Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_8

Bible Right
Syr_7 Syr_9

Filtruj wiersze:

L01 Syr_8_1 Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
L02 Syr_8_1 Μὴ (G3361) διαμάχου (G1264) μετὰ (G3326) ἀνθρώπου (G444) δυνάστου, (G1413) μήποτε (G3379) ἐμπέσῃς (G1706) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_8_1 Strive not with a mighty man' lest thou fall into his hands. (Sirach 8:1 Brenton)
L04 Syr_8_1 Nie sprzeczaj się z człowiekiem potężnym, abyś przypadkiem nie wpadł w jego ręce. (Syr 8:1 BT_4)
L05 Syr_8_1 Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
L06 Syr_8_1 μή διαμάχομαι μετά ἄνθρωπος δυνάστης μήποτε ἐμπίπτω εἰς χείρ αὐτός
L07 Syr_8_1 nie; aby nie walczyć do końca, zaciekle; spierać się z, razem z; po, następnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mocarz; książę, dostojnik aby nie; być może wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Syr_8_1 (G3361) (G1264) (G3326) (G444) (G1413) (G3379) (G1706) (G1519) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Syr_8_1 *mE\ diama/CHou meta\ a)nTrO/pou duna/stou, mE/pote e)mpe/sE|s ei)s ta\s CHei=ras au)tou=.
L10 Syr_8_1 mE diamaCHu meta anTrOpu dynastu, mEpote empesEs eis tas CHeiras autu.
L11 Syr_8_1 D V1_PMD2S P N2_GSM N1M_GSM D VA_AAS2S P RA_APF N3_APF RD_GSM
L12 Syr_8_1 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) human (gen) sovereign (gen) never you(sg)-should-FALL into (+acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_8_1 not fight through with person dynasty lest fall in into the hand he
L14 Syr_8_1 Syr_8_1_1 Syr_8_1_2 Syr_8_1_3 Syr_8_1_4 Syr_8_1_5 Syr_8_1_6 Syr_8_1_7 Syr_8_1_8 Syr_8_1_9 Syr_8_1_10 Syr_8_1_11
L15
L01 Syr_8_2 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
L02 Syr_8_2 μὴ (G3361) ἔριζε (G2051) μετὰ (G3326) ἀνθρώπου (G444) πλουσίου, (G4145) μήποτε (G3379) ἀντιστήσῃ (G436) σου (G4675) τὴν (G3588) ὁλκήν· (L6949) πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἀπώλεσεν (G622) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) καρδίας (G2588) βασιλέων (G935) ἐξέκλινεν. (G1578)
L03 Syr_8_2 Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings. (Sirach 8:2 Brenton)
L04 Syr_8_2 Nie spieraj się z człowiekiem bogatym, by nie przeciwstawił ci ciężaru złota. Złoto bowiem zgubiło wielu i serca królów uwiodło. (Syr 8:2 BT_4)
L05 Syr_8_2 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
L06 Syr_8_2 μή ἐρίζω μετά ἄνθρωπος πλούσιος μήποτε ἀνθίστημι σοῦ ὁλκή πολύς γάρ ἀπόλλυμι χρυσίον καί καρδία βασιλεύς ἐκκλίνω
L07 Syr_8_2 nie; aby nie spierać się, sprzeczać z, razem z; po, następnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna bogaty, zamożny aby nie; być może przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór ciebie, twojego waga / ciężar wiele, liczny gdyż, bowiem niszczyć, zabijać, tracić złoto i, również serce król; przywódca zboczyć z właściwej drogi; unikać
L08 Syr_8_2 (G3361) (G2051) (G3326) (G444) (G4145) (G3379) (G436) (G4675) (G3588) (L6949) (G4183) (G1063) (G622) (G3588) (G5553) (G2532) (G2588) (G935) (G1578)
L09 Syr_8_2 mE\ e)/riDZe meta\ a)nTrO/pou plousi/ou, mE/pote a)ntistE/sE| sou tE\n o(lkE/n· pollou\s ga\r a)pO/lesen to\ CHrusi/on kai\ kardi/as basile/On e)Xe/klinen.
L10 Syr_8_2 mE eriDZe meta anTrOpu plusiu, mEpote antistEsE su tEn holkEn· pollus gar apOlesen to CHrysion kai kardias basileOn eXeklinen.
L11 Syr_8_2 D V1_PAD2S P N2_GSM A1A_GSM D VA_AAS3S RP_GS RA_ASF N1_ASF A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN C N1A_APF N3V_GPM VAI_AAI3S
L12 Syr_8_2 not be-you(sg)-STRIVE-ing! after (+acc), with (+gen) human (gen) abundant ([Adj] gen) never you(sg)-will-be-OPPOSE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) many (acc) for he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and heart (gen), hearts (acc) kings (gen) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed
L13 Syr_8_2 not dispute with person rich lest resist of you the weight much for destroy the gold piece and heart monarch deviate
L14 Syr_8_2 Syr_8_2_1 Syr_8_2_2 Syr_8_2_3 Syr_8_2_4 Syr_8_2_5 Syr_8_2_6 Syr_8_2_7 Syr_8_2_8 Syr_8_2_9 Syr_8_2_10 Syr_8_2_11 Syr_8_2_12 Syr_8_2_13 Syr_8_2_14 Syr_8_2_15 Syr_8_2_16 Syr_8_2_17 Syr_8_2_18 Syr_8_2_19
L15
L01 Syr_8_3 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
L02 Syr_8_3 μὴ (G3361) διαμάχου (G1264) μετὰ (G3326) ἀνθρώπου (G444) γλωσσώδους (L2329) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐπιστοιβάσῃς (L3793) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) αὐτοῦ (G846) ξύλα. (G3586)
L03 Syr_8_3 Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. (Sirach 8:3 Brenton)
L04 Syr_8_3 Nie sprzeczaj się z człowiekiem gadatliwym i nie dorzucaj drew do jego ognia! (Syr 8:3 BT_4)
L05 Syr_8_3 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
L06 Syr_8_3 μή διαμάχομαι μετά ἄνθρωπος γλωσσώδης καί μή ἐπιστοιβάζω ἐπί πῦρ αὐτός ξύλον
L07 Syr_8_3 nie; aby nie walczyć do końca, zaciekle; spierać się z, razem z; po, następnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna rozmowny i, również nie; aby nie usypać / nagromadzić na, nad, w czasie, za ogień on, ona, ono drewno, kij, belka; drzewo
L08 Syr_8_3 (G3361) (G1264) (G3326) (G444) (L2329) (G2532) (G3361) (L3793) (G1909) (G3588) (G4442) (G846) (G3586)
L09 Syr_8_3 mE\ diama/CHou meta\ a)nTrO/pou glOssO/dous kai\ mE\ e)pistoiba/sE|s e)pi\ to\ pu=r au)tou= Xu/la.
