| L01 | Syr_8_1 | Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_1 | Μὴ (G3361) διαμάχου (G1264) μετὰ (G3326) ἀνθρώπου (G444) δυνάστου, (G1413) μήποτε (G3379) ἐμπέσῃς (G1706) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_1 | Strive not with a mighty man' lest thou fall into his hands. (Sirach 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_1 | Nie sprzeczaj się z człowiekiem potężnym, abyś przypadkiem nie wpadł w jego ręce. (Syr 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_1 | Μὴ | διαμάχου | μετὰ | ἀνθρώπου | δυνάστου, | μήποτε | ἐμπέσῃς | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_1 | μή | διαμάχομαι | μετά | ἄνθρωπος | δυνάστης | μήποτε | ἐμπίπτω | εἰς | ὁ | χείρ | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_1 | nie; aby nie | walczyć do końca, zaciekle; spierać się | z, razem z; po, następnie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | mocarz; książę, dostojnik | aby nie; być może | wpaść (np. w złe towarzystwo) | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_1 | (G3361) | (G1264) | (G3326) | (G444) | (G1413) | (G3379) | (G1706) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_1 | *mE\ | diama/CHou | meta\ | a)nTrO/pou | duna/stou, | mE/pote | e)mpe/sE|s | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_1 | mE | diamaCHu | meta | anTrOpu | dynastu, | mEpote | empesEs | eis | tas | CHeiras | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_1 | D | V1_PMD2S | P | N2_GSM | N1M_GSM | D | VA_AAS2S | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_1 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | after (+acc), with (+gen) | human (gen) | sovereign (gen) | never | you(sg)-should-FALL | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_8_1 | not | fight through | with | person | dynasty | lest | fall in | into | the | hand | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_8_1 | Syr_8_1_1 | Syr_8_1_2 | Syr_8_1_3 | Syr_8_1_4 | Syr_8_1_5 | Syr_8_1_6 | Syr_8_1_7 | Syr_8_1_8 | Syr_8_1_9 | Syr_8_1_10 | Syr_8_1_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_2 | μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_2 | μὴ (G3361) ἔριζε (G2051) μετὰ (G3326) ἀνθρώπου (G444) πλουσίου, (G4145) μήποτε (G3379) ἀντιστήσῃ (G436) σου (G4675) τὴν (G3588) ὁλκήν· (L6949) πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἀπώλεσεν (G622) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) καρδίας (G2588) βασιλέων (G935) ἐξέκλινεν. (G1578) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_2 | Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings. (Sirach 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_2 | Nie spieraj się z człowiekiem bogatym, by nie przeciwstawił ci ciężaru złota. Złoto bowiem zgubiło wielu i serca królów uwiodło. (Syr 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_2 | μὴ | ἔριζε | μετὰ | ἀνθρώπου | πλουσίου, | μήποτε | ἀντιστήσῃ | σου | τὴν | ὁλκήν· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπώλεσεν | τὸ | χρυσίον | καὶ | καρδίας | βασιλέων | ἐξέκλινεν. | |||||||
| L06 | Syr_8_2 | μή | ἐρίζω | μετά | ἄνθρωπος | πλούσιος | μήποτε | ἀνθίστημι | σοῦ | ὁ | ὁλκή | πολύς | γάρ | ἀπόλλυμι | ὁ | χρυσίον | καί | καρδία | βασιλεύς | ἐκκλίνω | |||||||
| L07 | Syr_8_2 | nie; aby nie | spierać się, sprzeczać | z, razem z; po, następnie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | bogaty, zamożny | aby nie; być może | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | ciebie, twojego | — | waga / ciężar | wiele, liczny | gdyż, bowiem | niszczyć, zabijać, tracić | — | złoto | i, również | serce | król; przywódca | zboczyć z właściwej drogi; unikać | |||||||
| L08 | Syr_8_2 | (G3361) | (G2051) | (G3326) | (G444) | (G4145) | (G3379) | (G436) | (G4675) | (G3588) | (L6949) | (G4183) | (G1063) | (G622) | (G3588) | (G5553) | (G2532) | (G2588) | (G935) | (G1578) | |||||||
| L09 | Syr_8_2 | mE\ | e)/riDZe | meta\ | a)nTrO/pou | plousi/ou, | mE/pote | a)ntistE/sE| | sou | tE\n | o(lkE/n· | pollou\s | ga\r | a)pO/lesen | to\ | CHrusi/on | kai\ | kardi/as | basile/On | e)Xe/klinen. | |||||||
| L10 | Syr_8_2 | mE | eriDZe | meta | anTrOpu | plusiu, | mEpote | antistEsE | su | tEn | holkEn· | pollus | gar | apOlesen | to | CHrysion | kai | kardias | basileOn | eXeklinen. | |||||||
| L11 | Syr_8_2 | D | V1_PAD2S | P | N2_GSM | A1A_GSM | D | VA_AAS3S | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | N1A_APF | N3V_GPM | VAI_AAI3S | |||||||
| L12 | Syr_8_2 | not | be-you(sg)-STRIVE-ing! | after (+acc), with (+gen) | human (gen) | abundant ([Adj] gen) | never | you(sg)-will-be-OPPOSE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | many (acc) | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | heart (gen), hearts (acc) | kings (gen) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | ||||||||
| L13 | Syr_8_2 | not | dispute | with | person | rich | lest | resist | of you | the | weight | much | for | destroy | the | gold piece | and | heart | monarch | deviate | |||||||
| L14 | Syr_8_2 | Syr_8_2_1 | Syr_8_2_2 | Syr_8_2_3 | Syr_8_2_4 | Syr_8_2_5 | Syr_8_2_6 | Syr_8_2_7 | Syr_8_2_8 | Syr_8_2_9 | Syr_8_2_10 | Syr_8_2_11 | Syr_8_2_12 | Syr_8_2_13 | Syr_8_2_14 | Syr_8_2_15 | Syr_8_2_16 | Syr_8_2_17 | Syr_8_2_18 | Syr_8_2_19 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_3 | μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_3 | μὴ (G3361) διαμάχου (G1264) μετὰ (G3326) ἀνθρώπου (G444) γλωσσώδους (L2329) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐπιστοιβάσῃς (L3793) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) αὐτοῦ (G846) ξύλα. (G3586) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_3 | Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. (Sirach 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_3 | Nie sprzeczaj się z człowiekiem gadatliwym i nie dorzucaj drew do jego ognia! (Syr 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_3 | μὴ | διαμάχου | μετὰ | ἀνθρώπου | γλωσσώδους | καὶ | μὴ | ἐπιστοιβάσῃς | ἐπὶ | τὸ | πῦρ | αὐτοῦ | ξύλα. | |||||||||||||
| L06 | Syr_8_3 | μή | διαμάχομαι | μετά | ἄνθρωπος | γλωσσώδης | καί | μή | ἐπιστοιβάζω | ἐπί | ὁ | πῦρ | αὐτός | ξύλον | |||||||||||||
