5 Syr_10_3_6 Syr_10_3_7 Syr_10_3_8 Syr_10_3_9 Syr_10_3_10 Syr_10_3_11 Syr_10_3_12
L15
L01 Syr_10_4 ἐν χειρὶ κυρίου ἡ ἐξουσία τῆς γῆς, καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς καιρὸν ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Syr_10_4 ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κυρίου (G2962)(G3588) ἐξουσία (G1849) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) τὸν (G3588) χρήσιμον (G5539) ἐγερεῖ (G1453) εἰς (G1519) καιρὸν (G2540) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846)
L03 Syr_10_4 The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable. (Sirach 10:4 Brenton)
L04 Syr_10_4 W ręku Pana są rządy na ziemi, w swoim czasie wzbudzi On dla niej odpowiedniego władcę. (Syr 10:4 BT_4)
L05 Syr_10_4 ἐν χειρὶ κυρίου ἐξουσία τῆς γῆς, καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς καιρὸν ἐπ’ αὐτῆς.
L06 Syr_10_4 ἐν χείρ κύριος ἐξουσία γῆ καί χρήσιμος ἐγείρω εἰς καιρός ἐπί αὐτός
L07 Syr_10_4 w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet ziemia orna, grunt; ląd i, również użyteczny, przydatny wzbudzić; wskrzesić do, ku; w, na czas właściwy; okazja na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Syr_10_4 (G1722) (G5495) (G2962) (G3588) (G1849) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G5539) (G1453) (G1519) (G2540) (G1909) (G846)
L09 Syr_10_4 e)n CHeiri\ kuri/ou E( e)Xousi/a tE=s gE=s, kai\ to\n CHrE/simon e)gerei= ei)s kairo\n e)p’ au)tE=s.
L10 Syr_10_4 en CHeiri kyriu hE eXusia tEs gEs, kai ton CHrEsimon egerei eis kairon ep’ autEs.
L11 Syr_10_4 P N3_DSF N2_GSM RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1_GSF C RA_ASM A1_ASM VF2_FAI3S P N2_ASM P RD_GSF
L12 Syr_10_4 in/among/by (+dat) hand (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) authority (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (acc) able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-RISE, you(sg)-will-be-RISE-ed (classical) into (+acc) period of time (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L13 Syr_10_4 in hand lord the authority the earth and the serviceable rise into season in he
L14 Syr_10_4 Syr_10_4_1 Syr_10_4_2 Syr_10_4_3 Syr_10_4_4 Syr_10_4_5 Syr_10_4_6 Syr_10_4_7 Syr_10_4_8 Syr_10_4_9 Syr_10_4_10 Syr_10_4_11 Syr_10_4_12 Syr_10_4_13 Syr_10_4_14 Syr_10_4_15
L15
L01 Syr_10_5 ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός, καὶ προσώπῳ γραμματέως ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ.
L02 Syr_10_5 ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κυρίου (G2962) εὐοδία (L4063) ἀνδρός, (G435) καὶ (G2532) προσώπῳ (G4383) γραμματέως (G1122) ἐπιθήσει (G2007) δόξαν (G1391) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_10_5 In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour. (Sirach 10:5 Brenton)
L04 Syr_10_5 W ręku Pana spoczywa powodzenie męża, On osobie prawodawcy udziela swej chwały. (Syr 10:5 BT_4)
L05 Syr_10_5 ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός, καὶ προσώπῳ γραμματέως ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ.
L06 Syr_10_5 ἐν χείρ κύριος εὐοδία ἀνήρ καί πρόσωπον γραμματεύς ἐπιτίθημι δόξα αὐτός
L07 Syr_10_5 w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dobra podróż mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również twarz, oblicze; osoba, postać pisarz, uczony w piśmie położyć na, dołożyć, dołączyć chwała, cześć; blask on, ona, ono
L08 Syr_10_5 (G1722) (G5495) (G2962) (L4063) (G435) (G2532) (G4383) (G1122) (G2007) (G1391) (G846)
L09 Syr_10_5 e)n CHeiri\ kuri/ou eu)odi/a a)ndro/s, kai\ prosO/pO| grammate/Os e)piTE/sei do/Xan au)tou=.
L10 Syr_10_5 en CHeiri kyriu euodia andros, kai prosOpO grammateOs epiTEsei doXan autu.
L11 Syr_10_5 P N3_DSF N2_GSM N1A_NSF N3_GSM C N2N_DSN N3V_GSM VF_FAI3S N1S_ASF RD_GSM
L12 Syr_10_5 in/among/by (+dat) hand (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Euodia (nom|voc) man, husband (gen) and face (dat) scribe (gen) he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Syr_10_5 in hand lord good journey man and face scholar put on glory he
L14 Syr_10_5 Syr_10_5_1 Syr_10_5_2 Syr_10_5_3 Syr_10_5_4 Syr_10_5_5 Syr_10_5_6 Syr_10_5_7 Syr_10_5_8 Syr_10_5_9 Syr_10_5_10 Syr_10_5_11
L15
L01 Syr_10_6 Ἐπὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως.
L02 Syr_10_6 Ἐπὶ (G1909) παντὶ (G3956) ἀδικήματι (G92) μὴ (G3361) μηνιάσῃς (L6433) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πρᾶσσε (G4238) μηδὲν (G3367) ἐν (G1722) ἔργοις (G2041) ὕβρεως. (G5196)
L03 Syr_10_6 Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices. (Sirach 10:6 Brenton)
L04 Syr_10_6 Za każdy zły czyn nie unoś się gniewem na bliźniego i nie czyń nic, co jest dziełem zuchwalstwa. (Syr 10:6 BT_4)
L05 Syr_10_6 Ἐπὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως.
L06 Syr_10_6 ἐπί πᾶς ἀδίκημα μή μηνιάω πλησίον καί μή πράσσω μηδείς ἐν ἔργον ὕβρις
L07 Syr_10_6 na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały przestępstwo, grzech nie; aby nie pielęgnuj gniew bliźni, sąsiad i, również nie; aby nie czynić, robić nikt, żaden w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło pycha, zuchwalstwo
L08 Syr_10_6 (G1909) (G3956) (G92) (G3361) (L6433) (G3588) (G4139) (G2532) (G3361) (G4238) (G3367) (G1722) (G2041) (G5196)
L09 Syr_10_6 *)epi\ panti\ a)dikE/mati mE\ mEnia/sE|s tO=| plEsi/on kai\ mE\ pra=sse mEde\n e)n e)/rgois u(/breOs.
L10 Syr_10_6 epi panti adikEmati mE mEniasEs tO plEsion kai mE prasse mEden en ergois hybreOs.
L11 Syr_10_6 P A3_DSN N3M_DSN D VA_AAS2S RA_DSM D C D V1_PAD2S A3P_ASN P N2N_DPN N3I_GSF
L12 Syr_10_6 upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) wrong (dat) not you(sg)-should-??? the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not be-you(sg)-ACT-ing! not one (nom|acc) in/among/by (+dat) works (dat) hubris (gen)
L13 Syr_10_6 in all crime not cherish wrath the near and not act not even one in work insolence
L14 Syr_10_6 Syr_10_6_1 Syr_10_6_2 Syr_10_6_3 Syr_10_6_4 Syr_10_6_5 Syr_10_6_6 Syr_10_6_7 Syr_10_6_8 Syr_10_6_9 Syr_10_6_10 Syr_10_6_11 Syr_10_6_12 Syr_10_6_13 Syr_10_6_14
L15
L01 Syr_10_7 μισητὴ ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὑπερηφανία, καὶ ἐξ ἀμφοτέρων πλημμελὴς ἡ ἀδικία.
L02 Syr_10_7 μισητὴ (L6474) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀνθρώπων (G444) ὑπερηφανία, (G5243) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ἀμφοτέρων (G297) πλημμελὴς (L7530)(G3588) ἀδικία. (G93)
L03 Syr_10_7 Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity. (Sirach 10:7 Brenton)
L04 Syr_10_7 Pycha jest obmierzła Panu i ludziom, a ciemiężenie innych uważają oni za wielkie przestępstwo. (Syr 10:7 BT_4)
L05 Syr_10_7 μισητὴ ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὑπερηφανία, καὶ ἐξ ἀμφοτέρων πλημμελὴς ἀδικία.
L06 Syr_10_7 μισητός ἔναντι κύριος καί ἄνθρωπος ὑπερηφανία καί ἐκ ἀμφότερος πλημμελής ἀδικία
L07 Syr_10_7 nienawistny / budzący nienawiść przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pycha, wyniosłość i, również z, spośród, od obaj rozstrojony niesprawiedliwość, nieprawość
L08 Syr_10_7 (L6474) (G1725) (G2962) (G2532) (G444) (G5243) (G2532) (G1537) (G297) (L7530) (G3588) (G93)
L09 Syr_10_7 misEtE\ e)/nanti kuri/ou kai\ a)nTrO/pOn u(perEfani/a, kai\ e)X a)mfote/rOn plEmmelE\s E( a)diki/a.