L10 Syr_8_3 mE diamaCHu meta anTrOpu glOssOdus kai mE epistoibasEs epi to pyr autu Xyla.
L11 Syr_8_3 D V1_PMD2S P N2_GSM A3H_GSM C D VA_AAS2S P RA_ASN N3_ASN RD_GSM N2N_APN
L12 Syr_8_3 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) human (gen) and not you(sg)-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) him/it/same (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc)
L13 Syr_8_3 not fight through with person talkative and not pile up in the fire he wood
L14 Syr_8_3 Syr_8_3_1 Syr_8_3_2 Syr_8_3_3 Syr_8_3_4 Syr_8_3_5 Syr_8_3_6 Syr_8_3_7 Syr_8_3_8 Syr_8_3_9 Syr_8_3_10 Syr_8_3_11 Syr_8_3_12 Syr_8_3_13
L15
L01 Syr_8_4 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
L02 Syr_8_4 μὴ (G3361) πρόσπαιζε (L7783) ἀπαιδεύτῳ, (G521) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀτιμάζωνται (G818) οἱ (G3588) πρόγονοί (G4269) σου. (G4675)
L03 Syr_8_4 Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced. (Sirach 8:4 Brenton)
L04 Syr_8_4 Unikaj poufałości z prostakiem, aby twoi przodkowie nie byli znieważani. (Syr 8:4 BT_4)
L05 Syr_8_4 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
L06 Syr_8_4 μή προσπαίζω ἀπαίδευτος ἵνα μή ἀτιμάζω πρόγονος σοῦ
L07 Syr_8_4 nie; aby nie bawić się / zabawa bez wyszkolenia, niewykształcony aby nie; aby nie znieważać, wzgardzić przodek ciebie, twojego
L08 Syr_8_4 (G3361) (L7783) (G521) (G2443) (G3361) (G818) (G3588) (G4269) (G4675)
L09 Syr_8_4 mE\ pro/spaiDZe a)paideu/tO|, i(/na mE\ a)tima/DZOntai oi( pro/gonoi/ sou.
L10 Syr_8_4 mE prospaiDZe apaideutO, hina mE atimaDZOntai hoi progonoi su.
L11 Syr_8_4 D V1_PAD2S A1B_DSM C D V1_PMS3P RA_NPM N2_NPM RP_GS
L12 Syr_8_4 not uninstructed ([Adj] dat) so that / in order to /because not they-should-be-being-DISHONOR-ed the (nom) fore-born ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_8_4 not play undisciplined so not dishonor the ancestor of you
L14 Syr_8_4 Syr_8_4_1 Syr_8_4_2 Syr_8_4_3 Syr_8_4_4 Syr_8_4_5 Syr_8_4_6 Syr_8_4_7 Syr_8_4_8 Syr_8_4_9
L15
L01 Syr_8_5 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
L02 Syr_8_5 μὴ (G3361) ὀνείδιζε (G3679) ἄνθρωπον (G444) ἀποστρέφοντα (G654) ἀπὸ (G575) ἁμαρτίας· (G266) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) πάντες (G3956) ἐσμὲν (G1510) ἐν (G1722) ἐπιτίμοις. (L3817)
L03 Syr_8_5 Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment. (Sirach 8:5 Brenton)
L04 Syr_8_5 Nie czyń wyrzutów człowiekowi, co się odwraca od grzechu, pamiętaj, że wszyscy jesteśmy godni kary. (Syr 8:5 BT_4)
L05 Syr_8_5 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
L06 Syr_8_5 μή ὀνειδίζω ἄνθρωπος ἀποστρέφω ἀπό ἁμαρτία μνάομαι ὅτι πᾶς εἰμί ἐν ἐπίτιμος
L07 Syr_8_5 nie; aby nie ganić, ubliżać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna odwrócić się, zawrócić z, od, przez grzech, wina pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz w posiadaniu swoich praw i franchisingów
L08 Syr_8_5 (G3361) (G3679) (G444) (G654) (G575) (G266) (G3415) (G3754) (G3956) (G1510) (G1722) (L3817)
L09 Syr_8_5 mE\ o)nei/diDZe a)/nTrOpon a)postre/fonta a)po\ a(marti/as· mnE/sTEti o(/ti pa/ntes e)sme\n e)n e)piti/mois.
L10 Syr_8_5 mE oneidiDZe anTrOpon apostrefonta apo hamartias· mnEsTEti hoti pantes esmen en epitimois.