| L07 | Syr_8_3 | nie; aby nie | walczyć do końca, zaciekle; spierać się | z, razem z; po, następnie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | rozmowny | i, również | nie; aby nie | usypać / nagromadzić | na, nad, w czasie, za | — | ogień | on, ona, ono | drewno, kij, belka; drzewo | |||||||||||||
| L08 | Syr_8_3 | (G3361) | (G1264) | (G3326) | (G444) | (L2329) | (G2532) | (G3361) | (L3793) | (G1909) | (G3588) | (G4442) | (G846) | (G3586) | |||||||||||||
| L09 | Syr_8_3 | mE\ | diama/CHou | meta\ | a)nTrO/pou | glOssO/dous | kai\ | mE\ | e)pistoiba/sE|s | e)pi\ | to\ | pu=r | au)tou= | Xu/la. | |||||||||||||
| L10 | Syr_8_3 | mE | diamaCHu | meta | anTrOpu | glOssOdus | kai | mE | epistoibasEs | epi | to | pyr | autu | Xyla. | |||||||||||||
| L11 | Syr_8_3 | D | V1_PMD2S | P | N2_GSM | A3H_GSM | C | D | VA_AAS2S | P | RA_ASN | N3_ASN | RD_GSM | N2N_APN | |||||||||||||
| L12 | Syr_8_3 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | after (+acc), with (+gen) | human (gen) | and | not | you(sg)-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_8_3 | not | fight through | with | person | talkative | and | not | pile up | in | the | fire | he | wood | |||||||||||||
| L14 | Syr_8_3 | Syr_8_3_1 | Syr_8_3_2 | Syr_8_3_3 | Syr_8_3_4 | Syr_8_3_5 | Syr_8_3_6 | Syr_8_3_7 | Syr_8_3_8 | Syr_8_3_9 | Syr_8_3_10 | Syr_8_3_11 | Syr_8_3_12 | Syr_8_3_13 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_4 | μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_4 | μὴ (G3361) πρόσπαιζε (L7783) ἀπαιδεύτῳ, (G521) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀτιμάζωνται (G818) οἱ (G3588) πρόγονοί (G4269) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_4 | Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced. (Sirach 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_4 | Unikaj poufałości z prostakiem, aby twoi przodkowie nie byli znieważani. (Syr 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_4 | μὴ | πρόσπαιζε | ἀπαιδεύτῳ, | ἵνα | μὴ | ἀτιμάζωνται | οἱ | πρόγονοί | σου. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_4 | μή | προσπαίζω | ἀπαίδευτος | ἵνα | μή | ἀτιμάζω | ὁ | πρόγονος | σοῦ | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_4 | nie; aby nie | bawić się / zabawa | bez wyszkolenia, niewykształcony | aby | nie; aby nie | znieważać, wzgardzić | — | przodek | ciebie, twojego | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_4 | (G3361) | (L7783) | (G521) | (G2443) | (G3361) | (G818) | (G3588) | (G4269) | (G4675) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_4 | mE\ | pro/spaiDZe | a)paideu/tO|, | i(/na | mE\ | a)tima/DZOntai | oi( | pro/gonoi/ | sou. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_4 | mE | prospaiDZe | apaideutO, | hina | mE | atimaDZOntai | hoi | progonoi | su. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_4 | D | V1_PAD2S | A1B_DSM | C | D | V1_PMS3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_4 | not | uninstructed ([Adj] dat) | so that / in order to /because | not | they-should-be-being-DISHONOR-ed | the (nom) | fore-born ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_8_4 | not | play | undisciplined | so | not | dishonor | the | ancestor | of you | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_8_4 | Syr_8_4_1 | Syr_8_4_2 | Syr_8_4_3 | Syr_8_4_4 | Syr_8_4_5 | Syr_8_4_6 | Syr_8_4_7 | Syr_8_4_8 | Syr_8_4_9 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_5 | μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_5 | μὴ (G3361) ὀνείδιζε (G3679) ἄνθρωπον (G444) ἀποστρέφοντα (G654) ἀπὸ (G575) ἁμαρτίας· (G266) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) πάντες (G3956) ἐσμὲν (G1510) ἐν (G1722) ἐπιτίμοις. (L3817) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_5 | Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment. (Sirach 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_5 | Nie czyń wyrzutów człowiekowi, co się odwraca od grzechu, pamiętaj, że wszyscy jesteśmy godni kary. (Syr 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_5 | μὴ | ὀνείδιζε | ἄνθρωπον | ἀποστρέφοντα | ἀπὸ | ἁμαρτίας· | μνήσθητι | ὅτι | πάντες | ἐσμὲν | ἐν | ἐπιτίμοις. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_8_5 | μή | ὀνειδίζω | ἄνθρωπος | ἀποστρέφω | ἀπό | ἁμαρτία | μνάομαι | ὅτι | πᾶς | εἰμί | ἐν | ἐπίτιμος | ||||||||||||||
| L07 | Syr_8_5 | nie; aby nie | ganić, ubliżać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | grzech, wina | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | w posiadaniu swoich praw i franchisingów | ||||||||||||||
| L08 | Syr_8_5 | (G3361) | (G3679) | (G444) | (G654) | (G575) | (G266) | (G3415) | (G3754) | (G3956) | (G1510) | (G1722) | (L3817) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_8_5 | mE\ | o)nei/diDZe | a)/nTrOpon | a)postre/fonta | a)po\ | a(marti/as· | mnE/sTEti | o(/ti | pa/ntes | e)sme\n | e)n | e)piti/mois. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_8_5 | mE | oneidiDZe | anTrOpon | apostrefonta | apo | hamartias· | mnEsTEti | hoti | pantes | esmen | en | epitimois. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_8_5 | D | V1_PAD2S | N2_ASM | V1_PAPASM | P | N1A_GSF | VS_APD2S | C | A3_NPM | V9_PAI1P | P | A1B_DPN | ||||||||||||||
| L12 | Syr_8_5 | not | be-you(sg)-DISPARAGE-ing! | human (acc) | while TURN-ing-AWAY-FROM (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | all (nom|voc) | we-are | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_8_5 | not | disparage | person | turn away | from | sin | remember | since | all | be | in | in possession of his rights and franchises | ||||||||||||||
