| L01 | Syr_10_1 | Κριτὴς σοφὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_1 | Κριτὴς (G2923) σοφὸς (G4680) παιδεύσει (G3811) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἡγεμονία (G2231) συνετοῦ (G4908) τεταγμένη (G5021) ἔσται. (G1510) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_1 | A wise judge will instruct his people; and the government of a prudent man is well ordered. (Sirach 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_1 | Mądry władca dobrze swój lud poprowadzi, a rządy rozumnego będą dobrze uporządkowane. (Syr 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_1 | Κριτὴς | σοφὸς | παιδεύσει | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ἡγεμονία | συνετοῦ | τεταγμένη | ἔσται. | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_1 | κριτής | σοφός | παιδεύω | ὁ | λαός | αὐτός | καί | ἡγεμονία | συνετός | τάσσω | εἰμί | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_1 | sędzia, arbiter | mądry, uczony; roztropny | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | — | lud, naród | on, ona, ono | i, również | najwyższe zwierzchnictwo; rządy, panowanie | roztropny, rozumny | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_1 | (G2923) | (G4680) | (G3811) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G2532) | (G2231) | (G4908) | (G5021) | (G1510) | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_1 | *kritE\s | sofo\s | paideu/sei | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | E(gemoni/a | sunetou= | tetagme/nE | e)/stai. | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_1 | kritEs | sofos | paideusei | ton | laon | autu, | kai | hEgemonia | synetu | tetagmenE | estai. | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_1 | N1M_NSM | A1_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N1A_NSF | A1_GSM | VK_XMPNSF | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_1 | judge (nom) | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed (classical) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | principality (nom|voc) | insightful/discerning ([Adj] gen) | having-been-ORDER-ed (nom|voc) | he/she/it-will-be | ||||||||||||
| L13 | Syr_10_1 | judge | wise | discipline | the | populace | he | and | leadership | comprehending | arrange | be | ||||||||||||
| L14 | Syr_10_1 | Syr_10_1_1 | Syr_10_1_2 | Syr_10_1_3 | Syr_10_1_4 | Syr_10_1_5 | Syr_10_1_6 | Syr_10_1_7 | Syr_10_1_8 | Syr_10_1_9 | Syr_10_1_10 | Syr_10_1_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_2 | κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_2 | κατὰ (G2596) τὸν (G3588) κριτὴν (G2923) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οἱ (G3588) λειτουργοὶ (G3011) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) ἡγούμενον (G2233) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_2 | As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein. (Sirach 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_2 | Jaki władca ludu, tacy i jego ministrowie, jaki władca miasta, tacy i jego mieszkańcy. (Syr 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_2 | κατὰ | τὸν | κριτὴν | τοῦ | λαοῦ | οὕτως | καὶ | οἱ | λειτουργοὶ | αὐτοῦ, | καὶ | κατὰ | τὸν | ἡγούμενον | τῆς | πόλεως | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | αὐτήν. | |||
| L06 | Syr_10_2 | κατά | ὁ | κριτής | ὁ | λαός | οὕτως | καί | ὁ | λειτουργός | αὐτός | καί | κατά | ὁ | ἡγέομαι | ὁ | πόλις | πᾶς | ὁ | κατοικέω | αὐτός | |||
| L07 | Syr_10_2 | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | sędzia, arbiter | — | lud, naród | tak, w ten sposób | i, również | — | sługa publiczny lub liturgiczny | on, ona, ono | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | — | miasto; mieszkańcy | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | on, ona, ono | |||
| L08 | Syr_10_2 | (G2596) | (G3588) | (G2923) | (G3588) | (G2992) | (G3779) | (G2532) | (G3588) | (G3011) | (G846) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G2233) | (G3588) | (G4172) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (G846) | |||
| L09 | Syr_10_2 | kata\ | to\n | kritE\n | tou= | laou= | ou(/tOs | kai\ | oi( | leitourgoi\ | au)tou=, | kai\ | kata\ | to\n | E(gou/menon | tE=s | po/leOs | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | au)tE/n. | |||
| L10 | Syr_10_2 | kata | ton | kritEn | tu | lau | hutOs | kai | hoi | leiturgoi | autu, | kai | kata | ton | hEgumenon | tEs | poleOs | pantes | hoi | katoikuntes | autEn. | |||
| L11 | Syr_10_2 | P | RA_ASM | N1M_ASM | RA_GSM | N2_GSM | D | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | P | RA_ASM | V2_PMPASM | RA_GSF | N3I_GSF | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASF | |||
| L12 | Syr_10_2 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judge (acc) | the (gen) | people (gen) | thusly/like this | and | the (nom) | functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | her/it/same (acc) | |||
| L13 | Syr_10_2 | down | the | judge | the | populace | so | and | the | functionary | he | and | down | the | lead | the | city | all | the | settle | he | |||
| L14 | Syr_10_2 | Syr_10_2_1 | Syr_10_2_2 | Syr_10_2_3 | Syr_10_2_4 | Syr_10_2_5 | Syr_10_2_6 | Syr_10_2_7 | Syr_10_2_8 | Syr_10_2_9 | Syr_10_2_10 | Syr_10_2_11 | Syr_10_2_12 | Syr_10_2_13 | Syr_10_2_14 | Syr_10_2_15 | Syr_10_2_16 | Syr_10_2_17 | Syr_10_2_18 | Syr_10_2_19 | Syr_10_2_20 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_3 | βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν συνέσει δυναστῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_3 | βασιλεὺς (G935) ἀπαίδευτος (G521) ἀπολεῖ (G622) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πόλις (G4172) οἰκισθήσεται (L6894) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) δυναστῶν. (G1413) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_3 | An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited. (Sirach 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_3 | Król bez nauki zgubi swój lud, a mądrość władców zbuduje miasto. (Syr 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_3 | βασιλεὺς | ἀπαίδευτος | ἀπολεῖ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | πόλις | οἰκισθήσεται | ἐν | συνέσει | δυναστῶν. | |||||||||||
| L06 | Syr_10_3 | βασιλεύς | ἀπαίδευτος | ἀπόλλυμι | ὁ | λαός | αὐτός | καί | πόλις | οἰκίζω | ἐν | σύνεσις | δυνάστης | |||||||||||
| L07 | Syr_10_3 | król; przywódca | bez wyszkolenia, niewykształcony | niszczyć, zabijać, tracić | — | lud, naród | on, ona, ono | i, również | miasto; mieszkańcy | znaleziona jako kolonia | w, wewnątrz | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | mocarz; książę, dostojnik | |||||||||||
| L08 | Syr_10_3 | (G935) | (G521) | (G622) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G2532) | (G4172) | (L6894) | (G1722) | (G4907) | (G1413) | |||||||||||
| L09 | Syr_10_3 | basileu\s | a)pai/deutos | a)polei= | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | po/lis | oi)kisTE/setai | e)n | sune/sei | dunastO=n. | |||||||||||
| L10 | Syr_10_3 | basileus | apaideutos | apolei | ton | laon | autu, | kai | polis | oikisTEsetai | en | synesei | dynastOn. | |||||||||||
| L11 | Syr_10_3 | N3V_NSM | A1B_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N3I_NSF | VS_FPI3S | P | N3I_DSF | N1M_GPM | |||||||||||
| L12 | Syr_10_3 | king (nom) | uninstructed ([Adj] nom) | he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | city (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | sovereigns (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_10_3 | monarch | undisciplined | destroy | the | populace | he | and | city | found as a colony | in | comprehension | dynasty | |||||||||||
| L14 | Syr_10_3 | Syr_10_3_1 | Syr_10_3_2 | Syr_10_3_3 | Syr_10_3_4 | Syr_10_3_5 | Syr_10_3_6 | Syr_10_3_7 | Syr_10_3_8 | Syr_10_3_9 | Syr_10_3_10 | Syr_10_3_11 | Syr_10_3_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_4 | ἐν χειρὶ κυρίου ἡ ἐξουσία τῆς γῆς, καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς καιρὸν ἐπ’ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_4 | ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κυρίου (G2962) ἡ (G3588) ἐξουσία (G1849) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) τὸν (G3588) χρήσιμον (G5539) ἐγερεῖ (G1453) εἰς (G1519) καιρὸν (G2540) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_4 | The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable. (Sirach 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_4 | W ręku Pana są rządy na ziemi, w swoim czasie wzbudzi On dla niej odpowiedniego władcę. (Syr 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_4 | ἐν | χειρὶ | κυρίου | ἡ | ἐξουσία | τῆς | γῆς, | καὶ | τὸν | χρήσιμον | ἐγερεῖ | εἰς | καιρὸν | ἐπ’ | αὐτῆς. | ||||||||
| L06 | Syr_10_4 | ἐν | χείρ | κύριος | ὁ | ἐξουσία | ὁ | γῆ | καί | ὁ | χρήσιμος | ἐγείρω | εἰς | καιρός | ἐπί | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_10_4 | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | użyteczny, przydatny | wzbudzić; wskrzesić | do, ku; w, na | czas właściwy; okazja | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_10_4 | (G1722) | (G5495) | (G2962) | (G3588) | (G1849) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G5539) | (G1453) | (G1519) | (G2540) | (G1909) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_10_4 | e)n | CHeiri\ | kuri/ou | E( | e)Xousi/a | tE=s | gE=s, | kai\ | to\n | CHrE/simon | e)gerei= | ei)s | kairo\n | e)p’ | au)tE=s. | ||||||||
| L10 | Syr_10_4 | en | CHeiri | kyriu | hE | eXusia | tEs | gEs, | kai | ton | CHrEsimon | egerei | eis | kairon | ep’ | autEs. | ||||||||
| L11 | Syr_10_4 | P | N3_DSF | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASM | A1_ASM | VF2_FAI3S | P | N2_ASM | P | RD_GSF | ||||||||
