Syr:8:1 Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
Syr:8:1 Strive not with a mighty man' lest thou fall into his hands. (Sirach 8:1 Brenton)
Syr:8:1 Nie sprzeczaj się z człowiekiem potężnym, abyś przypadkiem nie wpadł w jego ręce. (Syr 8:1 BT_4)
Syr:8:1 Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
Syr:8:1 μή δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ δυνάστης, -ου, ὁ μήποτε (μή ποτέ) ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:8:1 Nie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Najwyższy Nigdy By spadać Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo
Syr:8:1 *mE\ diama/CHou meta\ a)nTrO/pou duna/stou, mE/pote e)mpe/sE|s ei)s ta\s CHei=ras au)tou=.
Syr:8:1 mE diamaCHu meta anTrOpu dynastu, mEpote empesEs eis tas CHeiras autu.
Syr:8:1 D V1_PMD2S P N2_GSM N1M_GSM D VA_AAS2S P RA_APF N3_APF RD_GSM
Syr:8:1 not to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human sovereign never to fall into (+acc) the hand he/she/it/same
Syr:8:1 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) human (gen) sovereign (gen) never you(sg)-should-FALL into (+acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen)
Syr:8:1 Syr_8:1_1 Syr_8:1_2 Syr_8:1_3 Syr_8:1_4 Syr_8:1_5 Syr_8:1_6 Syr_8:1_7 Syr_8:1_8 Syr_8:1_9 Syr_8:1_10 Syr_8:1_11
Syr:8:1 x x x x x x x x x x x
Syr:8:2 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
Syr:8:2 Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings. (Sirach 8:2 Brenton)
Syr:8:2 Nie spieraj się z człowiekiem bogatym, by nie przeciwstawił ci ciężaru złota. Złoto bowiem zgubiło wielu i serca królów uwiodło. (Syr 8:2 BT_4)
Syr:8:2 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
Syr:8:2 μή ἐρίζω (εριζ-, ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ πλούσιος -ία -ον μήποτε (μή ποτέ) ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό   πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί καρδία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)
Syr:8:2 Nie By dążyć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Obfity Nigdy By przeciwstawiać Ty; twój/twój(sg) Dużo Dla odtąd, jak By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Król By cofać się/unikaj
Syr:8:2 mE\ e)/riDZe meta\ a)nTrO/pou plousi/ou, mE/pote a)ntistE/sE| sou tE\n o(lkE/n· pollou\s ga\r a)pO/lesen to\ CHrusi/on kai\ kardi/as basile/On e)Xe/klinen.
Syr:8:2 mE eriDZe meta anTrOpu plusiu, mEpote antistEsE su tEn holkEn· pollus gar apOlesen to CHrysion kai kardias basileOn eXeklinen.
Syr:8:2 D V1_PAD2S P N2_GSM A1A_GSM D VA_AAS3S RP_GS RA_ASF N1_ASF A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN C N1A_APF N3V_GPM VAI_AAI3S
Syr:8:2 not to strive after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human abundant never to oppose you; your/yours(sg) the ć much for since, as to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the piece of gold and also, even, namely heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) king to recoil/avoid
Syr:8:2 not be-you(sg)-STRIVE-ing! after (+acc), with (+gen) human (gen) abundant ([Adj] gen) never you(sg)-will-be-OPPOSE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc)   many (acc) for he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and heart (gen), hearts (acc) kings (gen) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed
Syr:8:2 Syr_8:2_1 Syr_8:2_2 Syr_8:2_3 Syr_8:2_4 Syr_8:2_5 Syr_8:2_6 Syr_8:2_7 Syr_8:2_8 Syr_8:2_9 Syr_8:2_10 Syr_8:2_11 Syr_8:2_12 Syr_8:2_13 Syr_8:2_14 Syr_8:2_15 Syr_8:2_16 Syr_8:2_17 Syr_8:2_18 Syr_8:2_19
Syr:8:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:8:3 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
Syr:8:3 Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. (Sirach 8:3 Brenton)
Syr:8:3 Nie sprzeczaj się z człowiekiem gadatliwym i nie dorzucaj drew do jego ognia! (Syr 8:3 BT_4)
Syr:8:3 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
Syr:8:3 μή δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ   καί μή ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό αὐτός αὐτή αὐτό ξύλον, -ου, τό
Syr:8:3 Nie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień On/ona/to/to samo Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
Syr:8:3 mE\ diama/CHou meta\ a)nTrO/pou glOssO/dous kai\ mE\ e)pistoiba/sE|s e)pi\ to\ pu=r au)tou= Xu/la.
