Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(BA)_14 Tb(S)_2

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_1_1 Βίβλος λόγων Τωβιθ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ τοῦ Ραφαηλ τοῦ Ραγουηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ φυλῆς Νεφθαλιμ,
L02 Tb(S)_1_1 The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; (Tobit 1:1 Brenton)
L03 Tb(S)_1_1 Księga historii Tobiasza, syna Tobiela, syna Ananiela, syna Aduela, syna Gabaela z rodu Asjela, z pokolenia Neftalego, (Tb 1:1 BT_4)
L04 Tb(S)_1_1 Βίβλος λόγων Τωβιθ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ τοῦ Ραφαηλ τοῦ Ραγουηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ φυλῆς Νεφθαλιμ,
L05 Tb(S)_1_1 βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ
L06 Tb(S)_1_1 Książka Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Naftali
L07 Tb(S)_1_1 *bi/blos lo/gOn *tObiT tou= *tObiEl tou= *ananiEl tou= *adouEl tou= *gabaEl tou= *rafaEl tou= *ragouEl e)k tou= spe/rmatos *asiEl e)k fulE=s *nefTalim,
L08 Tb(S)_1_1 biblos logOn tObiT tu tObiEl tu ananiEl tu aduEl tu gabaEl tu rafaEl tu raguEl ek tu spermatos asiEl ek fylEs nefTalim,
L09 Tb(S)_1_1 N2_NSF N2_GPM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM P RA_GSN N3M_GSN N_GSM P N1_GSF N_GSF
L10 Tb(S)_1_1 book word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć the ć the ć the ć the ć the ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ć out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Naphtali
L11 Tb(S)_1_1 book (nom) words (gen) the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) out of (+gen) the (gen) seed (gen) out of (+gen) tribe (gen) Naphtali (indecl)
L12 Tb(S)_1_1 Tb(S)_1_1_1 Tb(S)_1_1_2 Tb(S)_1_1_3 Tb(S)_1_1_4 Tb(S)_1_1_5 Tb(S)_1_1_6 Tb(S)_1_1_7 Tb(S)_1_1_8 Tb(S)_1_1_9 Tb(S)_1_1_10 Tb(S)_1_1_11 Tb(S)_1_1_12 Tb(S)_1_1_13 Tb(S)_1_1_14 Tb(S)_1_1_15 Tb(S)_1_1_16 Tb(S)_1_1_17 Tb(S)_1_1_18 Tb(S)_1_1_19 Tb(S)_1_1_20 Tb(S)_1_1_21 Tb(S)_1_1_22
L13
L01 Tb(S)_1_2 ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως τῶν Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ ἄνω Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω [ὁδοῦ] δυσμῶν ἡλίου ἐξ ἀριστερῶν Φογωρ.
L02 Tb(S)_1_2 Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser. (Tobit 1:2 Brenton)
L03 Tb(S)_1_2 którego uprowadził do niewoli Salmanassar, król asyryjski, z Tisbe, z miasta leżącego na prawo od Kadesz-Neftali, w Górnej Galilei, poniżej Chasor poza drogą na zachód z lewej strony Fogor. (Tb 1:2 BT_4)
L04 Tb(S)_1_2 ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως τῶν Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ ἄνω Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω [ὁδοῦ] δυσμῶν ἡλίου ἐξ ἀριστερῶν Φογωρ.
L05 Tb(S)_1_2 ὅς ἥ ὅ αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἄνω Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον ὑπερ·άνω ὀπίσω ὁδός, -οῦ, ἡ δυσμή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐκ ἀριστερός -ά -όν
L06 Tb(S)_1_2 Kto/, który/, który By zdobywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo Naftali w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powyżej Galilea [okręg z]; galilejski ??? Z tyłu w tył, z tyłu, potem Drogi {Sposobu}/droga Na zachód Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy}
L07 Tb(S)_1_2 o(\s E)|CHmalOteu/TE e)n tai=s E(me/rais *enemessarou tou= basile/Os tO=n *)assuri/On e)k *TisbEs, E(/ e)stin e)k deXiO=n *kudiOs tE=s *nefTalim e)n tE=| a)/nO *galilai/a| u(pera/nO *assEr o)pi/sO [o(dou=] dusmO=n E(li/ou e)X a)risterO=n *fogOr.
L08 Tb(S)_1_2 hos ECHmalOteuTE en tais hEmerais enemessaru tu basileOs tOn assyriOn ek TisbEs, hE estin ek deXiOn kydiOs tEs nefTalim en tE anO galilaia hyperanO assEr opisO [hodu] dysmOn hEliu eX aristerOn fogOr.
L09 Tb(S)_1_2 RR_NSM VCI_API3S P RA_DPF N1A_DPF N2_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM N2_GPM P N1_GSF RR_NSF V9_PAI3S P A1A_GPM N_GS RA_GSF N_GSF P RA_DSF D N1A_DSF P N_GSM P N2_GSF N1_GPF N2_GSM P A1A_GPM N_GSM
L10 Tb(S)_1_2 who/whom/which to capture in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day ć the king the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć who/whom/which to be out of (+gen) ἐξ beforevowels right ć the Naphtali in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the above Galilee [district of]; Galilean ??? ć behind back, behind, after way/road west Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry out of (+gen) ἐξ beforevowels left ć
L11 Tb(S)_1_2 who/whom/which (nom) he/she/it-was-CAPTURE-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) king (gen) the (gen) out of (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is out of (+gen) right ([Adj] gen) the (gen) Naphtali (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) above Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) ??? behind way/road (gen) wests (gen) Elijah (gen); sun (gen) out of (+gen) left ([Adj] gen)
L12 Tb(S)_1_2 Tb(S)_1_2_1 Tb(S)_1_2_2 Tb(S)_1_2_3 Tb(S)_1_2_4 Tb(S)_1_2_5 Tb(S)_1_2_6 Tb(S)_1_2_7 Tb(S)_1_2_8 Tb(S)_1_2_9 Tb(S)_1_2_10 Tb(S)_1_2_11 Tb(S)_1_2_12 Tb(S)_1_2_13 Tb(S)_1_2_14 Tb(S)_1_2_15 Tb(S)_1_2_16 Tb(S)_1_2_17 Tb(S)_1_2_18 Tb(S)_1_2_19 Tb(S)_1_2_20 Tb(S)_1_2_21 Tb(S)_1_2_22 Tb(S)_1_2_23 Tb(S)_1_2_24 Tb(S)_1_2_25 Tb(S)_1_2_26 Tb(S)_1_2_27 Tb(S)_1_2_28 Tb(S)_1_2_29 Tb(S)_1_2_30 Tb(S)_1_2_31 Tb(S)_1_2_32
L13
L01 Tb(S)_1_3 Ἐγὼ Τωβιθ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ ἐν δικαιοσύναις πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει μου τοῖς πορευθεῖσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ εἰς τὴν χώραν τῶν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη.
L02 Tb(S)_1_3 I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. (Tobit 1:3 Brenton)
L03 Tb(S)_1_3 Ja, Tobiasz, chodziłem drogami prawdy i dobrych uczynków przez wszystkie dni mojego życia. Dawałem wiele jałmużny moim braciom i moim rodakom, uprowadzonym razem ze mną do kraju Asyrii do Niniwy. (Tb 1:3 BT_4)
L04 Tb(S)_1_3 Ἐγὼ Τωβιθ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ ἐν δικαιοσύναις πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει μου τοῖς πορευθεῖσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ εἰς τὴν χώραν τῶν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη.
L05 Tb(S)_1_3 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἰς[1] Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ
L06 Tb(S)_1_3 Ja Drogi {Sposobu}/droga PRAWDA By iść I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja I też, nawet, mianowicie Jałmużny/miłosierność Dużo By czynić/rób Brat Ja I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Ja By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeńcy Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Do (+przyspieszenie) Naftali
L07 Tb(S)_1_3 *)egO\ *tObiT o(doi=s a)lETei/as e)poreuo/mEn kai\ e)n dikaiosu/nais pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s mou kai\ e)leEmosu/nas polla\s e)poi/Esa toi=s a)delfoi=s mou kai\ tO=| e)/Tnei mou toi=s poreuTei=sin met’ e)mou= e)n tE=| ai)CHmalOsi/a| ei)s tE\n CHO/ran tO=n *)assuri/On ei)s *nineuE.
L08 Tb(S)_1_3 egO tObiT hodois alETeias eporeuomEn kai en dikaiosynais pasas tas hEmeras tEs DZOEs mu kai eleEmosynas pollas epoiEsa tois adelfois mu kai tO eTnei mu tois poreuTeisin met’ emu en tE aiCHmalOsia eis tEn CHOran tOn assyriOn eis nineuE.