| L12 | Syr_10_4 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | authority (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (acc) | able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-RISE, you(sg)-will-be-RISE-ed (classical) | into (+acc) | period of time (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_10_4 | in | hand | lord | the | authority | the | earth | and | the | serviceable | rise | into | season | in | he | ||||||||
| L14 | Syr_10_4 | Syr_10_4_1 | Syr_10_4_2 | Syr_10_4_3 | Syr_10_4_4 | Syr_10_4_5 | Syr_10_4_6 | Syr_10_4_7 | Syr_10_4_8 | Syr_10_4_9 | Syr_10_4_10 | Syr_10_4_11 | Syr_10_4_12 | Syr_10_4_13 | Syr_10_4_14 | Syr_10_4_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_5 | ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός, καὶ προσώπῳ γραμματέως ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_5 | ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κυρίου (G2962) εὐοδία (L4063) ἀνδρός, (G435) καὶ (G2532) προσώπῳ (G4383) γραμματέως (G1122) ἐπιθήσει (G2007) δόξαν (G1391) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_5 | In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour. (Sirach 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_5 | W ręku Pana spoczywa powodzenie męża, On osobie prawodawcy udziela swej chwały. (Syr 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_5 | ἐν | χειρὶ | κυρίου | εὐοδία | ἀνδρός, | καὶ | προσώπῳ | γραμματέως | ἐπιθήσει | δόξαν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_5 | ἐν | χείρ | κύριος | εὐοδία | ἀνήρ | καί | πρόσωπον | γραμματεύς | ἐπιτίθημι | δόξα | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_5 | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dobra podróż | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | twarz, oblicze; osoba, postać | pisarz, uczony w piśmie | położyć na, dołożyć, dołączyć | chwała, cześć; blask | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_5 | (G1722) | (G5495) | (G2962) | (L4063) | (G435) | (G2532) | (G4383) | (G1122) | (G2007) | (G1391) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_5 | e)n | CHeiri\ | kuri/ou | eu)odi/a | a)ndro/s, | kai\ | prosO/pO| | grammate/Os | e)piTE/sei | do/Xan | au)tou=. | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_5 | en | CHeiri | kyriu | euodia | andros, | kai | prosOpO | grammateOs | epiTEsei | doXan | autu. | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_5 | P | N3_DSF | N2_GSM | N1A_NSF | N3_GSM | C | N2N_DSN | N3V_GSM | VF_FAI3S | N1S_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_5 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Euodia (nom|voc) | man, husband (gen) | and | face (dat) | scribe (gen) | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_10_5 | in | hand | lord | good journey | man | and | face | scholar | put on | glory | he | ||||||||||||
| L14 | Syr_10_5 | Syr_10_5_1 | Syr_10_5_2 | Syr_10_5_3 | Syr_10_5_4 | Syr_10_5_5 | Syr_10_5_6 | Syr_10_5_7 | Syr_10_5_8 | Syr_10_5_9 | Syr_10_5_10 | Syr_10_5_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_6 | Ἐπὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_6 | Ἐπὶ (G1909) παντὶ (G3956) ἀδικήματι (G92) μὴ (G3361) μηνιάσῃς (L6433) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πρᾶσσε (G4238) μηδὲν (G3367) ἐν (G1722) ἔργοις (G2041) ὕβρεως. (G5196) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_6 | Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices. (Sirach 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_6 | Za każdy zły czyn nie unoś się gniewem na bliźniego i nie czyń nic, co jest dziełem zuchwalstwa. (Syr 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_6 | Ἐπὶ | παντὶ | ἀδικήματι | μὴ | μηνιάσῃς | τῷ | πλησίον | καὶ | μὴ | πρᾶσσε | μηδὲν | ἐν | ἔργοις | ὕβρεως. | |||||||||
| L06 | Syr_10_6 | ἐπί | πᾶς | ἀδίκημα | μή | μηνιάω | ὁ | πλησίον | καί | μή | πράσσω | μηδείς | ἐν | ἔργον | ὕβρις | |||||||||
| L07 | Syr_10_6 | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | przestępstwo, grzech | nie; aby nie | pielęgnuj gniew | — | bliźni, sąsiad | i, również | nie; aby nie | czynić, robić | nikt, żaden | w, wewnątrz | uczynek, czyn, dzieło | pycha, zuchwalstwo | |||||||||
| L08 | Syr_10_6 | (G1909) | (G3956) | (G92) | (G3361) | (L6433) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G3361) | (G4238) | (G3367) | (G1722) | (G2041) | (G5196) | |||||||||
| L09 | Syr_10_6 | *)epi\ | panti\ | a)dikE/mati | mE\ | mEnia/sE|s | tO=| | plEsi/on | kai\ | mE\ | pra=sse | mEde\n | e)n | e)/rgois | u(/breOs. | |||||||||
| L10 | Syr_10_6 | epi | panti | adikEmati | mE | mEniasEs | tO | plEsion | kai | mE | prasse | mEden | en | ergois | hybreOs. | |||||||||
| L11 | Syr_10_6 | P | A3_DSN | N3M_DSN | D | VA_AAS2S | RA_DSM | D | C | D | V1_PAD2S | A3P_ASN | P | N2N_DPN | N3I_GSF | |||||||||
| L12 | Syr_10_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | wrong (dat) | not | you(sg)-should-??? | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | be-you(sg)-ACT-ing! | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | works (dat) | hubris (gen) | |||||||||
| L13 | Syr_10_6 | in | all | crime | not | cherish wrath | the | near | and | not | act | not even one | in | work | insolence | |||||||||
| L14 | Syr_10_6 | Syr_10_6_1 | Syr_10_6_2 | Syr_10_6_3 | Syr_10_6_4 | Syr_10_6_5 | Syr_10_6_6 | Syr_10_6_7 | Syr_10_6_8 | Syr_10_6_9 | Syr_10_6_10 | Syr_10_6_11 | Syr_10_6_12 | Syr_10_6_13 | Syr_10_6_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_7 | μισητὴ ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὑπερηφανία, καὶ ἐξ ἀμφοτέρων πλημμελὴς ἡ ἀδικία. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_7 | μισητὴ (L6474) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀνθρώπων (G444) ὑπερηφανία, (G5243) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ἀμφοτέρων (G297) πλημμελὴς (L7530) ἡ (G3588) ἀδικία. (G93) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_7 | Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity. (Sirach 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_7 | Pycha jest obmierzła Panu i ludziom, a ciemiężenie innych uważają oni za wielkie przestępstwo. (Syr 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_7 | μισητὴ | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἀνθρώπων | ὑπερηφανία, | καὶ | ἐξ | ἀμφοτέρων | πλημμελὴς | ἡ | ἀδικία. | |||||||||||
| L06 | Syr_10_7 | μισητός | ἔναντι | κύριος | καί | ἄνθρωπος | ὑπερηφανία | καί | ἐκ | ἀμφότερος | πλημμελής | ὁ | ἀδικία | |||||||||||
| L07 | Syr_10_7 | nienawistny / budzący nienawiść | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | pycha, wyniosłość | i, również | z, spośród, od | obaj | rozstrojony | — | niesprawiedliwość, nieprawość | |||||||||||
| L08 | Syr_10_7 | (L6474) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G444) | (G5243) | (G2532) | (G1537) | (G297) | (L7530) | (G3588) | (G93) | |||||||||||
| L09 | Syr_10_7 | misEtE\ | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | a)nTrO/pOn | u(perEfani/a, | kai\ | e)X | a)mfote/rOn | plEmmelE\s | E( | a)diki/a. | |||||||||||
| L10 | Syr_10_7 | misEtE | enanti | kyriu | kai | anTrOpOn | hyperEfania, | kai | eX | amfoterOn | plEmmelEs | hE | adikia. | |||||||||||
| L11 | Syr_10_7 | A1_NSF | P | N2_GSM | C | N2_GPM | N1A_NSF | C | P | A1A_GPM | A3H_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||
| L12 | Syr_10_7 | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | humans (gen) | pride (nom|voc) | and | out of (+gen) | both (gen) | off-key/out-of-tune ([Adj] nom) | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | ||||||||||||
| L13 | Syr_10_7 | hateful | next to | lord | and | person | pride | and | from | both | out of tune | the | injury | |||||||||||
| L14 | Syr_10_7 | Syr_10_7_1 | Syr_10_7_2 | Syr_10_7_3 | Syr_10_7_4 | Syr_10_7_5 | Syr_10_7_6 | Syr_10_7_7 | Syr_10_7_8 | Syr_10_7_9 | Syr_10_7_10 | Syr_10_7_11 | Syr_10_7_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_8 | βασιλεία ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος μετάγεται διὰ ἀδικίας καὶ ὕβρεις καὶ χρήματα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_8 | βασιλεία (G932) ἀπὸ (G575) ἔθνους (G1484) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μετάγεται (G3329) διὰ (G1223) ἀδικίας (G93) καὶ (G2532) ὕβρεις (G5196) καὶ (G2532) χρήματα. (G5536) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_8 | Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another. (Sirach 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_8 | Panowanie przechodzi od narodu do narodu przez krzywdy, bezprawia, pieniądze. (Syr 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_8 | βασιλεία | ἀπὸ | ἔθνους | εἰς | ἔθνος | μετάγεται | διὰ | ἀδικίας | καὶ | ὕβρεις | καὶ | χρήματα. | |||||||||||
| L06 | Syr_10_8 | βασιλεία | ἀπό | ἔθνος | εἰς | ἔθνος | μετάγω | διά | ἀδικία | καί | ὕβρις | καί | χρῆμα | |||||||||||
| L07 | Syr_10_8 | królestwo; panowanie | z, od, przez | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | do, ku; w, na | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | prowadzić, przenosić | przez; z powodu, ponieważ | niesprawiedliwość, nieprawość | i, również | pycha, zuchwalstwo | i, również | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | |||||||||||
| L08 | Syr_10_8 | (G932) | (G575) | (G1484) | (G1519) | (G1484) | (G3329) | (G1223) | (G93) | (G2532) | (G5196) | (G2532) | (G5536) | |||||||||||
| L09 | Syr_10_8 | basilei/a | a)po\ | e)/Tnous | ei)s | e)/Tnos | meta/getai | dia\ | a)diki/as | kai\ | u(/breis | kai\ | CHrE/mata. | |||||||||||
| L10 | Syr_10_8 | basileia | apo | eTnus | eis | eTnos | metagetai | dia | adikias | kai | hybreis | kai | CHrEmata. | |||||||||||