L10 Syr_10_7 misEtE enanti kyriu kai anTrOpOn hyperEfania, kai eX amfoterOn plEmmelEs hE adikia.
L11 Syr_10_7 A1_NSF P N2_GSM C N2_GPM N1A_NSF C P A1A_GPM A3H_NSF RA_NSF N1A_NSF
L12 Syr_10_7 before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and humans (gen) pride (nom|voc) and out of (+gen) both (gen) off-key/out-of-tune ([Adj] nom) the (nom) wrongdoing (nom|voc)
L13 Syr_10_7 hateful next to lord and person pride and from both out of tune the injury
L14 Syr_10_7 Syr_10_7_1 Syr_10_7_2 Syr_10_7_3 Syr_10_7_4 Syr_10_7_5 Syr_10_7_6 Syr_10_7_7 Syr_10_7_8 Syr_10_7_9 Syr_10_7_10 Syr_10_7_11 Syr_10_7_12
L15
L01 Syr_10_8 βασιλεία ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος μετάγεται διὰ ἀδικίας καὶ ὕβρεις καὶ χρήματα.
L02 Syr_10_8 βασιλεία (G932) ἀπὸ (G575) ἔθνους (G1484) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μετάγεται (G3329) διὰ (G1223) ἀδικίας (G93) καὶ (G2532) ὕβρεις (G5196) καὶ (G2532) χρήματα. (G5536)
L03 Syr_10_8 Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another. (Sirach 10:8 Brenton)
L04 Syr_10_8 Panowanie przechodzi od narodu do narodu przez krzywdy, bezprawia, pieniądze. (Syr 10:8 BT_4)
L05 Syr_10_8 βασιλεία ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος μετάγεται διὰ ἀδικίας καὶ ὕβρεις καὶ χρήματα.
L06 Syr_10_8 βασιλεία ἀπό ἔθνος εἰς ἔθνος μετάγω διά ἀδικία καί ὕβρις καί χρῆμα
L07 Syr_10_8 królestwo; panowanie z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) prowadzić, przenosić przez; z powodu, ponieważ niesprawiedliwość, nieprawość i, również pycha, zuchwalstwo i, również rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo
L08 Syr_10_8 (G932) (G575) (G1484) (G1519) (G1484) (G3329) (G1223) (G93) (G2532) (G5196) (G2532) (G5536)
L09 Syr_10_8 basilei/a a)po\ e)/Tnous ei)s e)/Tnos meta/getai dia\ a)diki/as kai\ u(/breis kai\ CHrE/mata.
L10 Syr_10_8 basileia apo eTnus eis eTnos metagetai dia adikias kai hybreis kai CHrEmata.
L11 Syr_10_8 N1A_NSF P N3E_GSN P N3E_ASN V1_PMI3S P N1A_APF C N3I_APF C N3M_APN
L12 Syr_10_8 kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) nation (gen) into (+acc) nation (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-GUIDE-ed because of (+acc), through (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and hubriss (acc, nom|voc) and meanses (nom|acc|voc)
L13 Syr_10_8 realm from nation into nation lead after through injury and insolence and proceeds
L14 Syr_10_8 Syr_10_8_1 Syr_10_8_2 Syr_10_8_3 Syr_10_8_4 Syr_10_8_5 Syr_10_8_6 Syr_10_8_7 Syr_10_8_8 Syr_10_8_9 Syr_10_8_10 Syr_10_8_11 Syr_10_8_12
L15
L01 Syr_10_9 τί ὑπερηφανεύεται γῆ καὶ σποδός; ὅτι ἐν ζωῇ ἔρριψα τὰ ἐνδόσθια αὐτοῦ.
L02 Syr_10_9 τί (G5101) ὑπερηφανεύεται (L9362) γῆ (G1093) καὶ (G2532) σποδός; (G4700) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) ἔρριψα (G4496) τὰ (G3588) ἐνδόσθια (L3410) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_10_9 Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels. (Sirach 10:9 Brenton)
L04 Syr_10_9 Dlaczego pyszni się ziemia i popiół, skoro za życia jeszcze wyrzuca swe wnętrzności? (Syr 10:9 BT_4)
L05 Syr_10_9 τί ὑπερηφανεύεται γῆ καὶ σποδός; ὅτι ἐν ζωῇ ἔρριψα τὰ ἐνδόσθια αὐτοῦ.
L06 Syr_10_9 τίς ὑπερηφανεύω γῆ καί σποδός ὅτι ἐν ζωή ῥίπτω ἐνδόσθια αὐτός
L07 Syr_10_9 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zachowywać się arogancko ziemia orna, grunt; ląd i, również popiół że; ponieważ w, wewnątrz życie wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół jelitowy / wnętrznościowy on, ona, ono
L08 Syr_10_9 (G5101) (L9362) (G1093) (G2532) (G4700) (G3754) (G1722) (G2222) (G4496) (G3588) (L3410) (G846)
L09 Syr_10_9 ti/ u(perEfaneu/etai gE= kai\ spodo/s; o(/ti e)n DZOE=| e)/rriPSa ta\ e)ndo/sTia au)tou=.
L10 Syr_10_9 ti hyperEfaneuetai gE kai spodos; hoti en DZOE erriPSa ta endosTia autu.
L11 Syr_10_9 RI_ASN V1_PMI3S N1_NSF C N2_NSM C P N1_DSF VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Syr_10_9 who/what/why (nom|acc) earth/land (nom|voc) and ashes (nom) because/that in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) I-TOSS/FLING/DUMP-ed the (nom|acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_10_9 who? behave arrogantly earth and ashes since in life fling the inwards he
L14 Syr_10_9 Syr_10_9_1 Syr_10_9_2 Syr_10_9_3 Syr_10_9_4 Syr_10_9_5 Syr_10_9_6 Syr_10_9_7 Syr_10_9_8 Syr_10_9_9 Syr_10_9_10 Syr_10_9_11 Syr_10_9_12
L15
L01 Syr_10_10 μακρὸν ἀρρώστημα, σκώπτει ἰατρός· καὶ βασιλεὺς σήμερον, καὶ αὔριον τελευτήσει.
L02 Syr_10_10 μακρὸν (G3117) ἀρρώστημα, (L1275) σκώπτει (L8527) ἰατρός· (G2395) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) σήμερον, (G4594) καὶ (G2532) αὔριον (G839) τελευτήσει. (G5053)
L03 Syr_10_10 The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die. (Sirach 10:10 Brenton)
L04 Syr_10_10 Mała choroba, żartuje lekarz, a kto dziś królem - jutro umiera. (Syr 10:10 BT_4)
L05 Syr_10_10 μακρὸν ἀρρώστημα, σκώπτει ἰατρός· καὶ βασιλεὺς σήμερον, καὶ αὔριον τελευτήσει.
L06 Syr_10_10 μακρός ἀρρώστημα σκώπτω ἰατρός καί βασιλεύς σήμερον καί αὔριον τελευτάω
L07 Syr_10_10 długi w sensie wymiaru; odległy choroba trąbienie lekarz; uzdrowiciel i, również król; przywódca dziś i, również jutro, bliska przyszłość umierać
L08 Syr_10_10 (G3117) (L1275) (L8527) (G2395) (G2532) (G935) (G4594) (G2532) (G839) (G5053)
L09 Syr_10_10 makro\n a)rrO/stEma, skO/ptei i)atro/s· kai\ basileu\s sE/meron, kai\ au)/rion teleutE/sei.
L10 Syr_10_10 makron arrOstEma, skOptei iatros· kai basileus sEmeron, kai aurion teleutEsei.
L11 Syr_10_10 A1A_ASN N3M_ASN V1_PAI3S N2_NSM C N3V_NSM D C D VF_FAI3S
L12 Syr_10_10 far ([Adj] acc, nom|acc|voc) healer (nom) and king (nom) today and next day/tomorrow he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical)
L13 Syr_10_10 long illness hoot healer and monarch today and tomorrow meet an end
L14 Syr_10_10 Syr_10_10_1 Syr_10_10_2 Syr_10_10_3 Syr_10_10_4 Syr_10_10_5 Syr_10_10_6 Syr_10_10_7 Syr_10_10_8 Syr_10_10_9 Syr_10_10_10
L15
L01 Syr_10_11 ἐν γὰρ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία καὶ σκώληκας.