L09 Tb(S)_1_3 RP_NS N_NSM N2_DPF N1A_GSF V1I_IMI1S C P N1_DPF A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS C N1_APF A1_APF VAI_AAI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DSN N3E_DSN RP_GS RA_DPM VC_API2P P RP_GS P RA_DSF N1A_DSF P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM P N_ASF
L10 Tb(S)_1_3 I ć way/road truth to go and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit;alive I and also, even, namely alms/mercifulness much to do/make the brother I and also, even, namely the nation [see ethnic] I the to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the captives into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć into (+acc) Naphtali
L11 Tb(S)_1_3 I (nom) ways/roads (dat) truth (gen), truths (acc) I-was-being-GO-ed and in/among/by (+dat) righteousnesss (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) and alms/mercifulnesses (acc) many (acc) I-DO/MAKE-ed the (dat) brothers (dat) me (gen) and the (dat) nation (dat) me (gen) the (dat) upon being-GO-ed (dat) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) the (dat) captives (dat) into (+acc) the (acc) region (acc) the (gen) into (+acc) Nineveh (indecl)
L12 Tb(S)_1_3 Tb(S)_1_3_1 Tb(S)_1_3_2 Tb(S)_1_3_3 Tb(S)_1_3_4 Tb(S)_1_3_5 Tb(S)_1_3_6 Tb(S)_1_3_7 Tb(S)_1_3_8 Tb(S)_1_3_9 Tb(S)_1_3_10 Tb(S)_1_3_11 Tb(S)_1_3_12 Tb(S)_1_3_13 Tb(S)_1_3_14 Tb(S)_1_3_15 Tb(S)_1_3_16 Tb(S)_1_3_17 Tb(S)_1_3_18 Tb(S)_1_3_19 Tb(S)_1_3_20 Tb(S)_1_3_21 Tb(S)_1_3_22 Tb(S)_1_3_23 Tb(S)_1_3_24 Tb(S)_1_3_25 Tb(S)_1_3_26 Tb(S)_1_3_27 Tb(S)_1_3_28 Tb(S)_1_3_29 Tb(S)_1_3_30 Tb(S)_1_3_31 Tb(S)_1_3_32 Tb(S)_1_3_33 Tb(S)_1_3_34 Tb(S)_1_3_35 Tb(S)_1_3_36 Tb(S)_1_3_37 Tb(S)_1_3_38 Tb(S)_1_3_39
L13
L01 Tb(S)_1_4 καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν γῇ Ισραηλ καὶ ὅτε ἤμην νέος, πᾶσα ἡ φυλὴ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ πόλεως τῆς [ἐκλεγείσης] ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ θεοῦ καὶ ᾠκοδομήθη ἐν αὐτῇ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
L02 Tb(S)_1_4 And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages. (Tobit 1:4 Brenton)
L03 Tb(S)_1_4 Kiedy byłem jeszcze w mojej ojczyźnie, w ziemi Izraela - byłem wtedy jeszcze młodzieńcem - całe pokolenie Neftalego, mego przodka, odstąpiło od domu Dawida, mego praojca, i od miasta Jerozolimy, które wybrane było ze wszystkich pokoleń Izraela jako miasto dla wszystkich pokoleń izraelskich do składania ofiar. Tam była poświęcona świątynia, w której mieszka Bóg, i zbudowana dla wszystkich pokoleń na wieki. (Tb 1:4 BT_4)
L04 Tb(S)_1_4 καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν γῇ Ισραηλ καὶ ὅτε ἤμην νέος, πᾶσα φυλὴ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ πόλεως τῆς [ἐκλεγείσης] ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ· καὶ ἡγιάσθη ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ θεοῦ καὶ ᾠκοδομήθη ἐν αὐτῇ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
L05 Tb(S)_1_4 καί ὅτε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ καί ὅτε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νέος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Tb(S)_1_4 I też, nawet, mianowicie Kiedy By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Izrael I też, nawet, mianowicie Kiedy By być Nowe/młode Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Naftali Ojciec Ja By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać David Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Miasto By wybierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Izrael Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Izrael I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Świątynia {Skroń} Osiedlanie się {Decydowanie się} Bóg I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Tb(S)_1_4 kai\ o(/te E)/mEn e)n tE=| CHO/ra| mou e)n gE=| *israEl kai\ o(/te E)/mEn ne/os, pa=sa E( fulE\ *nefTalim tou= patro/s mou a)pe/stEsan a)po\ tou= oi)/kou *dauid tou= patro/s mou kai\ a)po\ *ierousalEm po/leOs tE=s [e)klegei/sEs] e)k pasO=n fulO=n *israEl ei)s to\ Tusia/DZein pa/sais fulai=s *israEl· kai\ E(gia/sTE o( nao\s tE=s kataskEnO/seOs tou= Teou= kai\ O)|kodomE/TE e)n au)tE=| ei)s pa/sas ta\s genea\s tou= ai)O=nos.
L08 Tb(S)_1_4 kai hote EmEn en tE CHOra mu en gE israEl kai hote EmEn neos, pasa hE fylE nefTalim tu patros mu apestEsan apo tu oiku dauid tu patros mu kai apo ierusalEm poleOs tEs [eklegeisEs] ek pasOn fylOn israEl eis to TysiaDZein pasais fylais israEl· kai hEgiasTE ho naos tEs kataskEnOseOs tu Teu kai OkodomETE en autE eis pasas tas geneas tu aiOnos.
L09 Tb(S)_1_4 C D V9_IMI1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS P N1_DSF N_GSM C D V9_IMI1S A1A_NSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSF RA_GSM N3_GSM RP_GS VHI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C P N_GSF N3I_GSF RA_GSF VS_APPGSF P A1S_GPF N1_GPF N_GSM P RA_ASN V1_PAN A1S_DPF N1_DPF N_GSM C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S P RD_DSF P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N3W_GSM
L10 Tb(S)_1_4 and also, even, namely when to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Israel and also, even, namely when to be new/young every all, each, every, the whole of the tribe Naphtali the father I to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the house; to dwell David the father I and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] city the to select out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of tribe Israel into (+acc) the ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle tribe Israel and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy the temple the settling the god [see theology] and also, even, namely to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the generation Race, Nation; sometimes "generation" the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Tb(S)_1_4 and when I-was-being in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) me (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Israel (indecl) and when I-was-being new/young ([Adj] nom) every (nom|voc) the (nom) tribe (nom|voc) Naphtali (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) they-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and away from (+gen) Jerusalem (indecl) city (gen) the (gen) upon being-SELECT-ed (gen) out of (+gen) all (gen) tribes (gen) Israel (indecl) into (+acc) the (nom|acc) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) tribes (dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-CONSECRATE-ed the (nom) temple (nom) the (gen) settling (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) generation (gen), generations (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Tb(S)_1_4 Tb(S)_1_4_1 Tb(S)_1_4_2 Tb(S)_1_4_3 Tb(S)_1_4_4 Tb(S)_1_4_5 Tb(S)_1_4_6 Tb(S)_1_4_7 Tb(S)_1_4_8 Tb(S)_1_4_9 Tb(S)_1_4_10 Tb(S)_1_4_11 Tb(S)_1_4_12 Tb(S)_1_4_13 Tb(S)_1_4_14 Tb(S)_1_4_15 Tb(S)_1_4_16 Tb(S)_1_4_17 Tb(S)_1_4_18 Tb(S)_1_4_19 Tb(S)_1_4_20 Tb(S)_1_4_21 Tb(S)_1_4_22 Tb(S)_1_4_23 Tb(S)_1_4_24 Tb(S)_1_4_25 Tb(S)_1_4_26 Tb(S)_1_4_27 Tb(S)_1_4_28 Tb(S)_1_4_29 Tb(S)_1_4_30 Tb(S)_1_4_31 Tb(S)_1_4_32 Tb(S)_1_4_33 Tb(S)_1_4_34 Tb(S)_1_4_35 Tb(S)_1_4_36 Tb(S)_1_4_37 Tb(S)_1_4_38 Tb(S)_1_4_39 Tb(S)_1_4_40 Tb(S)_1_4_41 Tb(S)_1_4_42 Tb(S)_1_4_43 Tb(S)_1_4_44 Tb(S)_1_4_45 Tb(S)_1_4_46 Tb(S)_1_4_47 Tb(S)_1_4_48 Tb(S)_1_4_49 Tb(S)_1_4_50 Tb(S)_1_4_51 Tb(S)_1_4_52 Tb(S)_1_4_53 Tb(S)_1_4_54 Tb(S)_1_4_55 Tb(S)_1_4_56 Tb(S)_1_4_57 Tb(S)_1_4_58 Tb(S)_1_4_59 Tb(S)_1_4_60 Tb(S)_1_4_61 Tb(S)_1_4_62 Tb(S)_1_4_63
L13
L01 Tb(S)_1_5 πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου, ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ, ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν, ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας.
L02 Tb(S)_1_5 Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal. (Tobit 1:5 Brenton)
L03 Tb(S)_1_5 Wszyscy moi bracia i dom Neftalego, mego przodka, składali ofiary cielcowi, którego uczynił Jeroboam, król izraelski, w Dan i na wszystkich górach Galilei. (Tb 1:5 BT_4)
L04 Tb(S)_1_5 πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου, ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ, ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν, ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας.