| L11 | Syr_10_8 | N1A_NSF | P | N3E_GSN | P | N3E_ASN | V1_PMI3S | P | N1A_APF | C | N3I_APF | C | N3M_APN | |||||||||||
| L12 | Syr_10_8 | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | nation (gen) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-GUIDE-ed | because of (+acc), through (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | hubriss (acc, nom|voc) | and | meanses (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L13 | Syr_10_8 | realm | from | nation | into | nation | lead after | through | injury | and | insolence | and | proceeds | |||||||||||
| L14 | Syr_10_8 | Syr_10_8_1 | Syr_10_8_2 | Syr_10_8_3 | Syr_10_8_4 | Syr_10_8_5 | Syr_10_8_6 | Syr_10_8_7 | Syr_10_8_8 | Syr_10_8_9 | Syr_10_8_10 | Syr_10_8_11 | Syr_10_8_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_9 | τί ὑπερηφανεύεται γῆ καὶ σποδός; ὅτι ἐν ζωῇ ἔρριψα τὰ ἐνδόσθια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_9 | τί (G5101) ὑπερηφανεύεται (L9362) γῆ (G1093) καὶ (G2532) σποδός; (G4700) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) ἔρριψα (G4496) τὰ (G3588) ἐνδόσθια (L3410) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_9 | Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels. (Sirach 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_9 | Dlaczego pyszni się ziemia i popiół, skoro za życia jeszcze wyrzuca swe wnętrzności? (Syr 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_9 | τί | ὑπερηφανεύεται | γῆ | καὶ | σποδός; | ὅτι | ἐν | ζωῇ | ἔρριψα | τὰ | ἐνδόσθια | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | Syr_10_9 | τίς | ὑπερηφανεύω | γῆ | καί | σποδός | ὅτι | ἐν | ζωή | ῥίπτω | ὁ | ἐνδόσθια | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Syr_10_9 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zachowywać się arogancko | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | popiół | że; ponieważ | w, wewnątrz | życie | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | — | jelitowy / wnętrznościowy | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Syr_10_9 | (G5101) | (L9362) | (G1093) | (G2532) | (G4700) | (G3754) | (G1722) | (G2222) | (G4496) | (G3588) | (L3410) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Syr_10_9 | ti/ | u(perEfaneu/etai | gE= | kai\ | spodo/s; | o(/ti | e)n | DZOE=| | e)/rriPSa | ta\ | e)ndo/sTia | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | Syr_10_9 | ti | hyperEfaneuetai | gE | kai | spodos; | hoti | en | DZOE | erriPSa | ta | endosTia | autu. | |||||||||||
| L11 | Syr_10_9 | RI_ASN | V1_PMI3S | N1_NSF | C | N2_NSM | C | P | N1_DSF | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Syr_10_9 | who/what/why (nom|acc) | earth/land (nom|voc) | and | ashes (nom) | because/that | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | I-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_10_9 | who? | behave arrogantly | earth | and | ashes | since | in | life | fling | the | inwards | he | |||||||||||
| L14 | Syr_10_9 | Syr_10_9_1 | Syr_10_9_2 | Syr_10_9_3 | Syr_10_9_4 | Syr_10_9_5 | Syr_10_9_6 | Syr_10_9_7 | Syr_10_9_8 | Syr_10_9_9 | Syr_10_9_10 | Syr_10_9_11 | Syr_10_9_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_10 | μακρὸν ἀρρώστημα, σκώπτει ἰατρός· καὶ βασιλεὺς σήμερον, καὶ αὔριον τελευτήσει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_10 | μακρὸν (G3117) ἀρρώστημα, (L1275) σκώπτει (L8527) ἰατρός· (G2395) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) σήμερον, (G4594) καὶ (G2532) αὔριον (G839) τελευτήσει. (G5053) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_10 | The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die. (Sirach 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_10 | Mała choroba, żartuje lekarz, a kto dziś królem - jutro umiera. (Syr 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_10 | μακρὸν | ἀρρώστημα, | σκώπτει | ἰατρός· | καὶ | βασιλεὺς | σήμερον, | καὶ | αὔριον | τελευτήσει. | |||||||||||||
| L06 | Syr_10_10 | μακρός | ἀρρώστημα | σκώπτω | ἰατρός | καί | βασιλεύς | σήμερον | καί | αὔριον | τελευτάω | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_10 | długi w sensie wymiaru; odległy | choroba | trąbienie | lekarz; uzdrowiciel | i, również | król; przywódca | dziś | i, również | jutro, bliska przyszłość | umierać | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_10 | (G3117) | (L1275) | (L8527) | (G2395) | (G2532) | (G935) | (G4594) | (G2532) | (G839) | (G5053) | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_10 | makro\n | a)rrO/stEma, | skO/ptei | i)atro/s· | kai\ | basileu\s | sE/meron, | kai\ | au)/rion | teleutE/sei. | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_10 | makron | arrOstEma, | skOptei | iatros· | kai | basileus | sEmeron, | kai | aurion | teleutEsei. | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_10 | A1A_ASN | N3M_ASN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | N3V_NSM | D | C | D | VF_FAI3S | |||||||||||||
| L12 | Syr_10_10 | far ([Adj] acc, nom|acc|voc) | healer (nom) | and | king (nom) | today | and | next day/tomorrow | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_10_10 | long | illness | hoot | healer | and | monarch | today | and | tomorrow | meet an end | |||||||||||||
| L14 | Syr_10_10 | Syr_10_10_1 | Syr_10_10_2 | Syr_10_10_3 | Syr_10_10_4 | Syr_10_10_5 | Syr_10_10_6 | Syr_10_10_7 | Syr_10_10_8 | Syr_10_10_9 | Syr_10_10_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_11 | ἐν γὰρ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία καὶ σκώληκας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_11 | ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῷ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) ἄνθρωπον (G444) κληρονομήσει (G2816) ἑρπετὰ (G2062) καὶ (G2532) θηρία (G2342) καὶ (G2532) σκώληκας. (G4663) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_11 | For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms. (Sirach 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_11 | Gdy człowiek życie zakończy, odziedziczy zgniliznę, bestie i robaki. (Syr 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_11 | ἐν | γὰρ | τῷ | ἀποθανεῖν | ἄνθρωπον | κληρονομήσει | ἑρπετὰ | καὶ | θηρία | καὶ | σκώληκας. | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_11 | ἐν | γάρ | ὁ | ἀποθνήσκω | ἄνθρωπος | κληρονομέω | ἑρπετόν | καί | θηρίον | καί | σκώληξ | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_11 | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | — | umrzeć | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dziedziczyć | istota pełzająca, gad | i, również | zwierzę; bestia | i, również | robak | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_11 | (G1722) | (G1063) | (G3588) | (G599) | (G444) | (G2816) | (G2062) | (G2532) | (G2342) | (G2532) | (G4663) | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_11 | e)n | ga\r | tO=| | a)poTanei=n | a)/nTrOpon | klEronomE/sei | e(rpeta\ | kai\ | TEri/a | kai\ | skO/lEkas. | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_11 | en | gar | tO | apoTanein | anTrOpon | klEronomEsei | herpeta | kai | TEria | kai | skOlEkas. | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_11 | P | x | RA_DSN | VB_AAN | N2_ASM | VF_FAI3S | N2N_APN | C | N2N_APN | C | N3K_APM | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_11 | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | to-will-DIE, to-DIE | human (acc) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | reptiles (nom|acc|voc) | and | beasts (nom|acc|voc) | and | larvas (acc) | ||||||||||||
| L13 | Syr_10_11 | in | for | the | die | person | inherit | reptile | and | beast | and | worm | ||||||||||||
| L14 | Syr_10_11 | Syr_10_11_1 | Syr_10_11_2 | Syr_10_11_3 | Syr_10_11_4 | Syr_10_11_5 | Syr_10_11_6 | Syr_10_11_7 | Syr_10_11_8 | Syr_10_11_9 | Syr_10_11_10 | Syr_10_11_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_12 | Ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἀνθρώπου ἀφίστασθαι ἀπὸ κυρίου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἀπέστη ἡ καρδία αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_12 | Ἀρχὴ (G746) ὑπερηφανίας (G5243) ἀνθρώπου (G444) ἀφίστασθαι (G868) ἀπὸ (G575) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποιήσαντος (G4160) αὐτὸν (G846) ἀπέστη (G868) ἡ (G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_12 | The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker. (Sirach 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_12 | Początkiem pychy człowieka jest odstępstwo od Pana, gdy odstąpił sercem od swego Stworzyciela. (Syr 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_12 | Ἀρχὴ | ὑπερηφανίας | ἀνθρώπου | ἀφίστασθαι | ἀπὸ | κυρίου, | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ποιήσαντος | αὐτὸν | ἀπέστη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ. | ||||||||
| L06 | Syr_10_12 | ἀρχή | ὑπερηφανία | ἄνθρωπος | ἀφίστημι | ἀπό | κύριος | καί | ἀπό | ὁ | ποιέω | αὐτός | ἀφίστημι | ὁ | καρδία | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_10_12 | początek, źródło | pycha, wyniosłość | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | odsunąć | z, od, przez | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, od, przez | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | odsunąć | — | serce | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_10_12 | (G746) | (G5243) | (G444) | (G868) | (G575) | (G2962) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G4160) | (G846) | (G868) | (G3588) | (G2588) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_10_12 | *)arCHE\ | u(perEfani/as | a)nTrO/pou | a)fi/stasTai | a)po\ | kuri/ou, | kai\ | a)po\ | tou= | poiE/santos | au)to\n | a)pe/stE | E( | kardi/a | au)tou=. | ||||||||