Syr:8:3 mE diamaCHu meta anTrOpu glOssOdus kai mE epistoibasEs epi to pyr autu Xyla.
Syr:8:3 D V1_PMD2S P N2_GSM A3H_GSM C D VA_AAS2S P RA_ASN N3_ASN RD_GSM N2N_APN
Syr:8:3 not to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human ć and also, even, namely not to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire he/she/it/same tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
Syr:8:3 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) human (gen)   and not you(sg)-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) him/it/same (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc)
Syr:8:3 Syr_8:3_1 Syr_8:3_2 Syr_8:3_3 Syr_8:3_4 Syr_8:3_5 Syr_8:3_6 Syr_8:3_7 Syr_8:3_8 Syr_8:3_9 Syr_8:3_10 Syr_8:3_11 Syr_8:3_12 Syr_8:3_13
Syr:8:3 x x x x x x x x x x x x x
Syr:8:4 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
Syr:8:4 Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced. (Sirach 8:4 Brenton)
Syr:8:4 Unikaj poufałości z prostakiem, aby twoi przodkowie nie byli znieważani. (Syr 8:4 BT_4)
Syr:8:4 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
Syr:8:4 μή   ἀ·παίδευτος -ον ἵνα μή ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Syr:8:4 Nie Nie uczony żeby / ażeby / bo Nie Do hańby Przedni urodzony Ty; twój/twój(sg)
Syr:8:4 mE\ pro/spaiDZe a)paideu/tO|, i(/na mE\ a)tima/DZOntai oi( pro/gonoi/ sou.
Syr:8:4 mE prospaiDZe apaideutO, hina mE atimaDZOntai hoi progonoi su.
Syr:8:4 D V1_PAD2S A1B_DSM C D V1_PMS3P RA_NPM N2_NPM RP_GS
Syr:8:4 not ć uninstructed so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to dishonor the fore-born you; your/yours(sg)
Syr:8:4 not   uninstructed ([Adj] dat) so that / in order to /because not they-should-be-being-DISHONOR-ed the (nom) fore-born ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Syr:8:4 Syr_8:4_1 Syr_8:4_2 Syr_8:4_3 Syr_8:4_4 Syr_8:4_5 Syr_8:4_6 Syr_8:4_7 Syr_8:4_8 Syr_8:4_9
Syr:8:4 x x x x x x x x x
Syr:8:5 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
Syr:8:5 Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment. (Sirach 8:5 Brenton)
Syr:8:5 Nie czyń wyrzutów człowiekowi, co się odwraca od grzechu, pamiętaj, że wszyscy jesteśmy godni kary. (Syr 8:5 BT_4)
Syr:8:5 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
Syr:8:5 μή ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν  
Syr:8:5 Nie By mówić lekceważąco [pogarda?] Ludzki By odwracać się od Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Syr:8:5 mE\ o)nei/diDZe a)/nTrOpon a)postre/fonta a)po\ a(marti/as· mnE/sTEti o(/ti pa/ntes e)sme\n e)n e)piti/mois.
Syr:8:5 mE oneidiDZe anTrOpon apostrefonta apo hamartias· mnEsTEti hoti pantes esmen en epitimois.
Syr:8:5 D V1_PAD2S N2_ASM V1_PAPASM P N1A_GSF VS_APD2S C A3_NPM V9_PAI1P P A1B_DPN
Syr:8:5 not to disparage [scorn?] human to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to remember/become mindful of because/that every all, each, every, the whole of to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Syr:8:5 not be-you(sg)-DISPARAGE-ing! human (acc) while TURN-ing-AWAY-FROM (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) sin (gen), sins (acc) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that all (nom|voc) we-are in/among/by (+dat)  
Syr:8:5 Syr_8:5_1 Syr_8:5_2 Syr_8:5_3 Syr_8:5_4 Syr_8:5_5 Syr_8:5_6 Syr_8:5_7 Syr_8:5_8 Syr_8:5_9 Syr_8:5_10 Syr_8:5_11 Syr_8:5_12
Syr:8:5 x x x x x x x x x x x x
Syr:8:6 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
Syr:8:6 Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old. (Sirach 8:6 Brenton)
Syr:8:6 Nie uwłaczaj człowiekowi w jego starości, albowiem i z nas niektórzy się zestarzeją. (Syr 8:6 BT_4)
Syr:8:6 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
Syr:8:6 μή ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γάρ ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -)
Syr:8:6 Nie Do hańby Ludzki W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Starość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja By stawać się stary (starzenie)
Syr:8:6 mE\ a)tima/sE|s a)/nTrOpon e)n gE/ra| au)tou=· kai\ ga\r e)X E(mO=n gEra/skousin.