L05 Tb(S)_1_5 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον
L06 Tb(S)_1_5 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat Ja I też, nawet, mianowicie Dom Naftali Ojciec Ja Tamto Cielęcia/wół Kto/, który/, który; by być By czynić/rób Król Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź Galilea [okręg z]; galilejski
L07 Tb(S)_1_5 pa/ntes oi( a)delfoi/ mou kai\ o( oi)=kos *nefTalim tou= patro/s mou, e)Tusi/aDZon e)kei=noi tO=| mo/sCHO|, o(\n e)poi/Esen *ierobeam o( basileu\s *israEl e)n *dan, e)pi\ pa/ntOn o)re/On tE=s *galilai/as.
L08 Tb(S)_1_5 pantes hoi adelfoi mu kai ho oikos nefTalim tu patros mu, eTysiaDZon ekeinoi tO mosCHO, hon epoiEsen ierobeam ho basileus israEl en dan, epi pantOn oreOn tEs galilaias.
L09 Tb(S)_1_5 A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM N_GSF RA_GSM N3_GSM RP_GS V1I_IAI3P RD_NPM RA_DSM N2_DSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N_GSM P N_DSM P A3_GPN N3E_GPN RA_GSF N1A_GSF
L10 Tb(S)_1_5 every all, each, every, the whole of the brother I and also, even, namely the house Naphtali the father I ć that the calf/ox who/whom/which; tobe to do/make ć the king Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of mount the Galilee [district of]; Galilean
L11 Tb(S)_1_5 all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) house (nom) Naphtali (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) those (nom) the (dat) calf/ox (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) mounts (gen) the (gen) Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen)
L12 Tb(S)_1_5 Tb(S)_1_5_1 Tb(S)_1_5_2 Tb(S)_1_5_3 Tb(S)_1_5_4 Tb(S)_1_5_5 Tb(S)_1_5_6 Tb(S)_1_5_7 Tb(S)_1_5_8 Tb(S)_1_5_9 Tb(S)_1_5_10 Tb(S)_1_5_11 Tb(S)_1_5_12 Tb(S)_1_5_13 Tb(S)_1_5_14 Tb(S)_1_5_15 Tb(S)_1_5_16 Tb(S)_1_5_17 Tb(S)_1_5_18 Tb(S)_1_5_19 Tb(S)_1_5_20 Tb(S)_1_5_21 Tb(S)_1_5_22 Tb(S)_1_5_23 Tb(S)_1_5_24 Tb(S)_1_5_25 Tb(S)_1_5_26 Tb(S)_1_5_27 Tb(S)_1_5_28
L13
L01 Tb(S)_1_6 κἀγὼ μονώτατος ἐπορευόμην πολλάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται ἐν παντὶ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ· τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας τῶν κτηνῶν καὶ τὰς πρωτοκουρίας τῶν προβάτων ἔχων ἀπέτρεχον εἰς Ιεροσόλυμα
L02 Tb(S)_1_6 But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron. (Tobit 1:6 Brenton)
L03 Tb(S)_1_6 Ale ja pielgrzymowałem często zupełnie sam na święta do Jerozolimy, jak jest przepisane w nakazie wiekuistym dla całego Izraela. Spieszyłem do Jerozolimy z pierwocinami owoców i zwierząt, z dziesięciną bydła i z pierwszą wełną owiec. (Tb 1:6 BT_4)
L04 Tb(S)_1_6 κἀγὼ μονώτατος ἐπορευόμην πολλάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται ἐν παντὶ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ· τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας τῶν κτηνῶν καὶ τὰς πρωτοκουρίας τῶν προβάτων ἔχων ἀπέτρεχον εἰς Ιεροσόλυμα
L05 Tb(S)_1_6 κἀγώ (καὶ ἐγώ) μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πολλά·κις εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ καθ·ώς γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἐν αἰώνιος -ία -ον ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Tb(S)_1_6 I/też ja Pojedynczy najwięcej By iść Wiele razy Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczny Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Po pierwsze owoc I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dziesiąty Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) By mieć Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 Tb(S)_1_6 ka)gO\ monO/tatos e)poreuo/mEn polla/kis ei)s *ieroso/luma e)n tai=s e(ortai=s, kaTO\s ge/graptai e)n panti\ *israEl e)n prosta/gmati ai)Oni/O|· ta\s a)parCHa\s kai\ ta\ prOtogenE/mata kai\ ta\s deka/tas tO=n ktEnO=n kai\ ta\s prOtokouri/as tO=n proba/tOn e)/CHOn a)pe/treCHon ei)s *ieroso/luma
L08 Tb(S)_1_6 kagO monOtatos eporeuomEn pollakis eis ierosolyma en tais heortais, kaTOs gegraptai en panti israEl en prostagmati aiOniO· tas aparCHas kai ta prOtogenEmata kai tas dekatas tOn ktEnOn kai tas prOtokurias tOn probatOn eCHOn apetreCHon eis ierosolyma
L09 Tb(S)_1_6 C+RPNS A1_NSMS V1I_IMI1S D P N_ASF P RA_DPF N1_DPF D VP_XMI3S P A3_DSM N_GSM P N3M_DSN A1B_DSM RA_APF N1_APF C RA_APN N3M_APN C RA_APF A1_APF RA_GPN N3E_GPN C RA_APF N1A_APF RA_GPN N2N_GPN V1_PAPNSM V1I_IAI3P P N_ASF
L10 Tb(S)_1_6 and/also I single most to go many times into (+acc) Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the festival as accordingly [according to how/in accordance with how] to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent the first-fruit and also, even, namely the ć and also, even, namely the tenth the Animal (beast) and also, even, namely the ć the sheep (sheepfold) to have ć into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 Tb(S)_1_6 and/also I (nom) single most ([Adj] nom) I-was-being-GO-ed many times into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) festivals (dat) as accordingly he/she/it-has-been-WRITE-ed in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) aeonian ([Adj] dat) the (acc) first-fruits (acc) and the (nom|acc) and the (acc) tenth (acc) the (gen) Animals (gen) and the (acc) the (gen) sheep (gen) while HAVE-ing (nom) into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc)
L12 Tb(S)_1_6 Tb(S)_1_6_1 Tb(S)_1_6_2 Tb(S)_1_6_3 Tb(S)_1_6_4 Tb(S)_1_6_5 Tb(S)_1_6_6 Tb(S)_1_6_7 Tb(S)_1_6_8 Tb(S)_1_6_9 Tb(S)_1_6_10 Tb(S)_1_6_11 Tb(S)_1_6_12 Tb(S)_1_6_13 Tb(S)_1_6_14 Tb(S)_1_6_15 Tb(S)_1_6_16 Tb(S)_1_6_17 Tb(S)_1_6_18 Tb(S)_1_6_19 Tb(S)_1_6_20 Tb(S)_1_6_21 Tb(S)_1_6_22 Tb(S)_1_6_23 Tb(S)_1_6_24 Tb(S)_1_6_25 Tb(S)_1_6_26 Tb(S)_1_6_27 Tb(S)_1_6_28 Tb(S)_1_6_29 Tb(S)_1_6_30 Tb(S)_1_6_31 Tb(S)_1_6_32 Tb(S)_1_6_33 Tb(S)_1_6_34 Tb(S)_1_6_35 Tb(S)_1_6_36
L13
L01 Tb(S)_1_7 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ῥοῶν καὶ τῶν σύκων καὶ τῶν λοιπῶν ἀκροδρύων τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ τὴν δεκάτην τὴν δευτέραν ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ τῶν ἓξ ἐτῶν καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιερουσαλημ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν.
L02 Tb(S)_1_7 The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: (Tobit 1:7 Brenton)
L03 Tb(S)_1_7 Dawałem to kapłanom, synom Aarona, na ołtarz. Synom zaś Lewiego, pełniącym swą służbę w Jerozolimie, dawałem dziesięciny ze zboża, wina, oliwy, jak również z drzewa granatu, z figowego i z innych drzew owocowych. Tę drugą dziesięcinę płaciłem w pieniądzach przez sześć lat. Szedłem tam i składałem ją co roku w Jerozolimie. (Tb 1:7 BT_4)
L04 Tb(S)_1_7 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ῥοῶν καὶ τῶν σύκων καὶ τῶν λοιπῶν ἀκροδρύων τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ τὴν δεκάτην τὴν δευτέραν ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ τῶν ἓξ ἐτῶν καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιερουσαλημ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν.