| L10 | Syr_10_12 | arCHE | hyperEfanias | anTrOpu | afistasTai | apo | kyriu, | kai | apo | tu | poiEsantos | auton | apestE | hE | kardia | autu. | ||||||||
| L11 | Syr_10_12 | N1_NSF | N1A_GSF | N2_GSM | V6_PMN | P | N2_GSM | C | P | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_ASM | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | ||||||||
| L12 | Syr_10_12 | beginning (nom|voc) | pride (gen), prides (acc) | human (gen) | to-be-being-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_10_12 | origin | pride | person | distance | from | lord | and | from | the | do | he | distance | the | heart | he | ||||||||
| L14 | Syr_10_12 | Syr_10_12_1 | Syr_10_12_2 | Syr_10_12_3 | Syr_10_12_4 | Syr_10_12_5 | Syr_10_12_6 | Syr_10_12_7 | Syr_10_12_8 | Syr_10_12_9 | Syr_10_12_10 | Syr_10_12_11 | Syr_10_12_12 | Syr_10_12_13 | Syr_10_12_14 | Syr_10_12_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_13 | ὅτι ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἁμαρτία, καὶ ὁ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει βδέλυγμα· διὰ τοῦτο παρεδόξασεν κύριος τὰς ἐπαγωγὰς καὶ κατέστρεψεν εἰς τέλος αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_13 | ὅτι (G3754) ἀρχὴ (G746) ὑπερηφανίας (G5243) ἁμαρτία, (G266) καὶ (G2532) ὁ (G3588) κρατῶν (G2902) αὐτῆς (G846) ἐξομβρήσει (L3588) βδέλυγμα· (G946) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) παρεδόξασεν (L7212) κύριος (G2962) τὰς (G3588) ἐπαγωγὰς (L3608) καὶ (G2532) κατέστρεψεν (G2690) εἰς (G1519) τέλος (G5056) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_13 | For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly. (Sirach 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_13 | Albowiem początkiem pychy - grzech, a kto się da jej opanować, zalany będzie obrzydliwością. Dlatego Pan zesłał przedziwne kary i takich doszczętnie zatracił. (Syr 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_13 | ὅτι | ἀρχὴ | ὑπερηφανίας | ἁμαρτία, | καὶ | ὁ | κρατῶν | αὐτῆς | ἐξομβρήσει | βδέλυγμα· | διὰ | τοῦτο | παρεδόξασεν | κύριος | τὰς | ἐπαγωγὰς | καὶ | κατέστρεψεν | εἰς | τέλος | αὐτούς. | ||
| L06 | Syr_10_13 | ὅτι | ἀρχή | ὑπερηφανία | ἁμαρτία | καί | ὁ | κρατέω | αὐτός | ἐξομβρέω | βδέλυγμα | διά | οὗτος | παραδοξάζω | κύριος | ὁ | ἐπαγωγή | καί | καταστρέφω | εἰς | τέλος | αὐτός | ||
| L07 | Syr_10_13 | że; ponieważ | początek, źródło | pycha, wyniosłość | grzech, wina | i, również | — | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | on, ona, ono | wylać jak deszcz | odrażająca rzecz, ohyda | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | wyróżnić / okazać względy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | wprowadzanie | i, również | wywrócić, obalić | do, ku; w, na | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | on, ona, ono | ||
| L08 | Syr_10_13 | (G3754) | (G746) | (G5243) | (G266) | (G2532) | (G3588) | (G2902) | (G846) | (L3588) | (G946) | (G1223) | (G3778) | (L7212) | (G2962) | (G3588) | (L3608) | (G2532) | (G2690) | (G1519) | (G5056) | (G846) | ||
| L09 | Syr_10_13 | o(/ti | a)rCHE\ | u(perEfani/as | a(marti/a, | kai\ | o( | kratO=n | au)tE=s | e)XombrE/sei | bde/lugma· | dia\ | tou=to | paredo/Xasen | ku/rios | ta\s | e)pagOga\s | kai\ | kate/strePSen | ei)s | te/los | au)tou/s. | ||
| L10 | Syr_10_13 | hoti | arCHE | hyperEfanias | hamartia, | kai | ho | kratOn | autEs | eXombrEsei | bdelygma· | dia | tuto | paredoXasen | kyrios | tas | epagOgas | kai | katestrePSen | eis | telos | autus. | ||
| L11 | Syr_10_13 | C | N1_NSF | N1A_GSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_GSF | VF_FAI3S | N3M_ASN | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APF | N1_APF | C | VAI_AAI3S | P | N3E_ASN | RD_APM | ||
| L12 | Syr_10_13 | because/that | beginning (nom|voc) | pride (gen), prides (acc) | sin (nom|voc) | and | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | her/it/same (gen) | abomination (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | he/she/it-???-ed | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | them/same (acc) | |||||
| L13 | Syr_10_13 | since | origin | pride | sin | and | the | seize | he | pour out like rain | abomination | through | this | treat with distinction | lord | the | bringing in | and | overturn | into | completion | he | ||
| L14 | Syr_10_13 | Syr_10_13_1 | Syr_10_13_2 | Syr_10_13_3 | Syr_10_13_4 | Syr_10_13_5 | Syr_10_13_6 | Syr_10_13_7 | Syr_10_13_8 | Syr_10_13_9 | Syr_10_13_10 | Syr_10_13_11 | Syr_10_13_12 | Syr_10_13_13 | Syr_10_13_14 | Syr_10_13_15 | Syr_10_13_16 | Syr_10_13_17 | Syr_10_13_18 | Syr_10_13_19 | Syr_10_13_20 | Syr_10_13_21 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_14 | θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν ὁ κύριος καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_14 | θρόνους (G2362) ἀρχόντων (G758) καθεῖλεν (G2507) ὁ (G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) πραεῖς (G4239) ἀντ (G473) αὐτῶν· (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_14 | The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead. (Sirach 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_14 | Pan wywrócił trony władców, a na ich miejscu posadził pokornych. (Syr 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_14 | θρόνους | ἀρχόντων | καθεῖλεν | ὁ | κύριος | καὶ | ἐκάθισεν | πραεῖς | ἀντ | αὐτῶν· | |||||||||||||
| L06 | Syr_10_14 | θρόνος | ἄρχων | καθαιρέω | ὁ | κύριος | καί | καθίζω | πραΰς | ἀντί | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_14 | tron | władca, dowódca, naczelnik | zniszczyć, ściągnąć, obalić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | łagodny, spokojny | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_14 | (G2362) | (G758) | (G2507) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G2523) | (G4239) | (G473) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_14 | Tro/nous | a)rCHo/ntOn | kaTei=len | o( | ku/rios | kai\ | e)ka/Tisen | praei=s | a)nt | au)tO=n· | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_14 | Tronus | arCHontOn | kaTeilen | ho | kyrios | kai | ekaTisen | praeis | ant | autOn· | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_14 | N2_APM | N3_GPM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | A3U_APM | P | RD_GPM | |||||||||||||
| L12 | Syr_10_14 | thrones (acc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | meek ([Adj] acc, nom|voc) | against (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_10_14 | throne | ruling | take down | the | lord | and | sit down | gentle | against | he | |||||||||||||
| L14 | Syr_10_14 | Syr_10_14_1 | Syr_10_14_2 | Syr_10_14_3 | Syr_10_14_4 | Syr_10_14_5 | Syr_10_14_6 | Syr_10_14_7 | Syr_10_14_8 | Syr_10_14_9 | Syr_10_14_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_15 | ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν ὁ κύριος καὶ ἐφύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_15 | ῥίζας (G4491) ἐθνῶν (G1484) ἐξέτιλεν (L3143) ὁ (G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἐφύτευσεν (G5452) ταπεινοὺς (G5011) ἀντ (G473) αὐτῶν· (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_15 | The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place. (Sirach 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_15 | Pan wysuszył korzenie narodów, a na ich miejscu zasadził pobożnych. (Syr 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_15 | ῥίζας | ἐθνῶν | ἐξέτιλεν | ὁ | κύριος | καὶ | ἐφύτευσεν | ταπεινοὺς | ἀντ | αὐτῶν· | |||||||||||||
| L06 | Syr_10_15 | ῥίζα | ἔθνος | ἐκτίλλω | ὁ | κύριος | καί | φυτεύω | ταπεινός | ἀντί | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_15 | korzeń; odrośl, pęd | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | wyrwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | sadzić | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_15 | (G4491) | (G1484) | (L3143) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G5452) | (G5011) | (G473) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_15 | r(i/DZas | e)TnO=n | e)Xe/tilen | o( | ku/rios | kai\ | e)fu/teusen | tapeinou\s | a)nt | au)tO=n· | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_15 | riDZas | eTnOn | eXetilen | ho | kyrios | kai | efyteusen | tapeinus | ant | autOn· | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_15 | N1S_APF | N3E_GPN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | A1_APM | P | RD_GPM | |||||||||||||
| L12 | Syr_10_15 | roots (acc) | nations (gen) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-???-ed | poor ([Adj] acc) | against (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_10_15 | root | nation | pluck out | the | lord | and | plant | humble | against | he | |||||||||||||