L11 Syr_8_5 D V1_PAD2S N2_ASM V1_PAPASM P N1A_GSF VS_APD2S C A3_NPM V9_PAI1P P A1B_DPN
L12 Syr_8_5 not be-you(sg)-DISPARAGE-ing! human (acc) while TURN-ing-AWAY-FROM (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) sin (gen), sins (acc) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that all (nom|voc) we-are in/among/by (+dat)
L13 Syr_8_5 not disparage person turn away from sin remember since all be in in possession of his rights and franchises
L14 Syr_8_5 Syr_8_5_1 Syr_8_5_2 Syr_8_5_3 Syr_8_5_4 Syr_8_5_5 Syr_8_5_6 Syr_8_5_7 Syr_8_5_8 Syr_8_5_9 Syr_8_5_10 Syr_8_5_11 Syr_8_5_12
L15
L01 Syr_8_6 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
L02 Syr_8_6 μὴ (G3361) ἀτιμάσῃς (G818) ἄνθρωπον (G444) ἐν (G1722) γήρᾳ (G1094) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) ἐξ (G1537) ἡμῶν (G2257) γηράσκουσιν. (G1095)
L03 Syr_8_6 Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old. (Sirach 8:6 Brenton)
L04 Syr_8_6 Nie uwłaczaj człowiekowi w jego starości, albowiem i z nas niektórzy się zestarzeją. (Syr 8:6 BT_4)
L05 Syr_8_6 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
L06 Syr_8_6 μή ἀτιμάζω ἄνθρωπος ἐν γῆρας αὐτός καί γάρ ἐκ ἡμῶν γηράσκω
L07 Syr_8_6 nie; aby nie znieważać, wzgardzić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz starość on, ona, ono i, również gdyż, bowiem z, spośród, od Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zestarzeć się
L08 Syr_8_6 (G3361) (G818) (G444) (G1722) (G1094) (G846) (G2532) (G1063) (G1537) (G2257) (G1095)
L09 Syr_8_6 mE\ a)tima/sE|s a)/nTrOpon e)n gE/ra| au)tou=· kai\ ga\r e)X E(mO=n gEra/skousin.
L10 Syr_8_6 mE atimasEs anTrOpon en gEra autu· kai gar eX hEmOn gEraskusin.
L11 Syr_8_6 D VA_AAS2S N2_ASM P N3_DSN RD_GSM C x P RP_GP V1_PAI3P
L12 Syr_8_6 not you(sg)-should-DISHONOR human (acc) in/among/by (+dat) old age (dat) him/it/same (gen) and for out of (+gen) us (gen) they-are-GROW-ing-OLD, while GROW-ing-OLD (dat)
L13 Syr_8_6 not dishonor person in old age he and for from our get old
L14 Syr_8_6 Syr_8_6_1 Syr_8_6_2 Syr_8_6_3 Syr_8_6_4 Syr_8_6_5 Syr_8_6_6 Syr_8_6_7 Syr_8_6_8 Syr_8_6_9 Syr_8_6_10 Syr_8_6_11
L15
L01 Syr_8_7 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
L02 Syr_8_7 μὴ (G3361) ἐπίχαιρε (L3828) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ· (G3498) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) πάντες (G3956) τελευτῶμεν. (G5053)
L03 Syr_8_7 Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all. (Sirach 8:7 Brenton)
L04 Syr_8_7 Nie okazuj radości nad zmarłym, pamiętaj, że wszyscy pomrzemy. (Syr 8:7 BT_4)
L05 Syr_8_7 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
L06 Syr_8_7 μή ἐπιχαίρω ἐπί νεκρός μνάομαι ὅτι πᾶς τελευτάω
L07 Syr_8_7 nie; aby nie się cieszyć na, nad, w czasie, za martwy, nieżywy pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały umierać
L08 Syr_8_7 (G3361) (L3828) (G1909) (G3498) (G3415) (G3754) (G3956) (G5053)
L09 Syr_8_7 mE\ e)pi/CHaire e)pi\ nekrO=|· mnE/sTEti o(/ti pa/ntes teleutO=men.
L10 Syr_8_7 mE epiCHaire epi nekrO· mnEsTEti hoti pantes teleutOmen.
L11 Syr_8_7 D V1_PAD2S P N2_DSM VS_APD2S C A3_NPM V3_PAI1P
L12 Syr_8_7 not upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that all (nom|voc) we-are-END-ing, we-should-be-END-ing
L13 Syr_8_7 not rejoice over in dead remember since all meet an end
L14 Syr_8_7 Syr_8_7_1 Syr_8_7_2 Syr_8_7_3 Syr_8_7_4 Syr_8_7_5 Syr_8_7_6 Syr_8_7_7 Syr_8_7_8
L15
L01 Syr_8_8 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
L02 Syr_8_8 μὴ (G3361) παρίδῃς (L7278) διήγημα (L2704) σοφῶν (G4680) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) παροιμίαις (G3942) αὐτῶν (G846) ἀναστρέφου· (G390) ὅτι (G3754) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) μαθήσῃ (G3129) παιδείαν (G3809) καὶ (G2532) λειτουργῆσαι (G3008) μεγιστᾶσιν. (G3175)
L03 Syr_8_8 Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease. (Sirach 8:8 Brenton)
L04 Syr_8_8 Nie gardź opowiadaniem mędrców, a zajmuj się ich przypowieściami, albowiem od nich zdobędziesz naukę, abyś mógł urzędować u władców. (Syr 8:8 BT_4)
L05 Syr_8_8 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
L06 Syr_8_8 μή παρεῖδον διήγημα σοφός καί ἐν παροιμία αὐτός ἀναστρέφω ὅτι παρά αὐτός μανθάνω παιδεία καί λειτουργέω μεγιστᾶνες
L07 Syr_8_8 nie; aby nie zauważyć po drodze opowieść / bajka mądry, uczony; roztropny i, również w, wewnątrz przysłowie, powiedzenie on, ona, ono odwracać, obracać że; ponieważ przy, obok, wśród on, ona, ono uczyć się, poznawać wychowanie, edukacja i, również pełnić służbę dostojnicy, wielmoże
L08 Syr_8_8 (G3361) (L7278) (L2704) (G4680) (G2532) (G1722) (G3588) (G3942) (G846) (G390) (G3754) (G3844) (G846) (G3129) (G3809) (G2532) (G3008) (G3175)
L09 Syr_8_8 mE\ pari/dE|s diE/gEma sofO=n kai\ e)n tai=s paroimi/ais au)tO=n a)nastre/fou· o(/ti par’ au)tO=n maTE/sE| paidei/an kai\ leitourgE=sai megista=sin.