| L14 | Syr_8_5 | Syr_8_5_1 | Syr_8_5_2 | Syr_8_5_3 | Syr_8_5_4 | Syr_8_5_5 | Syr_8_5_6 | Syr_8_5_7 | Syr_8_5_8 | Syr_8_5_9 | Syr_8_5_10 | Syr_8_5_11 | Syr_8_5_12 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_6 | μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_6 | μὴ (G3361) ἀτιμάσῃς (G818) ἄνθρωπον (G444) ἐν (G1722) γήρᾳ (G1094) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) ἐξ (G1537) ἡμῶν (G2257) γηράσκουσιν. (G1095) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_6 | Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old. (Sirach 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_6 | Nie uwłaczaj człowiekowi w jego starości, albowiem i z nas niektórzy się zestarzeją. (Syr 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_6 | μὴ | ἀτιμάσῃς | ἄνθρωπον | ἐν | γήρᾳ | αὐτοῦ· | καὶ | γὰρ | ἐξ | ἡμῶν | γηράσκουσιν. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_6 | μή | ἀτιμάζω | ἄνθρωπος | ἐν | γῆρας | αὐτός | καί | γάρ | ἐκ | ἡμῶν | γηράσκω | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_6 | nie; aby nie | znieważać, wzgardzić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | w, wewnątrz | starość | on, ona, ono | i, również | gdyż, bowiem | z, spośród, od | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | zestarzeć się | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_6 | (G3361) | (G818) | (G444) | (G1722) | (G1094) | (G846) | (G2532) | (G1063) | (G1537) | (G2257) | (G1095) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_6 | mE\ | a)tima/sE|s | a)/nTrOpon | e)n | gE/ra| | au)tou=· | kai\ | ga\r | e)X | E(mO=n | gEra/skousin. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_6 | mE | atimasEs | anTrOpon | en | gEra | autu· | kai | gar | eX | hEmOn | gEraskusin. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_6 | D | VA_AAS2S | N2_ASM | P | N3_DSN | RD_GSM | C | x | P | RP_GP | V1_PAI3P | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_6 | not | you(sg)-should-DISHONOR | human (acc) | in/among/by (+dat) | old age (dat) | him/it/same (gen) | and | for | out of (+gen) | us (gen) | they-are-GROW-ing-OLD, while GROW-ing-OLD (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_8_6 | not | dishonor | person | in | old age | he | and | for | from | our | get old | |||||||||||||||
| L14 | Syr_8_6 | Syr_8_6_1 | Syr_8_6_2 | Syr_8_6_3 | Syr_8_6_4 | Syr_8_6_5 | Syr_8_6_6 | Syr_8_6_7 | Syr_8_6_8 | Syr_8_6_9 | Syr_8_6_10 | Syr_8_6_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_7 | μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_7 | μὴ (G3361) ἐπίχαιρε (L3828) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ· (G3498) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) πάντες (G3956) τελευτῶμεν. (G5053) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_7 | Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all. (Sirach 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_7 | Nie okazuj radości nad zmarłym, pamiętaj, że wszyscy pomrzemy. (Syr 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_7 | μὴ | ἐπίχαιρε | ἐπὶ | νεκρῷ· | μνήσθητι | ὅτι | πάντες | τελευτῶμεν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_7 | μή | ἐπιχαίρω | ἐπί | νεκρός | μνάομαι | ὅτι | πᾶς | τελευτάω | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_7 | nie; aby nie | się cieszyć | na, nad, w czasie, za | martwy, nieżywy | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | umierać | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_7 | (G3361) | (L3828) | (G1909) | (G3498) | (G3415) | (G3754) | (G3956) | (G5053) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_7 | mE\ | e)pi/CHaire | e)pi\ | nekrO=|· | mnE/sTEti | o(/ti | pa/ntes | teleutO=men. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_7 | mE | epiCHaire | epi | nekrO· | mnEsTEti | hoti | pantes | teleutOmen. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_7 | D | V1_PAD2S | P | N2_DSM | VS_APD2S | C | A3_NPM | V3_PAI1P | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_7 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dead ([Adj] dat) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | all (nom|voc) | we-are-END-ing, we-should-be-END-ing | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_8_7 | not | rejoice over | in | dead | remember | since | all | meet an end | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_8_7 | Syr_8_7_1 | Syr_8_7_2 | Syr_8_7_3 | Syr_8_7_4 | Syr_8_7_5 | Syr_8_7_6 | Syr_8_7_7 | Syr_8_7_8 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_8 | μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_8 | μὴ (G3361) παρίδῃς (L7278) διήγημα (L2704) σοφῶν (G4680) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) παροιμίαις (G3942) αὐτῶν (G846) ἀναστρέφου· (G390) ὅτι (G3754) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) μαθήσῃ (G3129) παιδείαν (G3809) καὶ (G2532) λειτουργῆσαι (G3008) μεγιστᾶσιν. (G3175) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_8 | Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease. (Sirach 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_8 | Nie gardź opowiadaniem mędrców, a zajmuj się ich przypowieściami, albowiem od nich zdobędziesz naukę, abyś mógł urzędować u władców. (Syr 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_8 | μὴ | παρίδῃς | διήγημα | σοφῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | παροιμίαις | αὐτῶν | ἀναστρέφου· | ὅτι | παρ’ | αὐτῶν | μαθήσῃ | παιδείαν | καὶ | λειτουργῆσαι | μεγιστᾶσιν. | ||||||||
| L06 | Syr_8_8 | μή | παρεῖδον | διήγημα | σοφός | καί | ἐν | ὁ | παροιμία | αὐτός | ἀναστρέφω | ὅτι | παρά | αὐτός | μανθάνω | παιδεία | καί | λειτουργέω | μεγιστᾶνες | ||||||||
| L07 | Syr_8_8 | nie; aby nie | zauważyć po drodze | opowieść / bajka | mądry, uczony; roztropny | i, również | w, wewnątrz | — | przysłowie, powiedzenie | on, ona, ono | odwracać, obracać | że; ponieważ | przy, obok, wśród | on, ona, ono | uczyć się, poznawać | wychowanie, edukacja | i, również | pełnić służbę | dostojnicy, wielmoże | ||||||||
| L08 | Syr_8_8 | (G3361) | (L7278) | (L2704) | (G4680) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3942) | (G846) | (G390) | (G3754) | (G3844) | (G846) | (G3129) | (G3809) | (G2532) | (G3008) | (G3175) | ||||||||
| L09 | Syr_8_8 | mE\ | pari/dE|s | diE/gEma | sofO=n | kai\ | e)n | tai=s | paroimi/ais | au)tO=n | a)nastre/fou· | o(/ti | par’ | au)tO=n | maTE/sE| | paidei/an | kai\ | leitourgE=sai | megista=sin. | ||||||||
| L10 | Syr_8_8 | mE | paridEs | diEgEma | sofOn | kai | en | tais | paroimiais | autOn | anastrefu· | hoti | par’ | autOn | maTEsE | paideian | kai | leiturgEsai | megistasin. | ||||||||