Syr:8:6 mE atimasEs anTrOpon en gEra autu· kai gar eX hEmOn gEraskusin.
Syr:8:6 D VA_AAS2S N2_ASM P N3_DSN RD_GSM C x P RP_GP V1_PAI3P
Syr:8:6 not to dishonor human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among old age he/she/it/same and also, even, namely for since, as out of (+gen) ἐξ before vowels I to grow old (aging)
Syr:8:6 not you(sg)-should-DISHONOR human (acc) in/among/by (+dat) old age (dat) him/it/same (gen) and for out of (+gen) us (gen) they-are-GROW-ing-OLD, while GROW-ing-OLD (dat)
Syr:8:6 Syr_8:6_1 Syr_8:6_2 Syr_8:6_3 Syr_8:6_4 Syr_8:6_5 Syr_8:6_6 Syr_8:6_7 Syr_8:6_8 Syr_8:6_9 Syr_8:6_10 Syr_8:6_11
Syr:8:6 x x x x x x x x x x x
Syr:8:7 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
Syr:8:7 Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all. (Sirach 8:7 Brenton)
Syr:8:7 Nie okazuj radości nad zmarłym, pamiętaj, że wszyscy pomrzemy. (Syr 8:7 BT_4)
Syr:8:7 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
Syr:8:7 μή   ἐπί νεκρός -ά -όν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
Syr:8:7 Nie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Martwo {Całkowicie} By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By kończyć się
Syr:8:7 mE\ e)pi/CHaire e)pi\ nekrO=|· mnE/sTEti o(/ti pa/ntes teleutO=men.
Syr:8:7 mE epiCHaire epi nekrO· mnEsTEti hoti pantes teleutOmen.
Syr:8:7 D V1_PAD2S P N2_DSM VS_APD2S C A3_NPM V3_PAI1P
Syr:8:7 not ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing dead to remember/become mindful of because/that every all, each, every, the whole of to end
Syr:8:7 not   upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that all (nom|voc) we-are-END-ing, we-should-be-END-ing
Syr:8:7 Syr_8:7_1 Syr_8:7_2 Syr_8:7_3 Syr_8:7_4 Syr_8:7_5 Syr_8:7_6 Syr_8:7_7 Syr_8:7_8
Syr:8:7 x x x x x x x x
Syr:8:8 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
Syr:8:8 Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease. (Sirach 8:8 Brenton)
Syr:8:8 Nie gardź opowiadaniem mędrców, a zajmuj się ich przypowieściami, albowiem od nich zdobędziesz naukę, abyś mógł urzędować u władców. (Syr 8:8 BT_4)
Syr:8:8 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
Syr:8:8 μή     σοφός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό παρ·οιμία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὅτι παρά αὐτός αὐτή αὐτό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) παιδεία, -ας, ἡ καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ
Syr:8:8 Nie Mądry I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Przysłowie On/ona/to/to samo By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Ponieważ/tamto fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By uczyć się Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Urzędnik mający władzę sędziowską
Syr:8:8 mE\ pari/dE|s diE/gEma sofO=n kai\ e)n tai=s paroimi/ais au)tO=n a)nastre/fou· o(/ti par’ au)tO=n maTE/sE| paidei/an kai\ leitourgE=sai megista=sin.
Syr:8:8 mE paridEs diEgEma sofOn kai en tais paroimiais autOn anastrefu· hoti par’ autOn maTEsE paideian kai leiturgEsai megistasin.