L10 Syr_8_8 mE paridEs diEgEma sofOn kai en tais paroimiais autOn anastrefu· hoti par’ autOn maTEsE paideian kai leiturgEsai megistasin.
L11 Syr_8_8 D VB_AAS2S N3M_ASN A1_GPM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM V1_PMD2S C P RD_GPF VF_FMI2S N1A_ASF C VA_AAN N3_DPM
L12 Syr_8_8 not wise ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) the (dat) proverbs (dat) them/same (gen) be-you(sg)-being-UPSET-ed! because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) you(sg)-will-be-LEARN-ed chastisement (acc) and to-OFFICIATE, be-you(sg)-OFFICIATE-ed!, he/she/it-happens-to-OFFICIATE (opt) magistrates (dat)
L13 Syr_8_8 not observe by the way tale wise and in the proverb he overturn since from he learn discipline and employed magnate
L14 Syr_8_8 Syr_8_8_1 Syr_8_8_2 Syr_8_8_3 Syr_8_8_4 Syr_8_8_5 Syr_8_8_6 Syr_8_8_7 Syr_8_8_8 Syr_8_8_9 Syr_8_8_10 Syr_8_8_11 Syr_8_8_12 Syr_8_8_13 Syr_8_8_14 Syr_8_8_15 Syr_8_8_16 Syr_8_8_17 Syr_8_8_18
L15
L01 Syr_8_9 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
L02 Syr_8_9 μὴ (G3361) ἀστόχει (G795) διηγήματος (L2704) γερόντων, (G1088) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) αὐτοὶ (G846) ἔμαθον (G3129) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν· (G846) ὅτι (G3754) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) μαθήσῃ (G3129) σύνεσιν (G4907) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) χρείας (G5532) δοῦναι (G1325) ἀπόκρισιν. (G612)
L03 Syr_8_9 Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth. (Sirach 8:9 Brenton)
L04 Syr_8_9 Nie odsuwaj od siebie opowiadania starców, albowiem i oni nauczyli się go od swoich ojców; od nich i ty nauczysz się rozumu, by w czasie potrzeby dać odpowiedź. (Syr 8:9 BT_4)
L05 Syr_8_9 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
L06 Syr_8_9 μή ἀστοχέω διήγημα γέρων καί γάρ αὐτός μανθάνω παρά πατήρ αὐτός ὅτι παρά αὐτός μανθάνω σύνεσις καί ἐν καιρός χρεία δίδωμι ἀπόκρισις
L07 Syr_8_9 nie; aby nie chybić celu, zboczyć z drogi opowieść / bajka starzec i, również gdyż, bowiem on, ona, ono uczyć się, poznawać przy, obok, wśród ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono że; ponieważ przy, obok, wśród on, ona, ono uczyć się, poznawać zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja potrzeba, konieczność; niedostatek, brak dać, dawać, przekazać odpowiedź
L08 Syr_8_9 (G3361) (G795) (L2704) (G1088) (G2532) (G1063) (G846) (G3129) (G3844) (G3588) (G3962) (G846) (G3754) (G3844) (G846) (G3129) (G4907) (G2532) (G1722) (G2540) (G5532) (G1325) (G612)
L09 Syr_8_9 mE\ a)sto/CHei diEgE/matos gero/ntOn, kai\ ga\r au)toi\ e)/maTon para\ tO=n pate/rOn au)tO=n· o(/ti par’ au)tO=n maTE/sE| su/nesin kai\ e)n kairO=| CHrei/as dou=nai a)po/krisin.
L10 Syr_8_9 mE astoCHei diEgEmatos gerontOn, kai gar autoi emaTon para tOn paterOn autOn· hoti par’ autOn maTEsE synesin kai en kairO CHreias dunai apokrisin.
L11 Syr_8_9 D V2_PAD2S N3M_GSN N3_GPM C x RD_NPM VBI_AAI3P P RA_GPM N3_GPM RD_GPM C P RD_GPM VF_FMI2S N3I_ASF C P N2_DSM N1A_GSF VO_AAN N3I_ASF
L12 Syr_8_9 not he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! old men (gen) and for they/same (nom) I-LEARN-ed, they-LEARN-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) you(sg)-will-be-LEARN-ed insight/discernment (acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) need (gen), needs (acc) to-GIVE answer (acc)
L13 Syr_8_9 not mis-aim tale aged and for he learn from the father he since from he learn comprehension and in season need give response
L14 Syr_8_9 Syr_8_9_1 Syr_8_9_2 Syr_8_9_3 Syr_8_9_4 Syr_8_9_5 Syr_8_9_6 Syr_8_9_7 Syr_8_9_8 Syr_8_9_9 Syr_8_9_10 Syr_8_9_11 Syr_8_9_12 Syr_8_9_13 Syr_8_9_14 Syr_8_9_15 Syr_8_9_16 Syr_8_9_17 Syr_8_9_18 Syr_8_9_19 Syr_8_9_20 Syr_8_9_21 Syr_8_9_22 Syr_8_9_23
L15
L01 Syr_8_10 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
L02 Syr_8_10 μὴ (G3361) ἔκκαιε (G1572) ἄνθρακας (G440) ἁμαρτωλοῦ, (G268) μὴ (G3361) ἐμπυρισθῇς (L3355) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) φλογὸς (G5395) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_8_10 Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire. (Sirach 8:10 Brenton)
L04 Syr_8_10 Nie podpalaj węgli grzesznika, abyś nie spłonął w ogniu ich płomienia. (Syr 8:10 BT_4)
L05 Syr_8_10 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
L06 Syr_8_10 μή ἐκκαίω ἄνθραξ ἁμαρτωλός μή ἐμπυρίζω ἐν πῦρ φλόξ αὐτός
L07 Syr_8_10 nie; aby nie zapalić, podpalić rozżarzony węgiel grzeszny; grzesznik nie; aby nie podpalić w, wewnątrz ogień płomień, ogień on, ona, ono
L08 Syr_8_10 (G3361) (G1572) (G440) (G268) (G3361) (L3355) (G1722) (G4442) (G5395) (G846)
L09 Syr_8_10 mE\ e)/kkaie a)/nTrakas a(martOlou=, mE\ e)mpurisTE=|s e)n puri\ flogo\s au)tou=.