L05 Tb(S)_1_7 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί ἔλαιον, -ου, τό καί καί ὁ ἡ τό σῦκον, -ου, τό; συκῆ, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὁ ἡ τό θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατά ἕκαστος -η -ον ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06 Tb(S)_1_7 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Duchowny Syn Aaron Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Dziesiąty Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Syn Lewi By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Dziesiąty Drugi Kawałek srebra Sześć Rok I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By opróżniać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Rok
L07 Tb(S)_1_7 kai\ e)di/doun au)ta\ toi=s i(ereu=sin toi=s ui(oi=s *aarOn pro\s to\ TusiastE/rion kai\ tE\n deka/tEn tou= si/tou kai\ tou= oi)/nou kai\ e)lai/ou kai\ r(oO=n kai\ tO=n su/kOn kai\ tO=n loipO=n a)krodru/On toi=s ui(oi=s *leui toi=s Terapeu/ousin e)n *ierousalEm. kai\ tE\n deka/tEn tE\n deute/ran a)pedeka/tiDZon a)rguri/O| tO=n e(\X e)tO=n kai\ e)poreuo/mEn kai\ e)dapa/nOn au)ta\ e)n *ierousalEm kaT’ e(/kaston e)niauto/n.
L08 Tb(S)_1_7 kai edidun auta tois hiereusin tois hyiois aarOn pros to TysiastErion kai tEn dekatEn tu situ kai tu oinu kai elaiu kai roOn kai tOn sykOn kai tOn loipOn akrodryOn tois hyiois leui tois Terapeuusin en ierusalEm. kai tEn dekatEn tEn deuteran apedekatiDZon argyriO tOn heX etOn kai eporeuomEn kai edapanOn auta en ierusalEm kaT’ hekaston eniauton.
L09 Tb(S)_1_7 C V8I_IMI1S RD_APN RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASF A1_ASF RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C N2N_GSN C N1_GPF C RA_GPF N1_GPF C RA_GPM A1_GPF N3U_GPN RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM V1_PAI3P P N_DSF C RA_ASF A1_ASF RA_ASF A1A_ASF V1I_IAI1S N2N_DSN RA_GPN M N3E_GPN C V1I_IMI1S D V3I_IAI1S RD_APN P N_DSF P A1_ASM N2_ASM
L10 Tb(S)_1_7 and also, even, namely to give he/she/it/same the priest the son Aaron toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the tenth the wheat/grain seed; cereal and also, even, namely the wine and also, even, namely olive oil and also, even, namely ć and also, even, namely the fig; fig tree and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest ć the son Levi the to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely the tenth the second ć piece of silver the six year and also, even, namely to go and also, even, namely to deplete he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each year
L11 Tb(S)_1_7 and I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing they/them/same (nom|acc) the (dat) priests (dat) the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (acc) tenth (acc) the (gen) wheat/grain (gen) and the (gen) wine (gen) and olive oil (gen) and and the (gen) figs (gen); fig trees (gen) and the (gen) remaining ([Adj] gen) the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) the (dat) they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (acc) tenth (acc) the (acc) second (acc) piece of silver (dat) the (gen) six years (gen) and I-was-being-GO-ed and I-was-DEPLETE-ing, they-were-DEPLETE-ing they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc, nom|acc|voc) year (acc)
L12 Tb(S)_1_7 Tb(S)_1_7_1 Tb(S)_1_7_2 Tb(S)_1_7_3 Tb(S)_1_7_4 Tb(S)_1_7_5 Tb(S)_1_7_6 Tb(S)_1_7_7 Tb(S)_1_7_8 Tb(S)_1_7_9 Tb(S)_1_7_10 Tb(S)_1_7_11 Tb(S)_1_7_12 Tb(S)_1_7_13 Tb(S)_1_7_14 Tb(S)_1_7_15 Tb(S)_1_7_16 Tb(S)_1_7_17 Tb(S)_1_7_18 Tb(S)_1_7_19 Tb(S)_1_7_20 Tb(S)_1_7_21 Tb(S)_1_7_22 Tb(S)_1_7_23 Tb(S)_1_7_24 Tb(S)_1_7_25 Tb(S)_1_7_26 Tb(S)_1_7_27 Tb(S)_1_7_28 Tb(S)_1_7_29 Tb(S)_1_7_30 Tb(S)_1_7_31 Tb(S)_1_7_32 Tb(S)_1_7_33 Tb(S)_1_7_34 Tb(S)_1_7_35 Tb(S)_1_7_36 Tb(S)_1_7_37 Tb(S)_1_7_38 Tb(S)_1_7_39 Tb(S)_1_7_40 Tb(S)_1_7_41 Tb(S)_1_7_42 Tb(S)_1_7_43 Tb(S)_1_7_44 Tb(S)_1_7_45 Tb(S)_1_7_46 Tb(S)_1_7_47 Tb(S)_1_7_48 Tb(S)_1_7_49 Tb(S)_1_7_50 Tb(S)_1_7_51 Tb(S)_1_7_52 Tb(S)_1_7_53 Tb(S)_1_7_54 Tb(S)_1_7_55 Tb(S)_1_7_56 Tb(S)_1_7_57
L13
L01 Tb(S)_1_8 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ταῖς χήραις καὶ προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰσέφερον καὶ ἐδίδουν αὐτοῖς ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει καὶ ἠσθίομεν αὐτὰ κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ προστεταγμένον περὶ αὐτῶν ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ καὶ κατὰ τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ Ανανιηλ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι ὀρφανὸν κατέλιπέν με ὁ πατὴρ καὶ ἀπέθανεν.
L02 Tb(S)_1_8 And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. (Tobit 1:8 Brenton)
L03 Tb(S)_1_8 Trzecią dziesięcinę dawałem sierotom, wdowom i prozelitom, którzy należeli do synów Izraela. Przynosiłem im ją i dawałem co trzeci rok. Myśmy ją jedli stosownie do podanego w Prawie Mojżeszowym przepisu i stosownie do zaleceń Debory, matki Ananiela, mojego ojca, ponieważ ojciec mój umarł pozostawiając mnie sierotą. (Tb 1:8 BT_4)
L04 Tb(S)_1_8 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ταῖς χήραις καὶ προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰσέφερον καὶ ἐδίδουν αὐτοῖς ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει καὶ ἠσθίομεν αὐτὰ κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ προστεταγμένον περὶ αὐτῶν ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ καὶ κατὰ τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλατο Δεββωρα μήτηρ Ανανιηλ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι ὀρφανὸν κατέλιπέν με πατὴρ καὶ ἀπέθανεν.
L05 Tb(S)_1_8 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὀρφανός -ή -όν καί ὁ ἡ τό χήρα, -ας, ἡ καί προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί κατά ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὀρφανός -ή -όν κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Tb(S)_1_8 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Osierocony I też, nawet, mianowicie Wdowa I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] Syn Izrael By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzeci Rok I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By dawać dyrektywę Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Mojżesz I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Matka Ojciec Ja Ponieważ/tamto Osierocony By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ja Ojciec I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 Tb(S)_1_8 kai\ e)di/doun au)ta\ toi=s o)rfanoi=s kai\ tai=s CHE/rais kai\ prosElu/tois toi=s proskeime/nois toi=s ui(oi=s *israEl ei)se/feron kai\ e)di/doun au)toi=s e)n tO=| tri/tO| e)/tei kai\ E)sTi/omen au)ta\ kata\ to\ pro/stagma to\ prostetagme/non peri\ au)tO=n e)n tO=| no/mO| *mOsE= kai\ kata\ ta\s e)ntola/s, a(/s e)netei/lato *debbOra E( mE/tEr *ananiEl tou= patro\s E(mO=n, o(/ti o)rfano\n kate/lipe/n me o( patE\r kai\ a)pe/Tanen.
L08 Tb(S)_1_8 kai edidun auta tois orfanois kai tais CHErais kai prosElytois tois proskeimenois tois hyiois israEl eiseferon kai edidun autois en tO tritO etei kai EsTiomen auta kata to prostagma to prostetagmenon peri autOn en tO nomO mOsE kai kata tas entolas, has eneteilato debbOra hE mEtEr ananiEl tu patros hEmOn, hoti orfanon katelipen me ho patEr kai apeTanen.