| L14 | Syr_10_15 | Syr_10_15_1 | Syr_10_15_2 | Syr_10_15_3 | Syr_10_15_4 | Syr_10_15_5 | Syr_10_15_6 | Syr_10_15_7 | Syr_10_15_8 | Syr_10_15_9 | Syr_10_15_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_16 | χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν ὁ κύριος καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως θεμελίων γῆς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_16 | χώρας (G5561) ἐθνῶν (G1484) κατέστρεψεν (G2690) ὁ (G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) αὐτὰς (G846) ἕως (G2193) θεμελίων (L4467) γῆς· (G1093) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_16 | The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth. (Sirach 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_16 | Pan spustoszył kraje narodów i zniszczył je aż do fundamentów ziemi. (Syr 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_16 | χώρας | ἐθνῶν | κατέστρεψεν | ὁ | κύριος | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτὰς | ἕως | θεμελίων | γῆς· | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_16 | χώρα | ἔθνος | καταστρέφω | ὁ | κύριος | καί | ἀπόλλυμι | αὐτός | ἕως | θεμέλιος | γῆ | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_16 | kraj, ziemia, region | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | wywrócić, obalić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | fundament / podstawa | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_16 | (G5561) | (G1484) | (G2690) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G622) | (G846) | (G2193) | (L4467) | (G1093) | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_16 | CHO/ras | e)TnO=n | kate/strePSen | o( | ku/rios | kai\ | a)pO/lesen | au)ta\s | e(/Os | Temeli/On | gE=s· | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_16 | CHOras | eTnOn | katestrePSen | ho | kyrios | kai | apOlesen | autas | heOs | TemeliOn | gEs· | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_16 | N1A_APF | N3E_GPN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | N2N_GPN | N1_GSF | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_16 | region (gen), regions (acc) | nations (gen) | he/she/it-???-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | foundations (gen); while ???-ing (nom) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_10_16 | territory | nation | overturn | the | lord | and | destroy | he | till | foundation | earth | ||||||||||||
| L14 | Syr_10_16 | Syr_10_16_1 | Syr_10_16_2 | Syr_10_16_3 | Syr_10_16_4 | Syr_10_16_5 | Syr_10_16_6 | Syr_10_16_7 | Syr_10_16_8 | Syr_10_16_9 | Syr_10_16_10 | Syr_10_16_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_17 | ἐξῆρεν ἐξ αὐτῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_17 | ἐξῆρεν (G1808) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κατέπαυσεν (G2664) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) τὸ (G3588) μνημόσυνον (G3422) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_17 | He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth. (Sirach 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_17 | Wyrwał, zatracił i wymazał na ziemi ich pamięć. (Syr 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_17 | ἐξῆρεν | ἐξ | αὐτῶν | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτοὺς | καὶ | κατέπαυσεν | ἀπὸ | γῆς | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν. | ||||||||||
| L06 | Syr_10_17 | ἐξαίρω | ἐκ | αὐτός | καί | ἀπόλλυμι | αὐτός | καί | καταπαύω | ἀπό | γῆ | ὁ | μνημόσυνον | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Syr_10_17 | podnieść, zabrać | z, spośród, od | on, ona, ono | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | on, ona, ono | i, również | uspokoić | z, od, przez | ziemia orna, grunt; ląd | — | pamiątka, wspomnienie | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Syr_10_17 | (G1808) | (G1537) | (G846) | (G2532) | (G622) | (G846) | (G2532) | (G2664) | (G575) | (G1093) | (G3588) | (G3422) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Syr_10_17 | e)XE=ren | e)X | au)tO=n | kai\ | a)pO/lesen | au)tou\s | kai\ | kate/pausen | a)po\ | gE=s | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n. | ||||||||||
| L10 | Syr_10_17 | eXEren | eX | autOn | kai | apOlesen | autus | kai | katepausen | apo | gEs | to | mnEmosynon | autOn. | ||||||||||
| L11 | Syr_10_17 | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | RA_ASN | N2_ASN | RD_GPM | ||||||||||
| L12 | Syr_10_17 | he/she/it-REMOVE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | away from (+gen) | earth/land (gen) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Syr_10_17 | lift out/up | from | he | and | destroy | he | and | rest | from | earth | the | remembrance | he | ||||||||||
| L14 | Syr_10_17 | Syr_10_17_1 | Syr_10_17_2 | Syr_10_17_3 | Syr_10_17_4 | Syr_10_17_5 | Syr_10_17_6 | Syr_10_17_7 | Syr_10_17_8 | Syr_10_17_9 | Syr_10_17_10 | Syr_10_17_11 | Syr_10_17_12 | Syr_10_17_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_18 | οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηφανία οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_18 | οὐκ (G3756) ἔκτισται (G2936) ἀνθρώποις (G444) ὑπερηφανία (G5243) οὐδὲ (G3761) ὀργὴ (G3709) θυμοῦ (G2372) γεννήμασιν (G1081) γυναικῶν. (G1135) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_18 | Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman. (Sirach 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_18 | Nie dla ludzi stworzona jest pycha ani szalony gniew dla zrodzonych z niewiasty. (Syr 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_18 | οὐκ | ἔκτισται | ἀνθρώποις | ὑπερηφανία | οὐδὲ | ὀργὴ | θυμοῦ | γεννήμασιν | γυναικῶν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_10_18 | οὐ | κτίζω | ἄνθρωπος | ὑπερηφανία | οὐδέ | ὀργή | θυμός | γέννημα | γυνή | ||||||||||||||
| L07 | Syr_10_18 | nie, czyż nie | tworzyć, budować; stwarzać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | pycha, wyniosłość | ani, również nie | gniew, złość | gniew zapalczywy; zapał | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | kobieta w różnym wieku; żona | ||||||||||||||
| L08 | Syr_10_18 | (G3756) | (G2936) | (G444) | (G5243) | (G3761) | (G3709) | (G2372) | (G1081) | (G1135) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_10_18 | ou)k | e)/ktistai | a)nTrO/pois | u(perEfani/a | ou)de\ | o)rgE\ | Tumou= | gennE/masin | gunaikO=n. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_10_18 | uk | ektistai | anTrOpois | hyperEfania | ude | orgE | Tymu | gennEmasin | gynaikOn. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_10_18 | D | VT_XMI3S | N2_DPM | N1A_NSF | C | N1_NSF | N2_GSM | N3M_DPN | N3K_GPF | ||||||||||||||
| L12 | Syr_10_18 | not | he/she/it-has-been-CREATE-ed | humans (dat) | pride (nom|voc) | neither/nor | wrath (nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | progenies (dat) | women/wives (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_10_18 | not | create | person | pride | not even | passion | provocation | spawn | woman | ||||||||||||||
| L14 | Syr_10_18 | Syr_10_18_1 | Syr_10_18_2 | Syr_10_18_3 | Syr_10_18_4 | Syr_10_18_5 | Syr_10_18_6 | Syr_10_18_7 | Syr_10_18_8 | Syr_10_18_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_19 | Σπέρμα ἔντιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἔντιμον ποῖον; οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. σπέρμα ἄτιμον ποῖον; οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_19 | Σπέρμα (G4690) ἔντιμον (G1784) ποῖον; (G4169) σπέρμα (G4690) ἀνθρώπου. (G444) σπέρμα (G4690) ἔντιμον (G1784) ποῖον; (G4169) οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον. (G2962) σπέρμα (G4690) ἄτιμον (G820) ποῖον; (G4169) σπέρμα (G4690) ἀνθρώπου. (G444) σπέρμα (G4690) ἄτιμον (G820) ποῖον; (G4169) οἱ (G3588) παραβαίνοντες (G3845) ἐντολάς. (G1785) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_19 | They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed. (Sirach 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_19 | Jakie pokolenie jest poważne? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest szanowane? Bojące się Pana. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Przekraczające przykazania. (Syr 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_19 | Σπέρμα | ἔντιμον | ποῖον; | σπέρμα | ἀνθρώπου. | σπέρμα | ἔντιμον | ποῖον; | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον. | σπέρμα | ἄτιμον | ποῖον; | σπέρμα | ἀνθρώπου. | σπέρμα | ἄτιμον | ποῖον; | οἱ | παραβαίνοντες | ἐντολάς. |
| L06 | Syr_10_19 | σπέρμα | ἔντιμος | ποῖος | σπέρμα | ἄνθρωπος | σπέρμα | ἔντιμος | ποῖος | ὁ | φοβέω | ὁ | κύριος | σπέρμα | ἄτιμος | ποῖος | σπέρμα | ἄνθρωπος | σπέρμα | ἄτιμος | ποῖος | ὁ | παραβαίνω | ἐντολή |
| L07 | Syr_10_19 | nasienie' potomstwo, dzieci | czczony, cenny, drogi | jaki; który | nasienie' potomstwo, dzieci | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nasienie' potomstwo, dzieci | czczony, cenny, drogi | jaki; który | — | bać się, lękać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nasienie' potomstwo, dzieci | bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity | jaki; który | nasienie' potomstwo, dzieci | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nasienie' potomstwo, dzieci | bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity | jaki; który | — | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | przykazanie, rozkaz, nakaz |
| L08 | Syr_10_19 | (G4690) | (G1784) | (G4169) | (G4690) | (G444) | (G4690) | (G1784) | (G4169) | (G3588) | (G5399) | (G3588) | (G2962) | (G4690) | (G820) | (G4169) | (G4690) | (G444) | (G4690) | (G820) | (G4169) | (G3588) | (G3845) | (G1785) |
| L09 | Syr_10_19 | *spe/rma | e)/ntimon | poi=on; | spe/rma | a)nTrO/pou. | spe/rma | e)/ntimon | poi=on; | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion. | spe/rma | a)/timon | poi=on; | spe/rma | a)nTrO/pou. | spe/rma | a)/timon | poi=on; | oi( | parabai/nontes | e)ntola/s. |
| L10 | Syr_10_19 | sperma | entimon | poion; | sperma | anTrOpu. | sperma | entimon | poion; | hoi | fobumenoi | ton | kyrion. | sperma | atimon | poion; | sperma | anTrOpu. | sperma | atimon | poion; | hoi | parabainontes | entolas. |
| L11 | Syr_10_19 | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | N3M_NSN | A1B_ASN | A1A_NSN | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1A_APF |
| L12 | Syr_10_19 | seed (nom|acc|voc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | human (gen) | seed (nom|acc|voc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | seed (nom|acc|voc) | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | human (gen) | seed (nom|acc|voc) | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | what kind (acc, nom|acc) | the (nom) | while TRANSGRESS-ing (nom|voc) | precepts (acc) |