L10 Syr_8_10 mE ekkaie anTrakas hamartOlu, mE empyrisTEs en pyri flogos autu.
L11 Syr_8_10 D V1_PAD2S N3K_APM A1B_GSM D VS_APS2S P N3_DSN N3G_GSF RD_GSM
L12 Syr_8_10 not be-you(sg)-INFLAME-ing! charcoals (acc) sinful ([Adj] gen) not you(sg)-should-be-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) flame (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_8_10 not burn out live coal sinful not set on fire in fire blaze he
L14 Syr_8_10 Syr_8_10_1 Syr_8_10_2 Syr_8_10_3 Syr_8_10_4 Syr_8_10_5 Syr_8_10_6 Syr_8_10_7 Syr_8_10_8 Syr_8_10_9 Syr_8_10_10
L15
L01 Syr_8_11 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
L02 Syr_8_11 μὴ (G3361) ἐξαναστῇς (G1817) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὑβριστοῦ, (L9316) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐγκαθίσῃ (L2883) ὡς (G5613) ἔνεδρον (G1749) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου. (G4675)
L03 Syr_8_11 Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words (Sirach 8:11 Brenton)
L04 Syr_8_11 Nie cofaj się przed zuchwalcem, aby się nie zasadził jak sidło przeciw tobie. (Syr 8:11 BT_4)
L05 Syr_8_11 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
L06 Syr_8_11 μή ἐξανίστημι ἀπό πρόσωπον ὕβριστος ἵνα μή ἐγκαθίζω ὥς ἔνεδρον στόμα σοῦ
L07 Syr_8_11 nie; aby nie sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać swawolny aby nie; aby nie usiądź jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zasadzka, czyhanie usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego
L08 Syr_8_11 (G3361) (G1817) (G575) (G4383) (L9316) (G2443) (G3361) (L2883) (G5613) (G1749) (G3588) (G4750) (G4675)
L09 Syr_8_11 mE\ e)XanastE=|s a)po\ prosO/pou u(bristou=, i(/na mE\ e)gkaTi/sE| O(s e)/nedron tO=| sto/mati/ sou.
L10 Syr_8_11 mE eXanastEs apo prosOpu hybristu, hina mE enkaTisE hOs enedron tO stomati su.
L11 Syr_8_11 D VH_AAS2S P N2N_GSN A1_GSN C D VF_FMI2S C N2N_ASN RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L12 Syr_8_11 not you(sg)-should-RAISE UP away from (+gen) face (gen) ??? (gen) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed as/like ambush (nom|acc|voc) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_8_11 not resurrect out from face wanton so not seat in as ambush the mouth of you
L14 Syr_8_11 Syr_8_11_1 Syr_8_11_2 Syr_8_11_3 Syr_8_11_4 Syr_8_11_5 Syr_8_11_6 Syr_8_11_7 Syr_8_11_8 Syr_8_11_9 Syr_8_11_10 Syr_8_11_11 Syr_8_11_12 Syr_8_11_13
L15
L01 Syr_8_12 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
L02 Syr_8_12 μὴ (G3361) δανείσῃς (G1155) ἀνθρώπῳ (G444) ἰσχυροτέρῳ (G2478) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) δανείσῃς, (G1155) ὡς (G5613) ἀπολωλεκὼς (G622) γίνου. (G1096)
L03 Syr_8_12 Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost. (Sirach 8:12 Brenton)
L04 Syr_8_12 Nie pożyczaj człowiekowi możniejszemu od siebie, a jeślibyś pożyczył, uważaj to za stracone! (Syr 8:12 BT_4)
L05 Syr_8_12 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
L06 Syr_8_12 μή δανείζω ἄνθρωπος ἰσχυρός σοῦ καί ἐάν δανείζω ὥς ἀπόλλυμι γίνομαι
L07 Syr_8_12 nie; aby nie pożyczać komuś pieniądze człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna silny, potężny ciebie, twojego i, również jeśli pożyczać komuś pieniądze jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej niszczyć, zabijać, tracić stać się, zaistnieć, powstać
L08 Syr_8_12 (G3361) (G1155) (G444) (G2478) (G4675) (G2532) (G1437) (G1155) (G5613) (G622) (G1096)
L09 Syr_8_12 mE\ danei/sE|s a)nTrO/pO| i)sCHurote/rO| sou· kai\ e)a\n danei/sE|s, O(s a)polOlekO\s gi/nou.
L10 Syr_8_12 mE daneisEs anTrOpO isCHyroterO su· kai ean daneisEs, hOs apolOlekOs ginu.
L11 Syr_8_12 D VA_AAS2S N2_DSM A1A_DSMC RP_GS C C VA_AAS2S C VX_XAPNSM V1_PMD2S
L12 Syr_8_12 not you(sg)-should-LEND human (dat) stronger ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever you(sg)-should-LEND as/like be-you(sg)-being-BECOME-ed!
