| L01 | Tb(S)_1_1 | Βίβλος λόγων Τωβιθ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ τοῦ Ραφαηλ τοῦ Ραγουηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ φυλῆς Νεφθαλιμ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_1 | The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; (Tobit 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_1 | Księga historii Tobiasza, syna Tobiela, syna Ananiela, syna Aduela, syna Gabaela z rodu Asjela, z pokolenia Neftalego, (Tb 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_1 | Βίβλος | λόγων | Τωβιθ | τοῦ | Τωβιηλ | τοῦ | Ανανιηλ | τοῦ | Αδουηλ | τοῦ | Γαβαηλ | τοῦ | Ραφαηλ | τοῦ | Ραγουηλ | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | Ασιηλ | ἐκ | φυλῆς | Νεφθαλιμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_1 | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_1 | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Naftali | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_1 | *bi/blos | lo/gOn | *tObiT | tou= | *tObiEl | tou= | *ananiEl | tou= | *adouEl | tou= | *gabaEl | tou= | *rafaEl | tou= | *ragouEl | e)k | tou= | spe/rmatos | *asiEl | e)k | fulE=s | *nefTalim, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_1 | biblos | logOn | tObiT | tu | tObiEl | tu | ananiEl | tu | aduEl | tu | gabaEl | tu | rafaEl | tu | raguEl | ek | tu | spermatos | asiEl | ek | fylEs | nefTalim, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_1 | N2_NSF | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_1 | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | the | ć | the | ć | the | ć | the | ć | the | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Naphtali | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_1 | book (nom) | words (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | out of (+gen) | tribe (gen) | Naphtali (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_1 | Tb(S)_1_1_1 | Tb(S)_1_1_2 | Tb(S)_1_1_3 | Tb(S)_1_1_4 | Tb(S)_1_1_5 | Tb(S)_1_1_6 | Tb(S)_1_1_7 | Tb(S)_1_1_8 | Tb(S)_1_1_9 | Tb(S)_1_1_10 | Tb(S)_1_1_11 | Tb(S)_1_1_12 | Tb(S)_1_1_13 | Tb(S)_1_1_14 | Tb(S)_1_1_15 | Tb(S)_1_1_16 | Tb(S)_1_1_17 | Tb(S)_1_1_18 | Tb(S)_1_1_19 | Tb(S)_1_1_20 | Tb(S)_1_1_21 | Tb(S)_1_1_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_2 | ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως τῶν Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ ἄνω Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω [ὁδοῦ] δυσμῶν ἡλίου ἐξ ἀριστερῶν Φογωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_2 | Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser. (Tobit 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_2 | którego uprowadził do niewoli Salmanassar, król asyryjski, z Tisbe, z miasta leżącego na prawo od Kadesz-Neftali, w Górnej Galilei, poniżej Chasor poza drogą na zachód z lewej strony Fogor. (Tb 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_2 | ὃς | ᾐχμαλωτεύθη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ενεμεσσαρου | τοῦ | βασιλέως | τῶν | Ἀσσυρίων | ἐκ | Θισβης, | ἥ | ἐστιν | ἐκ | δεξιῶν | Κυδιως | τῆς | Νεφθαλιμ | ἐν | τῇ | ἄνω | Γαλιλαίᾳ | ὑπεράνω | Ασσηρ | ὀπίσω | [ὁδοῦ] | δυσμῶν | ἡλίου | ἐξ | ἀριστερῶν | Φογωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_2 | ὅς ἥ ὅ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄνω | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | ὑπερ·άνω | ὀπίσω | ὁδός, -οῦ, ἡ | δυσμή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_2 | Kto/, który/, który | By zdobywać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | — | Król | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kto/, który/, który | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | — | — | Naftali | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Powyżej | Galilea [okręg z]; galilejski | ??? | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Drogi {Sposobu}/droga | Na zachód | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_2 | o(\s | E)|CHmalOteu/TE | e)n | tai=s | E(me/rais | *enemessarou | tou= | basile/Os | tO=n | *)assuri/On | e)k | *TisbEs, | E(/ | e)stin | e)k | deXiO=n | *kudiOs | tE=s | *nefTalim | e)n | tE=| | a)/nO | *galilai/a| | u(pera/nO | *assEr | o)pi/sO | [o(dou=] | dusmO=n | E(li/ou | e)X | a)risterO=n | *fogOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_2 | hos | ECHmalOteuTE | en | tais | hEmerais | enemessaru | tu | basileOs | tOn | assyriOn | ek | TisbEs, | hE | estin | ek | deXiOn | kydiOs | tEs | nefTalim | en | tE | anO | galilaia | hyperanO | assEr | opisO | [hodu] | dysmOn | hEliu | eX | aristerOn | fogOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_2 | RR_NSM | VCI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | N2_GPM | P | N1_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | A1A_GPM | N_GS | RA_GSF | N_GSF | P | RA_DSF | D | N1A_DSF | P | N_GSM | P | N2_GSF | N1_GPF | N2_GSM | P | A1A_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_2 | who/whom/which | to capture | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | ć | the | king | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | who/whom/which | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | ć | the | Naphtali | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | above | Galilee [district of]; Galilean | ??? | ć | behind back, behind, after | way/road | west | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_2 | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-CAPTURE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | out of (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | the (gen) | Naphtali (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | above | Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) | ??? | behind | way/road (gen) | wests (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_2 | Tb(S)_1_2_1 | Tb(S)_1_2_2 | Tb(S)_1_2_3 | Tb(S)_1_2_4 | Tb(S)_1_2_5 | Tb(S)_1_2_6 | Tb(S)_1_2_7 | Tb(S)_1_2_8 | Tb(S)_1_2_9 | Tb(S)_1_2_10 | Tb(S)_1_2_11 | Tb(S)_1_2_12 | Tb(S)_1_2_13 | Tb(S)_1_2_14 | Tb(S)_1_2_15 | Tb(S)_1_2_16 | Tb(S)_1_2_17 | Tb(S)_1_2_18 | Tb(S)_1_2_19 | Tb(S)_1_2_20 | Tb(S)_1_2_21 | Tb(S)_1_2_22 | Tb(S)_1_2_23 | Tb(S)_1_2_24 | Tb(S)_1_2_25 | Tb(S)_1_2_26 | Tb(S)_1_2_27 | Tb(S)_1_2_28 | Tb(S)_1_2_29 | Tb(S)_1_2_30 | Tb(S)_1_2_31 | Tb(S)_1_2_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_3 | Ἐγὼ Τωβιθ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ ἐν δικαιοσύναις πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει μου τοῖς πορευθεῖσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ εἰς τὴν χώραν τῶν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_3 | I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. (Tobit 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_3 | Ja, Tobiasz, chodziłem drogami prawdy i dobrych uczynków przez wszystkie dni mojego życia. Dawałem wiele jałmużny moim braciom i moim rodakom, uprowadzonym razem ze mną do kraju Asyrii do Niniwy. (Tb 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_3 | Ἐγὼ | Τωβιθ | ὁδοῖς | ἀληθείας | ἐπορευόμην | καὶ | ἐν | δικαιοσύναις | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | μου | καὶ | ἐλεημοσύνας | πολλὰς | ἐποίησα | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου | καὶ | τῷ | ἔθνει | μου | τοῖς | πορευθεῖσιν | μετ’ | ἐμοῦ | ἐν | τῇ | αἰχμαλωσίᾳ | εἰς | τὴν | χώραν | τῶν | Ἀσσυρίων | εἰς | Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_3 | Ja | — | Drogi {Sposobu}/droga | PRAWDA | By iść | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Jałmużny/miłosierność | Dużo | By czynić/rób | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Ja | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jeńcy | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | Do (+przyspieszenie) | Naftali | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_3 | *)egO\ | *tObiT | o(doi=s | a)lETei/as | e)poreuo/mEn | kai\ | e)n | dikaiosu/nais | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | mou | kai\ | e)leEmosu/nas | polla\s | e)poi/Esa | toi=s | a)delfoi=s | mou | kai\ | tO=| | e)/Tnei | mou | toi=s | poreuTei=sin | met’ | e)mou= | e)n | tE=| | ai)CHmalOsi/a| | ei)s | tE\n | CHO/ran | tO=n | *)assuri/On | ei)s | *nineuE. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_3 | egO | tObiT | hodois | alETeias | eporeuomEn | kai | en | dikaiosynais | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | mu | kai | eleEmosynas | pollas | epoiEsa | tois | adelfois | mu | kai | tO | eTnei | mu | tois | poreuTeisin | met’ | emu | en | tE | aiCHmalOsia | eis | tEn | CHOran | tOn | assyriOn | eis | nineuE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_3 | RP_NS | N_NSM | N2_DPF | N1A_GSF | V1I_IMI1S | C | P | N1_DPF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | N1_APF | A1_APF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | RA_DPM | VC_API2P | P | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_3 | I | ć | way/road | truth | to go | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | I | and also, even, namely | alms/mercifulness | much | to do/make | the | brother | I | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | I | the | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | captives | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | ć | into (+acc) | Naphtali | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_3 | I (nom) | ways/roads (dat) | truth (gen), truths (acc) | I-was-being-GO-ed | and | in/among/by (+dat) | righteousnesss (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | and | alms/mercifulnesses (acc) | many (acc) | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | and | the (dat) | nation (dat) | me (gen) | the (dat) | upon being-GO-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | captives (dat) | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | the (gen) | into (+acc) | Nineveh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_3 | Tb(S)_1_3_1 | Tb(S)_1_3_2 | Tb(S)_1_3_3 | Tb(S)_1_3_4 | Tb(S)_1_3_5 | Tb(S)_1_3_6 | Tb(S)_1_3_7 | Tb(S)_1_3_8 | Tb(S)_1_3_9 | Tb(S)_1_3_10 | Tb(S)_1_3_11 | Tb(S)_1_3_12 | Tb(S)_1_3_13 | Tb(S)_1_3_14 | Tb(S)_1_3_15 | Tb(S)_1_3_16 | Tb(S)_1_3_17 | Tb(S)_1_3_18 | Tb(S)_1_3_19 | Tb(S)_1_3_20 | Tb(S)_1_3_21 | Tb(S)_1_3_22 | Tb(S)_1_3_23 | Tb(S)_1_3_24 | Tb(S)_1_3_25 | Tb(S)_1_3_26 | Tb(S)_1_3_27 | Tb(S)_1_3_28 | Tb(S)_1_3_29 | Tb(S)_1_3_30 | Tb(S)_1_3_31 | Tb(S)_1_3_32 | Tb(S)_1_3_33 | Tb(S)_1_3_34 | Tb(S)_1_3_35 | Tb(S)_1_3_36 | Tb(S)_1_3_37 | Tb(S)_1_3_38 | Tb(S)_1_3_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_4 | καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν γῇ Ισραηλ καὶ ὅτε ἤμην νέος, πᾶσα ἡ φυλὴ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ πόλεως τῆς [ἐκλεγείσης] ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ θεοῦ καὶ ᾠκοδομήθη ἐν αὐτῇ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_4 | And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages. (Tobit 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_4 | Kiedy byłem jeszcze w mojej ojczyźnie, w ziemi Izraela - byłem wtedy jeszcze młodzieńcem - całe pokolenie Neftalego, mego przodka, odstąpiło od domu Dawida, mego praojca, i od miasta Jerozolimy, które wybrane było ze wszystkich pokoleń Izraela jako miasto dla wszystkich pokoleń izraelskich do składania ofiar. Tam była poświęcona świątynia, w której mieszka Bóg, i zbudowana dla wszystkich pokoleń na wieki. (Tb 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_4 | καὶ | ὅτε | ἤμην | ἐν | τῇ | χώρᾳ | μου | ἐν | γῇ | Ισραηλ | καὶ | ὅτε | ἤμην | νέος, | πᾶσα | ἡ | φυλὴ | Νεφθαλιμ | τοῦ | πατρός | μου | ἀπέστησαν | ἀπὸ | τοῦ | οἴκου | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | πόλεως | τῆς | [ἐκλεγείσης] | ἐκ | πασῶν | φυλῶν | Ισραηλ | εἰς | τὸ | θυσιάζειν | πάσαις | φυλαῖς | Ισραηλ· | καὶ | ἡγιάσθη | ὁ | ναὸς | τῆς | κατασκηνώσεως | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ᾠκοδομήθη | ἐν | αὐτῇ | εἰς | πάσας | τὰς | γενεὰς | τοῦ | αἰῶνος. |