L09 Tb(S)_1_8 C V8I_IMI1S RD_APN RA_DPM A1_DPM C RA_DPF N1A_DPF C N2_DPM RA_DPM V5_PMPDPM RA_DPM N2_DPM N_GSM V1I_IAI1S C V8I_IMI1S RD_DPM P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN C V1I_IAI1P RD_APN P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN VK_XMPASN P RD_GPM P RA_DSM N2_DSM N1M_GSM C P RA_APF N1_APF RR_APF VAI_AMI3S N_NSF RA_NSF N3_NSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GP C A1_ASM VBI_AAI3S RP_AS RA_NSM N3_NSM C VBI_AAI3S
L10 Tb(S)_1_8 and also, even, namely to give he/she/it/same the orphaned and also, even, namely the widow and also, even, namely proselyte [a convert toJudaism] the ć the son Israel to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. and also, even, namely to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the third year and also, even, namely to eat he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the to give a directive about (+acc,+gen) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law Moses and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition who/whom/which to enjoin command ć the mother ć the father I because/that orphaned to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up I the father and also, even, namely to die
L11 Tb(S)_1_8 and I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing they/them/same (nom|acc) the (dat) orphaned ([Adj] dat) and the (dat) widows (dat) and proselytes (dat) the (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) I-was-BRING IN-ing, they-were-BRING IN-ing and I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) third (dat) year (dat) and we-were-EAT-ing they/them/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (nom|acc) having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) Moses (gen, voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precepts (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) mother (nom) the (gen) father (gen) us (gen) because/that orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND me (acc) the (nom) father (nom) and he/she/it-DIE-ed
L12 Tb(S)_1_8 Tb(S)_1_8_1 Tb(S)_1_8_2 Tb(S)_1_8_3 Tb(S)_1_8_4 Tb(S)_1_8_5 Tb(S)_1_8_6 Tb(S)_1_8_7 Tb(S)_1_8_8 Tb(S)_1_8_9 Tb(S)_1_8_10 Tb(S)_1_8_11 Tb(S)_1_8_12 Tb(S)_1_8_13 Tb(S)_1_8_14 Tb(S)_1_8_15 Tb(S)_1_8_16 Tb(S)_1_8_17 Tb(S)_1_8_18 Tb(S)_1_8_19 Tb(S)_1_8_20 Tb(S)_1_8_21 Tb(S)_1_8_22 Tb(S)_1_8_23 Tb(S)_1_8_24 Tb(S)_1_8_25 Tb(S)_1_8_26 Tb(S)_1_8_27 Tb(S)_1_8_28 Tb(S)_1_8_29 Tb(S)_1_8_30 Tb(S)_1_8_31 Tb(S)_1_8_32 Tb(S)_1_8_33 Tb(S)_1_8_34 Tb(S)_1_8_35 Tb(S)_1_8_36 Tb(S)_1_8_37 Tb(S)_1_8_38 Tb(S)_1_8_39 Tb(S)_1_8_40 Tb(S)_1_8_41 Tb(S)_1_8_42 Tb(S)_1_8_43 Tb(S)_1_8_44 Tb(S)_1_8_45 Tb(S)_1_8_46 Tb(S)_1_8_47 Tb(S)_1_8_48 Tb(S)_1_8_49 Tb(S)_1_8_50 Tb(S)_1_8_51 Tb(S)_1_8_52 Tb(S)_1_8_53 Tb(S)_1_8_54 Tb(S)_1_8_55 Tb(S)_1_8_56 Tb(S)_1_8_57 Tb(S)_1_8_58
L13
L01 Tb(S)_1_9 καὶ ὅτε ἐγενήθην ἀνήρ, ἔλαβον γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς υἱὸν καὶ ἐκάλεσα τὸ ὄνομα αὐτοῦ Τωβιαν.
L02 Tb(S)_1_9 Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. (Tobit 1:9 Brenton)
L03 Tb(S)_1_9 A gdy stałem się mężem, wziąłem za żonę Annę, pochodzącą z naszego rodu. Ona urodziła mi syna, któremu nadałem imię Tobiasz. (Tb 1:9 BT_4)
L04 Tb(S)_1_9 καὶ ὅτε ἐγενήθην ἀνήρ, ἔλαβον γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς υἱὸν καὶ ἐκάλεσα τὸ ὄνομα αὐτοῦ Τωβιαν.
L05 Tb(S)_1_9 καί ὅτε γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_1_9 I też, nawet, mianowicie Kiedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) patrilineage Ja I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_1_9 kai\ o(/te e)genE/TEn a)nE/r, e)/labon gunai=ka e)k tou= spe/rmatos tE=s patria=s E(mO=n kai\ e)ge/nnEsa e)X au)tE=s ui(o\n kai\ e)ka/lesa to\ o)/noma au)tou= *tObian.
L08 Tb(S)_1_9 kai hote egenETEn anEr, elabon gynaika ek tu spermatos tEs patrias hEmOn kai egennEsa eX autEs hyion kai ekalesa to onoma autu tObian.
L09 Tb(S)_1_9 C D VCI_API1S N3_NSM VBI_AAI3P N3K_ASF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1A_GSF RP_GP C VAI_AAI1S P RD_GSF N2_ASM C VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N1T_ASM
L10 Tb(S)_1_9 and also, even, namely when to become become, happen man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the patrilineage I and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same son and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same ć
L11 Tb(S)_1_9 and when I-was-BECOME-ed man, husband (nom) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) patrilineage (gen), patrilineages (acc) us (gen) and I-FATHER-ed out of (+gen) her/it/same (gen) son (acc) and I-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Tb(S)_1_9 Tb(S)_1_9_1 Tb(S)_1_9_2 Tb(S)_1_9_3 Tb(S)_1_9_4 Tb(S)_1_9_5 Tb(S)_1_9_6 Tb(S)_1_9_7 Tb(S)_1_9_8 Tb(S)_1_9_9 Tb(S)_1_9_10 Tb(S)_1_9_11 Tb(S)_1_9_12 Tb(S)_1_9_13 Tb(S)_1_9_14 Tb(S)_1_9_15 Tb(S)_1_9_16 Tb(S)_1_9_17 Tb(S)_1_9_18 Tb(S)_1_9_19 Tb(S)_1_9_20 Tb(S)_1_9_21 Tb(S)_1_9_22 Tb(S)_1_9_23
L13
L01 Tb(S)_1_10 μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην, εἰς Νινευη ἐπορευόμην· καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν,
L02 Tb(S)_1_10 And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. (Tobit 1:10 Brenton)
L03 Tb(S)_1_10 Po uprowadzeniu do Asyrii, dokąd mnie zabrano, przybyłem do Niniwy. Wszyscy moi bracia i współrodacy jedli tam potrawy pogan. (Tb 1:10 BT_4)
L04 Tb(S)_1_10 μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην, εἰς Νινευη ἐπορευόμην· καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν,
L05 Tb(S)_1_10 μετά ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] καί ὅτε αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) εἰς[1] Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Tb(S)_1_10 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By robić pojmany (bierz jako więźnia) Ja Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Kiedy By robić pojmany (bierz jako więźnia) Do (+przyspieszenie) Naftali By iść I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Naród [zobacz etniczny]
L07 Tb(S)_1_10 meta\ to\ ai)CHmalOtisTE=nai/ me ei)s *)assuri/ous kai\ o(/te E)|CHmalOti/sTEn, ei)s *nineuE e)poreuo/mEn· kai\ pa/ntes oi( a)delfoi/ mou kai\ oi( e)k tou= ge/nous mou E)/sTion e)k tO=n a)/rtOn tO=n e)TnO=n,
L08 Tb(S)_1_10 meta to aiCHmalOtisTEnai me eis assyrius kai hote ECHmalOtisTEn, eis nineuE eporeuomEn· kai pantes hoi adelfoi mu kai hoi ek tu genus mu EsTion ek tOn artOn tOn eTnOn,
L09 Tb(S)_1_10 P RA_ASN VC_APN RP_AS P N2_APM C D VCI_API1S P N_ASF V1I_IMI1S C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM P RA_GSN N3E_GSN RP_GS V1I_IAI1S P RA_GPM N2_GPM RA_GPN N3E_GPN
L10 Tb(S)_1_10 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to make captive (take prisoner) I into (+acc) ć and also, even, namely when to make captive (take prisoner) into (+acc) Naphtali to go and also, even, namely every all, each, every, the whole of the brother I and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind I to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the nation [see ethnic]
L11 Tb(S)_1_10 after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-MAKE-ed-CAPTIVE me (acc) into (+acc) and when I-was-MAKE-ed-CAPTIVE into (+acc) Nineveh (indecl) I-was-being-GO-ed and all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) out of (+gen) the (gen) race (gen) me (gen) I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing out of (+gen) the (gen) [loaves of] bread (gen) the (gen) nations (gen)
L12 Tb(S)_1_10 Tb(S)_1_10_1 Tb(S)_1_10_2 Tb(S)_1_10_3 Tb(S)_1_10_4 Tb(S)_1_10_5 Tb(S)_1_10_6 Tb(S)_1_10_7 Tb(S)_1_10_8 Tb(S)_1_10_9 Tb(S)_1_10_10 Tb(S)_1_10_11 Tb(S)_1_10_12 Tb(S)_1_10_13 Tb(S)_1_10_14 Tb(S)_1_10_15 Tb(S)_1_10_16 Tb(S)_1_10_17 Tb(S)_1_10_18 Tb(S)_1_10_19 Tb(S)_1_10_20 Tb(S)_1_10_21 Tb(S)_1_10_22 Tb(S)_1_10_23 Tb(S)_1_10_24 Tb(S)_1_10_25 Tb(S)_1_10_26 Tb(S)_1_10_27 Tb(S)_1_10_28 Tb(S)_1_10_29
L13
L01 Tb(S)_1_11 ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν.