L02 Syr_10_11 ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῷ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) ἄνθρωπον (G444) κληρονομήσει (G2816) ἑρπετὰ (G2062) καὶ (G2532) θηρία (G2342) καὶ (G2532) σκώληκας. (G4663)
L03 Syr_10_11 For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms. (Sirach 10:11 Brenton)
L04 Syr_10_11 Gdy człowiek życie zakończy, odziedziczy zgniliznę, bestie i robaki. (Syr 10:11 BT_4)
L05 Syr_10_11 ἐν γὰρ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία καὶ σκώληκας.
L06 Syr_10_11 ἐν γάρ ἀποθνήσκω ἄνθρωπος κληρονομέω ἑρπετόν καί θηρίον καί σκώληξ
L07 Syr_10_11 w, wewnątrz gdyż, bowiem umrzeć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dziedziczyć istota pełzająca, gad i, również zwierzę; bestia i, również robak
L08 Syr_10_11 (G1722) (G1063) (G3588) (G599) (G444) (G2816) (G2062) (G2532) (G2342) (G2532) (G4663)
L09 Syr_10_11 e)n ga\r tO=| a)poTanei=n a)/nTrOpon klEronomE/sei e(rpeta\ kai\ TEri/a kai\ skO/lEkas.
L10 Syr_10_11 en gar tO apoTanein anTrOpon klEronomEsei herpeta kai TEria kai skOlEkas.
L11 Syr_10_11 P x RA_DSN VB_AAN N2_ASM VF_FAI3S N2N_APN C N2N_APN C N3K_APM
L12 Syr_10_11 in/among/by (+dat) for the (dat) to-will-DIE, to-DIE human (acc) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) reptiles (nom|acc|voc) and beasts (nom|acc|voc) and larvas (acc)
L13 Syr_10_11 in for the die person inherit reptile and beast and worm
L14 Syr_10_11 Syr_10_11_1 Syr_10_11_2 Syr_10_11_3 Syr_10_11_4 Syr_10_11_5 Syr_10_11_6 Syr_10_11_7 Syr_10_11_8 Syr_10_11_9 Syr_10_11_10 Syr_10_11_11
L15
L01 Syr_10_12 Ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἀνθρώπου ἀφίστασθαι ἀπὸ κυρίου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἀπέστη ἡ καρδία αὐτοῦ.
L02 Syr_10_12 Ἀρχὴ (G746) ὑπερηφανίας (G5243) ἀνθρώπου (G444) ἀφίστασθαι (G868) ἀπὸ (G575) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποιήσαντος (G4160) αὐτὸν (G846) ἀπέστη (G868)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_10_12 The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker. (Sirach 10:12 Brenton)
L04 Syr_10_12 Początkiem pychy człowieka jest odstępstwo od Pana, gdy odstąpił sercem od swego Stworzyciela. (Syr 10:12 BT_4)
L05 Syr_10_12 Ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἀνθρώπου ἀφίστασθαι ἀπὸ κυρίου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἀπέστη καρδία αὐτοῦ.
L06 Syr_10_12 ἀρχή ὑπερηφανία ἄνθρωπος ἀφίστημι ἀπό κύριος καί ἀπό ποιέω αὐτός ἀφίστημι καρδία αὐτός
L07 Syr_10_12 początek, źródło pycha, wyniosłość człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna odsunąć z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również z, od, przez czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono odsunąć serce on, ona, ono
L08 Syr_10_12 (G746) (G5243) (G444) (G868) (G575) (G2962) (G2532) (G575) (G3588) (G4160) (G846) (G868) (G3588) (G2588) (G846)
L09 Syr_10_12 *)arCHE\ u(perEfani/as a)nTrO/pou a)fi/stasTai a)po\ kuri/ou, kai\ a)po\ tou= poiE/santos au)to\n a)pe/stE E( kardi/a au)tou=.
L10 Syr_10_12 arCHE hyperEfanias anTrOpu afistasTai apo kyriu, kai apo tu poiEsantos auton apestE hE kardia autu.
L11 Syr_10_12 N1_NSF N1A_GSF N2_GSM V6_PMN P N2_GSM C P RA_GSM VA_AAPGSM RD_ASM VHI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L12 Syr_10_12 beginning (nom|voc) pride (gen), prides (acc) human (gen) to-be-being-DISENGAGE-ed away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and away from (+gen) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) him/it/same (acc) he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Syr_10_12 origin pride person distance from lord and from the do he distance the heart he
L14 Syr_10_12 Syr_10_12_1 Syr_10_12_2 Syr_10_12_3 Syr_10_12_4 Syr_10_12_5 Syr_10_12_6 Syr_10_12_7 Syr_10_12_8 Syr_10_12_9 Syr_10_12_10 Syr_10_12_11 Syr_10_12_12 Syr_10_12_13 Syr_10_12_14 Syr_10_12_15
L15
L01 Syr_10_13 ὅτι ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἁμαρτία, καὶ ὁ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει βδέλυγμα· διὰ τοῦτο παρεδόξασεν κύριος τὰς ἐπαγωγὰς καὶ κατέστρεψεν εἰς τέλος αὐτούς.
L02 Syr_10_13 ὅτι (G3754) ἀρχὴ (G746) ὑπερηφανίας (G5243) ἁμαρτία, (G266) καὶ (G2532)(G3588) κρατῶν (G2902) αὐτῆς (G846) ἐξομβρήσει (L3588) βδέλυγμα· (G946) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) παρεδόξασεν (L7212) κύριος (G2962) τὰς (G3588) ἐπαγωγὰς (L3608) καὶ (G2532) κατέστρεψεν (G2690) εἰς (G1519) τέλος (G5056) αὐτούς. (G846)
L03 Syr_10_13 For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly. (Sirach 10:13 Brenton)
L04 Syr_10_13 Albowiem początkiem pychy - grzech, a kto się da jej opanować, zalany będzie obrzydliwością. Dlatego Pan zesłał przedziwne kary i takich doszczętnie zatracił. (Syr 10:13 BT_4)
L05 Syr_10_13 ὅτι ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἁμαρτία, καὶ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει βδέλυγμα· διὰ τοῦτο παρεδόξασεν κύριος τὰς ἐπαγωγὰς καὶ κατέστρεψεν εἰς τέλος αὐτούς.
L06 Syr_10_13 ὅτι ἀρχή ὑπερηφανία ἁμαρτία καί κρατέω αὐτός ἐξομβρέω βδέλυγμα διά οὗτος παραδοξάζω κύριος ἐπαγωγή καί καταστρέφω εἰς τέλος αὐτός
L07 Syr_10_13 że; ponieważ początek, źródło pycha, wyniosłość grzech, wina i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę on, ona, ono wylać jak deszcz odrażająca rzecz, ohyda przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wyróżnić / okazać względy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wprowadzanie i, również wywrócić, obalić do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek on, ona, ono
L08 Syr_10_13 (G3754) (G746) (G5243) (G266) (G2532) (G3588) (G2902) (G846) (L3588) (G946) (G1223) (G3778) (L7212) (G2962) (G3588) (L3608) (G2532) (G2690) (G1519) (G5056) (G846)
L09 Syr_10_13 o(/ti a)rCHE\ u(perEfani/as a(marti/a, kai\ o( kratO=n au)tE=s e)XombrE/sei bde/lugma· dia\ tou=to paredo/Xasen ku/rios ta\s e)pagOga\s kai\ kate/strePSen ei)s te/los au)tou/s.
L10 Syr_10_13 hoti arCHE hyperEfanias hamartia, kai ho kratOn autEs eXombrEsei bdelygma· dia tuto paredoXasen kyrios tas epagOgas kai katestrePSen eis telos autus.