| L05 | Tb(S)_1_4 | καί | ὅτε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὅτε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νέος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Tb(S)_1_4 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By być | Nowe/młode | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Szczep | Naftali | — | Ojciec | Ja | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | David | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Miasto | — | By wybierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Szczep | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szczep | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Świątynia {Skroń} | — | Osiedlanie się {Decydowanie się} | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Tb(S)_1_4 | kai\ | o(/te | E)/mEn | e)n | tE=| | CHO/ra| | mou | e)n | gE=| | *israEl | kai\ | o(/te | E)/mEn | ne/os, | pa=sa | E( | fulE\ | *nefTalim | tou= | patro/s | mou | a)pe/stEsan | a)po\ | tou= | oi)/kou | *dauid | tou= | patro/s | mou | kai\ | a)po\ | *ierousalEm | po/leOs | tE=s | [e)klegei/sEs] | e)k | pasO=n | fulO=n | *israEl | ei)s | to\ | Tusia/DZein | pa/sais | fulai=s | *israEl· | kai\ | E(gia/sTE | o( | nao\s | tE=s | kataskEnO/seOs | tou= | Teou= | kai\ | O)|kodomE/TE | e)n | au)tE=| | ei)s | pa/sas | ta\s | genea\s | tou= | ai)O=nos. |
| L08 | Tb(S)_1_4 | kai | hote | EmEn | en | tE | CHOra | mu | en | gE | israEl | kai | hote | EmEn | neos, | pasa | hE | fylE | nefTalim | tu | patros | mu | apestEsan | apo | tu | oiku | dauid | tu | patros | mu | kai | apo | ierusalEm | poleOs | tEs | [eklegeisEs] | ek | pasOn | fylOn | israEl | eis | to | TysiaDZein | pasais | fylais | israEl· | kai | hEgiasTE | ho | naos | tEs | kataskEnOseOs | tu | Teu | kai | OkodomETE | en | autE | eis | pasas | tas | geneas | tu | aiOnos. |
| L09 | Tb(S)_1_4 | C | D | V9_IMI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | N1_DSF | N_GSM | C | D | V9_IMI1S | A1A_NSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VHI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | P | N_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | VS_APPGSF | P | A1S_GPF | N1_GPF | N_GSM | P | RA_ASN | V1_PAN | A1S_DPF | N1_DPF | N_GSM | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | RD_DSF | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N3W_GSM |
| L10 | Tb(S)_1_4 | and also, even, namely | when | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Israel | and also, even, namely | when | to be | new/young | every all, each, every, the whole of | the | tribe | Naphtali | the | father | I | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | David | the | father | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | city | the | to select | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | tribe | Israel | into (+acc) | the | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tribe | Israel | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | temple | the | settling | the | god [see theology] | and also, even, namely | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Tb(S)_1_4 | and | when | I-was-being | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Israel (indecl) | and | when | I-was-being | new/young ([Adj] nom) | every (nom|voc) | the (nom) | tribe (nom|voc) | Naphtali (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | city (gen) | the (gen) | upon being-SELECT-ed (gen) | out of (+gen) | all (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | tribes (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-CONSECRATE-ed | the (nom) | temple (nom) | the (gen) | settling (gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | the (gen) | eon (gen) | |
| L12 | Tb(S)_1_4 | Tb(S)_1_4_1 | Tb(S)_1_4_2 | Tb(S)_1_4_3 | Tb(S)_1_4_4 | Tb(S)_1_4_5 | Tb(S)_1_4_6 | Tb(S)_1_4_7 | Tb(S)_1_4_8 | Tb(S)_1_4_9 | Tb(S)_1_4_10 | Tb(S)_1_4_11 | Tb(S)_1_4_12 | Tb(S)_1_4_13 | Tb(S)_1_4_14 | Tb(S)_1_4_15 | Tb(S)_1_4_16 | Tb(S)_1_4_17 | Tb(S)_1_4_18 | Tb(S)_1_4_19 | Tb(S)_1_4_20 | Tb(S)_1_4_21 | Tb(S)_1_4_22 | Tb(S)_1_4_23 | Tb(S)_1_4_24 | Tb(S)_1_4_25 | Tb(S)_1_4_26 | Tb(S)_1_4_27 | Tb(S)_1_4_28 | Tb(S)_1_4_29 | Tb(S)_1_4_30 | Tb(S)_1_4_31 | Tb(S)_1_4_32 | Tb(S)_1_4_33 | Tb(S)_1_4_34 | Tb(S)_1_4_35 | Tb(S)_1_4_36 | Tb(S)_1_4_37 | Tb(S)_1_4_38 | Tb(S)_1_4_39 | Tb(S)_1_4_40 | Tb(S)_1_4_41 | Tb(S)_1_4_42 | Tb(S)_1_4_43 | Tb(S)_1_4_44 | Tb(S)_1_4_45 | Tb(S)_1_4_46 | Tb(S)_1_4_47 | Tb(S)_1_4_48 | Tb(S)_1_4_49 | Tb(S)_1_4_50 | Tb(S)_1_4_51 | Tb(S)_1_4_52 | Tb(S)_1_4_53 | Tb(S)_1_4_54 | Tb(S)_1_4_55 | Tb(S)_1_4_56 | Tb(S)_1_4_57 | Tb(S)_1_4_58 | Tb(S)_1_4_59 | Tb(S)_1_4_60 | Tb(S)_1_4_61 | Tb(S)_1_4_62 | Tb(S)_1_4_63 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_5 | πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου, ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ, ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν, ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_5 | Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal. (Tobit 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_5 | Wszyscy moi bracia i dom Neftalego, mego przodka, składali ofiary cielcowi, którego uczynił Jeroboam, król izraelski, w Dan i na wszystkich górach Galilei. (Tb 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_5 | πάντες | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | ὁ | οἶκος | Νεφθαλιμ | τοῦ | πατρός | μου, | ἐθυσίαζον | ἐκεῖνοι | τῷ | μόσχῳ, | ὃν | ἐποίησεν | Ιεροβεαμ | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐν | Δαν, | ἐπὶ | πάντων | ὀρέων | τῆς | Γαλιλαίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_5 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_5 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Naftali | — | Ojciec | Ja | — | Tamto | — | Cielęcia/wół | Kto/, który/, który; by być | By czynić/rób | — | — | Król | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wchodź | — | Galilea [okręg z]; galilejski | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_5 | pa/ntes | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | o( | oi)=kos | *nefTalim | tou= | patro/s | mou, | e)Tusi/aDZon | e)kei=noi | tO=| | mo/sCHO|, | o(\n | e)poi/Esen | *ierobeam | o( | basileu\s | *israEl | e)n | *dan, | e)pi\ | pa/ntOn | o)re/On | tE=s | *galilai/as. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_5 | pantes | hoi | adelfoi | mu | kai | ho | oikos | nefTalim | tu | patros | mu, | eTysiaDZon | ekeinoi | tO | mosCHO, | hon | epoiEsen | ierobeam | ho | basileus | israEl | en | dan, | epi | pantOn | oreOn | tEs | galilaias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_5 | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | V1I_IAI3P | RD_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_DSM | P | A3_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_5 | every all, each, every, the whole of | the | brother | I | and also, even, namely | the | house | Naphtali | the | father | I | ć | that | the | calf/ox | who/whom/which; tobe | to do/make | ć | the | king | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | mount | the | Galilee [district of]; Galilean | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_5 | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | house (nom) | Naphtali (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | those (nom) | the (dat) | calf/ox (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | mounts (gen) | the (gen) | Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_5 | Tb(S)_1_5_1 | Tb(S)_1_5_2 | Tb(S)_1_5_3 | Tb(S)_1_5_4 | Tb(S)_1_5_5 | Tb(S)_1_5_6 | Tb(S)_1_5_7 | Tb(S)_1_5_8 | Tb(S)_1_5_9 | Tb(S)_1_5_10 | Tb(S)_1_5_11 | Tb(S)_1_5_12 | Tb(S)_1_5_13 | Tb(S)_1_5_14 | Tb(S)_1_5_15 | Tb(S)_1_5_16 | Tb(S)_1_5_17 | Tb(S)_1_5_18 | Tb(S)_1_5_19 | Tb(S)_1_5_20 | Tb(S)_1_5_21 | Tb(S)_1_5_22 | Tb(S)_1_5_23 | Tb(S)_1_5_24 | Tb(S)_1_5_25 | Tb(S)_1_5_26 | Tb(S)_1_5_27 | Tb(S)_1_5_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_6 | κἀγὼ μονώτατος ἐπορευόμην πολλάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται ἐν παντὶ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ· τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας τῶν κτηνῶν καὶ τὰς πρωτοκουρίας τῶν προβάτων ἔχων ἀπέτρεχον εἰς Ιεροσόλυμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_6 | But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron. (Tobit 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_6 | Ale ja pielgrzymowałem często zupełnie sam na święta do Jerozolimy, jak jest przepisane w nakazie wiekuistym dla całego Izraela. Spieszyłem do Jerozolimy z pierwocinami owoców i zwierząt, z dziesięciną bydła i z pierwszą wełną owiec. (Tb 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_6 | κἀγὼ | μονώτατος | ἐπορευόμην | πολλάκις | εἰς | Ιεροσόλυμα | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς, | καθὼς | γέγραπται | ἐν | παντὶ | Ισραηλ | ἐν | προστάγματι | αἰωνίῳ· | τὰς | ἀπαρχὰς | καὶ | τὰ | πρωτογενήματα | καὶ | τὰς | δεκάτας | τῶν | κτηνῶν | καὶ | τὰς | πρωτοκουρίας | τῶν | προβάτων | ἔχων | ἀπέτρεχον | εἰς | Ιεροσόλυμα | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_6 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πολλά·κις | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | καθ·ώς | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_6 | I/też ja | Pojedynczy najwięcej | By iść | Wiele razy | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | Po pierwsze owoc | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Owca (sheepfold) | By mieć | — | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_6 | ka)gO\ | monO/tatos | e)poreuo/mEn | polla/kis | ei)s | *ieroso/luma | e)n | tai=s | e(ortai=s, | kaTO\s | ge/graptai | e)n | panti\ | *israEl | e)n | prosta/gmati | ai)Oni/O|· | ta\s | a)parCHa\s | kai\ | ta\ | prOtogenE/mata | kai\ | ta\s | deka/tas | tO=n | ktEnO=n | kai\ | ta\s | prOtokouri/as | tO=n | proba/tOn | e)/CHOn | a)pe/treCHon | ei)s | *ieroso/luma | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_6 | kagO | monOtatos | eporeuomEn | pollakis | eis | ierosolyma | en | tais | heortais, | kaTOs | gegraptai | en | panti | israEl | en | prostagmati | aiOniO· | tas | aparCHas | kai | ta | prOtogenEmata | kai | tas | dekatas | tOn | ktEnOn | kai | tas | prOtokurias | tOn | probatOn | eCHOn | apetreCHon | eis | ierosolyma | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_6 | C+RPNS | A1_NSMS | V1I_IMI1S | D | P | N_ASF | P | RA_DPF | N1_DPF | D | VP_XMI3S | P | A3_DSM | N_GSM | P | N3M_DSN | A1B_DSM | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APF | A1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_APF | N1A_APF | RA_GPN | N2N_GPN | V1_PAPNSM | V1I_IAI3P | P | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_6 | and/also I | single most | to go | many times | into (+acc) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | first-fruit | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | tenth | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | ć | the | sheep (sheepfold) | to have | ć | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_6 | and/also I (nom) | single most ([Adj] nom) | I-was-being-GO-ed | many times | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | as accordingly | he/she/it-has-been-WRITE-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | aeonian ([Adj] dat) | the (acc) | first-fruits (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (gen) | Animals (gen) | and | the (acc) | the (gen) | sheep (gen) | while HAVE-ing (nom) | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_6 | Tb(S)_1_6_1 | Tb(S)_1_6_2 | Tb(S)_1_6_3 | Tb(S)_1_6_4 | Tb(S)_1_6_5 | Tb(S)_1_6_6 | Tb(S)_1_6_7 | Tb(S)_1_6_8 | Tb(S)_1_6_9 | Tb(S)_1_6_10 | Tb(S)_1_6_11 | Tb(S)_1_6_12 | Tb(S)_1_6_13 | Tb(S)_1_6_14 | Tb(S)_1_6_15 | Tb(S)_1_6_16 | Tb(S)_1_6_17 | Tb(S)_1_6_18 | Tb(S)_1_6_19 | Tb(S)_1_6_20 | Tb(S)_1_6_21 | Tb(S)_1_6_22 | Tb(S)_1_6_23 | Tb(S)_1_6_24 | Tb(S)_1_6_25 | Tb(S)_1_6_26 | Tb(S)_1_6_27 | Tb(S)_1_6_28 | Tb(S)_1_6_29 | Tb(S)_1_6_30 | Tb(S)_1_6_31 | Tb(S)_1_6_32 | Tb(S)_1_6_33 | Tb(S)_1_6_34 | Tb(S)_1_6_35 | Tb(S)_1_6_36 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_7 | καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ῥοῶν καὶ τῶν σύκων καὶ τῶν λοιπῶν ἀκροδρύων τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ τὴν δεκάτην τὴν δευτέραν ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ τῶν ἓξ ἐτῶν καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιερουσαλημ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_7 | The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: (Tobit 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_7 | Dawałem to kapłanom, synom Aarona, na ołtarz. Synom zaś Lewiego, pełniącym swą służbę w Jerozolimie, dawałem dziesięciny ze zboża, wina, oliwy, jak również z drzewa granatu, z figowego i z innych drzew owocowych. Tę drugą dziesięcinę płaciłem w pieniądzach przez sześć lat. Szedłem tam i składałem ją co roku w Jerozolimie. (Tb 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_7 | καὶ | ἐδίδουν | αὐτὰ | τοῖς | ἱερεῦσιν | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | τὴν | δεκάτην | τοῦ | σίτου | καὶ | τοῦ | οἴνου | καὶ | ἐλαίου | καὶ | ῥοῶν | καὶ | τῶν | σύκων | καὶ | τῶν | λοιπῶν | ἀκροδρύων | τοῖς | υἱοῖς | Λευι | τοῖς | θεραπεύουσιν | ἐν | Ιερουσαλημ. | καὶ | τὴν | δεκάτην | τὴν | δευτέραν | ἀπεδεκάτιζον | ἀργυρίῳ | τῶν | ἓξ | ἐτῶν | καὶ | ἐπορευόμην | καὶ | ἐδαπάνων | αὐτὰ | ἐν | Ιερουσαλημ | καθ’ | ἕκαστον | ἐνιαυτόν. | ||||||
| L05 | Tb(S)_1_7 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | σῦκον, -ου, τό; συκῆ, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατά | ἕκαστος -η -ον | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Tb(S)_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | — | Syn | Aaron | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | — | Syn | Lewi | — | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | — | Drugi | — | Kawałek srebra | — | Sześć | Rok | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By opróżniać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Rok | ||||||
| L07 | Tb(S)_1_7 | kai\ | e)di/doun | au)ta\ | toi=s | i(ereu=sin | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | pro\s | to\ | TusiastE/rion | kai\ | tE\n | deka/tEn | tou= | si/tou | kai\ | tou= | oi)/nou | kai\ | e)lai/ou | kai\ | r(oO=n | kai\ | tO=n | su/kOn | kai\ | tO=n | loipO=n | a)krodru/On | toi=s | ui(oi=s | *leui | toi=s | Terapeu/ousin | e)n | *ierousalEm. | kai\ | tE\n | deka/tEn | tE\n | deute/ran | a)pedeka/tiDZon | a)rguri/O| | tO=n | e(\X | e)tO=n | kai\ | e)poreuo/mEn | kai\ | e)dapa/nOn | au)ta\ | e)n | *ierousalEm | kaT’ | e(/kaston | e)niauto/n. | ||||||
| L08 | Tb(S)_1_7 | kai | edidun | auta | tois | hiereusin | tois | hyiois | aarOn | pros | to | TysiastErion | kai | tEn | dekatEn | tu | situ | kai | tu | oinu | kai | elaiu | kai | roOn | kai | tOn | sykOn | kai | tOn | loipOn | akrodryOn | tois | hyiois | leui | tois | Terapeuusin | en | ierusalEm. | kai | tEn | dekatEn | tEn | deuteran | apedekatiDZon | argyriO | tOn | heX | etOn | kai | eporeuomEn | kai | edapanOn | auta | en | ierusalEm | kaT’ | hekaston | eniauton. | ||||||
| L09 | Tb(S)_1_7 | C | V8I_IMI1S | RD_APN | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASF | A1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | N2N_GSN | C | N1_GPF | C | RA_GPF | N1_GPF | C | RA_GPM | A1_GPF | N3U_GPN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | V1_PAI3P | P | N_DSF | C | RA_ASF | A1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | V1I_IAI1S | N2N_DSN | RA_GPN | M | N3E_GPN | C | V1I_IMI1S | D | V3I_IAI1S | RD_APN | P | N_DSF | P | A1_ASM | N2_ASM | ||||||
| L10 | Tb(S)_1_7 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | priest | the | son | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | tenth | the | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | the | wine | and also, even, namely | olive oil | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | fig; fig tree | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | ć | the | son | Levi | the | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | tenth | the | second | ć | piece of silver | the | six | year | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to deplete | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | year | ||||||
| L11 | Tb(S)_1_7 | and | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (gen) | wheat/grain (gen) | and | the (gen) | wine (gen) | and | olive oil (gen) | and | and | the (gen) | figs (gen); fig trees (gen) | and | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | the (dat) | sons (dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | the (dat) | they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (acc) | second (acc) | piece of silver (dat) | the (gen) | six | years (gen) | and | I-was-being-GO-ed | and | I-was-DEPLETE-ing, they-were-DEPLETE-ing | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | year (acc) | |||||||||
| L12 | Tb(S)_1_7 | Tb(S)_1_7_1 | Tb(S)_1_7_2 | Tb(S)_1_7_3 | Tb(S)_1_7_4 | Tb(S)_1_7_5 | Tb(S)_1_7_6 | Tb(S)_1_7_7 | Tb(S)_1_7_8 | Tb(S)_1_7_9 | Tb(S)_1_7_10 | Tb(S)_1_7_11 | Tb(S)_1_7_12 | Tb(S)_1_7_13 | Tb(S)_1_7_14 | Tb(S)_1_7_15 | Tb(S)_1_7_16 | Tb(S)_1_7_17 | Tb(S)_1_7_18 | Tb(S)_1_7_19 | Tb(S)_1_7_20 | Tb(S)_1_7_21 | Tb(S)_1_7_22 | Tb(S)_1_7_23 | Tb(S)_1_7_24 | Tb(S)_1_7_25 | Tb(S)_1_7_26 | Tb(S)_1_7_27 | Tb(S)_1_7_28 | Tb(S)_1_7_29 | Tb(S)_1_7_30 | Tb(S)_1_7_31 | Tb(S)_1_7_32 | Tb(S)_1_7_33 | Tb(S)_1_7_34 | Tb(S)_1_7_35 | Tb(S)_1_7_36 | Tb(S)_1_7_37 | Tb(S)_1_7_38 | Tb(S)_1_7_39 | Tb(S)_1_7_40 | Tb(S)_1_7_41 | Tb(S)_1_7_42 | Tb(S)_1_7_43 | Tb(S)_1_7_44 | Tb(S)_1_7_45 | Tb(S)_1_7_46 | Tb(S)_1_7_47 | Tb(S)_1_7_48 | Tb(S)_1_7_49 | Tb(S)_1_7_50 | Tb(S)_1_7_51 | Tb(S)_1_7_52 | Tb(S)_1_7_53 | Tb(S)_1_7_54 | Tb(S)_1_7_55 | Tb(S)_1_7_56 | Tb(S)_1_7_57 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_8 | καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ταῖς χήραις καὶ προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰσέφερον καὶ ἐδίδουν αὐτοῖς ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει καὶ ἠσθίομεν αὐτὰ κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ προστεταγμένον περὶ αὐτῶν ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ καὶ κατὰ τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ Ανανιηλ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι ὀρφανὸν κατέλιπέν με ὁ πατὴρ καὶ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_8 | And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. (Tobit 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_8 | Trzecią dziesięcinę dawałem sierotom, wdowom i prozelitom, którzy należeli do synów Izraela. Przynosiłem im ją i dawałem co trzeci rok. Myśmy ją jedli stosownie do podanego w Prawie Mojżeszowym przepisu i stosownie do zaleceń Debory, matki Ananiela, mojego ojca, ponieważ ojciec mój umarł pozostawiając mnie sierotą. (Tb 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_8 | καὶ | ἐδίδουν | αὐτὰ | τοῖς | ὀρφανοῖς | καὶ | ταῖς | χήραις | καὶ | προσηλύτοις | τοῖς | προσκειμένοις | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | εἰσέφερον | καὶ | ἐδίδουν | αὐτοῖς | ἐν | τῷ | τρίτῳ | ἔτει | καὶ | ἠσθίομεν | αὐτὰ | κατὰ | τὸ | πρόσταγμα | τὸ | προστεταγμένον | περὶ | αὐτῶν | ἐν | τῷ | νόμῳ | Μωσῆ | καὶ | κατὰ | τὰς | ἐντολάς, | ἃς | ἐνετείλατο | Δεββωρα | ἡ | μήτηρ | Ανανιηλ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν, | ὅτι | ὀρφανὸν | κατέλιπέν | με | ὁ | πατὴρ | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||