L02 Tb(S)_1_11 But I kept myself from eating; (Tobit 1:11 Brenton)
L03 Tb(S)_1_11 Co do mnie strzegłem się, aby nie jeść niczego z pogańskich potraw. (Tb 1:11 BT_4)
L04 Tb(S)_1_11 ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν.
L05 Tb(S)_1_11 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Tb(S)_1_11 Ja zaś By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Nie By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Naród [zobacz etniczny]
L07 Tb(S)_1_11 e)gO\ de\ sunetE/rEsa tE\n PSuCHE/n mou mE\ fagei=n e)k tO=n a)/rtOn tO=n e)TnO=n.
L08 Tb(S)_1_11 egO de synetErEsa tEn PSyCHEn mu mE fagein ek tOn artOn tOn eTnOn.
L09 Tb(S)_1_11 RP_NS x VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS D VB_AAN P RA_GPM N2_GPM RA_GPN N3E_GPN
L10 Tb(S)_1_11 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I not to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the nation [see ethnic]
L11 Tb(S)_1_11 I (nom) Yet I-SAVE FROM DESTRUCTION-ed the (acc) life (acc) me (gen) not to-will-EAT, to-EAT out of (+gen) the (gen) [loaves of] bread (gen) the (gen) nations (gen)
L12 Tb(S)_1_11 Tb(S)_1_11_1 Tb(S)_1_11_2 Tb(S)_1_11_3 Tb(S)_1_11_4 Tb(S)_1_11_5 Tb(S)_1_11_6 Tb(S)_1_11_7 Tb(S)_1_11_8 Tb(S)_1_11_9 Tb(S)_1_11_10 Tb(S)_1_11_11 Tb(S)_1_11_12 Tb(S)_1_11_13
L13
L01 Tb(S)_1_12 καὶ ὅτε ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ μου ἐν ὅλῃ ψυχῇ μου,
L02 Tb(S)_1_12 Because I remembered God with all my heart. (Tobit 1:12 Brenton)
L03 Tb(S)_1_12 I wierny byłem mojemu Bogu z całej duszy. (Tb 1:12 BT_4)
L04 Tb(S)_1_12 καὶ ὅτε ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ μου ἐν ὅλῃ ψυχῇ μου,
L05 Tb(S)_1_12 καί ὅτε μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὅλος -η -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Tb(S)_1_12 I też, nawet, mianowicie Kiedy By pamiętać/stawaj się uważającym z Bóg Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja
L07 Tb(S)_1_12 kai\ o(/te e)memnE/mEn tou= Teou= mou e)n o(/lE| PSuCHE=| mou,
L08 Tb(S)_1_12 kai hote ememnEmEn tu Teu mu en holE PSyCHE mu,
L09 Tb(S)_1_12 C D VMI_YMI1S RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1_DSF N1_DSF RP_GS
L10 Tb(S)_1_12 and also, even, namely when to remember/becomemindful of the god [see theology] I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I
L11 Tb(S)_1_12 and when I-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (gen) god (gen) me (gen) in/among/by (+dat) whole (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen)
L12 Tb(S)_1_12 Tb(S)_1_12_1 Tb(S)_1_12_2 Tb(S)_1_12_3 Tb(S)_1_12_4 Tb(S)_1_12_5 Tb(S)_1_12_6 Tb(S)_1_12_7 Tb(S)_1_12_8 Tb(S)_1_12_9 Tb(S)_1_12_10
L13
L01 Tb(S)_1_13 καὶ ἔδωκέν μοι ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου, καὶ ἠγόραζον αὐτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν χρῆσιν·
L02 Tb(S)_1_13 And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor. (Tobit 1:13 Brenton)
L03 Tb(S)_1_13 Najwyższy dał mi łaskę i względy u Salmanassara i dokonywałem wszelkich potrzebnych mu zakupów. (Tb 1:13 BT_4)
L04 Tb(S)_1_13 καὶ ἔδωκέν μοι ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου, καὶ ἠγόραζον αὐτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν χρῆσιν·
L05 Tb(S)_1_13 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί μορφή, -ῆς, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] καί ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό χρῆσις, -εως, ἡ
L06 Tb(S)_1_13 I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Najwyższy Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie Forma W obecności z (+informacja); ??? I też, nawet, mianowicie By kupować On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???
L07 Tb(S)_1_13 kai\ e)/dOke/n moi o( u(/PSistos CHa/rin kai\ morfE\n e)nO/pion *enemessarou, kai\ E)go/raDZon au)tO=| pa/nta ta\ pro\s tE\n CHrE=sin·
L08 Tb(S)_1_13 kai edOken moi ho hyPSistos CHarin kai morfEn enOpion enemessaru, kai EgoraDZon autO panta ta pros tEn CHrEsin·
L09 Tb(S)_1_13 C VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM A1_NSM N3_ASF C N1_ASF P N_GSM C V1I_IAI1S RD_DSM A3_APN RA_APN P RA_ASF N3I_ASF
L10 Tb(S)_1_13 and also, even, namely to give I the highest for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] and also, even, namely form in the presence of (+gen); ??? ć and also, even, namely to buy he/she/it/same every all, each, every, the whole of the toward (+acc,+gen,+dat) the ???
L11 Tb(S)_1_13 and he/she/it-GIVE-ed me (dat) the (nom) highest ([Adj] nom) for; grace (acc) and form (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? (acc)
L12 Tb(S)_1_13 Tb(S)_1_13_1 Tb(S)_1_13_2 Tb(S)_1_13_3 Tb(S)_1_13_4 Tb(S)_1_13_5 Tb(S)_1_13_6 Tb(S)_1_13_7 Tb(S)_1_13_8 Tb(S)_1_13_9 Tb(S)_1_13_10 Tb(S)_1_13_11 Tb(S)_1_13_12 Tb(S)_1_13_13 Tb(S)_1_13_14 Tb(S)_1_13_15 Tb(S)_1_13_16 Tb(S)_1_13_17 Tb(S)_1_13_18
L13
L01 Tb(S)_1_14 καὶ ἐπορευόμην εἰς Μηδίαν καὶ ἠγόραζον αὐτῷ ἐκεῖθεν ἕως αὐτὸν ἀποθανεῖν. καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ βαλλάντια τῷ ἀδελφῷ τῷ Γαβρι ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Μηδίας, ἀργυρίου τάλαντα δέκα.
L02 Tb(S)_1_14 And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver. (Tobit 1:14 Brenton)
L03 Tb(S)_1_14 Podróżowałem do Medii, gdzie dokonywałem zakupów aż do jego śmierci. Przy tej sposobności złożyłem u Gabaela, brata Gabriego, w kraju Medów sakwę z dziesięcioma talentami srebra. (Tb 1:14 BT_4)
L04 Tb(S)_1_14 καὶ ἐπορευόμην εἰς Μηδίαν καὶ ἠγόραζον αὐτῷ ἐκεῖθεν ἕως αὐτὸν ἀποθανεῖν. καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ βαλλάντια τῷ ἀδελφῷ τῷ Γαβρι ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Μηδίας, ἀργυρίου τάλαντα δέκα.
L05 Tb(S)_1_14 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) βαλλάντιον v.l. βαλά-, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό δέκα
L06 Tb(S)_1_14 I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By kupować On/ona/to/to samo Stamtąd Aż; świtaj On/ona/to/to samo By umierać I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Sakiewka (pieniędzy torba) Brat w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Dziesięć
L07 Tb(S)_1_14 kai\ e)poreuo/mEn ei)s *mEdi/an kai\ E)go/raDZon au)tO=| e)kei=Ten e(/Os au)to\n a)poTanei=n. kai\ pareTe/mEn *gabaE/lO| balla/ntia tO=| a)delfO=| tO=| *gabri e)n tE=| CHO/ra| tE=s *mEdi/as, a)rguri/ou ta/lanta de/ka.
L08 Tb(S)_1_14 kai eporeuomEn eis mEdian kai EgoraDZon autO ekeiTen heOs auton apoTanein. kai pareTemEn gabaElO ballantia tO adelfO tO gabri en tE CHOra tEs mEdias, argyriu talanta deka.