L11 Syr_10_13 C N1_NSF N1A_GSF N1A_NSF C RA_NSM V2_PAPNSM RD_GSF VF_FAI3S N3M_ASN P RD_ASN VAI_AAI3S N2_NSM RA_APF N1_APF C VAI_AAI3S P N3E_ASN RD_APM
L12 Syr_10_13 because/that beginning (nom|voc) pride (gen), prides (acc) sin (nom|voc) and the (nom) swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) her/it/same (gen) abomination (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and he/she/it-???-ed into (+acc) end (nom|acc|voc) them/same (acc)
L13 Syr_10_13 since origin pride sin and the seize he pour out like rain abomination through this treat with distinction lord the bringing in and overturn into completion he
L14 Syr_10_13 Syr_10_13_1 Syr_10_13_2 Syr_10_13_3 Syr_10_13_4 Syr_10_13_5 Syr_10_13_6 Syr_10_13_7 Syr_10_13_8 Syr_10_13_9 Syr_10_13_10 Syr_10_13_11 Syr_10_13_12 Syr_10_13_13 Syr_10_13_14 Syr_10_13_15 Syr_10_13_16 Syr_10_13_17 Syr_10_13_18 Syr_10_13_19 Syr_10_13_20 Syr_10_13_21
L15
L01 Syr_10_14 θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν ὁ κύριος καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ αὐτῶν·
L02 Syr_10_14 θρόνους (G2362) ἀρχόντων (G758) καθεῖλεν (G2507)(G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) πραεῖς (G4239) ἀντ (G473) αὐτῶν· (G846)
L03 Syr_10_14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead. (Sirach 10:14 Brenton)
L04 Syr_10_14 Pan wywrócił trony władców, a na ich miejscu posadził pokornych. (Syr 10:14 BT_4)
L05 Syr_10_14 θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν κύριος καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ αὐτῶν·
L06 Syr_10_14 θρόνος ἄρχων καθαιρέω κύριος καί καθίζω πραΰς ἀντί αὐτός
L07 Syr_10_14 tron władca, dowódca, naczelnik zniszczyć, ściągnąć, obalić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść łagodny, spokojny naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 Syr_10_14 (G2362) (G758) (G2507) (G3588) (G2962) (G2532) (G2523) (G4239) (G473) (G846)
L09 Syr_10_14 Tro/nous a)rCHo/ntOn kaTei=len o( ku/rios kai\ e)ka/Tisen praei=s a)nt au)tO=n·
L10 Syr_10_14 Tronus arCHontOn kaTeilen ho kyrios kai ekaTisen praeis ant autOn·
L11 Syr_10_14 N2_APM N3_GPM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S A3U_APM P RD_GPM
L12 Syr_10_14 thrones (acc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-SIT DOWN-ed meek ([Adj] acc, nom|voc) against (+gen) them/same (gen)
L13 Syr_10_14 throne ruling take down the lord and sit down gentle against he
L14 Syr_10_14 Syr_10_14_1 Syr_10_14_2 Syr_10_14_3 Syr_10_14_4 Syr_10_14_5 Syr_10_14_6 Syr_10_14_7 Syr_10_14_8 Syr_10_14_9 Syr_10_14_10
L15
L01 Syr_10_15 ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν ὁ κύριος καὶ ἐφύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ αὐτῶν·
L02 Syr_10_15 ῥίζας (G4491) ἐθνῶν (G1484) ἐξέτιλεν (L3143)(G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἐφύτευσεν (G5452) ταπεινοὺς (G5011) ἀντ (G473) αὐτῶν· (G846)
L03 Syr_10_15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place. (Sirach 10:15 Brenton)
L04 Syr_10_15 Pan wysuszył korzenie narodów, a na ich miejscu zasadził pobożnych. (Syr 10:15 BT_4)
L05 Syr_10_15 ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν κύριος καὶ ἐφύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ αὐτῶν·
L06 Syr_10_15 ῥίζα ἔθνος ἐκτίλλω κύριος καί φυτεύω ταπεινός ἀντί αὐτός
L07 Syr_10_15 korzeń; odrośl, pęd naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wyrwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również sadzić pokorny, skromny; poniżony; służalczy naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 Syr_10_15 (G4491) (G1484) (L3143) (G3588) (G2962) (G2532) (G5452) (G5011) (G473) (G846)
L09 Syr_10_15 r(i/DZas e)TnO=n e)Xe/tilen o( ku/rios kai\ e)fu/teusen tapeinou\s a)nt au)tO=n·
L10 Syr_10_15 riDZas eTnOn eXetilen ho kyrios kai efyteusen tapeinus ant autOn·
L11 Syr_10_15 N1S_APF N3E_GPN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S A1_APM P RD_GPM
L12 Syr_10_15 roots (acc) nations (gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-???-ed poor ([Adj] acc) against (+gen) them/same (gen)
L13 Syr_10_15 root nation pluck out the lord and plant humble against he
L14 Syr_10_15 Syr_10_15_1 Syr_10_15_2 Syr_10_15_3 Syr_10_15_4 Syr_10_15_5 Syr_10_15_6 Syr_10_15_7 Syr_10_15_8 Syr_10_15_9 Syr_10_15_10
L15
L01 Syr_10_16 χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν ὁ κύριος καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως θεμελίων γῆς·
L02 Syr_10_16 χώρας (G5561) ἐθνῶν (G1484) κατέστρεψεν (G2690)(G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) αὐτὰς (G846) ἕως (G2193) θεμελίων (L4467) γῆς· (G1093)
L03 Syr_10_16 The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth. (Sirach 10:16 Brenton)
L04 Syr_10_16 Pan spustoszył kraje narodów i zniszczył je aż do fundamentów ziemi. (Syr 10:16 BT_4)
L05 Syr_10_16 χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν κύριος καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως θεμελίων γῆς·
L06 Syr_10_16 χώρα ἔθνος καταστρέφω κύριος καί ἀπόλλυμι αὐτός ἕως θεμέλιος γῆ
L07 Syr_10_16 kraj, ziemia, region naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wywrócić, obalić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak fundament / podstawa ziemia orna, grunt; ląd
L08 Syr_10_16 (G5561) (G1484) (G2690) (G3588) (G2962) (G2532) (G622) (G846) (G2193) (L4467) (G1093)
L09 Syr_10_16 CHO/ras e)TnO=n kate/strePSen o( ku/rios kai\ a)pO/lesen au)ta\s e(/Os Temeli/On gE=s·
L10 Syr_10_16 CHOras eTnOn katestrePSen ho kyrios kai apOlesen autas heOs TemeliOn gEs·
L11 Syr_10_16 N1A_APF N3E_GPN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RD_APF P N2N_GPN N1_GSF
L12 Syr_10_16 region (gen), regions (acc) nations (gen) he/she/it-???-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) foundations (gen); while ???-ing (nom) earth/land (gen)
L13 Syr_10_16 territory nation overturn the lord and destroy he till foundation earth
L14 Syr_10_16 Syr_10_16_1 Syr_10_16_2 Syr_10_16_3 Syr_10_16_4 Syr_10_16_5 Syr_10_16_6 Syr_10_16_7 Syr_10_16_8 Syr_10_16_9 Syr_10_16_10 Syr_10_16_11
L15
L01 Syr_10_17 ἐξῆρεν ἐξ αὐτῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
L02 Syr_10_17 ἐξῆρεν (G1808) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κατέπαυσεν (G2664) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) τὸ (G3588) μνημόσυνον (G3422) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_10_17 He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth. (Sirach 10:17 Brenton)
L04 Syr_10_17 Wyrwał, zatracił i wymazał na ziemi ich pamięć. (Syr 10:17 BT_4)
L05 Syr_10_17 ἐξῆρεν ἐξ αὐτῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
L06 Syr_10_17 ἐξαίρω ἐκ αὐτός καί ἀπόλλυμι αὐτός καί καταπαύω ἀπό γῆ μνημόσυνον αὐτός
L07 Syr_10_17 podnieść, zabrać z, spośród, od on, ona, ono i, również niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono i, również uspokoić z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd pamiątka, wspomnienie on, ona, ono
L08 Syr_10_17 (G1808) (G1537) (G846) (G2532) (G622) (G846) (G2532) (G2664) (G575) (G1093) (G3588) (G3422) (G846)
L09 Syr_10_17 e)XE=ren e)X au)tO=n kai\ a)pO/lesen au)tou\s kai\ kate/pausen a)po\ gE=s to\ mnEmo/sunon au)tO=n.
L10 Syr_10_17 eXEren eX autOn kai apOlesen autus kai katepausen apo gEs to mnEmosynon autOn.
L11 Syr_10_17 VAI_AAI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S P N1_GSF RA_ASN N2_ASN RD_GPM
L12 Syr_10_17 he/she/it-REMOVE-ed out of (+gen) them/same (gen) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc) and he/she/it-???-ed away from (+gen) earth/land (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Syr_10_17 lift out/up from he and destroy he and rest from earth the remembrance he
L14 Syr_10_17 Syr_10_17_1 Syr_10_17_2 Syr_10_17_3 Syr_10_17_4 Syr_10_17_5 Syr_10_17_6 Syr_10_17_7 Syr_10_17_8 Syr_10_17_9 Syr_10_17_10 Syr_10_17_11 Syr_10_17_12 Syr_10_17_13
L15
L01 Syr_10_18 οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηφανία οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν.
L02 Syr_10_18 οὐκ (G3756) ἔκτισται (G2936) ἀνθρώποις (G444) ὑπερηφανία (G5243) οὐδὲ (G3761) ὀργὴ (G3709) θυμοῦ (G2372) γεννήμασιν (G1081) γυναικῶν. (G1135)
L03 Syr_10_18 Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman. (Sirach 10:18 Brenton)
L04 Syr_10_18 Nie dla ludzi stworzona jest pycha ani szalony gniew dla zrodzonych z niewiasty. (Syr 10:18 BT_4)
L05 Syr_10_18 οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηφανία οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν.