| L13 | Syr_10_19 | seed | valued | of what kind | seed | person | seed | valued | of what kind | the | afraid | the | lord | seed | dishonored | of what kind | seed | person | seed | dishonored | of what kind | the | transgress | direction |
| L14 | Syr_10_19 | Syr_10_19_1 | Syr_10_19_2 | Syr_10_19_3 | Syr_10_19_4 | Syr_10_19_5 | Syr_10_19_6 | Syr_10_19_7 | Syr_10_19_8 | Syr_10_19_9 | Syr_10_19_10 | Syr_10_19_11 | Syr_10_19_12 | Syr_10_19_13 | Syr_10_19_14 | Syr_10_19_15 | Syr_10_19_16 | Syr_10_19_17 | Syr_10_19_18 | Syr_10_19_19 | Syr_10_19_20 | Syr_10_19_21 | Syr_10_19_22 | Syr_10_19_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_20 | ἐν μέσῳ ἀδελφῶν ὁ ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος, καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_20 | ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀδελφῶν (G80) ὁ (G3588) ἡγούμενος (G2233) αὐτῶν (G846) ἔντιμος, (G1784) καὶ (G2532) οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) κύριον (G2962) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_20 | Among brethren he that is chief is honourably; so are they that fear the Lord in his eyes. (Sirach 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_20 | Wśród braci jest poważany ich zwierzchnik, a w oczach Pana - są ci, którzy się Go boją. (Syr 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_20 | ἐν | μέσῳ | ἀδελφῶν | ὁ | ἡγούμενος | αὐτῶν | ἔντιμος, | καὶ | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Syr_10_20 | ἐν | μέσος | ἀδελφός | ὁ | ἡγέομαι | αὐτός | ἔντιμος | καί | ὁ | φοβέω | κύριος | ἐν | ὀφθαλμός | αὐτός | |||||||||
| L07 | Syr_10_20 | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | brat rodzony lub przyrodni | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | on, ona, ono | czczony, cenny, drogi | i, również | — | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | oko | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Syr_10_20 | (G1722) | (G3319) | (G80) | (G3588) | (G2233) | (G846) | (G1784) | (G2532) | (G3588) | (G5399) | (G2962) | (G1722) | (G3788) | (G846) | |||||||||
| L09 | Syr_10_20 | e)n | me/sO| | a)delfO=n | o( | E(gou/menos | au)tO=n | e)/ntimos, | kai\ | oi( | fobou/menoi | ku/rion | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Syr_10_20 | en | mesO | adelfOn | ho | hEgumenos | autOn | entimos, | kai | hoi | fobumenoi | kyrion | en | ofTalmois | autu. | |||||||||
| L11 | Syr_10_20 | P | A1_DSN | N2_GPM | RA_NSM | V2_PMPNSM | RD_GPM | A1B_NSM | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | P | N2_DPM | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Syr_10_20 | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | brothers (gen); sisters (gen) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | them/same (gen) | upright ([Adj] nom) | and | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Syr_10_20 | in | in the midst | brother | the | lead | he | valued | and | the | afraid | lord | in | eye | he | |||||||||
| L14 | Syr_10_20 | Syr_10_20_1 | Syr_10_20_2 | Syr_10_20_3 | Syr_10_20_4 | Syr_10_20_5 | Syr_10_20_6 | Syr_10_20_7 | Syr_10_20_8 | Syr_10_20_9 | Syr_10_20_10 | Syr_10_20_11 | Syr_10_20_12 | Syr_10_20_13 | Syr_10_20_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_22 | πλούσιος καὶ ἔνδοξος καὶ πτωχός, τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_22 | πλούσιος (G4145) καὶ (G2532) ἔνδοξος (G1741) καὶ (G2532) πτωχός, (G4434) τὸ (G3588) καύχημα (G2745) αὐτῶν (G846) φόβος (G5401) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_22 | Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord. (Sirach 10:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_22 | Czy to bogaty, czy godzien sławy, czy biedny - chlubą ich bojaźń Pana. (Syr 10:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_22 | πλούσιος | καὶ | ἔνδοξος | καὶ | πτωχός, | τὸ | καύχημα | αὐτῶν | φόβος | κυρίου. | |||||||||||||
| L06 | Syr_10_22 | πλούσιος | καί | ἔνδοξος | καί | πτωχός | ὁ | καύχημα | αὐτός | φόβος | κύριος | |||||||||||||
| L07 | Syr_10_22 | bogaty, zamożny | i, również | wspaniały, szacowny, wybitny | i, również | ubogi, żebrzący | — | to, czym się chlubimy | on, ona, ono | strach, lęk, bojaźń | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||
| L08 | Syr_10_22 | (G4145) | (G2532) | (G1741) | (G2532) | (G4434) | (G3588) | (G2745) | (G846) | (G5401) | (G2962) | |||||||||||||
| L09 | Syr_10_22 | plou/sios | kai\ | e)/ndoXos | kai\ | ptOCHo/s, | to\ | kau/CHEma | au)tO=n | fo/bos | kuri/ou. | |||||||||||||
| L10 | Syr_10_22 | plusios | kai | endoXos | kai | ptOCHos, | to | kauCHEma | autOn | fobos | kyriu. | |||||||||||||
| L11 | Syr_10_22 | A1A_NSM | C | A1B_NSM | C | N2_NSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | N2_NSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_10_22 | abundant ([Adj] nom) | and | glorious ([Adj] nom) | and | poor ([Adj] nom) | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | them/same (gen) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_10_22 | rich | and | glorious | and | bankrupt | the | boast | he | fear | lord | |||||||||||||
| L14 | Syr_10_22 | Syr_10_22_1 | Syr_10_22_2 | Syr_10_22_3 | Syr_10_22_4 | Syr_10_22_5 | Syr_10_22_6 | Syr_10_22_7 | Syr_10_22_8 | Syr_10_22_9 | Syr_10_22_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_23 | οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν, καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ἁμαρτωλόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_23 | οὐ (G3756) δίκαιον (G1342) ἀτιμάσαι (G818) πτωχὸν (G4434) συνετόν, (G4908) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καθήκει (G2520) δοξάσαι (G1392) ἄνδρα (G435) ἁμαρτωλόν. (G268) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_23 | It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man. (Sirach 10:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_23 | Nie jest słuszną rzeczą odmawiać czci ubogiemu, ale mądremu, i nie godzi się szanować człowieka grzesznego. (Syr 10:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_23 | οὐ | δίκαιον | ἀτιμάσαι | πτωχὸν | συνετόν, | καὶ | οὐ | καθήκει | δοξάσαι | ἄνδρα | ἁμαρτωλόν. | ||||||||||||
| L06 | Syr_10_23 | οὐ | δίκαιος | ἀτιμάζω | πτωχός | συνετός | καί | οὐ | καθήκω | δοξάζω | ἀνήρ | ἁμαρτωλός | ||||||||||||
| L07 | Syr_10_23 | nie, czyż nie | sprawiedliwy, prawy | znieważać, wzgardzić | ubogi, żebrzący | roztropny, rozumny | i, również | nie, czyż nie | zejść w dół; przystoi | oddawać cześć, chwalić | mężczyzna, mąż lub narzeczony | grzeszny; grzesznik | ||||||||||||
| L08 | Syr_10_23 | (G3756) | (G1342) | (G818) | (G4434) | (G4908) | (G2532) | (G3756) | (G2520) | (G1392) | (G435) | (G268) | ||||||||||||
| L09 | Syr_10_23 | ou) | di/kaion | a)tima/sai | ptOCHo\n | suneto/n, | kai\ | ou) | kaTE/kei | doXa/sai | a)/ndra | a(martOlo/n. | ||||||||||||
| L10 | Syr_10_23 | u | dikaion | atimasai | ptOCHon | syneton, | kai | u | kaTEkei | doXasai | andra | hamartOlon. | ||||||||||||
| L11 | Syr_10_23 | D | A1A_NSN | VA_AAN | N2_ASM | A1_ASM | C | D | V1_PAI3S | VA_AAN | N3_ASM | A1B_ASM | ||||||||||||
| L12 | Syr_10_23 | not | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-DISHONOR, be-you(sg)-DISHONOR-ed!, he/she/it-happens-to-DISHONOR (opt) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | man, husband (acc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L13 | Syr_10_23 | not | right | dishonor | bankrupt | comprehending | and | not | fitting | glorify | man | sinful | ||||||||||||
| L14 | Syr_10_23 | Syr_10_23_1 | Syr_10_23_2 | Syr_10_23_3 | Syr_10_23_4 | Syr_10_23_5 | Syr_10_23_6 | Syr_10_23_7 | Syr_10_23_8 | Syr_10_23_9 | Syr_10_23_10 | Syr_10_23_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_24 | μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ δυνάστης δοξασθήσεται, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων τοῦ φοβουμένου τὸν κύριον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_24 | μεγιστὰν (G3175) καὶ (G2532) κριτὴς (G2923) καὶ (G2532) δυνάστης (G1413) δοξασθήσεται, (G1392) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῶν (G846) τις (G5101) μείζων (G3187) τοῦ (G3588) φοβουμένου (G5399) τὸν (G3588) κύριον. (G2962) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_24 | Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord. (Sirach 10:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_24 | Zwierzchnik, sędzia, władca są poważani, ale żaden z nich nie jest większy od tego, który się boi Pana. (Syr 10:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_24 | μεγιστὰν | καὶ | κριτὴς | καὶ | δυνάστης | δοξασθήσεται, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτῶν | τις | μείζων | τοῦ | φοβουμένου | τὸν | κύριον. | |||||||
| L06 | Syr_10_24 | μεγιστᾶνες | καί | κριτής | καί | δυνάστης | δοξάζω | καί | οὐ | εἰμί | αὐτός | τις | μείζων | ὁ | φοβέω | ὁ | κύριος | |||||||
| L07 | Syr_10_24 | dostojnicy, wielmoże | i, również | sędzia, arbiter | i, również | mocarz; książę, dostojnik | oddawać cześć, chwalić | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | większy; starszy, silniejszy | — | bać się, lękać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||
| L08 | Syr_10_24 | (G3175) | (G2532) | (G2923) | (G2532) | (G1413) | (G1392) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G5101) | (G3187) | (G3588) | (G5399) | (G3588) | (G2962) | |||||||
| L09 | Syr_10_24 | megista\n | kai\ | kritE\s | kai\ | duna/stEs | doXasTE/setai, | kai\ | ou)k | e)/stin | au)tO=n | tis | mei/DZOn | tou= | foboume/nou | to\n | ku/rion. | |||||||
| L10 | Syr_10_24 | megistan | kai | kritEs | kai | dynastEs | doXasTEsetai, | kai | uk | estin | autOn | tis | meiDZOn | tu | fobumenu | ton | kyrion. | |||||||
| L11 | Syr_10_24 | N3_NSM | C | N1M_NSM | C | N1M_NSM | VS_FPI3S | C | D | V9_PAI3S | RD_GPM | RI_NSM | A3C_NSM | RA_GSM | V2_PMPGSM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||