L09 Tb(S)_1_14 C V1I_IMI1S P N1A_ASF C V1I_IAI1S RD_DSM D P RD_ASM VB_AAN C VEI_AMI1S N2_DSM N2N_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF N2N_GSN N2N_APN M
L10 Tb(S)_1_14 and also, even, namely to go into (+acc) ć and also, even, namely to buy he/she/it/same from there until; dawn he/she/it/same to die and also, even, namely to submit for-consideration ć purse (money bag) the brother the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] ten
L11 Tb(S)_1_14 and I-was-being-GO-ed into (+acc) and I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing him/it/same (dat) from there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) him/it/same (acc) to-will-DIE, to-DIE and I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION purses (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) the (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) ten
L12 Tb(S)_1_14 Tb(S)_1_14_1 Tb(S)_1_14_2 Tb(S)_1_14_3 Tb(S)_1_14_4 Tb(S)_1_14_5 Tb(S)_1_14_6 Tb(S)_1_14_7 Tb(S)_1_14_8 Tb(S)_1_14_9 Tb(S)_1_14_10 Tb(S)_1_14_11 Tb(S)_1_14_12 Tb(S)_1_14_13 Tb(S)_1_14_14 Tb(S)_1_14_15 Tb(S)_1_14_16 Tb(S)_1_14_17 Tb(S)_1_14_18 Tb(S)_1_14_19 Tb(S)_1_14_20 Tb(S)_1_14_21 Tb(S)_1_14_22 Tb(S)_1_14_23 Tb(S)_1_14_24 Tb(S)_1_14_25 Tb(S)_1_14_26 Tb(S)_1_14_27
L13
L01 Tb(S)_1_15 καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμασσαρ καὶ ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ τῆς Μηδίας ἀπέστησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν.
L02 Tb(S)_1_15 Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media. (Tobit 1:15 Brenton)
L03 Tb(S)_1_15 A gdy Salmanassar umarł, a królem został jego syn Sennacheryb, wtedy drogi Medii stały się niebezpieczne, tak że już nie mogłem podróżować do Medii. (Tb 1:15 BT_4)
L04 Tb(S)_1_15 Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμασσαρ καὶ ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ τῆς Μηδίας ἀπέστησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν.
L05 Tb(S)_1_15 καί ὅτε ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Tb(S)_1_15 I też, nawet, mianowicie Kiedy By umierać I też, nawet, mianowicie By panować Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga By uwalniać I też, nawet, mianowicie Już nie Do zdolnego By iść Do (+przyspieszenie)
L07 Tb(S)_1_15 *kai\ o(/te a)pe/Tanen *enemassar kai\ e)basi/leusen *sennaCHErim ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=, kai\ ai( o(doi\ tE=s *mEdi/as a)pe/stEsan, kai\ ou)ke/ti E)duna/sTEn poreuTE=nai ei)s tE\n *mEdi/an.
L08 Tb(S)_1_15 kai hote apeTanen enemassar kai ebasileusen sennaCHErim hyios autu ant autu, kai hai hodoi tEs mEdias apestEsan, kai uketi EdynasTEn poreuTEnai eis tEn mEdian.
L09 Tb(S)_1_15 C D VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM C RA_NPF N2_NPF RA_GSF N1A_GSF VHI_AAI3P C D VSI_API1S VC_APN P RA_ASF N1A_ASF
L10 Tb(S)_1_15 and also, even, namely when to die ć and also, even, namely to reign ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely the way/road the ć to disengage and also, even, namely no longer to able to go into (+acc) the ć
L11 Tb(S)_1_15 and when he/she/it-DIE-ed and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen) and the (nom) ways/roads (nom|voc) the (gen) they-DISENGAGE-ed and no longer I-was-ABLE-ed to-be-GO-ed into (+acc) the (acc)
L12 Tb(S)_1_15 Tb(S)_1_15_1 Tb(S)_1_15_2 Tb(S)_1_15_3 Tb(S)_1_15_4 Tb(S)_1_15_5 Tb(S)_1_15_6 Tb(S)_1_15_7 Tb(S)_1_15_8 Tb(S)_1_15_9 Tb(S)_1_15_10 Tb(S)_1_15_11 Tb(S)_1_15_12 Tb(S)_1_15_13 Tb(S)_1_15_14 Tb(S)_1_15_15 Tb(S)_1_15_16 Tb(S)_1_15_17 Tb(S)_1_15_18 Tb(S)_1_15_19 Tb(S)_1_15_20 Tb(S)_1_15_21 Tb(S)_1_15_22 Tb(S)_1_15_23 Tb(S)_1_15_24
L13
L01 Tb(S)_1_16 ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου τοῖς ἐκ τοῦ γένους μου·
L02 Tb(S)_1_16 And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry, (Tobit 1:16 Brenton)
L03 Tb(S)_1_16 W dniach panowania Salmanassara dawałem często jałmużnę braciom z mojego narodu. (Tb 1:16 BT_4)
L04 Tb(S)_1_16 ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου τοῖς ἐκ τοῦ γένους μου·
L05 Tb(S)_1_16 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Tb(S)_1_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Jałmużny/miłosierność Dużo By czynić/rób Brat Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja
L07 Tb(S)_1_16 e)n tai=s E(me/rais *enemessarou e)leEmosu/nas polla\s e)poi/Esa toi=s a)delfoi=s mou toi=s e)k tou= ge/nous mou·
L08 Tb(S)_1_16 en tais hEmerais enemessaru eleEmosynas pollas epoiEsa tois adelfois mu tois ek tu genus mu·
L09 Tb(S)_1_16 P RA_DPF N1A_DPF N_GSM N1_APF A1_APF VAI_AAI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS RA_DPM P RA_GSN N3E_GSN RP_GS
L10 Tb(S)_1_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day ć alms/mercifulness much to do/make the brother I the out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind I
L11 Tb(S)_1_16 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) alms/mercifulnesses (acc) many (acc) I-DO/MAKE-ed the (dat) brothers (dat) me (gen) the (dat) out of (+gen) the (gen) race (gen) me (gen)
L12 Tb(S)_1_16 Tb(S)_1_16_1 Tb(S)_1_16_2 Tb(S)_1_16_3 Tb(S)_1_16_4 Tb(S)_1_16_5 Tb(S)_1_16_6 Tb(S)_1_16_7 Tb(S)_1_16_8 Tb(S)_1_16_9 Tb(S)_1_16_10 Tb(S)_1_16_11 Tb(S)_1_16_12 Tb(S)_1_16_13 Tb(S)_1_16_14 Tb(S)_1_16_15
L13
L01 Tb(S)_1_17 τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ ἱμάτια τοῖς γυμνοῖς, καὶ εἴ τινα τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν.
L02 Tb(S)_1_17 And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him. (Tobit 1:17 Brenton)
L03 Tb(S)_1_17 Dawałem mój chleb głodnym i ubranie nagim. A jeśli widziałem zwłoki któregoś z moich rodaków wyrzucone poza mury Niniwy, grzebałem je. (Tb 1:17 BT_4)
L04 Tb(S)_1_17 τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ ἱμάτια τοῖς γυμνοῖς, καὶ εἴ τινα τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν.
L05 Tb(S)_1_17 ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) καί ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γυμνός -ή -όν καί εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ὀπίσω ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_1_17 Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ja By dawać By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Nagi I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jakiś/jakikolwiek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Ja Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ściana Naftali By grzebać On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_1_17 tou\s a)/rtous mou e)di/doun toi=s peinO=sin kai\ i(ma/tia toi=s gumnoi=s, kai\ ei)/ tina tO=n e)k tou= e)/Tnous mou e)TeO/roun teTnEko/ta kai\ e)rrimme/non o)pi/sO tou= tei/CHous *nineuE, e)/Tapton au)to/n.
L08 Tb(S)_1_17 tus artus mu edidun tois peinOsin kai himatia tois gymnois, kai ei tina tOn ek tu eTnus mu eTeOrun teTnEkota kai errimmenon opisO tu teiCHus nineuE, eTapton auton.
L09 Tb(S)_1_17 RA_APM N2_APM RP_GS V8I_IMI1S RA_DPM V3_PAI3P C N2N_APN RA_DPM A1_DPM C C RI_ASM RA_GPM P RA_GSN N3E_GSN RP_GS V2I_IAI1S VX_XAPASM C VXI_XPPASM P RA_GSN N3E_GSN N_GSF V1I_IAI1S RD_ASM
L10 Tb(S)_1_17 the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. I to give the to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry and also, even, namely clothing garment, cloak the naked and also, even, namely if some/any the out of (+gen) ἐξ beforevowels the nation [see ethnic] I to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] and also, even, namely to toss/fling/dump behind back, behind, after the wall Naphtali to bury he/she/it/same
L11 Tb(S)_1_17 the (acc) [loaves of] bread (acc) me (gen) I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing the (dat) they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) and clothings (nom|acc|voc) the (dat) naked ([Adj] dat) and if some/any (nom|acc), some/any (acc) the (gen) out of (+gen) the (gen) nation (gen) me (gen) I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) and having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) behind the (gen) wall (gen) Nineveh (indecl) I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing him/it/same (acc)
L12 Tb(S)_1_17 Tb(S)_1_17_1 Tb(S)_1_17_2 Tb(S)_1_17_3 Tb(S)_1_17_4 Tb(S)_1_17_5 Tb(S)_1_17_6 Tb(S)_1_17_7 Tb(S)_1_17_8 Tb(S)_1_17_9 Tb(S)_1_17_10 Tb(S)_1_17_11 Tb(S)_1_17_12 Tb(S)_1_17_13 Tb(S)_1_17_14 Tb(S)_1_17_15 Tb(S)_1_17_16 Tb(S)_1_17_17 Tb(S)_1_17_18 Tb(S)_1_17_19 Tb(S)_1_17_20 Tb(S)_1_17_21 Tb(S)_1_17_22 Tb(S)_1_17_23 Tb(S)_1_17_24 Tb(S)_1_17_25 Tb(S)_1_17_26 Tb(S)_1_17_27 Tb(S)_1_17_28
L13
L01 Tb(S)_1_18 καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ, ὅτε ἀπῆλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς κρίσεως, ἧς ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς τοῦ οὐρανοῦ περὶ τῶν βλασφημιῶν, ὧν ἐβλασφήμησεν, ἔθαψα· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔκλεπτον τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ἔθαπτον· καὶ ἐζήτησεν αὐτὰ Σενναχηριμ καὶ οὐχ εὗρεν αὐτά.