L06 Syr_10_18 οὐ κτίζω ἄνθρωπος ὑπερηφανία οὐδέ ὀργή θυμός γέννημα γυνή
L07 Syr_10_18 nie, czyż nie tworzyć, budować; stwarzać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pycha, wyniosłość ani, również nie gniew, złość gniew zapalczywy; zapał potomstwo; owoce ziemi, płody rolne kobieta w różnym wieku; żona
L08 Syr_10_18 (G3756) (G2936) (G444) (G5243) (G3761) (G3709) (G2372) (G1081) (G1135)
L09 Syr_10_18 ou)k e)/ktistai a)nTrO/pois u(perEfani/a ou)de\ o)rgE\ Tumou= gennE/masin gunaikO=n.
L10 Syr_10_18 uk ektistai anTrOpois hyperEfania ude orgE Tymu gennEmasin gynaikOn.
L11 Syr_10_18 D VT_XMI3S N2_DPM N1A_NSF C N1_NSF N2_GSM N3M_DPN N3K_GPF
L12 Syr_10_18 not he/she/it-has-been-CREATE-ed humans (dat) pride (nom|voc) neither/nor wrath (nom|voc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! progenies (dat) women/wives (gen)
L13 Syr_10_18 not create person pride not even passion provocation spawn woman
L14 Syr_10_18 Syr_10_18_1 Syr_10_18_2 Syr_10_18_3 Syr_10_18_4 Syr_10_18_5 Syr_10_18_6 Syr_10_18_7 Syr_10_18_8 Syr_10_18_9
L15
L01 Syr_10_19 Σπέρμα ἔντιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἔντιμον ποῖον; οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς.
L02 Syr_10_19 Σπέρμα (G4690) ἔντιμον (G1784) ποῖον; (G4169) σπέρμα (G4690) ἀνθρώπου. (G444) σπέρμα (G4690) ἔντιμον (G1784) ποῖον; (G4169) οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον. (G2962) σπέρμα (G4690) ἄτιμον (G820) ποῖον; (G4169) σπέρμα (G4690) ἀνθρώπου. (G444) σπέρμα (G4690) ἄτιμον (G820) ποῖον; (G4169) οἱ (G3588) παραβαίνοντες (G3845) ἐντολάς. (G1785)
L03 Syr_10_19 They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed. (Sirach 10:19 Brenton)
L04 Syr_10_19 Jakie pokolenie jest poważne? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest szanowane? Bojące się Pana. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Przekraczające przykazania. (Syr 10:19 BT_4)
L05 Syr_10_19 Σπέρμα ἔντιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἔντιμον ποῖον; οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς.
L06 Syr_10_19 σπέρμα ἔντιμος ποῖος σπέρμα ἄνθρωπος σπέρμα ἔντιμος ποῖος φοβέω κύριος σπέρμα ἄτιμος ποῖος σπέρμα ἄνθρωπος σπέρμα ἄτιμος ποῖος παραβαίνω ἐντολή
L07 Syr_10_19 nasienie' potomstwo, dzieci czczony, cenny, drogi jaki; który nasienie' potomstwo, dzieci człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nasienie' potomstwo, dzieci czczony, cenny, drogi jaki; który bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nasienie' potomstwo, dzieci bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity jaki; który nasienie' potomstwo, dzieci człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nasienie' potomstwo, dzieci bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity jaki; który przekraczać; naruszać (prawo, zasady) przykazanie, rozkaz, nakaz
L08 Syr_10_19 (G4690) (G1784) (G4169) (G4690) (G444) (G4690) (G1784) (G4169) (G3588) (G5399) (G3588) (G2962) (G4690) (G820) (G4169) (G4690) (G444) (G4690) (G820) (G4169) (G3588) (G3845) (G1785)
L09 Syr_10_19 *spe/rma e)/ntimon poi=on; spe/rma a)nTrO/pou. spe/rma e)/ntimon poi=on; oi( fobou/menoi to\n ku/rion. spe/rma a)/timon poi=on; spe/rma a)nTrO/pou. spe/rma a)/timon poi=on; oi( parabai/nontes e)ntola/s.
L10 Syr_10_19 sperma entimon poion; sperma anTrOpu. sperma entimon poion; hoi fobumenoi ton kyrion. sperma atimon poion; sperma anTrOpu. sperma atimon poion; hoi parabainontes entolas.
L11 Syr_10_19 N3M_NSN A1B_ASN A1A_NSN N3M_NSN N2_GSM N3M_NSN A1B_ASN A1A_NSN RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM N3M_NSN A1B_ASN A1A_NSN N3M_NSN N2_GSM N3M_NSN A1B_ASN A1A_NSN RA_NPM V1_PAPNPM N1A_APF
L12 Syr_10_19 seed (nom|acc|voc) upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) what kind (acc, nom|acc) seed (nom|acc|voc) human (gen) seed (nom|acc|voc) upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) what kind (acc, nom|acc) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) seed (nom|acc|voc) without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) what kind (acc, nom|acc) seed (nom|acc|voc) human (gen) seed (nom|acc|voc) without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) what kind (acc, nom|acc) the (nom) while TRANSGRESS-ing (nom|voc) precepts (acc)
L13 Syr_10_19 seed valued of what kind seed person seed valued of what kind the afraid the lord seed dishonored of what kind seed person seed dishonored of what kind the transgress direction
L14 Syr_10_19 Syr_10_19_1 Syr_10_19_2 Syr_10_19_3 Syr_10_19_4 Syr_10_19_5 Syr_10_19_6 Syr_10_19_7 Syr_10_19_8 Syr_10_19_9 Syr_10_19_10 Syr_10_19_11 Syr_10_19_12 Syr_10_19_13 Syr_10_19_14 Syr_10_19_15 Syr_10_19_16 Syr_10_19_17 Syr_10_19_18 Syr_10_19_19 Syr_10_19_20 Syr_10_19_21 Syr_10_19_22 Syr_10_19_23
L15
L01 Syr_10_20 ἐν μέσῳ ἀδελφῶν ὁ ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος, καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
L02 Syr_10_20 ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀδελφῶν (G80)(G3588) ἡγούμενος (G2233) αὐτῶν (G846) ἔντιμος, (G1784) καὶ (G2532) οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) κύριον (G2962) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_10_20 Among brethren he that is chief is honourably; so are they that fear the Lord in his eyes. (Sirach 10:20 Brenton)
L04 Syr_10_20 Wśród braci jest poważany ich zwierzchnik, a w oczach Pana - są ci, którzy się Go boją. (Syr 10:20 BT_4)
L05 Syr_10_20 ἐν μέσῳ ἀδελφῶν ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος, καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
L06 Syr_10_20 ἐν μέσος ἀδελφός ἡγέομαι αὐτός ἔντιμος καί φοβέω κύριος ἐν ὀφθαλμός αὐτός
L07 Syr_10_20 w, wewnątrz środkowy, pośrodku brat rodzony lub przyrodni kierować, stać na czele; uważać, sądzić on, ona, ono czczony, cenny, drogi i, również bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz oko on, ona, ono
L08 Syr_10_20 (G1722) (G3319) (G80) (G3588) (G2233) (G846) (G1784) (G2532) (G3588) (G5399) (G2962) (G1722) (G3788) (G846)
L09 Syr_10_20 e)n me/sO| a)delfO=n o( E(gou/menos au)tO=n e)/ntimos, kai\ oi( fobou/menoi ku/rion e)n o)fTalmoi=s au)tou=.
L10 Syr_10_20 en mesO adelfOn ho hEgumenos autOn entimos, kai hoi fobumenoi kyrion en ofTalmois autu.
L11 Syr_10_20 P A1_DSN N2_GPM RA_NSM V2_PMPNSM RD_GPM A1B_NSM C RA_NPM V2_PMPNPM N2_ASM P N2_DPM RD_GSM
L12 Syr_10_20 in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) brothers (gen); sisters (gen) the (nom) while being-DEEM-ed (nom) them/same (gen) upright ([Adj] nom) and the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_10_20 in in the midst brother the lead he valued and the afraid lord in eye he
L14 Syr_10_20 Syr_10_20_1 Syr_10_20_2 Syr_10_20_3 Syr_10_20_4 Syr_10_20_5 Syr_10_20_6 Syr_10_20_7 Syr_10_20_8 Syr_10_20_9 Syr_10_20_10 Syr_10_20_11 Syr_10_20_12 Syr_10_20_13 Syr_10_20_14
L15
L01 Syr_10_22 πλούσιος καὶ ἔνδοξος καὶ πτωχός, τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου.