Syr:8:8 D VB_AAS2S N3M_ASN A1_GPM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM V1_PMD2S C P RD_GPF VF_FMI2S N1A_ASF C VA_AAN N3_DPM
Syr:8:8 not ć ć wise and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the proverb he/she/it/same to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to learn chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] magistrate
Syr:8:8 not     wise ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) the (dat) proverbs (dat) them/same (gen) be-you(sg)-being-UPSET-ed! because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) you(sg)-will-be-LEARN-ed chastisement (acc) and to-OFFICIATE, be-you(sg)-OFFICIATE-ed!, he/she/it-happens-to-OFFICIATE (opt) magistrates (dat)
Syr:8:8 Syr_8:8_1 Syr_8:8_2 Syr_8:8_3 Syr_8:8_4 Syr_8:8_5 Syr_8:8_6 Syr_8:8_7 Syr_8:8_8 Syr_8:8_9 Syr_8:8_10 Syr_8:8_11 Syr_8:8_12 Syr_8:8_13 Syr_8:8_14 Syr_8:8_15 Syr_8:8_16 Syr_8:8_17 Syr_8:8_18
Syr:8:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:8:9 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
Syr:8:9 Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth. (Sirach 8:9 Brenton)
Syr:8:9 Nie odsuwaj od siebie opowiadania starców, albowiem i oni nauczyli się go od swoich ojców; od nich i ty nauczysz się rozumu, by w czasie potrzeby dać odpowiedź. (Syr 8:9 BT_4)
Syr:8:9 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
Syr:8:9 μή ἀ·στοχέω (αστοχ(ε)-, -, αστοχη·σ-, -, -, -)   γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν καί γάρ αὐτός αὐτή αὐτό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι παρά αὐτός αὐτή αὐτό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) χρεία, -ας, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀπό·κρισις, -εως, ἡ
Syr:8:9 Nie By być chybiony Stary I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By uczyć się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ojciec On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By uczyć się Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu Potrzebuje By dawać Odpowiedź
Syr:8:9 mE\ a)sto/CHei diEgE/matos gero/ntOn, kai\ ga\r au)toi\ e)/maTon para\ tO=n pate/rOn au)tO=n· o(/ti par’ au)tO=n maTE/sE| su/nesin kai\ e)n kairO=| CHrei/as dou=nai a)po/krisin.
Syr:8:9 mE astoCHei diEgEmatos gerontOn, kai gar autoi emaTon para tOn paterOn autOn· hoti par’ autOn maTEsE synesin kai en kairO CHreias dunai apokrisin.
Syr:8:9 D V2_PAD2S N3M_GSN N3_GPM C x RD_NPM VBI_AAI3P P RA_GPM N3_GPM RD_GPM C P RD_GPM VF_FMI2S N3I_ASF C P N2_DSM N1A_GSF VO_AAN N3I_ASF
Syr:8:9 not to be off the mark ć old man and also, even, namely for since, as he/she/it/same to learn frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father he/she/it/same because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to learn insight/discernment and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time need to give answer
Syr:8:9 not he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK!   old men (gen) and for they/same (nom) I-LEARN-ed, they-LEARN-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) you(sg)-will-be-LEARN-ed insight/discernment (acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) need (gen), needs (acc) to-GIVE answer (acc)
Syr:8:9 Syr_8:9_1 Syr_8:9_2 Syr_8:9_3 Syr_8:9_4 Syr_8:9_5 Syr_8:9_6 Syr_8:9_7 Syr_8:9_8 Syr_8:9_9 Syr_8:9_10 Syr_8:9_11 Syr_8:9_12 Syr_8:9_13 Syr_8:9_14 Syr_8:9_15 Syr_8:9_16 Syr_8:9_17 Syr_8:9_18 Syr_8:9_19 Syr_8:9_20 Syr_8:9_21 Syr_8:9_22 Syr_8:9_23
Syr:8:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:8:10 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
Syr:8:10 Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire. (Sirach 8:10 Brenton)
Syr:8:10 Nie podpalaj węgli grzesznika, abyś nie spłonął w ogniu ich płomienia. (Syr 8:10 BT_4)
Syr:8:10 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
Syr:8:10 μή ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἄνθραξ, -ακος, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν μή ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό φλόξ, -ογός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:8:10 Nie By zapłonąć Węgiel drzewny Grzeszny Nie By palić się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień Płomień On/ona/to/to samo
Syr:8:10 mE\ e)/kkaie a)/nTrakas a(martOlou=, mE\ e)mpurisTE=|s e)n puri\ flogo\s au)tou=.
Syr:8:10 mE ekkaie anTrakas hamartOlu, mE empyrisTEs en pyri flogos autu.