L13 Syr_8_12 not lend person forceful of you and and if lend as destroy happen
L14 Syr_8_12 Syr_8_12_1 Syr_8_12_2 Syr_8_12_3 Syr_8_12_4 Syr_8_12_5 Syr_8_12_6 Syr_8_12_7 Syr_8_12_8 Syr_8_12_9 Syr_8_12_10 Syr_8_12_11
L15
L01 Syr_8_13 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
L02 Syr_8_13 μὴ (G3361) ἐγγυήσῃ (L2879) ὑπὲρ (G5228) δύναμίν (G1411) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐγγυήσῃ, (L2879) ὡς (G5613) ἀποτείσων (G661) φρόντιζε. (G5431)
L03 Syr_8_13 Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it. (Sirach 8:13 Brenton)
L04 Syr_8_13 Nie ręcz ponad swoją możliwość, a jeśliś poręczył, troszcz się jako płatnik! (Syr 8:13 BT_4)
L05 Syr_8_13 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
L06 Syr_8_13 μή ἐγγυάω ὑπέρ δύναμις σοῦ καί ἐάν ἐγγυάω ὥς ἀποτίνω φροντίζω
L07 Syr_8_13 nie; aby nie dać / dawać nad, ponad; z powodu moc, siła; siła moralna ciebie, twojego i, również jeśli dać / dawać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej spłacić, odpłacić troszczyć się, zabiegać
L08 Syr_8_13 (G3361) (L2879) (G5228) (G1411) (G4675) (G2532) (G1437) (L2879) (G5613) (G661) (G5431)
L09 Syr_8_13 mE\ e)gguE/sE| u(pe\r du/nami/n sou· kai\ e)a\n e)gguE/sE|, O(s a)potei/sOn fro/ntiDZe.
L10 Syr_8_13 mE engyEsE hyper dynamin su· kai ean engyEsE, hOs apoteisOn frontiDZe.
L11 Syr_8_13 D VA_AAS2S P N3I_ASF RP_GS C C VA_AAS2S C VF_FAPNSM V1_PAD2S
L12 Syr_8_13 not above (+acc), on behalf of (+gen) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever as/like going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (nom) be-you(sg)-???-ing!
L13 Syr_8_13 not give over power of you and and if give as pay off take care
L14 Syr_8_13 Syr_8_13_1 Syr_8_13_2 Syr_8_13_3 Syr_8_13_4 Syr_8_13_5 Syr_8_13_6 Syr_8_13_7 Syr_8_13_8 Syr_8_13_9 Syr_8_13_10 Syr_8_13_11
L15
L01 Syr_8_14 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
L02 Syr_8_14 μὴ (G3361) δικάζου (L2712) μετὰ (G3326) κριτοῦ· (G2923) κατὰ (G2596) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) αὐτοῦ (G846) κρινοῦσιν (G2919) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_8_14 Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour. (Sirach 8:14 Brenton)
L04 Syr_8_14 Nie prawuj się ze sędzią, ponieważ według jego uznania wydadzą mu wyrok. (Syr 8:14 BT_4)
L05 Syr_8_14 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
L06 Syr_8_14 μή δικάζω μετά κριτής κατά γάρ δόξα αὐτός κρίνω αὐτός
L07 Syr_8_14 nie; aby nie sędzia / sądzić z, razem z; po, następnie sędzia, arbiter wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według gdyż, bowiem chwała, cześć; blask on, ona, ono sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać on, ona, ono
L08 Syr_8_14 (G3361) (L2712) (G3326) (G2923) (G2596) (G1063) (G3588) (G1391) (G846) (G2919) (G846)
L09 Syr_8_14 mE\ dika/DZou meta\ kritou=· kata\ ga\r tE\n do/Xan au)tou= krinou=sin au)tO=|.
L10 Syr_8_14 mE dikaDZu meta kritu· kata gar tEn doXan autu krinusin autO.
L11 Syr_8_14 D V1_PMD2S P N1M_GSM P x RA_ASF N1S_ASF RD_GSM VF2_FAI3P RD_DSM
L12 Syr_8_14 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) judge (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) for the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat)
L13 Syr_8_14 not judge with judge down for the glory he judge he
L14 Syr_8_14 Syr_8_14_1 Syr_8_14_2 Syr_8_14_3 Syr_8_14_4 Syr_8_14_5 Syr_8_14_6 Syr_8_14_7 Syr_8_14_8 Syr_8_14_9 Syr_8_14_10 Syr_8_14_11
L15
L01 Syr_8_15 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
L02 Syr_8_15 μετὰ (G3326) τολμηροῦ (L9203) μὴ (G3361) πορεύου (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ, (G3598) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) βαρύνηται (G925) κατὰ (G2596) σοῦ· (G4675) αὐτὸς (G846) γὰρ (G1063) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) θέλημα (G2307) αὐτοῦ (G846) ποιήσει, (G4160) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἀφροσύνῃ (G877) αὐτοῦ (G846) συναπολῇ. (G4881)
L03 Syr_8_15 Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly. (Sirach 8:15 Brenton)
L04 Syr_8_15 Nie wyruszaj w drogę z człowiekiem nieroztropnie odważnym, aby ci nie był ciężarem: on bowiem według swej woli będzie postępować i mógłbyś zginąć przez jego szaleństwo. (Syr 8:15 BT_4)
L05 Syr_8_15 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
L06 Syr_8_15 μετά τολμηρός μή πορεύομαι ἐν ὁδός ἵνα μή βαρύνω κατά σοῦ αὐτός γάρ κατά θέλημα αὐτός ποιέω καί ἀφροσύνη αὐτός συναπόλλυμι
L07 Syr_8_15 z, razem z; po, następnie bezwstyd nie; aby nie iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa aby nie; aby nie przygniatać, obarczać ciężarem wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ciebie, twojego on, ona, ono gdyż, bowiem wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać i, również głupota, brak rozumu on, ona, ono ginąć razem; zniszczyć wspólnie
L08 Syr_8_15 (G3326) (L9203) (G3361) (G4198) (G1722) (G3598) (G2443) (G3361) (G925) (G2596) (G4675) (G846) (G1063) (G2596) (G3588) (G2307) (G846) (G4160) (G2532) (G3588) (G877) (G846) (G4881)
L09 Syr_8_15 meta\ tolmErou= mE\ poreu/ou e)n o(dO=|, i(/na mE\ baru/nEtai kata\ sou=· au)to\s ga\r kata\ to\ Te/lEma au)tou= poiE/sei, kai\ tE=| a)frosu/nE| au)tou= sunapolE=|.