L02 Syr_10_22 πλούσιος (G4145) καὶ (G2532) ἔνδοξος (G1741) καὶ (G2532) πτωχός, (G4434) τὸ (G3588) καύχημα (G2745) αὐτῶν (G846) φόβος (G5401) κυρίου. (G2962)
L03 Syr_10_22 Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord. (Sirach 10:22 Brenton)
L04 Syr_10_22 Czy to bogaty, czy godzien sławy, czy biedny - chlubą ich bojaźń Pana. (Syr 10:22 BT_4)
L05 Syr_10_22 πλούσιος καὶ ἔνδοξος καὶ πτωχός, τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου.
L06 Syr_10_22 πλούσιος καί ἔνδοξος καί πτωχός καύχημα αὐτός φόβος κύριος
L07 Syr_10_22 bogaty, zamożny i, również wspaniały, szacowny, wybitny i, również ubogi, żebrzący to, czym się chlubimy on, ona, ono strach, lęk, bojaźń pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Syr_10_22 (G4145) (G2532) (G1741) (G2532) (G4434) (G3588) (G2745) (G846) (G5401) (G2962)
L09 Syr_10_22 plou/sios kai\ e)/ndoXos kai\ ptOCHo/s, to\ kau/CHEma au)tO=n fo/bos kuri/ou.
L10 Syr_10_22 plusios kai endoXos kai ptOCHos, to kauCHEma autOn fobos kyriu.
L11 Syr_10_22 A1A_NSM C A1B_NSM C N2_NSM RA_NSN N3M_NSN RD_GPM N2_NSM N2_GSM
L12 Syr_10_22 abundant ([Adj] nom) and glorious ([Adj] nom) and poor ([Adj] nom) the (nom|acc) boast (nom|acc|voc) them/same (gen) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Syr_10_22 rich and glorious and bankrupt the boast he fear lord
L14 Syr_10_22 Syr_10_22_1 Syr_10_22_2 Syr_10_22_3 Syr_10_22_4 Syr_10_22_5 Syr_10_22_6 Syr_10_22_7 Syr_10_22_8 Syr_10_22_9 Syr_10_22_10
L15
L01 Syr_10_23 οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν, καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ἁμαρτωλόν.
L02 Syr_10_23 οὐ (G3756) δίκαιον (G1342) ἀτιμάσαι (G818) πτωχὸν (G4434) συνετόν, (G4908) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καθήκει (G2520) δοξάσαι (G1392) ἄνδρα (G435) ἁμαρτωλόν. (G268)
L03 Syr_10_23 It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man. (Sirach 10:23 Brenton)
L04 Syr_10_23 Nie jest słuszną rzeczą odmawiać czci ubogiemu, ale mądremu, i nie godzi się szanować człowieka grzesznego. (Syr 10:23 BT_4)
L05 Syr_10_23 οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν, καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ἁμαρτωλόν.
L06 Syr_10_23 οὐ δίκαιος ἀτιμάζω πτωχός συνετός καί οὐ καθήκω δοξάζω ἀνήρ ἁμαρτωλός
L07 Syr_10_23 nie, czyż nie sprawiedliwy, prawy znieważać, wzgardzić ubogi, żebrzący roztropny, rozumny i, również nie, czyż nie zejść w dół; przystoi oddawać cześć, chwalić mężczyzna, mąż lub narzeczony grzeszny; grzesznik
L08 Syr_10_23 (G3756) (G1342) (G818) (G4434) (G4908) (G2532) (G3756) (G2520) (G1392) (G435) (G268)
L09 Syr_10_23 ou) di/kaion a)tima/sai ptOCHo\n suneto/n, kai\ ou) kaTE/kei doXa/sai a)/ndra a(martOlo/n.
L10 Syr_10_23 u dikaion atimasai ptOCHon syneton, kai u kaTEkei doXasai andra hamartOlon.
L11 Syr_10_23 D A1A_NSN VA_AAN N2_ASM A1_ASM C D V1_PAI3S VA_AAN N3_ASM A1B_ASM
L12 Syr_10_23 not just ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-DISHONOR, be-you(sg)-DISHONOR-ed!, he/she/it-happens-to-DISHONOR (opt) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) man, husband (acc) sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_10_23 not right dishonor bankrupt comprehending and not fitting glorify man sinful
L14 Syr_10_23 Syr_10_23_1 Syr_10_23_2 Syr_10_23_3 Syr_10_23_4 Syr_10_23_5 Syr_10_23_6 Syr_10_23_7 Syr_10_23_8 Syr_10_23_9 Syr_10_23_10 Syr_10_23_11
L15
L01 Syr_10_24 μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ δυνάστης δοξασθήσεται, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων τοῦ φοβουμένου τὸν κύριον.
L02 Syr_10_24 μεγιστὰν (G3175) καὶ (G2532) κριτὴς (G2923) καὶ (G2532) δυνάστης (G1413) δοξασθήσεται, (G1392) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῶν (G846) τις (G5101) μείζων (G3187) τοῦ (G3588) φοβουμένου (G5399) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 Syr_10_24 Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord. (Sirach 10:24 Brenton)
L04 Syr_10_24 Zwierzchnik, sędzia, władca są poważani, ale żaden z nich nie jest większy od tego, który się boi Pana. (Syr 10:24 BT_4)
L05 Syr_10_24 μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ δυνάστης δοξασθήσεται, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων τοῦ φοβουμένου τὸν κύριον.
L06 Syr_10_24 μεγιστᾶνες καί κριτής καί δυνάστης δοξάζω καί οὐ εἰμί αὐτός τις μείζων φοβέω κύριος
L07 Syr_10_24 dostojnicy, wielmoże i, również sędzia, arbiter i, również mocarz; książę, dostojnik oddawać cześć, chwalić i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? większy; starszy, silniejszy bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Syr_10_24 (G3175) (G2532) (G2923) (G2532) (G1413) (G1392) (G2532) (G3756) (G1510) (G846) (G5101) (G3187) (G3588) (G5399) (G3588) (G2962)
L09 Syr_10_24 megista\n kai\ kritE\s kai\ duna/stEs doXasTE/setai, kai\ ou)k e)/stin au)tO=n tis mei/DZOn tou= foboume/nou to\n ku/rion.
L10 Syr_10_24 megistan kai kritEs kai dynastEs doXasTEsetai, kai uk estin autOn tis meiDZOn tu fobumenu ton kyrion.
L11 Syr_10_24 N3_NSM C N1M_NSM C N1M_NSM VS_FPI3S C D V9_PAI3S RD_GPM RI_NSM A3C_NSM RA_GSM V2_PMPGSM RA_ASM N2_ASM
L12 Syr_10_24 magistrate (nom|voc) and judge (nom) and sovereign (nom) he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and not he/she/it-is them/same (gen) some/any (nom) greater ([Adj] nom) the (gen) while being-FEAR-ed (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_10_24 magnate and judge and dynasty glorify and not be he anyone greater the afraid the lord
L14 Syr_10_24 Syr_10_24_1 Syr_10_24_2 Syr_10_24_3 Syr_10_24_4 Syr_10_24_5 Syr_10_24_6 Syr_10_24_7 Syr_10_24_8 Syr_10_24_9 Syr_10_24_10 Syr_10_24_11 Syr_10_24_12 Syr_10_24_13 Syr_10_24_14 Syr_10_24_15 Syr_10_24_16
L15
L01 Syr_10_25 οἰκέτῃ σοφῷ ἐλεύθεροι λειτουργήσουσιν, καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει.
L02 Syr_10_25 οἰκέτῃ (G3610) σοφῷ (G4680) ἐλεύθεροι (G1658) λειτουργήσουσιν, (G3008) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἐπιστήμων (G1990) οὐ (G3756) γογγύσει. (G1111)
L03 Syr_10_25 Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed. (Sirach 10:25 Brenton)
L04 Syr_10_25 Słudze mądremu służyć będą wolni, a ten, który posiada wiedzę, nie będzie narzekał. (Syr 10:25 BT_4)
L05 Syr_10_25 οἰκέτῃ σοφῷ ἐλεύθεροι λειτουργήσουσιν, καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει.
L06 Syr_10_25 οἰκέτης σοφός ἐλεύθερος λειτουργέω καί ἀνήρ ἐπιστήμων οὐ γογγύζω
L07 Syr_10_25 sługa, domownik mądry, uczony; roztropny wolny pełnić służbę i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony rozumny, doświadczony nie, czyż nie gruchać; szeptać
L08 Syr_10_25 (G3610) (G4680) (G1658) (G3008) (G2532) (G435) (G1990) (G3756) (G1111)
L09 Syr_10_25 oi)ke/tE| sofO=| e)leu/Teroi leitourgE/sousin, kai\ a)nE\r e)pistE/mOn ou) goggu/sei.