Syr:8:10 D V1_PAD2S N3K_APM A1B_GSM D VS_APS2S P N3_DSN N3G_GSF RD_GSM
Syr:8:10 not to inflame charcoal sinful not to burn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire flame he/she/it/same
Syr:8:10 not be-you(sg)-INFLAME-ing! charcoals (acc) sinful ([Adj] gen) not you(sg)-should-be-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) flame (gen) him/it/same (gen)
Syr:8:10 Syr_8:10_1 Syr_8:10_2 Syr_8:10_3 Syr_8:10_4 Syr_8:10_5 Syr_8:10_6 Syr_8:10_7 Syr_8:10_8 Syr_8:10_9 Syr_8:10_10
Syr:8:10 x x x x x x x x x x
Syr:8:11 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
Syr:8:11 Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words (Sirach 8:11 Brenton)
Syr:8:11 Nie cofaj się przed zuchwalcem, aby się nie zasadził jak sidło przeciw tobie. (Syr 8:11 BT_4)
Syr:8:11 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
Syr:8:11 μή ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὑβριστής, -οῦ, ὁ ἵνα μή ἐγ·καθίζω [LXX] (-, εν+καθι·σ-, εν+καθι·σ-, -, -, -) ὡς ἔν·εδρον, -ου, τό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Syr:8:11 Nie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz ??? żeby / ażeby / bo Nie Do ??? Jak/jak Zasadzka Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg)
Syr:8:11 mE\ e)XanastE=|s a)po\ prosO/pou u(bristou=, i(/na mE\ e)gkaTi/sE| O(s e)/nedron tO=| sto/mati/ sou.
Syr:8:11 mE eXanastEs apo prosOpu hybristu, hina mE enkaTisE hOs enedron tO stomati su.
Syr:8:11 D VH_AAS2S P N2N_GSN A1_GSN C D VF_FMI2S C N2N_ASN RA_DSN N3M_DSN RP_GS
Syr:8:11 not to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ??? so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to ??? as/like ambush the mouth/maw stoma you; your/yours(sg)
Syr:8:11 not you(sg)-should-RAISE UP away from (+gen) face (gen) ??? (gen) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed as/like ambush (nom|acc|voc) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Syr:8:11 Syr_8:11_1 Syr_8:11_2 Syr_8:11_3 Syr_8:11_4 Syr_8:11_5 Syr_8:11_6 Syr_8:11_7 Syr_8:11_8 Syr_8:11_9 Syr_8:11_10 Syr_8:11_11 Syr_8:11_12 Syr_8:11_13
Syr:8:11 x x x x x x x x x x x x x
Syr:8:12 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
Syr:8:12 Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost. (Sirach 8:12 Brenton)
Syr:8:12 Nie pożyczaj człowiekowi możniejszemu od siebie, a jeślibyś pożyczył, uważaj to za stracone! (Syr 8:12 BT_4)
Syr:8:12 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
Syr:8:12 μή δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐάν (εἰ ἄν) δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ὡς   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Syr:8:12 Nie By pożyczać (pożyczaj) Ludzki Bardziej silny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pożyczać (pożyczaj) Jak/jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Syr:8:12 mE\ danei/sE|s a)nTrO/pO| i)sCHurote/rO| sou· kai\ e)a\n danei/sE|s, O(s a)polOlekO\s gi/nou.
Syr:8:12 mE daneisEs anTrOpO isCHyroterO su· kai ean daneisEs, hOs apolOlekOs ginu.
Syr:8:12 D VA_AAS2S N2_DSM A1A_DSMC RP_GS C C VA_AAS2S C VX_XAPNSM V1_PMD2S
Syr:8:12 not to lend (borrow) human stronger you; your/yours(sg) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to lend (borrow) as/like ć to become become, happen
Syr:8:12 not you(sg)-should-LEND human (dat) stronger ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever you(sg)-should-LEND as/like   be-you(sg)-being-BECOME-ed!
Syr:8:12 Syr_8:12_1 Syr_8:12_2 Syr_8:12_3 Syr_8:12_4 Syr_8:12_5 Syr_8:12_6 Syr_8:12_7 Syr_8:12_8 Syr_8:12_9 Syr_8:12_10 Syr_8:12_11
Syr:8:12 x x x x x x x x x x x
Syr:8:13 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
Syr:8:13 Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it. (Sirach 8:13 Brenton)
Syr:8:13 Nie ręcz ponad swoją możliwość, a jeśliś poręczył, troszcz się jako płatnik! (Syr 8:13 BT_4)
Syr:8:13 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
Syr:8:13 μή   ὑπέρ δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐάν (εἰ ἄν)   ὡς ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -)
Syr:8:13 Nie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jak/jak By odwdzięczać się Do ???