| L12 | Syr_10_24 | magistrate (nom|voc) | and | judge (nom) | and | sovereign (nom) | he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | and | not | he/she/it-is | them/same (gen) | some/any (nom) | greater ([Adj] nom) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Syr_10_24 | magnate | and | judge | and | dynasty | glorify | and | not | be | he | anyone | greater | the | afraid | the | lord | |||||||
| L14 | Syr_10_24 | Syr_10_24_1 | Syr_10_24_2 | Syr_10_24_3 | Syr_10_24_4 | Syr_10_24_5 | Syr_10_24_6 | Syr_10_24_7 | Syr_10_24_8 | Syr_10_24_9 | Syr_10_24_10 | Syr_10_24_11 | Syr_10_24_12 | Syr_10_24_13 | Syr_10_24_14 | Syr_10_24_15 | Syr_10_24_16 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_25 | οἰκέτῃ σοφῷ ἐλεύθεροι λειτουργήσουσιν, καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_25 | οἰκέτῃ (G3610) σοφῷ (G4680) ἐλεύθεροι (G1658) λειτουργήσουσιν, (G3008) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἐπιστήμων (G1990) οὐ (G3756) γογγύσει. (G1111) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_25 | Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed. (Sirach 10:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_25 | Słudze mądremu służyć będą wolni, a ten, który posiada wiedzę, nie będzie narzekał. (Syr 10:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_25 | οἰκέτῃ | σοφῷ | ἐλεύθεροι | λειτουργήσουσιν, | καὶ | ἀνὴρ | ἐπιστήμων | οὐ | γογγύσει. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_10_25 | οἰκέτης | σοφός | ἐλεύθερος | λειτουργέω | καί | ἀνήρ | ἐπιστήμων | οὐ | γογγύζω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_10_25 | sługa, domownik | mądry, uczony; roztropny | wolny | pełnić służbę | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | rozumny, doświadczony | nie, czyż nie | gruchać; szeptać | ||||||||||||||
| L08 | Syr_10_25 | (G3610) | (G4680) | (G1658) | (G3008) | (G2532) | (G435) | (G1990) | (G3756) | (G1111) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_10_25 | oi)ke/tE| | sofO=| | e)leu/Teroi | leitourgE/sousin, | kai\ | a)nE\r | e)pistE/mOn | ou) | goggu/sei. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_10_25 | oiketE | sofO | eleuTeroi | leiturgEsusin, | kai | anEr | epistEmOn | u | gongysei. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_10_25 | N1M_DSM | A1_DSM | A1A_NPM | VF_FAI3P | C | N3_NSM | A3N_NSM | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_10_25 | household slave (dat) | wise ([Adj] dat) | liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical), he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed, he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt) | they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) | and | man, husband (nom) | expert ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-GRUMBLE, you(sg)-will-be-GRUMBLE-ed (classical) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_10_25 | domestic | wise | free | employed | and | man | expert | not | mutter | ||||||||||||||
| L14 | Syr_10_25 | Syr_10_25_1 | Syr_10_25_2 | Syr_10_25_3 | Syr_10_25_4 | Syr_10_25_5 | Syr_10_25_6 | Syr_10_25_7 | Syr_10_25_8 | Syr_10_25_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_26 | Μὴ σοφίζου ποιῆσαι τὸ ἔργον σου καὶ μὴ δοξάζου ἐν καιρῷ στενοχωρίας σου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_26 | Μὴ (G3361) σοφίζου (G4679) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δοξάζου (G1392) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) στενοχωρίας (G4730) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_26 | Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress. (Sirach 10:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_26 | Nie szukaj wymówek, gdy masz spełnić swój obowiązek, i nie przechwalaj się, gdy przyszedł czas twego poniżenia. (Syr 10:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_26 | Μὴ | σοφίζου | ποιῆσαι | τὸ | ἔργον | σου | καὶ | μὴ | δοξάζου | ἐν | καιρῷ | στενοχωρίας | σου. | ||||||||||
| L06 | Syr_10_26 | μή | σοφίζω | ποιέω | ὁ | ἔργον | σοῦ | καί | μή | δοξάζω | ἐν | καιρός | στενοχωρία | σοῦ | ||||||||||
| L07 | Syr_10_26 | nie; aby nie | uczyć mądrości; obmyślać sprytnie | czynić, robić, wytwarzać | — | uczynek, czyn, dzieło | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | oddawać cześć, chwalić | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | ucisk | ciebie, twojego | ||||||||||
| L08 | Syr_10_26 | (G3361) | (G4679) | (G4160) | (G3588) | (G2041) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (G1392) | (G1722) | (G2540) | (G4730) | (G4675) | ||||||||||
| L09 | Syr_10_26 | *mE\ | sofi/DZou | poiE=sai | to\ | e)/rgon | sou | kai\ | mE\ | doXa/DZou | e)n | kairO=| | stenoCHOri/as | sou. | ||||||||||
| L10 | Syr_10_26 | mE | sofiDZu | poiEsai | to | ergon | su | kai | mE | doXaDZu | en | kairO | stenoCHOrias | su. | ||||||||||
| L11 | Syr_10_26 | D | V1_PMD2S | VA_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | D | V1_PMD2S | P | N2_DSM | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L12 | Syr_10_26 | not | be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | be-you(sg)-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed! | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | restriction (gen), restrictions (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L13 | Syr_10_26 | not | make wise | do | the | work | of you | and | not | glorify | in | season | distress | of you | ||||||||||
| L14 | Syr_10_26 | Syr_10_26_1 | Syr_10_26_2 | Syr_10_26_3 | Syr_10_26_4 | Syr_10_26_5 | Syr_10_26_6 | Syr_10_26_7 | Syr_10_26_8 | Syr_10_26_9 | Syr_10_26_10 | Syr_10_26_11 | Syr_10_26_12 | Syr_10_26_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_27 | κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_27 | κρείσσων (G2909) ἐργαζόμενος (G2038) καὶ (G2532) περισσεύων (G4052) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) ἢ (G2228) περιπατῶν (G4043) δοξαζόμενος (G1392) καὶ (G2532) ἀπορῶν (G639) ἄρτων. (G740) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_27 | Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread. (Sirach 10:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_27 | Lepszy jest ten, który pracuje, a opływa we wszystko, niż ten, co przechadza się poważany, a nie ma chleba. (Syr 10:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_27 | κρείσσων | ἐργαζόμενος | καὶ | περισσεύων | ἐν | πᾶσιν | ἢ | περιπατῶν | δοξαζόμενος | καὶ | ἀπορῶν | ἄρτων. | |||||||||||
| L06 | Syr_10_27 | κρείσσων | ἐργάζομαι | καί | περισσεύω | ἐν | πᾶς | ἤ | περιπατέω | δοξάζω | καί | ἀπορέω | ἄρτος | |||||||||||
| L07 | Syr_10_27 | użyteczniejszy; doskonalszy | pracować, trudzić się | i, również | obfitować; przewyższać miarę | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | albo, lub, czy; ani ...ani | chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) | oddawać cześć, chwalić | i, również | pozostać bez środków | chleb, bochenki lp. | |||||||||||
| L08 | Syr_10_27 | (G2909) | (G2038) | (G2532) | (G4052) | (G1722) | (G3956) | (G2228) | (G4043) | (G1392) | (G2532) | (G639) | (G740) | |||||||||||
| L09 | Syr_10_27 | krei/ssOn | e)rgaDZo/menos | kai\ | perisseu/On | e)n | pa=sin | E)\ | peripatO=n | doXaDZo/menos | kai\ | a)porO=n | a)/rtOn. | |||||||||||
| L10 | Syr_10_27 | kreissOn | ergaDZomenos | kai | perisseuOn | en | pasin | E | peripatOn | doXaDZomenos | kai | aporOn | artOn. | |||||||||||
| L11 | Syr_10_27 | A3C_NSM | V1_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | P | A3_DPN | C | V2_PAPNSM | V1_PMPNSM | C | V2_PAPNSM | N2_GPM | |||||||||||
| L12 | Syr_10_27 | better ([Adj] nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | and | while MAKE TO ABOUND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | or | walks (gen); while WALK-ing (nom) | while being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | and | while ???-ing (nom) | [loaves of] bread (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_10_27 | superior | work | and | overflow | in | all | or | walk around/along | glorify | and | perplex | bread | |||||||||||
| L14 | Syr_10_27 | Syr_10_27_1 | Syr_10_27_2 | Syr_10_27_3 | Syr_10_27_4 | Syr_10_27_5 | Syr_10_27_6 | Syr_10_27_7 | Syr_10_27_8 | Syr_10_27_9 | Syr_10_27_10 | Syr_10_27_11 | Syr_10_27_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_28 | τέκνον, ἐν πραύτητι δόξασον τὴν ψυχήν σου καὶ δὸς αὐτῇ τιμὴν κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_28 | τέκνον, (G5043) ἐν (G1722) πραύτητι (G4240) δόξασον (G1392) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) δὸς (G1325) αὐτῇ (G846) τιμὴν (G5092) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀξίαν (G514) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_28 | My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof. (Sirach 10:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_28 | Synu, ze skromnością dbaj o cześć dla swej osoby i oceniaj siebie w sposób należyty. (Syr 10:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_28 | τέκνον, | ἐν | πραύτητι | δόξασον | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | δὸς | αὐτῇ | τιμὴν | κατὰ | τὴν | ἀξίαν | αὐτῆς. | ||||||||
| L06 | Syr_10_28 | τέκνον | ἐν | πραΰτης | δοξάζω | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | δίδωμι | αὐτός | τιμή | κατά | ὁ | ἀξία | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_10_28 | dziecko, potomek | w, wewnątrz | pokora, łagodność | oddawać cześć, chwalić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | cześć, honor; cena, wartość | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | godny, zasługujący, wart | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_10_28 | (G5043) | (G1722) | (G4240) | (G1392) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G5092) | (G2596) | (G3588) | (G514) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_10_28 | te/knon, | e)n | prau/tEti | do/Xason | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | do\s | au)tE=| | timE\n | kata\ | tE\n | a)Xi/an | au)tE=s. | ||||||||