| L05 | Tb(S)_1_8 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀρφανός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χήρα, -ας, ἡ | καί | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὀρφανός -ή -όν | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Tb(S)_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | — | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | — | — | Syn | Izrael | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzeci | Rok | I też, nawet, mianowicie | By jeść | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | By dawać dyrektywę | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | — | — | Matka | — | — | Ojciec | Ja | Ponieważ/tamto | Osierocony | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | — | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By umierać | |||||
| L07 | Tb(S)_1_8 | kai\ | e)di/doun | au)ta\ | toi=s | o)rfanoi=s | kai\ | tai=s | CHE/rais | kai\ | prosElu/tois | toi=s | proskeime/nois | toi=s | ui(oi=s | *israEl | ei)se/feron | kai\ | e)di/doun | au)toi=s | e)n | tO=| | tri/tO| | e)/tei | kai\ | E)sTi/omen | au)ta\ | kata\ | to\ | pro/stagma | to\ | prostetagme/non | peri\ | au)tO=n | e)n | tO=| | no/mO| | *mOsE= | kai\ | kata\ | ta\s | e)ntola/s, | a(/s | e)netei/lato | *debbOra | E( | mE/tEr | *ananiEl | tou= | patro\s | E(mO=n, | o(/ti | o)rfano\n | kate/lipe/n | me | o( | patE\r | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||
| L08 | Tb(S)_1_8 | kai | edidun | auta | tois | orfanois | kai | tais | CHErais | kai | prosElytois | tois | proskeimenois | tois | hyiois | israEl | eiseferon | kai | edidun | autois | en | tO | tritO | etei | kai | EsTiomen | auta | kata | to | prostagma | to | prostetagmenon | peri | autOn | en | tO | nomO | mOsE | kai | kata | tas | entolas, | has | eneteilato | debbOra | hE | mEtEr | ananiEl | tu | patros | hEmOn, | hoti | orfanon | katelipen | me | ho | patEr | kai | apeTanen. | |||||
| L09 | Tb(S)_1_8 | C | V8I_IMI1S | RD_APN | RA_DPM | A1_DPM | C | RA_DPF | N1A_DPF | C | N2_DPM | RA_DPM | V5_PMPDPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1I_IAI1S | C | V8I_IMI1S | RD_DPM | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | C | V1I_IAI1P | RD_APN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | VK_XMPASN | P | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | C | P | RA_APF | N1_APF | RR_APF | VAI_AMI3S | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | C | A1_ASM | VBI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N3_NSM | C | VBI_AAI3S | |||||
| L10 | Tb(S)_1_8 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | orphaned | and also, even, namely | the | widow | and also, even, namely | proselyte [a convert toJudaism] | the | ć | the | son | Israel | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | third | year | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | to give a directive | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | Moses | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | who/whom/which | to enjoin command | ć | the | mother | ć | the | father | I | because/that | orphaned | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | the | father | and also, even, namely | to die | |||||
| L11 | Tb(S)_1_8 | and | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | and | the (dat) | widows (dat) | and | proselytes (dat) | the (dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | I-was-BRING IN-ing, they-were-BRING IN-ing | and | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | third (dat) | year (dat) | and | we-were-EAT-ing | they/them/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | Moses (gen, voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | precepts (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | mother (nom) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | because/that | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | me (acc) | the (nom) | father (nom) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||
| L12 | Tb(S)_1_8 | Tb(S)_1_8_1 | Tb(S)_1_8_2 | Tb(S)_1_8_3 | Tb(S)_1_8_4 | Tb(S)_1_8_5 | Tb(S)_1_8_6 | Tb(S)_1_8_7 | Tb(S)_1_8_8 | Tb(S)_1_8_9 | Tb(S)_1_8_10 | Tb(S)_1_8_11 | Tb(S)_1_8_12 | Tb(S)_1_8_13 | Tb(S)_1_8_14 | Tb(S)_1_8_15 | Tb(S)_1_8_16 | Tb(S)_1_8_17 | Tb(S)_1_8_18 | Tb(S)_1_8_19 | Tb(S)_1_8_20 | Tb(S)_1_8_21 | Tb(S)_1_8_22 | Tb(S)_1_8_23 | Tb(S)_1_8_24 | Tb(S)_1_8_25 | Tb(S)_1_8_26 | Tb(S)_1_8_27 | Tb(S)_1_8_28 | Tb(S)_1_8_29 | Tb(S)_1_8_30 | Tb(S)_1_8_31 | Tb(S)_1_8_32 | Tb(S)_1_8_33 | Tb(S)_1_8_34 | Tb(S)_1_8_35 | Tb(S)_1_8_36 | Tb(S)_1_8_37 | Tb(S)_1_8_38 | Tb(S)_1_8_39 | Tb(S)_1_8_40 | Tb(S)_1_8_41 | Tb(S)_1_8_42 | Tb(S)_1_8_43 | Tb(S)_1_8_44 | Tb(S)_1_8_45 | Tb(S)_1_8_46 | Tb(S)_1_8_47 | Tb(S)_1_8_48 | Tb(S)_1_8_49 | Tb(S)_1_8_50 | Tb(S)_1_8_51 | Tb(S)_1_8_52 | Tb(S)_1_8_53 | Tb(S)_1_8_54 | Tb(S)_1_8_55 | Tb(S)_1_8_56 | Tb(S)_1_8_57 | Tb(S)_1_8_58 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_9 | καὶ ὅτε ἐγενήθην ἀνήρ, ἔλαβον γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς υἱὸν καὶ ἐκάλεσα τὸ ὄνομα αὐτοῦ Τωβιαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_9 | Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. (Tobit 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_9 | A gdy stałem się mężem, wziąłem za żonę Annę, pochodzącą z naszego rodu. Ona urodziła mi syna, któremu nadałem imię Tobiasz. (Tb 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_9 | καὶ | ὅτε | ἐγενήθην | ἀνήρ, | ἔλαβον | γυναῖκα | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | τῆς | πατριᾶς | ἡμῶν | καὶ | ἐγέννησα | ἐξ | αὐτῆς | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσα | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Τωβιαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_9 | καί | ὅτε | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | patrilineage | Ja | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Syn | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_9 | kai\ | o(/te | e)genE/TEn | a)nE/r, | e)/labon | gunai=ka | e)k | tou= | spe/rmatos | tE=s | patria=s | E(mO=n | kai\ | e)ge/nnEsa | e)X | au)tE=s | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesa | to\ | o)/noma | au)tou= | *tObian. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_9 | kai | hote | egenETEn | anEr, | elabon | gynaika | ek | tu | spermatos | tEs | patrias | hEmOn | kai | egennEsa | eX | autEs | hyion | kai | ekalesa | to | onoma | autu | tObian. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_9 | C | D | VCI_API1S | N3_NSM | VBI_AAI3P | N3K_ASF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | VAI_AAI1S | P | RD_GSF | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N1T_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_9 | and also, even, namely | when | to become become, happen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | patrilineage | I | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_9 | and | when | I-was-BECOME-ed | man, husband (nom) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | the (gen) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | us (gen) | and | I-FATHER-ed | out of (+gen) | her/it/same (gen) | son (acc) | and | I-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_9 | Tb(S)_1_9_1 | Tb(S)_1_9_2 | Tb(S)_1_9_3 | Tb(S)_1_9_4 | Tb(S)_1_9_5 | Tb(S)_1_9_6 | Tb(S)_1_9_7 | Tb(S)_1_9_8 | Tb(S)_1_9_9 | Tb(S)_1_9_10 | Tb(S)_1_9_11 | Tb(S)_1_9_12 | Tb(S)_1_9_13 | Tb(S)_1_9_14 | Tb(S)_1_9_15 | Tb(S)_1_9_16 | Tb(S)_1_9_17 | Tb(S)_1_9_18 | Tb(S)_1_9_19 | Tb(S)_1_9_20 | Tb(S)_1_9_21 | Tb(S)_1_9_22 | Tb(S)_1_9_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_10 | μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην, εἰς Νινευη ἐπορευόμην· καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_10 | And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. (Tobit 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_10 | Po uprowadzeniu do Asyrii, dokąd mnie zabrano, przybyłem do Niniwy. Wszyscy moi bracia i współrodacy jedli tam potrawy pogan. (Tb 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_10 | μετὰ | τὸ | αἰχμαλωτισθῆναί | με | εἰς | Ἀσσυρίους | καὶ | ὅτε | ᾐχμαλωτίσθην, | εἰς | Νινευη | ἐπορευόμην· | καὶ | πάντες | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | οἱ | ἐκ | τοῦ | γένους | μου | ἤσθιον | ἐκ | τῶν | ἄρτων | τῶν | ἐθνῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_10 | μετά | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | καί | ὅτε | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_10 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | Do (+przyspieszenie) | Naftali | By iść | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Naród [zobacz etniczny] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_10 | meta\ | to\ | ai)CHmalOtisTE=nai/ | me | ei)s | *)assuri/ous | kai\ | o(/te | E)|CHmalOti/sTEn, | ei)s | *nineuE | e)poreuo/mEn· | kai\ | pa/ntes | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | oi( | e)k | tou= | ge/nous | mou | E)/sTion | e)k | tO=n | a)/rtOn | tO=n | e)TnO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_10 | meta | to | aiCHmalOtisTEnai | me | eis | assyrius | kai | hote | ECHmalOtisTEn, | eis | nineuE | eporeuomEn· | kai | pantes | hoi | adelfoi | mu | kai | hoi | ek | tu | genus | mu | EsTion | ek | tOn | artOn | tOn | eTnOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_10 | P | RA_ASN | VC_APN | RP_AS | P | N2_APM | C | D | VCI_API1S | P | N_ASF | V1I_IMI1S | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | V1I_IAI1S | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_10 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to make captive (take prisoner) | I | into (+acc) | ć | and also, even, namely | when | to make captive (take prisoner) | into (+acc) | Naphtali | to go | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | brother | I | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | race race, class, kind | I | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | nation [see ethnic] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_10 | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-MAKE-ed-CAPTIVE | me (acc) | into (+acc) | and | when | I-was-MAKE-ed-CAPTIVE | into (+acc) | Nineveh (indecl) | I-was-being-GO-ed | and | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | me (gen) | I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing | out of (+gen) | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | the (gen) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_10 | Tb(S)_1_10_1 | Tb(S)_1_10_2 | Tb(S)_1_10_3 | Tb(S)_1_10_4 | Tb(S)_1_10_5 | Tb(S)_1_10_6 | Tb(S)_1_10_7 | Tb(S)_1_10_8 | Tb(S)_1_10_9 | Tb(S)_1_10_10 | Tb(S)_1_10_11 | Tb(S)_1_10_12 | Tb(S)_1_10_13 | Tb(S)_1_10_14 | Tb(S)_1_10_15 | Tb(S)_1_10_16 | Tb(S)_1_10_17 | Tb(S)_1_10_18 | Tb(S)_1_10_19 | Tb(S)_1_10_20 | Tb(S)_1_10_21 | Tb(S)_1_10_22 | Tb(S)_1_10_23 | Tb(S)_1_10_24 | Tb(S)_1_10_25 | Tb(S)_1_10_26 | Tb(S)_1_10_27 | Tb(S)_1_10_28 | Tb(S)_1_10_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_11 | ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_11 | But I kept myself from eating; (Tobit 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_11 | Co do mnie strzegłem się, aby nie jeść niczego z pogańskich potraw. (Tb 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_11 | ἐγὼ | δὲ | συνετήρησα | τὴν | ψυχήν | μου | μὴ | φαγεῖν | ἐκ | τῶν | ἄρτων | τῶν | ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_11 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_11 | Ja | zaś | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Nie | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Naród [zobacz etniczny] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_11 | e)gO\ | de\ | sunetE/rEsa | tE\n | PSuCHE/n | mou | mE\ | fagei=n | e)k | tO=n | a)/rtOn | tO=n | e)TnO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_11 | egO | de | synetErEsa | tEn | PSyCHEn | mu | mE | fagein | ek | tOn | artOn | tOn | eTnOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_11 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | VB_AAN | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_11 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | not | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | nation [see ethnic] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_11 | I (nom) | Yet | I-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | not | to-will-EAT, to-EAT | out of (+gen) | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | the (gen) | nations (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_11 | Tb(S)_1_11_1 | Tb(S)_1_11_2 | Tb(S)_1_11_3 | Tb(S)_1_11_4 | Tb(S)_1_11_5 | Tb(S)_1_11_6 | Tb(S)_1_11_7 | Tb(S)_1_11_8 | Tb(S)_1_11_9 | Tb(S)_1_11_10 | Tb(S)_1_11_11 | Tb(S)_1_11_12 | Tb(S)_1_11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_12 | καὶ ὅτε ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ μου ἐν ὅλῃ ψυχῇ μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_12 | Because I remembered God with all my heart. (Tobit 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_12 | I wierny byłem mojemu Bogu z całej duszy. (Tb 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_12 | καὶ | ὅτε | ἐμεμνήμην | τοῦ | θεοῦ | μου | ἐν | ὅλῃ | ψυχῇ | μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_12 | καί | ὅτε | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὅλος -η -ον | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_12 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Bóg | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_12 | kai\ | o(/te | e)memnE/mEn | tou= | Teou= | mou | e)n | o(/lE| | PSuCHE=| | mou, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_12 | kai | hote | ememnEmEn | tu | Teu | mu | en | holE | PSyCHE | mu, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_12 | C | D | VMI_YMI1S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1_DSF | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_12 | and also, even, namely | when | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_12 | and | when | I-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (gen) | god (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_12 | Tb(S)_1_12_1 | Tb(S)_1_12_2 | Tb(S)_1_12_3 | Tb(S)_1_12_4 | Tb(S)_1_12_5 | Tb(S)_1_12_6 | Tb(S)_1_12_7 | Tb(S)_1_12_8 | Tb(S)_1_12_9 | Tb(S)_1_12_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_13 | καὶ ἔδωκέν μοι ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου, καὶ ἠγόραζον αὐτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν χρῆσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_13 | And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor. (Tobit 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_13 | Najwyższy dał mi łaskę i względy u Salmanassara i dokonywałem wszelkich potrzebnych mu zakupów. (Tb 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_13 | καὶ | ἔδωκέν | μοι | ὁ | ὕψιστος | χάριν | καὶ | μορφὴν | ἐνώπιον | Ενεμεσσαρου, | καὶ | ἠγόραζον | αὐτῷ | πάντα | τὰ | πρὸς | τὴν | χρῆσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_13 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | μορφή, -ῆς, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | καί | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | χρῆσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | — | Najwyższy | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | Forma | W obecności z (+informacja); ??? | — | I też, nawet, mianowicie | By kupować | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_13 | kai\ | e)/dOke/n | moi | o( | u(/PSistos | CHa/rin | kai\ | morfE\n | e)nO/pion | *enemessarou, | kai\ | E)go/raDZon | au)tO=| | pa/nta | ta\ | pro\s | tE\n | CHrE=sin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_13 | kai | edOken | moi | ho | hyPSistos | CHarin | kai | morfEn | enOpion | enemessaru, | kai | EgoraDZon | autO | panta | ta | pros | tEn | CHrEsin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_13 | C | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | A1_NSM | N3_ASF | C | N1_ASF | P | N_GSM | C | V1I_IAI1S | RD_DSM | A3_APN | RA_APN | P | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_13 | and also, even, namely | to give | I | the | highest | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | and also, even, namely | form | in the presence of (+gen); ??? | ć | and also, even, namely | to buy | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_13 | and | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | for; grace (acc) | and | form (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_13 | Tb(S)_1_13_1 | Tb(S)_1_13_2 | Tb(S)_1_13_3 | Tb(S)_1_13_4 | Tb(S)_1_13_5 | Tb(S)_1_13_6 | Tb(S)_1_13_7 | Tb(S)_1_13_8 | Tb(S)_1_13_9 | Tb(S)_1_13_10 | Tb(S)_1_13_11 | Tb(S)_1_13_12 | Tb(S)_1_13_13 | Tb(S)_1_13_14 | Tb(S)_1_13_15 | Tb(S)_1_13_16 | Tb(S)_1_13_17 | Tb(S)_1_13_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_14 | καὶ ἐπορευόμην εἰς Μηδίαν καὶ ἠγόραζον αὐτῷ ἐκεῖθεν ἕως αὐτὸν ἀποθανεῖν. καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ βαλλάντια τῷ ἀδελφῷ τῷ Γαβρι ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Μηδίας, ἀργυρίου τάλαντα δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_14 | And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver. (Tobit 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_14 | Podróżowałem do Medii, gdzie dokonywałem zakupów aż do jego śmierci. Przy tej sposobności złożyłem u Gabaela, brata Gabriego, w kraju Medów sakwę z dziesięcioma talentami srebra. (Tb 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_14 | καὶ | ἐπορευόμην | εἰς | Μηδίαν | καὶ | ἠγόραζον | αὐτῷ | ἐκεῖθεν | ἕως | αὐτὸν | ἀποθανεῖν. | καὶ | παρεθέμην | Γαβαήλῳ | βαλλάντια | τῷ | ἀδελφῷ | τῷ | Γαβρι | ἐν | τῇ | χώρᾳ | τῆς | Μηδίας, | ἀργυρίου | τάλαντα | δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_14 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ·θεν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | βαλλάντιον v.l. βαλά-, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | δέκα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By kupować | On/ona/to/to samo | Stamtąd | Aż; świtaj | On/ona/to/to samo | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | — | Sakiewka (pieniędzy torba) | — | Brat | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Dziesięć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_14 | kai\ | e)poreuo/mEn | ei)s | *mEdi/an | kai\ | E)go/raDZon | au)tO=| | e)kei=Ten | e(/Os | au)to\n | a)poTanei=n. | kai\ | pareTe/mEn | *gabaE/lO| | balla/ntia | tO=| | a)delfO=| | tO=| | *gabri | e)n | tE=| | CHO/ra| | tE=s | *mEdi/as, | a)rguri/ou | ta/lanta | de/ka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_14 | kai | eporeuomEn | eis | mEdian | kai | EgoraDZon | autO | ekeiTen | heOs | auton | apoTanein. | kai | pareTemEn | gabaElO | ballantia | tO | adelfO | tO | gabri | en | tE | CHOra | tEs | mEdias, | argyriu | talanta | deka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_14 | C | V1I_IMI1S | P | N1A_ASF | C | V1I_IAI1S | RD_DSM | D | P | RD_ASM | VB_AAN | C | VEI_AMI1S | N2_DSM | N2N_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | N2N_GSN | N2N_APN | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_14 | and also, even, namely | to go | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to buy | he/she/it/same | from there | until; dawn | he/she/it/same | to die | and also, even, namely | to submit for-consideration | ć | purse (money bag) | the | brother | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | ć | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | ten | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_14 | and | I-was-being-GO-ed | into (+acc) | and | I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing | him/it/same (dat) | from there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | him/it/same (acc) | to-will-DIE, to-DIE | and | I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | purses (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | the (gen) | piece of silver (gen) | talents (nom|acc|voc) | ten | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_14 | Tb(S)_1_14_1 | Tb(S)_1_14_2 | Tb(S)_1_14_3 | Tb(S)_1_14_4 | Tb(S)_1_14_5 | Tb(S)_1_14_6 | Tb(S)_1_14_7 | Tb(S)_1_14_8 | Tb(S)_1_14_9 | Tb(S)_1_14_10 | Tb(S)_1_14_11 | Tb(S)_1_14_12 | Tb(S)_1_14_13 | Tb(S)_1_14_14 | Tb(S)_1_14_15 | Tb(S)_1_14_16 | Tb(S)_1_14_17 | Tb(S)_1_14_18 | Tb(S)_1_14_19 | Tb(S)_1_14_20 | Tb(S)_1_14_21 | Tb(S)_1_14_22 | Tb(S)_1_14_23 | Tb(S)_1_14_24 | Tb(S)_1_14_25 | Tb(S)_1_14_26 | Tb(S)_1_14_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_15 | καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμασσαρ καὶ ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ τῆς Μηδίας ἀπέστησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_15 | Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media. (Tobit 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_15 | A gdy Salmanassar umarł, a królem został jego syn Sennacheryb, wtedy drogi Medii stały się niebezpieczne, tak że już nie mogłem podróżować do Medii. (Tb 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_15 | Καὶ | ὅτε | ἀπέθανεν | Ενεμασσαρ | καὶ | ἐβασίλευσεν | Σενναχηριμ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ, | καὶ | αἱ | ὁδοὶ | τῆς | Μηδίας | ἀπέστησαν, | καὶ | οὐκέτι | ἠδυνάσθην | πορευθῆναι | εἰς | τὴν | Μηδίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_15 | καί | ὅτε | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_15 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | By uwalniać | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Do zdolnego | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_15 | *kai\ | o(/te | a)pe/Tanen | *enemassar | kai\ | e)basi/leusen | *sennaCHErim | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=, | kai\ | ai( | o(doi\ | tE=s | *mEdi/as | a)pe/stEsan, | kai\ | ou)ke/ti | E)duna/sTEn | poreuTE=nai | ei)s | tE\n | *mEdi/an. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_15 | kai | hote | apeTanen | enemassar | kai | ebasileusen | sennaCHErim | hyios | autu | ant | autu, | kai | hai | hodoi | tEs | mEdias | apestEsan, | kai | uketi | EdynasTEn | poreuTEnai | eis | tEn | mEdian. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_15 | C | D | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | RA_NPF | N2_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | VHI_AAI3P | C | D | VSI_API1S | VC_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_15 | and also, even, namely | when | to die | ć | and also, even, namely | to reign | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | way/road | the | ć | to disengage | and also, even, namely | no longer | to able | to go | into (+acc) | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_15 | and | when | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | the (gen) | they-DISENGAGE-ed | and | no longer | I-was-ABLE-ed | to-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_15 | Tb(S)_1_15_1 | Tb(S)_1_15_2 | Tb(S)_1_15_3 | Tb(S)_1_15_4 | Tb(S)_1_15_5 | Tb(S)_1_15_6 | Tb(S)_1_15_7 | Tb(S)_1_15_8 | Tb(S)_1_15_9 | Tb(S)_1_15_10 | Tb(S)_1_15_11 | Tb(S)_1_15_12 | Tb(S)_1_15_13 | Tb(S)_1_15_14 | Tb(S)_1_15_15 | Tb(S)_1_15_16 | Tb(S)_1_15_17 | Tb(S)_1_15_18 | Tb(S)_1_15_19 | Tb(S)_1_15_20 | Tb(S)_1_15_21 | Tb(S)_1_15_22 | Tb(S)_1_15_23 | Tb(S)_1_15_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_16 | ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου τοῖς ἐκ τοῦ γένους μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_16 | And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry, (Tobit 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_16 | W dniach panowania Salmanassara dawałem często jałmużnę braciom z mojego narodu. (Tb 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_16 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ενεμεσσαρου | ἐλεημοσύνας | πολλὰς | ἐποίησα | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου | τοῖς | ἐκ | τοῦ | γένους | μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Jałmużny/miłosierność | Dużo | By czynić/rób | — | Brat | Ja | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_16 | e)n | tai=s | E(me/rais | *enemessarou | e)leEmosu/nas | polla\s | e)poi/Esa | toi=s | a)delfoi=s | mou | toi=s | e)k | tou= | ge/nous | mou· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_16 | en | tais | hEmerais | enemessaru | eleEmosynas | pollas | epoiEsa | tois | adelfois | mu | tois | ek | tu | genus | mu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_16 | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | N1_APF | A1_APF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RA_DPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | ć | alms/mercifulness | much | to do/make | the | brother | I | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | race race, class, kind | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | alms/mercifulnesses (acc) | many (acc) | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_16 | Tb(S)_1_16_1 | Tb(S)_1_16_2 | Tb(S)_1_16_3 | Tb(S)_1_16_4 | Tb(S)_1_16_5 | Tb(S)_1_16_6 | Tb(S)_1_16_7 | Tb(S)_1_16_8 | Tb(S)_1_16_9 | Tb(S)_1_16_10 | Tb(S)_1_16_11 | Tb(S)_1_16_12 | Tb(S)_1_16_13 | Tb(S)_1_16_14 | Tb(S)_1_16_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_17 | τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ ἱμάτια τοῖς γυμνοῖς, καὶ εἴ τινα τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_17 | And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him. (Tobit 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_17 | Dawałem mój chleb głodnym i ubranie nagim. A jeśli widziałem zwłoki któregoś z moich rodaków wyrzucone poza mury Niniwy, grzebałem je. (Tb 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_17 | τοὺς | ἄρτους | μου | ἐδίδουν | τοῖς | πεινῶσιν | καὶ | ἱμάτια | τοῖς | γυμνοῖς, | καὶ | εἴ | τινα | τῶν | ἐκ | τοῦ | ἔθνους | μου | ἐθεώρουν | τεθνηκότα | καὶ | ἐρριμμένον | ὀπίσω | τοῦ | τείχους | Νινευη, | ἔθαπτον | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_17 | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γυμνός -ή -όν | καί | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_17 | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ja | By dawać | — | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | Nagi | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | Ja | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Ściana | Naftali | By grzebać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_17 | tou\s | a)/rtous | mou | e)di/doun | toi=s | peinO=sin | kai\ | i(ma/tia | toi=s | gumnoi=s, | kai\ | ei)/ | tina | tO=n | e)k | tou= | e)/Tnous | mou | e)TeO/roun | teTnEko/ta | kai\ | e)rrimme/non | o)pi/sO | tou= | tei/CHous | *nineuE, | e)/Tapton | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_17 | tus | artus | mu | edidun | tois | peinOsin | kai | himatia | tois | gymnois, | kai | ei | tina | tOn | ek | tu | eTnus | mu | eTeOrun | teTnEkota | kai | errimmenon | opisO | tu | teiCHus | nineuE, | eTapton | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_17 | RA_APM | N2_APM | RP_GS | V8I_IMI1S | RA_DPM | V3_PAI3P | C | N2N_APN | RA_DPM | A1_DPM | C | C | RI_ASM | RA_GPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | V2I_IAI1S | VX_XAPASM | C | VXI_XPPASM | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSF | V1I_IAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_17 | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | I | to give | the | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | clothing garment, cloak | the | naked | and also, even, namely | if | some/any | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | I | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | to toss/fling/dump | behind back, behind, after | the | wall | Naphtali | to bury | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_17 | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | me (gen) | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | the (dat) | they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) | and | clothings (nom|acc|voc) | the (dat) | naked ([Adj] dat) | and | if | some/any (nom|acc), some/any (acc) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | nation (gen) | me (gen) | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) | and | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) | behind | the (gen) | wall (gen) | Nineveh (indecl) | I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_17 | Tb(S)_1_17_1 | Tb(S)_1_17_2 | Tb(S)_1_17_3 | Tb(S)_1_17_4 | Tb(S)_1_17_5 | Tb(S)_1_17_6 | Tb(S)_1_17_7 | Tb(S)_1_17_8 | Tb(S)_1_17_9 | Tb(S)_1_17_10 | Tb(S)_1_17_11 | Tb(S)_1_17_12 | Tb(S)_1_17_13 | Tb(S)_1_17_14 | Tb(S)_1_17_15 | Tb(S)_1_17_16 | Tb(S)_1_17_17 | Tb(S)_1_17_18 | Tb(S)_1_17_19 | Tb(S)_1_17_20 | Tb(S)_1_17_21 | Tb(S)_1_17_22 | Tb(S)_1_17_23 | Tb(S)_1_17_24 | Tb(S)_1_17_25 | Tb(S)_1_17_26 | Tb(S)_1_17_27 | Tb(S)_1_17_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_18 | καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ, ὅτε ἀπῆλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς κρίσεως, ἧς ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς τοῦ οὐρανοῦ περὶ τῶν βλασφημιῶν, ὧν ἐβλασφήμησεν, ἔθαψα· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔκλεπτον τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ἔθαπτον· καὶ ἐζήτησεν αὐτὰ Σενναχηριμ καὶ οὐχ εὗρεν αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_18 | And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king. (Tobit 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_18 | I grzebałem także, jeśli kiedy zabił kogoś Sennacheryb, gdy po swej ucieczce powrócił z Judei w dzień sądu, który wykonał na nim Król Nieba za jego bluźnierstwa. W swoim gniewie pomordował on wielu synów Izraela. Ja zaś potajemnie zabierałem ich ciała i grzebałem je. Sennacheryb zaś szukał ich, ale ich nie znalazł. (Tb 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_18 | καὶ | εἴ | τινα | ἀπέκτεινεν | Σενναχηριμ, | ὅτε | ἀπῆλθεν | φεύγων | ἐκ | τῆς | Ιουδαίας | ἐν | ἡμέραις | τῆς | κρίσεως, | ἧς | ἐποίησεν | ἐξ | αὐτοῦ | ὁ | βασιλεὺς | τοῦ | οὐρανοῦ | περὶ | τῶν | βλασφημιῶν, | ὧν | ἐβλασφήμησεν, | ἔθαψα· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπέκτεινεν | ἐν | τῷ | θυμῷ | αὐτοῦ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | ἔκλεπτον | τὰ | σώματα | αὐτῶν | καὶ | ἔθαπτον· | καὶ | ἐζήτησεν | αὐτὰ | Σενναχηριμ | καὶ | οὐχ | εὗρεν | αὐτά. | ||||||||
| L05 | Tb(S)_1_18 | καί | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὅτε | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | περί | ὁ ἡ τό | βλασ·φημία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | βλασ·φημέω (βλασφημ(ε)-, -, βλασφημη·σ-, -, -, βλασφημη·θ-) | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_18 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By zabijać | — | Kiedy | By odchodzić | By uciekać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Judea [okolica z]; żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | — | Król | — | Nieba/niebo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. | Kto/, który/, który | By bluźnić/mów lekceważąco/mów zły {chory} z | By grzebać | Dużo | Dla odtąd, jak | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | — | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | I też, nawet, mianowicie | By szukać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Tb(S)_1_18 | kai\ | ei)/ | tina | a)pe/kteinen | *sennaCHErim, | o(/te | a)pE=lTen | feu/gOn | e)k | tE=s | *ioudai/as | e)n | E(me/rais | tE=s | kri/seOs, | E(=s | e)poi/Esen | e)X | au)tou= | o( | basileu\s | tou= | ou)ranou= | peri\ | tO=n | blasfEmiO=n, | O(=n | e)blasfE/mEsen, | e)/TaPSa· | pollou\s | ga\r | a)pe/kteinen | e)n | tO=| | TumO=| | au)tou= | e)k | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | e)/klepton | ta\ | sO/mata | au)tO=n | kai\ | e)/Tapton· | kai\ | e)DZE/tEsen | au)ta\ | *sennaCHErim | kai\ | ou)CH | eu(=ren | au)ta/. | ||||||||