Syr:8:13 mE\ e)gguE/sE| u(pe\r du/nami/n sou· kai\ e)a\n e)gguE/sE|, O(s a)potei/sOn fro/ntiDZe.
Syr:8:13 mE engyEsE hyper dynamin su· kai ean engyEsE, hOs apoteisOn frontiDZe.
Syr:8:13 D VA_AAS2S P N3I_ASF RP_GS C C VA_AAS2S C VF_FAPNSM V1_PAD2S
Syr:8:13 not ć above (+acc), on behalf of (+gen) ability you; your/yours(sg) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] ć as/like to repay to ???
Syr:8:13 not   above (+acc), on behalf of (+gen) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever   as/like going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (nom) be-you(sg)-???-ing!
Syr:8:13 Syr_8:13_1 Syr_8:13_2 Syr_8:13_3 Syr_8:13_4 Syr_8:13_5 Syr_8:13_6 Syr_8:13_7 Syr_8:13_8 Syr_8:13_9 Syr_8:13_10 Syr_8:13_11
Syr:8:13 x x x x x x x x x x x
Syr:8:14 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
Syr:8:14 Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour. (Sirach 8:14 Brenton)
Syr:8:14 Nie prawuj się ze sędzią, ponieważ według jego uznania wydadzą mu wyrok. (Syr 8:14 BT_4)
Syr:8:14 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
Syr:8:14 μή δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) μετά κριτής, -οῦ, ὁ κατά γάρ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Syr:8:14 Nie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sądź [zobacz krytyka] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo
Syr:8:14 mE\ dika/DZou meta\ kritou=· kata\ ga\r tE\n do/Xan au)tou= krinou=sin au)tO=|.
Syr:8:14 mE dikaDZu meta kritu· kata gar tEn doXan autu krinusin autO.
Syr:8:14 D V1_PMD2S P N1M_GSM P x RA_ASF N1S_ASF RD_GSM VF2_FAI3P RD_DSM
Syr:8:14 not to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing judge [see critic] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing for since, as the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same
Syr:8:14 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) judge (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) for the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat)
Syr:8:14 Syr_8:14_1 Syr_8:14_2 Syr_8:14_3 Syr_8:14_4 Syr_8:14_5 Syr_8:14_6 Syr_8:14_7 Syr_8:14_8 Syr_8:14_9 Syr_8:14_10 Syr_8:14_11
Syr:8:14 x x x x x x x x x x x
Syr:8:15 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
Syr:8:15 Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly. (Sirach 8:15 Brenton)
Syr:8:15 Nie wyruszaj w drogę z człowiekiem nieroztropnie odważnym, aby ci nie był ciężarem: on bowiem według swej woli będzie postępować i mógłbyś zginąć przez jego szaleństwo. (Syr 8:15 BT_4)
Syr:8:15 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
Syr:8:15 μετά   μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ἵνα μή βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό γάρ κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -)
Syr:8:15 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nie By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga żeby / ażeby / bo Nie By obciążać W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów On/ona/to/to samo By niszczyć z
Syr:8:15 meta\ tolmErou= mE\ poreu/ou e)n o(dO=|, i(/na mE\ baru/nEtai kata\ sou=· au)to\s ga\r kata\ to\ Te/lEma au)tou= poiE/sei, kai\ tE=| a)frosu/nE| au)tou= sunapolE=|.
Syr:8:15 meta tolmEru mE poreuu en hodO, hina mE barynEtai kata su· autos gar kata to TelEma autu poiEsei, kai tE afrosynE autu synapolE.