L10 Syr_8_15 meta tolmEru mE poreuu en hodO, hina mE barynEtai kata su· autos gar kata to TelEma autu poiEsei, kai tE afrosynE autu synapolE.
L11 Syr_8_15 P A1A_GSM D V1_PMD2S P N2_DSF C D V1_PMS3S P RP_GS RD_NSM x P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VF_FAI3S C RA_DSF N1_DSF RD_GSM VF_FMI2S
L12 Syr_8_15 after (+acc), with (+gen) not be-you(sg)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) way/road (dat) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-being-WEIGH-ed-DOWN, he/she/it-should-be-WEIGH-ed-DOWN down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) for down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) and the (dat) mindlessness (dat) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-ANNIHILATE-ed-WITH, he/she/it-should-ANNIHILATE-WITH, you(sg)-should-be-ANNIHILATE-ed-WITH
L13 Syr_8_15 with hardihood not travel in way so not weighty down of you he for down the determination he do and the nonsense he destroy with
L14 Syr_8_15 Syr_8_15_1 Syr_8_15_2 Syr_8_15_3 Syr_8_15_4 Syr_8_15_5 Syr_8_15_6 Syr_8_15_7 Syr_8_15_8 Syr_8_15_9 Syr_8_15_10 Syr_8_15_11 Syr_8_15_12 Syr_8_15_13 Syr_8_15_14 Syr_8_15_15 Syr_8_15_16 Syr_8_15_17 Syr_8_15_18 Syr_8_15_19 Syr_8_15_20 Syr_8_15_21 Syr_8_15_22 Syr_8_15_23
L15
L01 Syr_8_16 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
L02 Syr_8_16 μετὰ (G3326) θυμώδους (L4578) μὴ (G3361) ποιήσῃς (G4160) μάχην (G3163) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαπορεύου (G1279) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) ἔρημον· (G2048) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) οὐδὲν (G3762) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ (G846) αἷμα, (G129) καὶ (G2532) ὅπου (G3699) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) βοήθεια, (G996) καταβαλεῖ (G2598) σε. (G4571)
L03 Syr_8_16 Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee. (Sirach 8:16 Brenton)
L04 Syr_8_16 Nie wadź się z popędliwym i nie wędruj z nim przez pustynię, albowiem krew w oczach jego jest niczym, a zabije cię tam, gdzie nie będzie pomocy. (Syr 8:16 BT_4)
L05 Syr_8_16 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
L06 Syr_8_16 μετά θυμώδης μή ποιέω μάχη καί μή διαπορεύομαι μετά αὐτός ἔρημος ὅτι ὥς οὐδείς ἐν ὀφθαλμός αὐτός αἷμα καί ὅπου οὐ εἰμί βοήθεια καταβάλλω σέ
L07 Syr_8_16 z, razem z; po, następnie namiętny nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać walka, bój; spór, kłótnia i, również nie; aby nie przenieść kogoś przez jakieś miejsce z, razem z; po, następnie on, ona, ono odludny; pustynny że; ponieważ jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nikt, nic; żaden w, wewnątrz oko on, ona, ono krew i, również gdzie; podczas gdy nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pomoc, wsparcie strącić, zrzucić; założyć fundament ciebie
L08 Syr_8_16 (G3326) (L4578) (G3361) (G4160) (G3163) (G2532) (G3361) (G1279) (G3326) (G846) (G3588) (G2048) (G3754) (G5613) (G3762) (G1722) (G3788) (G846) (G129) (G2532) (G3699) (G3756) (G1510) (G996) (G2598) (G4571)
L09 Syr_8_16 meta\ TumO/dous mE\ poiE/sE|s ma/CHEn kai\ mE\ diaporeu/ou met’ au)tou= tE\n e)/rEmon· o(/ti O(s ou)de\n e)n o)fTalmoi=s au)tou= ai(=ma, kai\ o(/pou ou)k e)/stin boE/Teia, katabalei= se.
L10 Syr_8_16 meta TymOdus mE poiEsEs maCHEn kai mE diaporeuu met’ autu tEn erEmon· hoti hOs uden en ofTalmois autu haima, kai hopu uk estin boETeia, katabalei se.
L11 Syr_8_16 P A3H_GSM D VA_AAS2S N1_ASF C D V1_PMD2S P RD_GSM RA_ASF N2_ASF C C A3_NSN P N2_DPM RD_GSM N3M_ASN C x D V9_PAI3S N1A_NSF VF2_FAI3S RP_AS
L12 Syr_8_16 after (+acc), with (+gen) not you(sg)-should-DO/MAKE quarrel (acc) and not be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that as/like not one (nom|acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) blood (nom|acc|voc) and where not he/she/it-is help (nom|voc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Syr_8_16 with passionate not do fight and not travel through with he the lonesome since as no one in eye he blood and where not be help cast down you
L14 Syr_8_16 Syr_8_16_1 Syr_8_16_2 Syr_8_16_3 Syr_8_16_4 Syr_8_16_5 Syr_8_16_6 Syr_8_16_7 Syr_8_16_8 Syr_8_16_9 Syr_8_16_10 Syr_8_16_11 Syr_8_16_12 Syr_8_16_13 Syr_8_16_14 Syr_8_16_15 Syr_8_16_16 Syr_8_16_17 Syr_8_16_18 Syr_8_16_19 Syr_8_16_20 Syr_8_16_21 Syr_8_16_22 Syr_8_16_23 Syr_8_16_24 Syr_8_16_25 Syr_8_16_26
L15
L01 Syr_8_17 μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
L02 Syr_8_17 μετὰ (G3326) μωροῦ (G3474) μὴ (G3361) συμβουλεύου· (G4823) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) δυνήσεται (G1410) λόγον (G3056) στέξαι. (G4722)
L03 Syr_8_17 Consult not with a fool; for he cannot keep counsel. (Sirach 8:17 Brenton)
L04 Syr_8_17 Nie naradzaj się z głupim, bo nie potrafi rozmowy zachować w tajemnicy. (Syr 8:17 BT_4)
L05 Syr_8_17 μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
L06 Syr_8_17 μετά μωρός μή συμβουλεύω οὐ γάρ δύναμαι λόγος στέγω
L07 Syr_8_17 z, razem z; po, następnie głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny nie; aby nie doradzać; naradzać się nie, czyż nie gdyż, bowiem być w stanie coś zrobić słowo, wypowiedź, mowa osłaniać; znosić, wytrzymać
L08 Syr_8_17 (G3326) (G3474) (G3361) (G4823) (G3756) (G1063) (G1410) (G3056) (G4722)
L09 Syr_8_17 meta\ mOrou= mE\ sumbouleu/ou· ou) ga\r dunE/setai lo/gon ste/Xai.