| L08 | Tb(S)_1_18 | kai | ei | tina | apekteinen | sennaCHErim, | hote | apElTen | feugOn | ek | tEs | iudaias | en | hEmerais | tEs | kriseOs, | hEs | epoiEsen | eX | autu | ho | basileus | tu | uranu | peri | tOn | blasfEmiOn, | hOn | eblasfEmEsen, | eTaPSa· | pollus | gar | apekteinen | en | tO | TymO | autu | ek | tOn | hyiOn | israEl, | kai | eklepton | ta | sOmata | autOn | kai | eTapton· | kai | eDZEtEsen | auta | sennaCHErim | kai | uCH | heuren | auta. | ||||||||
| L09 | Tb(S)_1_18 | C | C | RI_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | D | VBI_AAI3S | V1_PAPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_DPF | RA_GSF | N3I_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GPM | N1A_GPF | RR_GPM | VAI_AAI3S | VAI_AAI1S | A1_APM | x | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | V1I_IAI1S | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | V1I_IAI1S | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N_NSM | C | D | VB_AAI3S | RD_APN | ||||||||
| L10 | Tb(S)_1_18 | and also, even, namely | if | some/any | to kill | ć | when | to depart | to flee | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Judea [region of]; Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | who/whom/which | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | the | king | the | sky/heaven | about (+acc,+gen) | the | blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. | who/whom/which | to blaspheme/disparage/speak ill of | to bury | much | for since, as | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Israel | and also, even, namely | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | the | body | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | and also, even, namely | to seek | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Tb(S)_1_18 | and | if | some/any (nom|acc), some/any (acc) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | when | he/she/it-DEPART-ed | while FLEE-ing (nom) | out of (+gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | the (gen) | judgment (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | king (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | blasphemies (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF | I-BURY-ed | many (acc) | for | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | I-was-STEAL-ing, they-were-STEAL-ing | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing | and | he/she/it-SEEK-ed | they/them/same (nom|acc) | and | not | he/she/it-FIND-ed | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_18 | Tb(S)_1_18_1 | Tb(S)_1_18_2 | Tb(S)_1_18_3 | Tb(S)_1_18_4 | Tb(S)_1_18_5 | Tb(S)_1_18_6 | Tb(S)_1_18_7 | Tb(S)_1_18_8 | Tb(S)_1_18_9 | Tb(S)_1_18_10 | Tb(S)_1_18_11 | Tb(S)_1_18_12 | Tb(S)_1_18_13 | Tb(S)_1_18_14 | Tb(S)_1_18_15 | Tb(S)_1_18_16 | Tb(S)_1_18_17 | Tb(S)_1_18_18 | Tb(S)_1_18_19 | Tb(S)_1_18_20 | Tb(S)_1_18_21 | Tb(S)_1_18_22 | Tb(S)_1_18_23 | Tb(S)_1_18_24 | Tb(S)_1_18_25 | Tb(S)_1_18_26 | Tb(S)_1_18_27 | Tb(S)_1_18_28 | Tb(S)_1_18_29 | Tb(S)_1_18_30 | Tb(S)_1_18_31 | Tb(S)_1_18_32 | Tb(S)_1_18_33 | Tb(S)_1_18_34 | Tb(S)_1_18_35 | Tb(S)_1_18_36 | Tb(S)_1_18_37 | Tb(S)_1_18_38 | Tb(S)_1_18_39 | Tb(S)_1_18_40 | Tb(S)_1_18_41 | Tb(S)_1_18_42 | Tb(S)_1_18_43 | Tb(S)_1_18_44 | Tb(S)_1_18_45 | Tb(S)_1_18_46 | Tb(S)_1_18_47 | Tb(S)_1_18_48 | Tb(S)_1_18_49 | Tb(S)_1_18_50 | Tb(S)_1_18_51 | Tb(S)_1_18_52 | Tb(S)_1_18_53 | Tb(S)_1_18_54 | Tb(S)_1_18_55 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_19 | καὶ ἐπορεύθη εἷς τις τῶν ἐκ τῆς Νινευη καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ἐγὼ θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· καὶ ὅτε ἐπέγνων ὅτι ἔγνω περὶ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ ὅτι ζητοῦμαι τοῦ ἀποθανεῖν, ἐφοβήθην καὶ ἀπέδρασα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_19 | And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. (Tobit 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_19 | A jeden z mieszkańców Niniwy poszedł i doniósł królowi, że to ja jestem tym, który grzebie potajemnie. Wtedy musiałem się ukrywać, a kiedy dowiedziałem się, że król mnie szuka, aby mnie zabić, bałem się i uciekłem. (Tb 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_19 | καὶ | ἐπορεύθη | εἷς | τις | τῶν | ἐκ | τῆς | Νινευη | καὶ | ὑπέδειξεν | τῷ | βασιλεῖ | περὶ | ἐμοῦ | ὅτι | ἐγὼ | θάπτω | αὐτούς, | καὶ | ἐκρύβην· | καὶ | ὅτε | ἐπέγνων | ὅτι | ἔγνω | περὶ | ἐμοῦ | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ὅτι | ζητοῦμαι | τοῦ | ἀποθανεῖν, | ἐφοβήθην | καὶ | ἀπέδρασα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_19 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | ὅτε | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὅτι | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Jeden | Jakiś/jakikolwiek | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naftali | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | Ja | By grzebać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By szukać | — | By umierać | By bać się | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_19 | kai\ | e)poreu/TE | ei(=s | tis | tO=n | e)k | tE=s | *nineuE | kai\ | u(pe/deiXen | tO=| | basilei= | peri\ | e)mou= | o(/ti | e)gO\ | Ta/ptO | au)tou/s, | kai\ | e)kru/bEn· | kai\ | o(/te | e)pe/gnOn | o(/ti | e)/gnO | peri\ | e)mou= | o( | basileu\s | kai\ | o(/ti | DZEtou=mai | tou= | a)poTanei=n, | e)fobE/TEn | kai\ | a)pe/drasa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_19 | kai | eporeuTE | heis | tis | tOn | ek | tEs | nineuE | kai | hypedeiXen | tO | basilei | peri | emu | hoti | egO | TaptO | autus, | kai | ekrybEn· | kai | hote | epegnOn | hoti | egnO | peri | emu | ho | basileus | kai | hoti | DZEtumai | tu | apoTanein, | efobETEn | kai | apedrasa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_19 | C | VCI_API3S | A3_NSM | RI_NSM | RA_GPM | P | RA_GSF | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | P | RP_GS | C | RP_NS | V1_PAI1S | RD_APM | C | VDI_API1S | C | D | VZI_AAI1S | C | VZI_AAI3S | P | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | C | C | V2_PMI1S | RA_GSN | VB_AAN | VCI_API1S | C | VBI_AAI1S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_19 | and also, even, namely | to go | one | some/any | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Naphtali | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | king | about (+acc,+gen) | I; my/mine | because/that | I | to bury | he/she/it/same | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | when | to recognize insight, consciousnes | because/that | to know i.e. recognize. | about (+acc,+gen) | I; my/mine | the | king | and also, even, namely | because/that | to seek | the | to die | to fear | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_19 | and | he/she/it-was-GO-ed | one (nom) | some/any (nom) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (dat) | king (dat) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | because/that | I (nom) | I-am-BURY-ing, I-should-be-BURY-ing | them/same (acc) | and | I-was-HIDE-ed | and | when | I-RECOGNIZE-ed | because/that | he/she/it-KNOW-ed | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | king (nom) | and | because/that | I-am-being-SEEK-ed | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | I-was-FEAR-ed | and | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_19 | Tb(S)_1_19_1 | Tb(S)_1_19_2 | Tb(S)_1_19_3 | Tb(S)_1_19_4 | Tb(S)_1_19_5 | Tb(S)_1_19_6 | Tb(S)_1_19_7 | Tb(S)_1_19_8 | Tb(S)_1_19_9 | Tb(S)_1_19_10 | Tb(S)_1_19_11 | Tb(S)_1_19_12 | Tb(S)_1_19_13 | Tb(S)_1_19_14 | Tb(S)_1_19_15 | Tb(S)_1_19_16 | Tb(S)_1_19_17 | Tb(S)_1_19_18 | Tb(S)_1_19_19 | Tb(S)_1_19_20 | Tb(S)_1_19_21 | Tb(S)_1_19_22 | Tb(S)_1_19_23 | Tb(S)_1_19_24 | Tb(S)_1_19_25 | Tb(S)_1_19_26 | Tb(S)_1_19_27 | Tb(S)_1_19_28 | Tb(S)_1_19_29 | Tb(S)_1_19_30 | Tb(S)_1_19_31 | Tb(S)_1_19_32 | Tb(S)_1_19_33 | Tb(S)_1_19_34 | Tb(S)_1_19_35 | Tb(S)_1_19_36 | Tb(S)_1_19_37 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_20 | καὶ ἡρπάγη πάντα, ὅσα ὑπῆρχέν μοι, καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδέν, ὃ οὐκ ἀνελήμφθη εἰς τὸ βασιλικόν, πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβια τοῦ υἱοῦ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_20 | Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias. (Tobit 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_20 | Wtedy cały mój majątek zagrabiono i nie zostało mi nic, co by nie poszło do skarbu królewskiego, oprócz mojej żony Anny i mojego syna Tobiasza. (Tb 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_20 | καὶ | ἡρπάγη | πάντα, | ὅσα | ὑπῆρχέν | μοι, | καὶ | οὐ | κατελείφθη | μοι | οὐδέν, | ὃ | οὐκ | ἀνελήμφθη | εἰς | τὸ | βασιλικόν, | πλὴν | Αννας | τῆς | γυναικός | μου | καὶ | Τωβια | τοῦ | υἱοῦ | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_20 | καί | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | πλήν | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_20 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | Nie jeden (nic, nikt) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Do (+przyspieszenie) | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Z wyjątkiem | Hannas/Anna; Hannah/Anna | — | Kobiety/żona | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_20 | kai\ | E(rpa/gE | pa/nta, | o(/sa | u(pE=rCHe/n | moi, | kai\ | ou) | katelei/fTE | moi | ou)de/n, | o(\ | ou)k | a)nelE/mfTE | ei)s | to\ | basiliko/n, | plE\n | *annas | tE=s | gunaiko/s | mou | kai\ | *tObia | tou= | ui(ou= | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_20 | kai | hErpagE | panta, | hosa | hypErCHen | moi, | kai | u | kateleifTE | moi | uden, | ho | uk | anelEmfTE | eis | to | basilikon, | plEn | annas | tEs | gynaikos | mu | kai | tObia | tu | hyiu | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_20 | C | VDI_API3S | A3_APN | A1_APN | V1I_IAI3S | RP_DS | C | D | VVI_API3S | RP_DS | A3_ASN | RR_ASN | D | VVI_API3S | P | RA_ASN | A1_ASN | D | N1A_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | C | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_20 | and also, even, namely | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | not one (nothing, no one) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | into (+acc) | the | the royal (king's, nobleman) | except | Hannas/Annas; Hannah/Anna | the | woman/wife | I | and also, even, namely | ć | the | son | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_20 | and | he/she/it-was-SNATCH-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | me (dat) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | me (dat) | not one (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-was-TAKE UP-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | except | Hannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | me (gen) | and | the (gen) | son (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_20 | Tb(S)_1_20_1 | Tb(S)_1_20_2 | Tb(S)_1_20_3 | Tb(S)_1_20_4 | Tb(S)_1_20_5 | Tb(S)_1_20_6 | Tb(S)_1_20_7 | Tb(S)_1_20_8 | Tb(S)_1_20_9 | Tb(S)_1_20_10 | Tb(S)_1_20_11 | Tb(S)_1_20_12 | Tb(S)_1_20_13 | Tb(S)_1_20_14 | Tb(S)_1_20_15 | Tb(S)_1_20_16 | Tb(S)_1_20_17 | Tb(S)_1_20_18 | Tb(S)_1_20_19 | Tb(S)_1_20_20 | Tb(S)_1_20_21 | Tb(S)_1_20_22 | Tb(S)_1_20_23 | Tb(S)_1_20_24 | Tb(S)_1_20_25 | Tb(S)_1_20_26 | Tb(S)_1_20_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_21 | καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι τεσσαράκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. καὶ ἔταξεν Αχιχαρον τὸν Αναηλ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἶχεν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_21 | And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son. (Tobit 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_21 | A po upływie niecałych czterdziestu dni zabili króla dwaj jego synowie i uciekli w góry Ararat. Po nim został królem jego syn Asarhaddon. Ten ustanowił Achikara, syna mego brata Anaela, zwierzchnikiem nad podatkami w swoim królestwie. Także nad całym krajem otrzymał on władzę. (Tb 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_21 | καὶ | οὐ | διῆλθον | ἡμέραι | τεσσαράκοντα | ἕως | οὗ | ἀπέκτειναν | αὐτὸν | οἱ | δύο | υἱοὶ | αὐτοῦ· | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τὰ | ὄρη | Αραρατ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Σαχερδονος | υἱὸς | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτόν. | καὶ | ἔταξεν | Αχιχαρον | τὸν | Αναηλ | τὸν | τοῦ | ἀδελφοῦ | μου | υἱὸν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | ἐκλογιστίαν | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ, | καὶ | αὐτὸς | εἶχεν | τὴν | ἐξουσίαν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | διοίκησιν. | |||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_21 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_21 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Dzień | Czterdzieści | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zabijać | On/ona/to/to samo | — | Dwa | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | — | — | — | — | Brat | Ja | Syn | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mieć | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | |||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_21 | kai\ | ou) | diE=lTon | E(me/rai | tessara/konta | e(/Os | ou(= | a)pe/kteinan | au)to\n | oi( | du/o | ui(oi\ | au)tou=· | kai\ | e)/fugon | ei)s | ta\ | o)/rE | *ararat, | kai\ | e)basi/leusen | *saCHerdonos | ui(o\s | au)tou= | met’ | au)to/n. | kai\ | e)/taXen | *aCHiCHaron | to\n | *anaEl | to\n | tou= | a)delfou= | mou | ui(o\n | e)pi\ | pa=san | tE\n | e)klogisti/an | tE=s | basilei/as | au)tou=, | kai\ | au)to\s | ei)=CHen | tE\n | e)Xousi/an | e)pi\ | pa=san | tE\n | dioi/kEsin. | |||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_21 | kai | u | diElTon | hEmerai | tessarakonta | heOs | hu | apekteinan | auton | hoi | dyo | hyioi | autu· | kai | efygon | eis | ta | orE | ararat, | kai | ebasileusen | saCHerdonos | hyios | autu | met’ | auton. | kai | etaXen | aCHiCHaron | ton | anaEl | ton | tu | adelfu | mu | hyion | epi | pasan | tEn | eklogistian | tEs | basileias | autu, | kai | autos | eiCHen | tEn | eXusian | epi | pasan | tEn | dioikEsin. | |||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_21 | C | D | VBI_AAI3P | N1A_NPF | A3 | P | RR_GSM | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | M | N2_NPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_APN | N3E_APN | N_GS | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2_ASM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RD_NSM | V1I_IAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_21 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go through pass through | day | forty | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to kill | he/she/it/same | the | two | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | the | mount | ć | and also, even, namely | to reign | ć | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | ć | the | ć | the | the | brother | I | son | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to have | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | |||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_21 | and | not | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | days (nom|voc) | forty | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-KILL-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-ORDER-ed | the (acc) | the (acc) | the (gen) | brother (gen) | me (gen) | son (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-HAVE-ing | the (acc) | authority (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_21 | Tb(S)_1_21_1 | Tb(S)_1_21_2 | Tb(S)_1_21_3 | Tb(S)_1_21_4 | Tb(S)_1_21_5 | Tb(S)_1_21_6 | Tb(S)_1_21_7 | Tb(S)_1_21_8 | Tb(S)_1_21_9 | Tb(S)_1_21_10 | Tb(S)_1_21_11 | Tb(S)_1_21_12 | Tb(S)_1_21_13 | Tb(S)_1_21_14 | Tb(S)_1_21_15 | Tb(S)_1_21_16 | Tb(S)_1_21_17 | Tb(S)_1_21_18 | Tb(S)_1_21_19 | Tb(S)_1_21_20 | Tb(S)_1_21_21 | Tb(S)_1_21_22 | Tb(S)_1_21_23 | Tb(S)_1_21_24 | Tb(S)_1_21_25 | Tb(S)_1_21_26 | Tb(S)_1_21_27 | Tb(S)_1_21_28 | Tb(S)_1_21_29 | Tb(S)_1_21_30 | Tb(S)_1_21_31 | Tb(S)_1_21_32 | Tb(S)_1_21_33 | Tb(S)_1_21_34 | Tb(S)_1_21_35 | Tb(S)_1_21_36 | Tb(S)_1_21_37 | Tb(S)_1_21_38 | Tb(S)_1_21_39 | Tb(S)_1_21_40 | Tb(S)_1_21_41 | Tb(S)_1_21_42 | Tb(S)_1_21_43 | Tb(S)_1_21_44 | Tb(S)_1_21_45 | Tb(S)_1_21_46 | Tb(S)_1_21_47 | Tb(S)_1_21_48 | Tb(S)_1_21_49 | Tb(S)_1_21_50 | Tb(S)_1_21_51 | Tb(S)_1_21_52 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_22 | τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη. Αχιχαρος γὰρ ἦν ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστῆς ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_22 | And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son. (Tobit 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_22 | Wtedy Achikar wstawił się za mną i powróciłem do Niniwy. Achikar był za Sennacheryba, króla asyryjskiego, wielkim podczaszym, stróżem pieczęci, zarządcą i głównym rachmistrzem. Asarhaddon podniósł go w jego godnościach jeszcze wyżej. Był on z mojego rodu, był moim siostrzeńcem. (Tb 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_22 | τότε | ἠξίωσεν | Αχιχαρος | περὶ | ἐμοῦ, | καὶ | κατῆλθον | εἰς | τὴν | Νινευη. | Αχιχαρος | γὰρ | ἦν | ὁ | ἀρχιοινοχόος | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | δακτυλίου | καὶ | διοικητὴς | καὶ | ἐκλογιστῆς | ἐπὶ | Σενναχηριμ | βασιλέως | Ἀσσυρίων, | καὶ | κατέστησεν | αὐτὸν | Σαχερδονος | ἐκ | δευτέρας· | ἦν | δὲ | ἐξάδελφός | μου | καὶ | ἐκ | τῆς | συγγενείας | μου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_22 | τότε | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | καί | καί | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | δεύτερος -α -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_22 | Wtedy | By uważać godny | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By obniżać się | Do (+przyspieszenie) | — | Naftali | — | Dla odtąd, jak | By być | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pierścień | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | By być | zaś | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Względny | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_22 | to/te | E)Xi/Osen | *aCHiCHaros | peri\ | e)mou=, | kai\ | katE=lTon | ei)s | tE\n | *nineuE. | *aCHiCHaros | ga\r | E)=n | o( | a)rCHioinoCHo/os | kai\ | e)pi\ | tou= | daktuli/ou | kai\ | dioikEtE\s | kai\ | e)klogistE=s | e)pi\ | *sennaCHErim | basile/Os | *)assuri/On, | kai\ | kate/stEsen | au)to\n | *saCHerdonos | e)k | deute/ras· | E)=n | de\ | e)Xa/delfo/s | mou | kai\ | e)k | tE=s | suggenei/as | mou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_22 | tote | EXiOsen | aCHiCHaros | peri | emu, | kai | katElTon | eis | tEn | nineuE. | aCHiCHaros | gar | En | ho | arCHioinoCHoos | kai | epi | tu | daktyliu | kai | dioikEtEs | kai | eklogistEs | epi | sennaCHErim | basileOs | assyriOn, | kai | katestEsen | auton | saCHerdonos | ek | deuteras· | En | de | eXadelfos | mu | kai | ek | tEs | syngeneias | mu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_22 | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_GS | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | N2_NSM | x | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | C | N1M_NSM | C | N1_GSF | P | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | VHI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | P | A1A_GSF | V9_IAI3S | x | N2_NSM | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_22 | then | to deem worthy | ć | about (+acc,+gen) | I; my/mine | and also, even, namely | to come down | into (+acc) | the | Naphtali | ć | for since, as | to be | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ring | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | king | ć | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | relative | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_22 | then | he/she/it-DEEM-ed-WORTHY | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN | into (+acc) | the (acc) | Nineveh (indecl) | for | he/she/it-was | the (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ring (gen) | and | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (gen) | and | he/she/it-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | second (gen), second (acc) | he/she/it-was | Yet | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | relative (gen), relatives (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_22 | Tb(S)_1_22_1 | Tb(S)_1_22_2 | Tb(S)_1_22_3 | Tb(S)_1_22_4 | Tb(S)_1_22_5 | Tb(S)_1_22_6 | Tb(S)_1_22_7 | Tb(S)_1_22_8 | Tb(S)_1_22_9 | Tb(S)_1_22_10 | Tb(S)_1_22_11 | Tb(S)_1_22_12 | Tb(S)_1_22_13 | Tb(S)_1_22_14 | Tb(S)_1_22_15 | Tb(S)_1_22_16 | Tb(S)_1_22_17 | Tb(S)_1_22_18 | Tb(S)_1_22_19 | Tb(S)_1_22_20 | Tb(S)_1_22_21 | Tb(S)_1_22_22 | Tb(S)_1_22_23 | Tb(S)_1_22_24 | Tb(S)_1_22_25 | Tb(S)_1_22_26 | Tb(S)_1_22_27 | Tb(S)_1_22_28 | Tb(S)_1_22_29 | Tb(S)_1_22_30 | Tb(S)_1_22_31 | Tb(S)_1_22_32 | Tb(S)_1_22_33 | Tb(S)_1_22_34 | Tb(S)_1_22_35 | Tb(S)_1_22_36 | Tb(S)_1_22_37 | Tb(S)_1_22_38 | Tb(S)_1_22_39 | Tb(S)_1_22_40 | Tb(S)_1_22_41 | Tb(S)_1_22_42 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||