Syr:8:15 P A1A_GSM D V1_PMD2S P N2_DSF C D V1_PMS3S P RP_GS RD_NSM x P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VF_FAI3S C RA_DSF N1_DSF RD_GSM VF_FMI2S
Syr:8:15 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć not to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to weigh down down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) he/she/it/same for since, as down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish he/she/it/same doing/making; to do/make and also, even, namely the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle he/she/it/same to annihilate with
Syr:8:15 after (+acc), with (+gen)   not be-you(sg)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) way/road (dat) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-being-WEIGH-ed-DOWN, he/she/it-should-be-WEIGH-ed-DOWN down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) for down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) and the (dat) mindlessness (dat) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-ANNIHILATE-ed-WITH, he/she/it-should-ANNIHILATE-WITH, you(sg)-should-be-ANNIHILATE-ed-WITH
Syr:8:15 Syr_8:15_1 Syr_8:15_2 Syr_8:15_3 Syr_8:15_4 Syr_8:15_5 Syr_8:15_6 Syr_8:15_7 Syr_8:15_8 Syr_8:15_9 Syr_8:15_10 Syr_8:15_11 Syr_8:15_12 Syr_8:15_13 Syr_8:15_14 Syr_8:15_15 Syr_8:15_16 Syr_8:15_17 Syr_8:15_18 Syr_8:15_19 Syr_8:15_20 Syr_8:15_21 Syr_8:15_22 Syr_8:15_23
Syr:8:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:8:16 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
Syr:8:16 Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee. (Sirach 8:16 Brenton)
Syr:8:16 Nie wadź się z popędliwym i nie wędruj z nim przez pustynię, albowiem krew w oczach jego jest niczym, a zabije cię tam, gdzie nie będzie pomocy. (Syr 8:16 BT_4)
Syr:8:16 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
Syr:8:16 μετά   μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μάχη, -ης, ἡ καί μή δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅτι ὡς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὅπου οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βοήθεια, -ας, ἡ κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Syr:8:16 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób Kłótnia I też, nawet, mianowicie Nie By przechodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Odludzie Ponieważ/tamto Jak/jak Nie jeden (nic, nikt) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko On/ona/to/to samo Krew I też, nawet, mianowicie Gdzie ??? Przed przydechem mocnym By być Pomagaj Do ??? Ty; twój/twój(sg)
Syr:8:16 meta\ TumO/dous mE\ poiE/sE|s ma/CHEn kai\ mE\ diaporeu/ou met’ au)tou= tE\n e)/rEmon· o(/ti O(s ou)de\n e)n o)fTalmoi=s au)tou= ai(=ma, kai\ o(/pou ou)k e)/stin boE/Teia, katabalei= se.
Syr:8:16 meta TymOdus mE poiEsEs maCHEn kai mE diaporeuu met’ autu tEn erEmon· hoti hOs uden en ofTalmois autu haima, kai hopu uk estin boETeia, katabalei se.
Syr:8:16 P A3H_GSM D VA_AAS2S N1_ASF C D V1_PMD2S P RD_GSM RA_ASF N2_ASF C C A3_NSN P N2_DPM RD_GSM N3M_ASN C x D V9_PAI3S N1A_NSF VF2_FAI3S RP_AS
Syr:8:16 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć not to do/make quarrel and also, even, namely not to pass through after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the wilderness because/that as/like not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same blood and also, even, namely where οὐχ before rough breathing to be help to ??? you; your/yours(sg)
Syr:8:16 after (+acc), with (+gen)   not you(sg)-should-DO/MAKE quarrel (acc) and not be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that as/like not one (nom|acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) blood (nom|acc|voc) and where not he/she/it-is help (nom|voc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Syr:8:16 Syr_8:16_1 Syr_8:16_2 Syr_8:16_3 Syr_8:16_4 Syr_8:16_5 Syr_8:16_6 Syr_8:16_7 Syr_8:16_8 Syr_8:16_9 Syr_8:16_10 Syr_8:16_11 Syr_8:16_12 Syr_8:16_13 Syr_8:16_14 Syr_8:16_15 Syr_8:16_16 Syr_8:16_17 Syr_8:16_18 Syr_8:16_19 Syr_8:16_20 Syr_8:16_21 Syr_8:16_22 Syr_8:16_23 Syr_8:16_24 Syr_8:16_25 Syr_8:16_26
Syr:8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Syr:8:17 μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
Syr:8:17 Consult not with a fool; for he cannot keep counsel. (Sirach 8:17 Brenton)
Syr:8:17 Nie naradzaj się z głupim, bo nie potrafi rozmowy zachować w tajemnicy. (Syr 8:17 BT_4)
Syr:8:17 μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
Syr:8:17 μετά μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) μή συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λόγος, -ου, ὁ στέγω (στεγ-, -, στεξ-, -, -, -)
Syr:8:17 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Debilny Nie Do rady ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Do zdolnego Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By pokrywać z  dach
Syr:8:17 meta\ mOrou= mE\ sumbouleu/ou· ou) ga\r dunE/setai lo/gon ste/Xai.