L10 Syr_8_17 meta mOru mE symbuleuu· u gar dynEsetai logon steXai.
L11 Syr_8_17 P A1A_GSM D V1_PMD2S D x VF_FMI3S N2_ASM VA_AAN
L12 Syr_8_17 after (+acc), with (+gen) moronic ([Adj] gen) not be-you(sg)-being-COUNCIL-ed! not for he/she/it-will-be-ABLE-ed word (acc) to-COVER-WITH-A-ROOF, be-you(sg)-COVER-ed-WITH-A-ROOF!, he/she/it-happens-to-COVER-WITH-A-ROOF (opt)
L13 Syr_8_17 with stupid not advise not for able word cover
L14 Syr_8_17 Syr_8_17_1 Syr_8_17_2 Syr_8_17_3 Syr_8_17_4 Syr_8_17_5 Syr_8_17_6 Syr_8_17_7 Syr_8_17_8 Syr_8_17_9
L15
L01 Syr_8_18 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
L02 Syr_8_18 ἐνώπιον (G1799) ἀλλοτρίου (G245) μὴ (G3361) ποιήσῃς (G4160) κρυπτόν· (G2927) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) γινώσκεις (G1097) τί (G5101) τέξεται. (G5088)
L03 Syr_8_18 Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth. (Sirach 8:18 Brenton)
L04 Syr_8_18 Wobec obcego nie zdradzaj tajemnic, nie wiesz bowiem, co wymyśli. (Syr 8:18 BT_4)
L05 Syr_8_18 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
L06 Syr_8_18 ἐνώπιος ἀλλότριος μή ποιέω κρυπτός οὐ γάρ γινώσκω τίς τίκτω
L07 Syr_8_18 przed kimś; w obecności należący do kogoś innego, cudzy, obcy nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać ukryty, tajemny nie, czyż nie gdyż, bowiem poznawać, rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? rodzić
L08 Syr_8_18 (G1799) (G245) (G3361) (G4160) (G2927) (G3756) (G1063) (G1097) (G5101) (G5088)
L09 Syr_8_18 e)nO/pion a)llotri/ou mE\ poiE/sE|s krupto/n· ou) ga\r ginO/skeis ti/ te/Xetai.
L10 Syr_8_18 enOpion allotriu mE poiEsEs krypton· u gar ginOskeis ti teXetai.
L11 Syr_8_18 P A1A_GSM D VA_AAS2S A1_ASM D x V1_PAI2S RI_ASN VF_FMI3S
L12 Syr_8_18 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) of another/others (gen) not you(sg)-should-DO/MAKE secret ([Adj] acc, nom|acc|voc); while HIDE-ing (nom|acc|voc, voc) not for you(sg)-are-KNOW-ing who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH
L13 Syr_8_18 in the face another's not do secret not for know who? give birth
L14 Syr_8_18 Syr_8_18_1 Syr_8_18_2 Syr_8_18_3 Syr_8_18_4 Syr_8_18_5 Syr_8_18_6 Syr_8_18_7 Syr_8_18_8 Syr_8_18_9 Syr_8_18_10
L15
L01 Syr_8_19 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν.
L02 Syr_8_19 παντὶ (G3956) ἀνθρώπῳ (G444) μὴ (G3361) ἔκφαινε (L3159) σὴν (G4674) καρδίαν, (G2588) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀναφερέτω (G399) σοι (G4671) χάριν. (G5485)
L03 Syr_8_19 Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn. (Sirach 8:19 Brenton)
L04 Syr_8_19 Nie otwieraj swego serca każdemu człowiekowi, abyś nie usunął od siebie szczęścia. (Syr 8:19 BT_4)
L05 Syr_8_19 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν.
L06 Syr_8_19 πᾶς ἄνθρωπος μή ἐκφαίνω σός καρδία καί μή ἀναφέρω σοί χάρις
L07 Syr_8_19 każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie; aby nie ujawnić twój serce i, również nie; aby nie zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu tobie łaska; łaskawość, dobroć
L08 Syr_8_19 (G3956) (G444) (G3361) (L3159) (G4674) (G2588) (G2532) (G3361) (G399) (G4671) (G5485)
L09 Syr_8_19 panti\ a)nTrO/pO| mE\ e)/kfaine sE\n kardi/an, kai\ mE\ a)nafere/tO soi CHa/rin.
L10 Syr_8_19 panti anTrOpO mE ekfaine sEn kardian, kai mE anaferetO soi CHarin.
L11 Syr_8_19 A3_DSM N2_DSM D V1_PAD2S A1_ASF N1A_ASF C D V1_PAD3S RP_DS N3_ASF
L12 Syr_8_19 every (dat) human (dat) not be-you(sg)-???-ing! your/yours(sg) (acc) heart (acc) and not let-him/her/it-be-BRING UP-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) for; grace (acc)
L13 Syr_8_19 all person not shew forth your heart and not bring up you grace
L14 Syr_8_19 Syr_8_19_1 Syr_8_19_2 Syr_8_19_3 Syr_8_19_4 Syr_8_19_5 Syr_8_19_6 Syr_8_19_7 Syr_8_19_8 Syr_8_19_9 Syr_8_19_10 Syr_8_19_11
L15