| L10 | Syr_10_28 | teknon, | en | prautEti | doXason | tEn | PSyCHEn | su | kai | dos | autE | timEn | kata | tEn | aXian | autEs. | ||||||||
| L11 | Syr_10_28 | N2N_VSN | P | N3T_DSF | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VO_AAD2S | RD_DSF | N1_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | ||||||||
| L12 | Syr_10_28 | child (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | humility (dat) | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GIVE-you(sg)! | her/it/same (dat) | honor (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | eligible ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_10_28 | child | in | gentleness | glorify | the | soul | of you | and | give | he | honor | down | the | worth | he | ||||||||
| L14 | Syr_10_28 | Syr_10_28_1 | Syr_10_28_2 | Syr_10_28_3 | Syr_10_28_4 | Syr_10_28_5 | Syr_10_28_6 | Syr_10_28_7 | Syr_10_28_8 | Syr_10_28_9 | Syr_10_28_10 | Syr_10_28_11 | Syr_10_28_12 | Syr_10_28_13 | Syr_10_28_14 | Syr_10_28_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_29 | τὸν ἁμαρτάνοντα εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίς δικαιώσει; καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα τὴν ζωὴν αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_29 | τὸν (G3588) ἁμαρτάνοντα (G264) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) τίς (G5101) δικαιώσει; (G1344) καὶ (G2532) τίς (G5101) δοξάσει (G1392) τὸν (G3588) ἀτιμάζοντα (G818) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) αὐτοῦ; (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_29 | Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life? (Sirach 10:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_29 | Tego, kto wykracza przeciw samemu sobie, któż usprawiedliwi, i któż będzie poważał tego, kto hańbi swe życie? (Syr 10:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_29 | τὸν | ἁμαρτάνοντα | εἰς | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | τίς | δικαιώσει; | καὶ | τίς | δοξάσει | τὸν | ἀτιμάζοντα | τὴν | ζωὴν | αὐτοῦ; | |||||||
| L06 | Syr_10_29 | ὁ | ἁμαρτάνω | εἰς | ὁ | ψυχή | αὐτός | τίς | δικαιόω | καί | τίς | δοξάζω | ὁ | ἀτιμάζω | ὁ | ζωή | αὐτός | |||||||
| L07 | Syr_10_29 | — | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | do, ku; w, na | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | usprawiedliwić | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | oddawać cześć, chwalić | — | znieważać, wzgardzić | — | życie | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Syr_10_29 | (G3588) | (G264) | (G1519) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G5101) | (G1344) | (G2532) | (G5101) | (G1392) | (G3588) | (G818) | (G3588) | (G2222) | (G846) | |||||||
| L09 | Syr_10_29 | to\n | a(marta/nonta | ei)s | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | ti/s | dikaiO/sei; | kai\ | ti/s | doXa/sei | to\n | a)tima/DZonta | tE\n | DZOE\n | au)tou=; | |||||||
| L10 | Syr_10_29 | ton | hamartanonta | eis | tEn | PSyCHEn | autu | tis | dikaiOsei; | kai | tis | doXasei | ton | atimaDZonta | tEn | DZOEn | autu; | |||||||
| L11 | Syr_10_29 | RA_ASM | V1_PAPASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RI_NSM | VF_FAI3S | C | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||
| L12 | Syr_10_29 | the (acc) | while SIN-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | vindication (dat); he/she/it-will-MAKE RIGHTEOUS, you(sg)-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) | the (acc) | while DISHONOR-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L13 | Syr_10_29 | the | sin | into | the | soul | he | who? | justify | and | who? | glorify | the | dishonor | the | life | he | |||||||
| L14 | Syr_10_29 | Syr_10_29_1 | Syr_10_29_2 | Syr_10_29_3 | Syr_10_29_4 | Syr_10_29_5 | Syr_10_29_6 | Syr_10_29_7 | Syr_10_29_8 | Syr_10_29_9 | Syr_10_29_10 | Syr_10_29_11 | Syr_10_29_12 | Syr_10_29_13 | Syr_10_29_14 | Syr_10_29_15 | Syr_10_29_16 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_30 | πτωχὸς δοξάζεται δι’ ἐπιστήμην αὐτοῦ, καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_30 | πτωχὸς (G4434) δοξάζεται (G1392) δι’ (G1223) ἐπιστήμην (L3791) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πλούσιος (G4145) δοξάζεται (G1392) διὰ (G1223) τὸν (G3588) πλοῦτον (G4149) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_30 | The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches. (Sirach 10:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_30 | Ubogi będzie poważany z powodu swej wiedzy, a bogaty dzięki swej zamożności. (Syr 10:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_30 | πτωχὸς | δοξάζεται | δι’ | ἐπιστήμην | αὐτοῦ, | καὶ | πλούσιος | δοξάζεται | διὰ | τὸν | πλοῦτον | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | Syr_10_30 | πτωχός | δοξάζω | διά | ἐπιστήμη | αὐτός | καί | πλούσιος | δοξάζω | διά | ὁ | πλοῦτος | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Syr_10_30 | ubogi, żebrzący | oddawać cześć, chwalić | przez; z powodu, ponieważ | znajomość / obeznanie z | on, ona, ono | i, również | bogaty, zamożny | oddawać cześć, chwalić | przez; z powodu, ponieważ | — | bogactwo, majątek; obfitość | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Syr_10_30 | (G4434) | (G1392) | (G1223) | (L3791) | (G846) | (G2532) | (G4145) | (G1392) | (G1223) | (G3588) | (G4149) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Syr_10_30 | ptOCHo\s | doXa/DZetai | di’ | e)pistE/mEn | au)tou=, | kai\ | plou/sios | doXa/DZetai | dia\ | to\n | plou=ton | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | Syr_10_30 | ptOCHos | doXaDZetai | di’ | epistEmEn | autu, | kai | plusios | doXaDZetai | dia | ton | pluton | autu. | |||||||||||
| L11 | Syr_10_30 | N2_NSM | V1_PMI3S | P | N1_ASF | RD_GSM | C | A1A_NSM | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Syr_10_30 | poor ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | and | abundant ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_10_30 | bankrupt | glorify | through | acquaintance with | he | and | rich | glorify | through | the | wealth | he | |||||||||||
| L14 | Syr_10_30 | Syr_10_30_1 | Syr_10_30_2 | Syr_10_30_3 | Syr_10_30_4 | Syr_10_30_5 | Syr_10_30_6 | Syr_10_30_7 | Syr_10_30_8 | Syr_10_30_9 | Syr_10_30_10 | Syr_10_30_11 | Syr_10_30_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_10_31 | ὁ δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ, καὶ ἐν πλούτῳ ποσαχῶς; καὶ ὁ ἄδοξος ἐν πλούτῳ, καὶ ἐν πτωχείᾳ ποσαχῶς; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_10_31 | ὁ (G3588) δεδοξασμένος (G1392) ἐν (G1722) πτωχείᾳ, (G4432) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πλούτῳ (G4149) ποσαχῶς; (L7625) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄδοξος (L218) ἐν (G1722) πλούτῳ, (G4149) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πτωχείᾳ (G4432) ποσαχῶς; (L7625) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_10_31 | He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty? (Sirach 10:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_10_31 | Ten, kto jest poważanym w ubóstwie, o ileż bardziej nim będzie w bogactwie, a kto jest bez czci w bogactwie, o ileż bardziej będzie nim w ubóstwie. (Syr 10:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_10_31 | ὁ | δεδοξασμένος | ἐν | πτωχείᾳ, | καὶ | ἐν | πλούτῳ | ποσαχῶς; | καὶ | ὁ | ἄδοξος | ἐν | πλούτῳ, | καὶ | ἐν | πτωχείᾳ | ποσαχῶς; | ||||||
| L06 | Syr_10_31 | ὁ | δοξάζω | ἐν | πτωχεία | καί | ἐν | πλοῦτος | ποσαχῶς | καί | ὁ | ἄδοξος | ἐν | πλοῦτος | καί | ἐν | πτωχεία | ποσαχῶς | ||||||
| L07 | Syr_10_31 | — | oddawać cześć, chwalić | w, wewnątrz | ubóstwo, nędza | i, również | w, wewnątrz | bogactwo, majątek; obfitość | na ile sposobów? | i, również | — | bez chwały / niesławny | w, wewnątrz | bogactwo, majątek; obfitość | i, również | w, wewnątrz | ubóstwo, nędza | na ile sposobów? | ||||||
| L08 | Syr_10_31 | (G3588) | (G1392) | (G1722) | (G4432) | (G2532) | (G1722) | (G4149) | (L7625) | (G2532) | (G3588) | (L218) | (G1722) | (G4149) | (G2532) | (G1722) | (G4432) | (L7625) | ||||||
| L09 | Syr_10_31 | o( | dedoXasme/nos | e)n | ptOCHei/a|, | kai\ | e)n | plou/tO| | posaCHO=s; | kai\ | o( | a)/doXos | e)n | plou/tO|, | kai\ | e)n | ptOCHei/a| | posaCHO=s; | ||||||
| L10 | Syr_10_31 | ho | dedoXasmenos | en | ptOCHeia, | kai | en | plutO | posaCHOs; | kai | ho | adoXos | en | plutO, | kai | en | ptOCHeia | posaCHOs; | ||||||
| L11 | Syr_10_31 | RA_NSM | VT_XMPNSM | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM | D | C | RA_NSM | A1B_NSM | P | N2_DSM | C | P | N1A_DSF | D | ||||||
| L12 | Syr_10_31 | the (nom) | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | poverty (dat) | and | in/among/by (+dat) | wealth/abundance (dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | wealth/abundance (dat) | and | in/among/by (+dat) | poverty (dat) | |||||||||
| L13 | Syr_10_31 | the | glorify | in | bankruptcy | and | in | wealth | in how many ways? | and | the | inglorious | in | wealth | and | in | bankruptcy | in how many ways? | ||||||
| L14 | Syr_10_31 | Syr_10_31_1 | Syr_10_31_2 | Syr_10_31_3 | Syr_10_31_4 | Syr_10_31_5 | Syr_10_31_6 | Syr_10_31_7 | Syr_10_31_8 | Syr_10_31_9 | Syr_10_31_10 | Syr_10_31_11 | Syr_10_31_12 | Syr_10_31_13 | Syr_10_31_14 | Syr_10_31_15 | Syr_10_31_16 | Syr_10_31_17 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||