Syr:8:17 meta mOru mE symbuleuu· u gar dynEsetai logon steXai.
Syr:8:17 P A1A_GSM D V1_PMD2S D x VF_FMI3S N2_ASM VA_AAN
Syr:8:17 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing moronic not to council οὐχ before rough breathing for since, as to able word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to cover with-a-roof
Syr:8:17 after (+acc), with (+gen) moronic ([Adj] gen) not be-you(sg)-being-COUNCIL-ed! not for he/she/it-will-be-ABLE-ed word (acc) to-COVER-WITH-A-ROOF, be-you(sg)-COVER-ed-WITH-A-ROOF!, he/she/it-happens-to-COVER-WITH-A-ROOF (opt)
Syr:8:17 Syr_8:17_1 Syr_8:17_2 Syr_8:17_3 Syr_8:17_4 Syr_8:17_5 Syr_8:17_6 Syr_8:17_7 Syr_8:17_8 Syr_8:17_9
Syr:8:17 x x x x x x x x x
Syr:8:18 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
Syr:8:18 Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth. (Sirach 8:18 Brenton)
Syr:8:18 Wobec obcego nie zdradzaj tajemnic, nie wiesz bowiem, co wymyśli. (Syr 8:18 BT_4)
Syr:8:18 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
Syr:8:18 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἀλλότριος -ία -ον μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
Syr:8:18 W obecności z (+informacja); ??? Innego/inni Nie By czynić/rób Tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By rodzić
Syr:8:18 e)nO/pion a)llotri/ou mE\ poiE/sE|s krupto/n· ou) ga\r ginO/skeis ti/ te/Xetai.
Syr:8:18 enOpion allotriu mE poiEsEs krypton· u gar ginOskeis ti teXetai.
Syr:8:18 P A1A_GSM D VA_AAS2S A1_ASM D x V1_PAI2S RI_ASN VF_FMI3S
Syr:8:18 in the presence of (+gen); ??? of another/others not to do/make secret; to hide conceal, skulk οὐχ before rough breathing for since, as to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give birth
Syr:8:18 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) of another/others (gen) not you(sg)-should-DO/MAKE secret ([Adj] acc, nom|acc|voc); while HIDE-ing (nom|acc|voc, voc) not for you(sg)-are-KNOW-ing who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH
Syr:8:18 Syr_8:18_1 Syr_8:18_2 Syr_8:18_3 Syr_8:18_4 Syr_8:18_5 Syr_8:18_6 Syr_8:18_7 Syr_8:18_8 Syr_8:18_9 Syr_8:18_10
Syr:8:18 x x x x x x x x x x
Syr:8:19 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν.
Syr:8:19 Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn. (Sirach 8:19 Brenton)
Syr:8:19 Nie otwieraj swego serca każdemu człowiekowi, abyś nie usunął od siebie szczęścia. (Syr 8:19 BT_4)
Syr:8:19 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν.
Syr:8:19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ μή ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) σός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ καί μή ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
Syr:8:19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Nie Do ??? Twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Nie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
Syr:8:19 panti\ a)nTrO/pO| mE\ e)/kfaine sE\n kardi/an, kai\ mE\ a)nafere/tO soi CHa/rin.
Syr:8:19 panti anTrOpO mE ekfaine sEn kardian, kai mE anaferetO soi CHarin.
Syr:8:19 A3_DSM N2_DSM D V1_PAD2S A1_ASF N1A_ASF C D V1_PAD3S RP_DS N3_ASF
Syr:8:19 every all, each, every, the whole of human not to ??? your/yours(sg) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely not to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state you; your/yours(sg); to rub worn, rub for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]
Syr:8:19 every (dat) human (dat) not be-you(sg)-???-ing! your/yours(sg) (acc) heart (acc) and not let-him/her/it-be-BRING UP-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) for; grace (acc)
Syr:8:19 Syr_8:19_1 Syr_8:19_2 Syr_8:19_3 Syr_8:19_4 Syr_8:19_5 Syr_8:19_6 Syr_8:19_7 Syr_8:19_8 Syr_8:19_9 Syr_8:19_10 Syr_8:19_11
Syr:8:19 x x x x x x x x x x x