L10 Syr_10_25 oiketE sofO eleuTeroi leiturgEsusin, kai anEr epistEmOn u gongysei.
L11 Syr_10_25 N1M_DSM A1_DSM A1A_NPM VF_FAI3P C N3_NSM A3N_NSM D VF_FAI3S
L12 Syr_10_25 household slave (dat) wise ([Adj] dat) liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical), he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed, he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt) they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) and man, husband (nom) expert ([Adj] nom) not he/she/it-will-GRUMBLE, you(sg)-will-be-GRUMBLE-ed (classical)
L13 Syr_10_25 domestic wise free employed and man expert not mutter
L14 Syr_10_25 Syr_10_25_1 Syr_10_25_2 Syr_10_25_3 Syr_10_25_4 Syr_10_25_5 Syr_10_25_6 Syr_10_25_7 Syr_10_25_8 Syr_10_25_9
L15
L01 Syr_10_26 Μὴ σοφίζου ποιῆσαι τὸ ἔργον σου καὶ μὴ δοξάζου ἐν καιρῷ στενοχωρίας σου.
L02 Syr_10_26 Μὴ (G3361) σοφίζου (G4679) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δοξάζου (G1392) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) στενοχωρίας (G4730) σου. (G4675)
L03 Syr_10_26 Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress. (Sirach 10:26 Brenton)
L04 Syr_10_26 Nie szukaj wymówek, gdy masz spełnić swój obowiązek, i nie przechwalaj się, gdy przyszedł czas twego poniżenia. (Syr 10:26 BT_4)
L05 Syr_10_26 Μὴ σοφίζου ποιῆσαι τὸ ἔργον σου καὶ μὴ δοξάζου ἐν καιρῷ στενοχωρίας σου.
L06 Syr_10_26 μή σοφίζω ποιέω ἔργον σοῦ καί μή δοξάζω ἐν καιρός στενοχωρία σοῦ
L07 Syr_10_26 nie; aby nie uczyć mądrości; obmyślać sprytnie czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego i, również nie; aby nie oddawać cześć, chwalić w, wewnątrz czas właściwy; okazja ucisk ciebie, twojego
L08 Syr_10_26 (G3361) (G4679) (G4160) (G3588) (G2041) (G4675) (G2532) (G3361) (G1392) (G1722) (G2540) (G4730) (G4675)
L09 Syr_10_26 *mE\ sofi/DZou poiE=sai to\ e)/rgon sou kai\ mE\ doXa/DZou e)n kairO=| stenoCHOri/as sou.
L10 Syr_10_26 mE sofiDZu poiEsai to ergon su kai mE doXaDZu en kairO stenoCHOrias su.
L11 Syr_10_26 D V1_PMD2S VA_AAN RA_ASN N2N_ASN RP_GS C D V1_PMD2S P N2_DSM N1A_GSF RP_GS
L12 Syr_10_26 not be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not be-you(sg)-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed! in/among/by (+dat) period of time (dat) restriction (gen), restrictions (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_10_26 not make wise do the work of you and not glorify in season distress of you
L14 Syr_10_26 Syr_10_26_1 Syr_10_26_2 Syr_10_26_3 Syr_10_26_4 Syr_10_26_5 Syr_10_26_6 Syr_10_26_7 Syr_10_26_8 Syr_10_26_9 Syr_10_26_10 Syr_10_26_11 Syr_10_26_12 Syr_10_26_13
L15
L01 Syr_10_27 κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων.
L02 Syr_10_27 κρείσσων (G2909) ἐργαζόμενος (G2038) καὶ (G2532) περισσεύων (G4052) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956)(G2228) περιπατῶν (G4043) δοξαζόμενος (G1392) καὶ (G2532) ἀπορῶν (G639) ἄρτων. (G740)
L03 Syr_10_27 Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread. (Sirach 10:27 Brenton)
L04 Syr_10_27 Lepszy jest ten, który pracuje, a opływa we wszystko, niż ten, co przechadza się poważany, a nie ma chleba. (Syr 10:27 BT_4)
L05 Syr_10_27 κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων.
L06 Syr_10_27 κρείσσων ἐργάζομαι καί περισσεύω ἐν πᾶς περιπατέω δοξάζω καί ἀπορέω ἄρτος
L07 Syr_10_27 użyteczniejszy; doskonalszy pracować, trudzić się i, również obfitować; przewyższać miarę w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały albo, lub, czy; ani ...ani chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) oddawać cześć, chwalić i, również pozostać bez środków chleb, bochenki lp.
L08 Syr_10_27 (G2909) (G2038) (G2532) (G4052) (G1722) (G3956) (G2228) (G4043) (G1392) (G2532) (G639) (G740)
L09 Syr_10_27 krei/ssOn e)rgaDZo/menos kai\ perisseu/On e)n pa=sin E)\ peripatO=n doXaDZo/menos kai\ a)porO=n a)/rtOn.
L10 Syr_10_27 kreissOn ergaDZomenos kai perisseuOn en pasin E peripatOn doXaDZomenos kai aporOn artOn.
L11 Syr_10_27 A3C_NSM V1_PMPNSM C V1_PAPNSM P A3_DPN C V2_PAPNSM V1_PMPNSM C V2_PAPNSM N2_GPM
L12 Syr_10_27 better ([Adj] nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) and while MAKE TO ABOUND-ing (nom) in/among/by (+dat) all (dat) or walks (gen); while WALK-ing (nom) while being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) and while ???-ing (nom) [loaves of] bread (gen)
L13 Syr_10_27 superior work and overflow in all or walk around/along glorify and perplex bread
L14 Syr_10_27 Syr_10_27_1 Syr_10_27_2 Syr_10_27_3 Syr_10_27_4 Syr_10_27_5 Syr_10_27_6 Syr_10_27_7 Syr_10_27_8 Syr_10_27_9 Syr_10_27_10 Syr_10_27_11 Syr_10_27_12
L15
L01 Syr_10_28 τέκνον, ἐν πραύτητι δόξασον τὴν ψυχήν σου καὶ δὸς αὐτῇ τιμὴν κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτῆς.
L02 Syr_10_28 τέκνον, (G5043) ἐν (G1722) πραύτητι (G4240) δόξασον (G1392) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) δὸς (G1325) αὐτῇ (G846) τιμὴν (G5092) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀξίαν (G514) αὐτῆς. (G846)
L03 Syr_10_28 My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof. (Sirach 10:28 Brenton)
L04 Syr_10_28 Synu, ze skromnością dbaj o cześć dla swej osoby i oceniaj siebie w sposób należyty. (Syr 10:28 BT_4)
L05 Syr_10_28 τέκνον, ἐν πραύτητι δόξασον τὴν ψυχήν σου καὶ δὸς αὐτῇ τιμὴν κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτῆς.
L06 Syr_10_28 τέκνον ἐν πραΰτης δοξάζω ψυχή σοῦ καί δίδωμι αὐτός τιμή κατά ἀξία αὐτός
L07 Syr_10_28 dziecko, potomek w, wewnątrz pokora, łagodność oddawać cześć, chwalić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono cześć, honor; cena, wartość wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według godny, zasługujący, wart on, ona, ono
L08 Syr_10_28 (G5043) (G1722) (G4240) (G1392) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G1325) (G846) (G5092) (G2596) (G3588) (G514) (G846)
L09 Syr_10_28 te/knon, e)n prau/tEti do/Xason tE\n PSuCHE/n sou kai\ do\s au)tE=| timE\n kata\ tE\n a)Xi/an au)tE=s.
L10 Syr_10_28 teknon, en prautEti doXason tEn PSyCHEn su kai dos autE timEn kata tEn aXian autEs.