| L11 | Syr_8_8 | D | VB_AAS2S | N3M_ASN | A1_GPM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | V1_PMD2S | C | P | RD_GPF | VF_FMI2S | N1A_ASF | C | VA_AAN | N3_DPM | ||||||||
| L12 | Syr_8_8 | not | wise ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | proverbs (dat) | them/same (gen) | be-you(sg)-being-UPSET-ed! | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | you(sg)-will-be-LEARN-ed | chastisement (acc) | and | to-OFFICIATE, be-you(sg)-OFFICIATE-ed!, he/she/it-happens-to-OFFICIATE (opt) | magistrates (dat) | ||||||||||
| L13 | Syr_8_8 | not | observe by the way | tale | wise | and | in | the | proverb | he | overturn | since | from | he | learn | discipline | and | employed | magnate | ||||||||
| L14 | Syr_8_8 | Syr_8_8_1 | Syr_8_8_2 | Syr_8_8_3 | Syr_8_8_4 | Syr_8_8_5 | Syr_8_8_6 | Syr_8_8_7 | Syr_8_8_8 | Syr_8_8_9 | Syr_8_8_10 | Syr_8_8_11 | Syr_8_8_12 | Syr_8_8_13 | Syr_8_8_14 | Syr_8_8_15 | Syr_8_8_16 | Syr_8_8_17 | Syr_8_8_18 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_9 | μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_9 | μὴ (G3361) ἀστόχει (G795) διηγήματος (L2704) γερόντων, (G1088) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) αὐτοὶ (G846) ἔμαθον (G3129) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν· (G846) ὅτι (G3754) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) μαθήσῃ (G3129) σύνεσιν (G4907) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) χρείας (G5532) δοῦναι (G1325) ἀπόκρισιν. (G612) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_9 | Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth. (Sirach 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_9 | Nie odsuwaj od siebie opowiadania starców, albowiem i oni nauczyli się go od swoich ojców; od nich i ty nauczysz się rozumu, by w czasie potrzeby dać odpowiedź. (Syr 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_9 | μὴ | ἀστόχει | διηγήματος | γερόντων, | καὶ | γὰρ | αὐτοὶ | ἔμαθον | παρὰ | τῶν | πατέρων | αὐτῶν· | ὅτι | παρ’ | αὐτῶν | μαθήσῃ | σύνεσιν | καὶ | ἐν | καιρῷ | χρείας | δοῦναι | ἀπόκρισιν. | |||
| L06 | Syr_8_9 | μή | ἀστοχέω | διήγημα | γέρων | καί | γάρ | αὐτός | μανθάνω | παρά | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὅτι | παρά | αὐτός | μανθάνω | σύνεσις | καί | ἐν | καιρός | χρεία | δίδωμι | ἀπόκρισις | |||
| L07 | Syr_8_9 | nie; aby nie | chybić celu, zboczyć z drogi | opowieść / bajka | starzec | i, również | gdyż, bowiem | on, ona, ono | uczyć się, poznawać | przy, obok, wśród | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | że; ponieważ | przy, obok, wśród | on, ona, ono | uczyć się, poznawać | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | dać, dawać, przekazać | odpowiedź | |||
| L08 | Syr_8_9 | (G3361) | (G795) | (L2704) | (G1088) | (G2532) | (G1063) | (G846) | (G3129) | (G3844) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3754) | (G3844) | (G846) | (G3129) | (G4907) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (G5532) | (G1325) | (G612) | |||
| L09 | Syr_8_9 | mE\ | a)sto/CHei | diEgE/matos | gero/ntOn, | kai\ | ga\r | au)toi\ | e)/maTon | para\ | tO=n | pate/rOn | au)tO=n· | o(/ti | par’ | au)tO=n | maTE/sE| | su/nesin | kai\ | e)n | kairO=| | CHrei/as | dou=nai | a)po/krisin. | |||
| L10 | Syr_8_9 | mE | astoCHei | diEgEmatos | gerontOn, | kai | gar | autoi | emaTon | para | tOn | paterOn | autOn· | hoti | par’ | autOn | maTEsE | synesin | kai | en | kairO | CHreias | dunai | apokrisin. | |||
| L11 | Syr_8_9 | D | V2_PAD2S | N3M_GSN | N3_GPM | C | x | RD_NPM | VBI_AAI3P | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | P | RD_GPM | VF_FMI2S | N3I_ASF | C | P | N2_DSM | N1A_GSF | VO_AAN | N3I_ASF | |||
| L12 | Syr_8_9 | not | he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! | old men (gen) | and | for | they/same (nom) | I-LEARN-ed, they-LEARN-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | you(sg)-will-be-LEARN-ed | insight/discernment (acc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | need (gen), needs (acc) | to-GIVE | answer (acc) | ||||
| L13 | Syr_8_9 | not | mis-aim | tale | aged | and | for | he | learn | from | the | father | he | since | from | he | learn | comprehension | and | in | season | need | give | response | |||
| L14 | Syr_8_9 | Syr_8_9_1 | Syr_8_9_2 | Syr_8_9_3 | Syr_8_9_4 | Syr_8_9_5 | Syr_8_9_6 | Syr_8_9_7 | Syr_8_9_8 | Syr_8_9_9 | Syr_8_9_10 | Syr_8_9_11 | Syr_8_9_12 | Syr_8_9_13 | Syr_8_9_14 | Syr_8_9_15 | Syr_8_9_16 | Syr_8_9_17 | Syr_8_9_18 | Syr_8_9_19 | Syr_8_9_20 | Syr_8_9_21 | Syr_8_9_22 | Syr_8_9_23 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_10 | μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_10 | μὴ (G3361) ἔκκαιε (G1572) ἄνθρακας (G440) ἁμαρτωλοῦ, (G268) μὴ (G3361) ἐμπυρισθῇς (L3355) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) φλογὸς (G5395) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_10 | Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire. (Sirach 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_10 | Nie podpalaj węgli grzesznika, abyś nie spłonął w ogniu ich płomienia. (Syr 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_10 | μὴ | ἔκκαιε | ἄνθρακας | ἁμαρτωλοῦ, | μὴ | ἐμπυρισθῇς | ἐν | πυρὶ | φλογὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_10 | μή | ἐκκαίω | ἄνθραξ | ἁμαρτωλός | μή | ἐμπυρίζω | ἐν | πῦρ | φλόξ | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_10 | nie; aby nie | zapalić, podpalić | rozżarzony węgiel | grzeszny; grzesznik | nie; aby nie | podpalić | w, wewnątrz | ogień | płomień, ogień | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_10 | (G3361) | (G1572) | (G440) | (G268) | (G3361) | (L3355) | (G1722) | (G4442) | (G5395) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_10 | mE\ | e)/kkaie | a)/nTrakas | a(martOlou=, | mE\ | e)mpurisTE=|s | e)n | puri\ | flogo\s | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_10 | mE | ekkaie | anTrakas | hamartOlu, | mE | empyrisTEs | en | pyri | flogos | autu. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_10 | D | V1_PAD2S | N3K_APM | A1B_GSM | D | VS_APS2S | P | N3_DSN | N3G_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_10 | not | be-you(sg)-INFLAME-ing! | charcoals (acc) | sinful ([Adj] gen) | not | you(sg)-should-be-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | flame (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_8_10 | not | burn out | live coal | sinful | not | set on fire | in | fire | blaze | he | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_8_10 | Syr_8_10_1 | Syr_8_10_2 | Syr_8_10_3 | Syr_8_10_4 | Syr_8_10_5 | Syr_8_10_6 | Syr_8_10_7 | Syr_8_10_8 | Syr_8_10_9 | Syr_8_10_10 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_11 | μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_11 | μὴ (G3361) ἐξαναστῇς (G1817) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὑβριστοῦ, (L9316) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐγκαθίσῃ (L2883) ὡς (G5613) ἔνεδρον (G1749) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_11 | Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words (Sirach 8:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_11 | Nie cofaj się przed zuchwalcem, aby się nie zasadził jak sidło przeciw tobie. (Syr 8:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_11 | μὴ | ἐξαναστῇς | ἀπὸ | προσώπου | ὑβριστοῦ, | ἵνα | μὴ | ἐγκαθίσῃ | ὡς | ἔνεδρον | τῷ | στόματί | σου. | |||||||||||||
| L06 | Syr_8_11 | μή | ἐξανίστημι | ἀπό | πρόσωπον | ὕβριστος | ἵνα | μή | ἐγκαθίζω | ὥς | ἔνεδρον | ὁ | στόμα | σοῦ | |||||||||||||
| L07 | Syr_8_11 | nie; aby nie | sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | swawolny | aby | nie; aby nie | usiądź | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zasadzka, czyhanie | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | |||||||||||||
| L08 | Syr_8_11 | (G3361) | (G1817) | (G575) | (G4383) | (L9316) | (G2443) | (G3361) | (L2883) | (G5613) | (G1749) | (G3588) | (G4750) | (G4675) | |||||||||||||
| L09 | Syr_8_11 | mE\ | e)XanastE=|s | a)po\ | prosO/pou | u(bristou=, | i(/na | mE\ | e)gkaTi/sE| | O(s | e)/nedron | tO=| | sto/mati/ | sou. | |||||||||||||
| L10 | Syr_8_11 | mE | eXanastEs | apo | prosOpu | hybristu, | hina | mE | enkaTisE | hOs | enedron | tO | stomati | su. | |||||||||||||
| L11 | Syr_8_11 | D | VH_AAS2S | P | N2N_GSN | A1_GSN | C | D | VF_FMI2S | C | N2N_ASN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | |||||||||||||
| L12 | Syr_8_11 | not | you(sg)-should-RAISE UP | away from (+gen) | face (gen) | ??? (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | as/like | ambush (nom|acc|voc) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_8_11 | not | resurrect out | from | face | wanton | so | not | seat in | as | ambush | the | mouth | of you | |||||||||||||
| L14 | Syr_8_11 | Syr_8_11_1 | Syr_8_11_2 | Syr_8_11_3 | Syr_8_11_4 | Syr_8_11_5 | Syr_8_11_6 | Syr_8_11_7 | Syr_8_11_8 | Syr_8_11_9 | Syr_8_11_10 | Syr_8_11_11 | Syr_8_11_12 | Syr_8_11_13 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_12 | μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_12 | μὴ (G3361) δανείσῃς (G1155) ἀνθρώπῳ (G444) ἰσχυροτέρῳ (G2478) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) δανείσῃς, (G1155) ὡς (G5613) ἀπολωλεκὼς (G622) γίνου. (G1096) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_12 | Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost. (Sirach 8:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_12 | Nie pożyczaj człowiekowi możniejszemu od siebie, a jeślibyś pożyczył, uważaj to za stracone! (Syr 8:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_12 | μὴ | δανείσῃς | ἀνθρώπῳ | ἰσχυροτέρῳ | σου· | καὶ | ἐὰν | δανείσῃς, | ὡς | ἀπολωλεκὼς | γίνου. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_12 | μή | δανείζω | ἄνθρωπος | ἰσχυρός | σοῦ | καί | ἐάν | δανείζω | ὥς | ἀπόλλυμι | γίνομαι | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_12 | nie; aby nie | pożyczać komuś pieniądze | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | silny, potężny | ciebie, twojego | i, również | jeśli | pożyczać komuś pieniądze | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | niszczyć, zabijać, tracić | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_12 | (G3361) | (G1155) | (G444) | (G2478) | (G4675) | (G2532) | (G1437) | (G1155) | (G5613) | (G622) | (G1096) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_12 | mE\ | danei/sE|s | a)nTrO/pO| | i)sCHurote/rO| | sou· | kai\ | e)a\n | danei/sE|s, | O(s | a)polOlekO\s | gi/nou. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_12 | mE | daneisEs | anTrOpO | isCHyroterO | su· | kai | ean | daneisEs, | hOs | apolOlekOs | ginu. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_12 | D | VA_AAS2S | N2_DSM | A1A_DSMC | RP_GS | C | C | VA_AAS2S | C | VX_XAPNSM | V1_PMD2S | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_12 | not | you(sg)-should-LEND | human (dat) | stronger ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if-ever | you(sg)-should-LEND | as/like | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_8_12 | not | lend | person | forceful | of you | and | and if | lend | as | destroy | happen | |||||||||||||||
| L14 | Syr_8_12 | Syr_8_12_1 | Syr_8_12_2 | Syr_8_12_3 | Syr_8_12_4 | Syr_8_12_5 | Syr_8_12_6 | Syr_8_12_7 | Syr_8_12_8 | Syr_8_12_9 | Syr_8_12_10 | Syr_8_12_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_13 | μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_13 | μὴ (G3361) ἐγγυήσῃ (L2879) ὑπὲρ (G5228) δύναμίν (G1411) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐγγυήσῃ, (L2879) ὡς (G5613) ἀποτείσων (G661) φρόντιζε. (G5431) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_13 | Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it. (Sirach 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_13 | Nie ręcz ponad swoją możliwość, a jeśliś poręczył, troszcz się jako płatnik! (Syr 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_13 | μὴ | ἐγγυήσῃ | ὑπὲρ | δύναμίν | σου· | καὶ | ἐὰν | ἐγγυήσῃ, | ὡς | ἀποτείσων | φρόντιζε. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_13 | μή | ἐγγυάω | ὑπέρ | δύναμις | σοῦ | καί | ἐάν | ἐγγυάω | ὥς | ἀποτίνω | φροντίζω | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_13 | nie; aby nie | dać / dawać | nad, ponad; z powodu | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | i, również | jeśli | dać / dawać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | spłacić, odpłacić | troszczyć się, zabiegać | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_13 | (G3361) | (L2879) | (G5228) | (G1411) | (G4675) | (G2532) | (G1437) | (L2879) | (G5613) | (G661) | (G5431) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_13 | mE\ | e)gguE/sE| | u(pe\r | du/nami/n | sou· | kai\ | e)a\n | e)gguE/sE|, | O(s | a)potei/sOn | fro/ntiDZe. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_13 | mE | engyEsE | hyper | dynamin | su· | kai | ean | engyEsE, | hOs | apoteisOn | frontiDZe. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_13 | D | VA_AAS2S | P | N3I_ASF | RP_GS | C | C | VA_AAS2S | C | VF_FAPNSM | V1_PAD2S | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_13 | not | above (+acc), on behalf of (+gen) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if-ever | as/like | going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (nom) | be-you(sg)-???-ing! | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_8_13 | not | give | over | power | of you | and | and if | give | as | pay off | take care | |||||||||||||||
| L14 | Syr_8_13 | Syr_8_13_1 | Syr_8_13_2 | Syr_8_13_3 | Syr_8_13_4 | Syr_8_13_5 | Syr_8_13_6 | Syr_8_13_7 | Syr_8_13_8 | Syr_8_13_9 | Syr_8_13_10 | Syr_8_13_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_14 | μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_14 | μὴ (G3361) δικάζου (L2712) μετὰ (G3326) κριτοῦ· (G2923) κατὰ (G2596) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) αὐτοῦ (G846) κρινοῦσιν (G2919) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_14 | Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour. (Sirach 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_14 | Nie prawuj się ze sędzią, ponieważ według jego uznania wydadzą mu wyrok. (Syr 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_14 | μὴ | δικάζου | μετὰ | κριτοῦ· | κατὰ | γὰρ | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ | κρινοῦσιν | αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_14 | μή | δικάζω | μετά | κριτής | κατά | γάρ | ὁ | δόξα | αὐτός | κρίνω | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_14 | nie; aby nie | sędzia / sądzić | z, razem z; po, następnie | sędzia, arbiter | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | gdyż, bowiem | — | chwała, cześć; blask | on, ona, ono | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_14 | (G3361) | (L2712) | (G3326) | (G2923) | (G2596) | (G1063) | (G3588) | (G1391) | (G846) | (G2919) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_14 | mE\ | dika/DZou | meta\ | kritou=· | kata\ | ga\r | tE\n | do/Xan | au)tou= | krinou=sin | au)tO=|. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_14 | mE | dikaDZu | meta | kritu· | kata | gar | tEn | doXan | autu | krinusin | autO. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_14 | D | V1_PMD2S | P | N1M_GSM | P | x | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | VF2_FAI3P | RD_DSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_14 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | after (+acc), with (+gen) | judge (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | for | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_8_14 | not | judge | with | judge | down | for | the | glory | he | judge | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_8_14 | Syr_8_14_1 | Syr_8_14_2 | Syr_8_14_3 | Syr_8_14_4 | Syr_8_14_5 | Syr_8_14_6 | Syr_8_14_7 | Syr_8_14_8 | Syr_8_14_9 | Syr_8_14_10 | Syr_8_14_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_15 | μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_15 | μετὰ (G3326) τολμηροῦ (L9203) μὴ (G3361) πορεύου (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ, (G3598) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) βαρύνηται (G925) κατὰ (G2596) σοῦ· (G4675) αὐτὸς (G846) γὰρ (G1063) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) θέλημα (G2307) αὐτοῦ (G846) ποιήσει, (G4160) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἀφροσύνῃ (G877) αὐτοῦ (G846) συναπολῇ. (G4881) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_15 | Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly. (Sirach 8:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_15 | Nie wyruszaj w drogę z człowiekiem nieroztropnie odważnym, aby ci nie był ciężarem: on bowiem według swej woli będzie postępować i mógłbyś zginąć przez jego szaleństwo. (Syr 8:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_15 | μετὰ | τολμηροῦ | μὴ | πορεύου | ἐν | ὁδῷ, | ἵνα | μὴ | βαρύνηται | κατὰ | σοῦ· | αὐτὸς | γὰρ | κατὰ | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | ποιήσει, | καὶ | τῇ | ἀφροσύνῃ | αὐτοῦ | συναπολῇ. | |||
| L06 | Syr_8_15 | μετά | τολμηρός | μή | πορεύομαι | ἐν | ὁδός | ἵνα | μή | βαρύνω | κατά | σοῦ | αὐτός | γάρ | κατά | ὁ | θέλημα | αὐτός | ποιέω | καί | ὁ | ἀφροσύνη | αὐτός | συναπόλλυμι | |||
| L07 | Syr_8_15 | z, razem z; po, następnie | bezwstyd | nie; aby nie | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | aby | nie; aby nie | przygniatać, obarczać ciężarem | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | ciebie, twojego | on, ona, ono | gdyż, bowiem | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | wola, pragnienie, zamiar | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | i, również | — | głupota, brak rozumu | on, ona, ono | ginąć razem; zniszczyć wspólnie | |||
| L08 | Syr_8_15 | (G3326) | (L9203) | (G3361) | (G4198) | (G1722) | (G3598) | (G2443) | (G3361) | (G925) | (G2596) | (G4675) | (G846) | (G1063) | (G2596) | (G3588) | (G2307) | (G846) | (G4160) | (G2532) | (G3588) | (G877) | (G846) | (G4881) | |||
| L09 | Syr_8_15 | meta\ | tolmErou= | mE\ | poreu/ou | e)n | o(dO=|, | i(/na | mE\ | baru/nEtai | kata\ | sou=· | au)to\s | ga\r | kata\ | to\ | Te/lEma | au)tou= | poiE/sei, | kai\ | tE=| | a)frosu/nE| | au)tou= | sunapolE=|. | |||