L11 Syr_10_28 N2N_VSN P N3T_DSF VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VO_AAD2S RD_DSF N1_ASF P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF
L12 Syr_10_28 child (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) humility (dat) do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GIVE-you(sg)! her/it/same (dat) honor (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) eligible ([Adj] acc) her/it/same (gen)
L13 Syr_10_28 child in gentleness glorify the soul of you and give he honor down the worth he
L14 Syr_10_28 Syr_10_28_1 Syr_10_28_2 Syr_10_28_3 Syr_10_28_4 Syr_10_28_5 Syr_10_28_6 Syr_10_28_7 Syr_10_28_8 Syr_10_28_9 Syr_10_28_10 Syr_10_28_11 Syr_10_28_12 Syr_10_28_13 Syr_10_28_14 Syr_10_28_15
L15
L01 Syr_10_29 τὸν ἁμαρτάνοντα εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίς δικαιώσει; καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα τὴν ζωὴν αὐτοῦ;
L02 Syr_10_29 τὸν (G3588) ἁμαρτάνοντα (G264) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) τίς (G5101) δικαιώσει; (G1344) καὶ (G2532) τίς (G5101) δοξάσει (G1392) τὸν (G3588) ἀτιμάζοντα (G818) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) αὐτοῦ; (G846)
L03 Syr_10_29 Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life? (Sirach 10:29 Brenton)
L04 Syr_10_29 Tego, kto wykracza przeciw samemu sobie, któż usprawiedliwi, i któż będzie poważał tego, kto hańbi swe życie? (Syr 10:29 BT_4)
L05 Syr_10_29 τὸν ἁμαρτάνοντα εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίς δικαιώσει; καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα τὴν ζωὴν αὐτοῦ;
L06 Syr_10_29 ἁμαρτάνω εἰς ψυχή αὐτός τίς δικαιόω καί τίς δοξάζω ἀτιμάζω ζωή αὐτός
L07 Syr_10_29 chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć do, ku; w, na dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? usprawiedliwić i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oddawać cześć, chwalić znieważać, wzgardzić życie on, ona, ono
L08 Syr_10_29 (G3588) (G264) (G1519) (G3588) (G5590) (G846) (G5101) (G1344) (G2532) (G5101) (G1392) (G3588) (G818) (G3588) (G2222) (G846)
L09 Syr_10_29 to\n a(marta/nonta ei)s tE\n PSuCHE\n au)tou= ti/s dikaiO/sei; kai\ ti/s doXa/sei to\n a)tima/DZonta tE\n DZOE\n au)tou=;
L10 Syr_10_29 ton hamartanonta eis tEn PSyCHEn autu tis dikaiOsei; kai tis doXasei ton atimaDZonta tEn DZOEn autu;
L11 Syr_10_29 RA_ASM V1_PAPASM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM RI_NSM VF_FAI3S C RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM V1_PAPASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Syr_10_29 the (acc) while SIN-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) vindication (dat); he/she/it-will-MAKE RIGHTEOUS, you(sg)-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical) and who/what/why (nom) he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) the (acc) while DISHONOR-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_10_29 the sin into the soul he who? justify and who? glorify the dishonor the life he
L14 Syr_10_29 Syr_10_29_1 Syr_10_29_2 Syr_10_29_3 Syr_10_29_4 Syr_10_29_5 Syr_10_29_6 Syr_10_29_7 Syr_10_29_8 Syr_10_29_9 Syr_10_29_10 Syr_10_29_11 Syr_10_29_12 Syr_10_29_13 Syr_10_29_14 Syr_10_29_15 Syr_10_29_16
L15
L01 Syr_10_30 πτωχὸς δοξάζεται δι’ ἐπιστήμην αὐτοῦ, καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ.
L02 Syr_10_30 πτωχὸς (G4434) δοξάζεται (G1392) δι’ (G1223) ἐπιστήμην (L3791) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πλούσιος (G4145) δοξάζεται (G1392) διὰ (G1223) τὸν (G3588) πλοῦτον (G4149) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_10_30 The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches. (Sirach 10:30 Brenton)
L04 Syr_10_30 Ubogi będzie poważany z powodu swej wiedzy, a bogaty dzięki swej zamożności. (Syr 10:30 BT_4)
L05 Syr_10_30 πτωχὸς δοξάζεται δι’ ἐπιστήμην αὐτοῦ, καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ.
L06 Syr_10_30 πτωχός δοξάζω διά ἐπιστήμη αὐτός καί πλούσιος δοξάζω διά πλοῦτος αὐτός
L07 Syr_10_30 ubogi, żebrzący oddawać cześć, chwalić przez; z powodu, ponieważ znajomość / obeznanie z on, ona, ono i, również bogaty, zamożny oddawać cześć, chwalić przez; z powodu, ponieważ bogactwo, majątek; obfitość on, ona, ono
L08 Syr_10_30 (G4434) (G1392) (G1223) (L3791) (G846) (G2532) (G4145) (G1392) (G1223) (G3588) (G4149) (G846)
L09 Syr_10_30 ptOCHo\s doXa/DZetai di’ e)pistE/mEn au)tou=, kai\ plou/sios doXa/DZetai dia\ to\n plou=ton au)tou=.
L10 Syr_10_30 ptOCHos doXaDZetai di’ epistEmEn autu, kai plusios doXaDZetai dia ton pluton autu.
L11 Syr_10_30 N2_NSM V1_PMI3S P N1_ASF RD_GSM C A1A_NSM V1_PMI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Syr_10_30 poor ([Adj] nom) he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) and abundant ([Adj] nom) he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) wealth/abundance (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_10_30 bankrupt glorify through acquaintance with he and rich glorify through the wealth he
L14 Syr_10_30 Syr_10_30_1 Syr_10_30_2 Syr_10_30_3 Syr_10_30_4 Syr_10_30_5 Syr_10_30_6 Syr_10_30_7 Syr_10_30_8 Syr_10_30_9 Syr_10_30_10 Syr_10_30_11 Syr_10_30_12
L15
L01 Syr_10_31 ὁ δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ, καὶ ἐν πλούτῳ ποσαχῶς; καὶ ὁ ἄδοξος ἐν πλούτῳ, καὶ ἐν πτωχείᾳ ποσαχῶς;
L02 Syr_10_31 (G3588) δεδοξασμένος (G1392) ἐν (G1722) πτωχείᾳ, (G4432) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πλούτῳ (G4149) ποσαχῶς; (L7625) καὶ (G2532)(G3588) ἄδοξος (L218) ἐν (G1722) πλούτῳ, (G4149) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πτωχείᾳ (G4432) ποσαχῶς; (L7625)
L03 Syr_10_31 He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty? (Sirach 10:31 Brenton)
L04 Syr_10_31 Ten, kto jest poważanym w ubóstwie, o ileż bardziej nim będzie w bogactwie, a kto jest bez czci w bogactwie, o ileż bardziej będzie nim w ubóstwie. (Syr 10:31 BT_4)
L05 Syr_10_31 δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ, καὶ ἐν πλούτῳ ποσαχῶς; καὶ ἄδοξος ἐν πλούτῳ, καὶ ἐν πτωχείᾳ ποσαχῶς;
L06 Syr_10_31 δοξάζω ἐν πτωχεία καί ἐν πλοῦτος ποσαχῶς καί ἄδοξος ἐν πλοῦτος καί ἐν πτωχεία ποσαχῶς
L07 Syr_10_31 oddawać cześć, chwalić w, wewnątrz ubóstwo, nędza i, również w, wewnątrz bogactwo, majątek; obfitość na ile sposobów? i, również bez chwały / niesławny w, wewnątrz bogactwo, majątek; obfitość i, również w, wewnątrz ubóstwo, nędza na ile sposobów?
L08 Syr_10_31 (G3588) (G1392) (G1722) (G4432) (G2532) (G1722) (G4149) (L7625) (G2532) (G3588) (L218) (G1722) (G4149) (G2532) (G1722) (G4432) (L7625)
L09 Syr_10_31 o( dedoXasme/nos e)n ptOCHei/a|, kai\ e)n plou/tO| posaCHO=s; kai\ o( a)/doXos e)n plou/tO|, kai\ e)n ptOCHei/a| posaCHO=s;
L10 Syr_10_31 ho dedoXasmenos en ptOCHeia, kai en plutO posaCHOs; kai ho adoXos en plutO, kai en ptOCHeia posaCHOs;
L11 Syr_10_31 RA_NSM VT_XMPNSM P N1A_DSF C P N2_DSM D C RA_NSM A1B_NSM P N2_DSM C P N1A_DSF D
L12 Syr_10_31 the (nom) having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) in/among/by (+dat) poverty (dat) and in/among/by (+dat) wealth/abundance (dat) and the (nom) in/among/by (+dat) wealth/abundance (dat) and in/among/by (+dat) poverty (dat)
L13 Syr_10_31 the glorify in bankruptcy and in wealth in how many ways? and the inglorious in wealth and in bankruptcy in how many ways?
L14 Syr_10_31 Syr_10_31_1 Syr_10_31_2 Syr_10_31_3 Syr_10_31_4 Syr_10_31_5 Syr_10_31_6 Syr_10_31_7 Syr_10_31_8 Syr_10_31_9 Syr_10_31_10 Syr_10_31_11 Syr_10_31_12 Syr_10_31_13 Syr_10_31_14 Syr_10_31_15 Syr_10_31_16 Syr_10_31_17
L15