| L10 | Syr_8_15 | meta | tolmEru | mE | poreuu | en | hodO, | hina | mE | barynEtai | kata | su· | autos | gar | kata | to | TelEma | autu | poiEsei, | kai | tE | afrosynE | autu | synapolE. | |||
| L11 | Syr_8_15 | P | A1A_GSM | D | V1_PMD2S | P | N2_DSF | C | D | V1_PMS3S | P | RP_GS | RD_NSM | x | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S | C | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VF_FMI2S | |||
| L12 | Syr_8_15 | after (+acc), with (+gen) | not | be-you(sg)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-being-WEIGH-ed-DOWN, he/she/it-should-be-WEIGH-ed-DOWN | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/it/same (nom) | for | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | and | the (dat) | mindlessness (dat) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-be-ANNIHILATE-ed-WITH, he/she/it-should-ANNIHILATE-WITH, you(sg)-should-be-ANNIHILATE-ed-WITH | ||||
| L13 | Syr_8_15 | with | hardihood | not | travel | in | way | so | not | weighty | down | of you | he | for | down | the | determination | he | do | and | the | nonsense | he | destroy with | |||
| L14 | Syr_8_15 | Syr_8_15_1 | Syr_8_15_2 | Syr_8_15_3 | Syr_8_15_4 | Syr_8_15_5 | Syr_8_15_6 | Syr_8_15_7 | Syr_8_15_8 | Syr_8_15_9 | Syr_8_15_10 | Syr_8_15_11 | Syr_8_15_12 | Syr_8_15_13 | Syr_8_15_14 | Syr_8_15_15 | Syr_8_15_16 | Syr_8_15_17 | Syr_8_15_18 | Syr_8_15_19 | Syr_8_15_20 | Syr_8_15_21 | Syr_8_15_22 | Syr_8_15_23 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_16 | μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_16 | μετὰ (G3326) θυμώδους (L4578) μὴ (G3361) ποιήσῃς (G4160) μάχην (G3163) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαπορεύου (G1279) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) ἔρημον· (G2048) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) οὐδὲν (G3762) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ (G846) αἷμα, (G129) καὶ (G2532) ὅπου (G3699) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) βοήθεια, (G996) καταβαλεῖ (G2598) σε. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_16 | Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee. (Sirach 8:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_16 | Nie wadź się z popędliwym i nie wędruj z nim przez pustynię, albowiem krew w oczach jego jest niczym, a zabije cię tam, gdzie nie będzie pomocy. (Syr 8:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_16 | μετὰ | θυμώδους | μὴ | ποιήσῃς | μάχην | καὶ | μὴ | διαπορεύου | μετ’ | αὐτοῦ | τὴν | ἔρημον· | ὅτι | ὡς | οὐδὲν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | αἷμα, | καὶ | ὅπου | οὐκ | ἔστιν | βοήθεια, | καταβαλεῖ | σε. |
| L06 | Syr_8_16 | μετά | θυμώδης | μή | ποιέω | μάχη | καί | μή | διαπορεύομαι | μετά | αὐτός | ὁ | ἔρημος | ὅτι | ὥς | οὐδείς | ἐν | ὀφθαλμός | αὐτός | αἷμα | καί | ὅπου | οὐ | εἰμί | βοήθεια | καταβάλλω | σέ |
| L07 | Syr_8_16 | z, razem z; po, następnie | namiętny | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | walka, bój; spór, kłótnia | i, również | nie; aby nie | przenieść kogoś przez jakieś miejsce | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | — | odludny; pustynny | że; ponieważ | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | nikt, nic; żaden | w, wewnątrz | oko | on, ona, ono | krew | i, również | gdzie; podczas gdy | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | pomoc, wsparcie | strącić, zrzucić; założyć fundament | ciebie |
| L08 | Syr_8_16 | (G3326) | (L4578) | (G3361) | (G4160) | (G3163) | (G2532) | (G3361) | (G1279) | (G3326) | (G846) | (G3588) | (G2048) | (G3754) | (G5613) | (G3762) | (G1722) | (G3788) | (G846) | (G129) | (G2532) | (G3699) | (G3756) | (G1510) | (G996) | (G2598) | (G4571) |
| L09 | Syr_8_16 | meta\ | TumO/dous | mE\ | poiE/sE|s | ma/CHEn | kai\ | mE\ | diaporeu/ou | met’ | au)tou= | tE\n | e)/rEmon· | o(/ti | O(s | ou)de\n | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou= | ai(=ma, | kai\ | o(/pou | ou)k | e)/stin | boE/Teia, | katabalei= | se. |
| L10 | Syr_8_16 | meta | TymOdus | mE | poiEsEs | maCHEn | kai | mE | diaporeuu | met’ | autu | tEn | erEmon· | hoti | hOs | uden | en | ofTalmois | autu | haima, | kai | hopu | uk | estin | boETeia, | katabalei | se. |
| L11 | Syr_8_16 | P | A3H_GSM | D | VA_AAS2S | N1_ASF | C | D | V1_PMD2S | P | RD_GSM | RA_ASF | N2_ASF | C | C | A3_NSN | P | N2_DPM | RD_GSM | N3M_ASN | C | x | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | VF2_FAI3S | RP_AS |
| L12 | Syr_8_16 | after (+acc), with (+gen) | not | you(sg)-should-DO/MAKE | quarrel (acc) | and | not | be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | as/like | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | blood (nom|acc|voc) | and | where | not | he/she/it-is | help (nom|voc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |
| L13 | Syr_8_16 | with | passionate | not | do | fight | and | not | travel through | with | he | the | lonesome | since | as | no one | in | eye | he | blood | and | where | not | be | help | cast down | you |
| L14 | Syr_8_16 | Syr_8_16_1 | Syr_8_16_2 | Syr_8_16_3 | Syr_8_16_4 | Syr_8_16_5 | Syr_8_16_6 | Syr_8_16_7 | Syr_8_16_8 | Syr_8_16_9 | Syr_8_16_10 | Syr_8_16_11 | Syr_8_16_12 | Syr_8_16_13 | Syr_8_16_14 | Syr_8_16_15 | Syr_8_16_16 | Syr_8_16_17 | Syr_8_16_18 | Syr_8_16_19 | Syr_8_16_20 | Syr_8_16_21 | Syr_8_16_22 | Syr_8_16_23 | Syr_8_16_24 | Syr_8_16_25 | Syr_8_16_26 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_17 | μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_17 | μετὰ (G3326) μωροῦ (G3474) μὴ (G3361) συμβουλεύου· (G4823) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) δυνήσεται (G1410) λόγον (G3056) στέξαι. (G4722) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_17 | Consult not with a fool; for he cannot keep counsel. (Sirach 8:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_17 | Nie naradzaj się z głupim, bo nie potrafi rozmowy zachować w tajemnicy. (Syr 8:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_17 | μετὰ | μωροῦ | μὴ | συμβουλεύου· | οὐ | γὰρ | δυνήσεται | λόγον | στέξαι. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_17 | μετά | μωρός | μή | συμβουλεύω | οὐ | γάρ | δύναμαι | λόγος | στέγω | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_17 | z, razem z; po, następnie | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | nie; aby nie | doradzać; naradzać się | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być w stanie coś zrobić | słowo, wypowiedź, mowa | osłaniać; znosić, wytrzymać | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_17 | (G3326) | (G3474) | (G3361) | (G4823) | (G3756) | (G1063) | (G1410) | (G3056) | (G4722) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_17 | meta\ | mOrou= | mE\ | sumbouleu/ou· | ou) | ga\r | dunE/setai | lo/gon | ste/Xai. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_17 | meta | mOru | mE | symbuleuu· | u | gar | dynEsetai | logon | steXai. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_17 | P | A1A_GSM | D | V1_PMD2S | D | x | VF_FMI3S | N2_ASM | VA_AAN | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_17 | after (+acc), with (+gen) | moronic ([Adj] gen) | not | be-you(sg)-being-COUNCIL-ed! | not | for | he/she/it-will-be-ABLE-ed | word (acc) | to-COVER-WITH-A-ROOF, be-you(sg)-COVER-ed-WITH-A-ROOF!, he/she/it-happens-to-COVER-WITH-A-ROOF (opt) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_8_17 | with | stupid | not | advise | not | for | able | word | cover | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_8_17 | Syr_8_17_1 | Syr_8_17_2 | Syr_8_17_3 | Syr_8_17_4 | Syr_8_17_5 | Syr_8_17_6 | Syr_8_17_7 | Syr_8_17_8 | Syr_8_17_9 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_18 | ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_18 | ἐνώπιον (G1799) ἀλλοτρίου (G245) μὴ (G3361) ποιήσῃς (G4160) κρυπτόν· (G2927) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) γινώσκεις (G1097) τί (G5101) τέξεται. (G5088) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_18 | Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth. (Sirach 8:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_18 | Wobec obcego nie zdradzaj tajemnic, nie wiesz bowiem, co wymyśli. (Syr 8:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_18 | ἐνώπιον | ἀλλοτρίου | μὴ | ποιήσῃς | κρυπτόν· | οὐ | γὰρ | γινώσκεις | τί | τέξεται. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_18 | ἐνώπιος | ἀλλότριος | μή | ποιέω | κρυπτός | οὐ | γάρ | γινώσκω | τίς | τίκτω | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_18 | przed kimś; w obecności | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | ukryty, tajemny | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | poznawać, rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rodzić | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_18 | (G1799) | (G245) | (G3361) | (G4160) | (G2927) | (G3756) | (G1063) | (G1097) | (G5101) | (G5088) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_18 | e)nO/pion | a)llotri/ou | mE\ | poiE/sE|s | krupto/n· | ou) | ga\r | ginO/skeis | ti/ | te/Xetai. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_18 | enOpion | allotriu | mE | poiEsEs | krypton· | u | gar | ginOskeis | ti | teXetai. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_18 | P | A1A_GSM | D | VA_AAS2S | A1_ASM | D | x | V1_PAI2S | RI_ASN | VF_FMI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_18 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | of another/others (gen) | not | you(sg)-should-DO/MAKE | secret ([Adj] acc, nom|acc|voc); while HIDE-ing (nom|acc|voc, voc) | not | for | you(sg)-are-KNOW-ing | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_8_18 | in the face | another's | not | do | secret | not | for | know | who? | give birth | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_8_18 | Syr_8_18_1 | Syr_8_18_2 | Syr_8_18_3 | Syr_8_18_4 | Syr_8_18_5 | Syr_8_18_6 | Syr_8_18_7 | Syr_8_18_8 | Syr_8_18_9 | Syr_8_18_10 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_19 | παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_19 | παντὶ (G3956) ἀνθρώπῳ (G444) μὴ (G3361) ἔκφαινε (L3159) σὴν (G4674) καρδίαν, (G2588) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀναφερέτω (G399) σοι (G4671) χάριν. (G5485) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_19 | Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn. (Sirach 8:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_19 | Nie otwieraj swego serca każdemu człowiekowi, abyś nie usunął od siebie szczęścia. (Syr 8:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_19 | παντὶ | ἀνθρώπῳ | μὴ | ἔκφαινε | σὴν | καρδίαν, | καὶ | μὴ | ἀναφερέτω | σοι | χάριν. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_19 | πᾶς | ἄνθρωπος | μή | ἐκφαίνω | σός | καρδία | καί | μή | ἀναφέρω | σοί | χάρις | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_19 | każdy, wszelki, dowolny; cały | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie; aby nie | ujawnić | twój | serce | i, również | nie; aby nie | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | tobie | łaska; łaskawość, dobroć | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_19 | (G3956) | (G444) | (G3361) | (L3159) | (G4674) | (G2588) | (G2532) | (G3361) | (G399) | (G4671) | (G5485) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_19 | panti\ | a)nTrO/pO| | mE\ | e)/kfaine | sE\n | kardi/an, | kai\ | mE\ | a)nafere/tO | soi | CHa/rin. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_19 | panti | anTrOpO | mE | ekfaine | sEn | kardian, | kai | mE | anaferetO | soi | CHarin. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_19 | A3_DSM | N2_DSM | D | V1_PAD2S | A1_ASF | N1A_ASF | C | D | V1_PAD3S | RP_DS | N3_ASF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_19 | every (dat) | human (dat) | not | be-you(sg)-???-ing! | your/yours(sg) (acc) | heart (acc) | and | not | let-him/her/it-be-BRING UP-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | for; grace (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_8_19 | all | person | not | shew forth | your | heart | and | not | bring up | you | grace | |||||||||||||||
| L14 | Syr_8_19 | Syr_8_19_1 | Syr_8_19_2 | Syr_8_19_3 | Syr_8_19_4 | Syr_8_19_5 | Syr_8_19_6 | Syr_8_19_7 | Syr_8_19_8 | Syr_8_19_9 | Syr_8_19_10 | Syr_8_19_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||