L02 Tb(S)_1_18 And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king. (Tobit 1:18 Brenton)
L03 Tb(S)_1_18 I grzebałem także, jeśli kiedy zabił kogoś Sennacheryb, gdy po swej ucieczce powrócił z Judei w dzień sądu, który wykonał na nim Król Nieba za jego bluźnierstwa. W swoim gniewie pomordował on wielu synów Izraela. Ja zaś potajemnie zabierałem ich ciała i grzebałem je. Sennacheryb zaś szukał ich, ale ich nie znalazł. (Tb 1:18 BT_4)
L04 Tb(S)_1_18 καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ, ὅτε ἀπῆλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς κρίσεως, ἧς ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ βασιλεὺς τοῦ οὐρανοῦ περὶ τῶν βλασφημιῶν, ὧν ἐβλασφήμησεν, ἔθαψα· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔκλεπτον τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ἔθαπτον· καὶ ἐζήτησεν αὐτὰ Σενναχηριμ καὶ οὐχ εὗρεν αὐτά.
L05 Tb(S)_1_18 καί εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὅτε ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί περί ὁ ἡ τό βλασ·φημία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ βλασ·φημέω (βλασφημ(ε)-, -, βλασφημη·σ-, -, -, βλασφημη·θ-) θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_1_18 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By zabijać Kiedy By odchodzić By uciekać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Judea [okolica z]; żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Kto/, który/, który By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Król Nieba/niebo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. Kto/, który/, który By bluźnić/mów lekceważąco/mów zły {chory} z By grzebać Dużo Dla odtąd, jak By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać I też, nawet, mianowicie By szukać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_1_18 kai\ ei)/ tina a)pe/kteinen *sennaCHErim, o(/te a)pE=lTen feu/gOn e)k tE=s *ioudai/as e)n E(me/rais tE=s kri/seOs, E(=s e)poi/Esen e)X au)tou= o( basileu\s tou= ou)ranou= peri\ tO=n blasfEmiO=n, O(=n e)blasfE/mEsen, e)/TaPSa· pollou\s ga\r a)pe/kteinen e)n tO=| TumO=| au)tou= e)k tO=n ui(O=n *israEl, kai\ e)/klepton ta\ sO/mata au)tO=n kai\ e)/Tapton· kai\ e)DZE/tEsen au)ta\ *sennaCHErim kai\ ou)CH eu(=ren au)ta/.
L08 Tb(S)_1_18 kai ei tina apekteinen sennaCHErim, hote apElTen feugOn ek tEs iudaias en hEmerais tEs kriseOs, hEs epoiEsen eX autu ho basileus tu uranu peri tOn blasfEmiOn, hOn eblasfEmEsen, eTaPSa· pollus gar apekteinen en tO TymO autu ek tOn hyiOn israEl, kai eklepton ta sOmata autOn kai eTapton· kai eDZEtEsen auta sennaCHErim kai uCH heuren auta.
L09 Tb(S)_1_18 C C RI_ASM VAI_AAI3S N_NSM D VBI_AAI3S V1_PAPNSM P RA_GSF N1A_GSF P N1A_DPF RA_GSF N3I_GSF RR_GSF VAI_AAI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_GPM N1A_GPF RR_GPM VAI_AAI3S VAI_AAI1S A1_APM x VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C V1I_IAI1S RA_APN N3M_APN RD_GPM C V1I_IAI1S C VAI_AAI3S RD_APN N_NSM C D VB_AAI3S RD_APN
L10 Tb(S)_1_18 and also, even, namely if some/any to kill ć when to depart to flee out of (+gen) ἐξ beforevowels the Judea [region of]; Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit who/whom/which to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same the king the sky/heaven about (+acc,+gen) the blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. who/whom/which to blaspheme/disparage/speak ill of to bury much for since, as to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Israel and also, even, namely to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch the body he/she/it/same and also, even, namely to bury and also, even, namely to seek he/she/it/same ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find he/she/it/same
L11 Tb(S)_1_18 and if some/any (nom|acc), some/any (acc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed when he/she/it-DEPART-ed while FLEE-ing (nom) out of (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) days (dat) the (gen) judgment (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed out of (+gen) him/it/same (gen) the (nom) king (nom) the (gen) sky/heaven (gen) about (+acc,+gen) the (gen) blasphemies (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF I-BURY-ed many (acc) for he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and I-was-STEAL-ing, they-were-STEAL-ing the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) them/same (gen) and I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing and he/she/it-SEEK-ed they/them/same (nom|acc) and not he/she/it-FIND-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Tb(S)_1_18 Tb(S)_1_18_1 Tb(S)_1_18_2 Tb(S)_1_18_3 Tb(S)_1_18_4 Tb(S)_1_18_5 Tb(S)_1_18_6 Tb(S)_1_18_7 Tb(S)_1_18_8 Tb(S)_1_18_9 Tb(S)_1_18_10 Tb(S)_1_18_11 Tb(S)_1_18_12 Tb(S)_1_18_13 Tb(S)_1_18_14 Tb(S)_1_18_15 Tb(S)_1_18_16 Tb(S)_1_18_17 Tb(S)_1_18_18 Tb(S)_1_18_19 Tb(S)_1_18_20 Tb(S)_1_18_21 Tb(S)_1_18_22 Tb(S)_1_18_23 Tb(S)_1_18_24 Tb(S)_1_18_25 Tb(S)_1_18_26 Tb(S)_1_18_27 Tb(S)_1_18_28 Tb(S)_1_18_29 Tb(S)_1_18_30 Tb(S)_1_18_31 Tb(S)_1_18_32 Tb(S)_1_18_33 Tb(S)_1_18_34 Tb(S)_1_18_35 Tb(S)_1_18_36 Tb(S)_1_18_37 Tb(S)_1_18_38 Tb(S)_1_18_39 Tb(S)_1_18_40 Tb(S)_1_18_41 Tb(S)_1_18_42 Tb(S)_1_18_43 Tb(S)_1_18_44 Tb(S)_1_18_45 Tb(S)_1_18_46 Tb(S)_1_18_47 Tb(S)_1_18_48 Tb(S)_1_18_49 Tb(S)_1_18_50 Tb(S)_1_18_51 Tb(S)_1_18_52 Tb(S)_1_18_53 Tb(S)_1_18_54 Tb(S)_1_18_55
L13
L01 Tb(S)_1_19 καὶ ἐπορεύθη εἷς τις τῶν ἐκ τῆς Νινευη καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ἐγὼ θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· καὶ ὅτε ἐπέγνων ὅτι ἔγνω περὶ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ ὅτι ζητοῦμαι τοῦ ἀποθανεῖν, ἐφοβήθην καὶ ἀπέδρασα.
L02 Tb(S)_1_19 And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. (Tobit 1:19 Brenton)
L03 Tb(S)_1_19 A jeden z mieszkańców Niniwy poszedł i doniósł królowi, że to ja jestem tym, który grzebie potajemnie. Wtedy musiałem się ukrywać, a kiedy dowiedziałem się, że król mnie szuka, aby mnie zabić, bałem się i uciekłem. (Tb 1:19 BT_4)
L04 Tb(S)_1_19 καὶ ἐπορεύθη εἷς τις τῶν ἐκ τῆς Νινευη καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ἐγὼ θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· καὶ ὅτε ἐπέγνων ὅτι ἔγνω περὶ ἐμοῦ βασιλεὺς καὶ ὅτι ζητοῦμαι τοῦ ἀποθανεῖν, ἐφοβήθην καὶ ἀπέδρασα.
L05 Tb(S)_1_19 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καί ὅτε ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὅτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί
L06 Tb(S)_1_19 I też, nawet, mianowicie By iść Jeden Jakiś/jakikolwiek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naftali I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój Ponieważ/tamto Ja By grzebać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się I też, nawet, mianowicie Kiedy By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój Król I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By szukać By umierać By bać się I też, nawet, mianowicie
L07 Tb(S)_1_19 kai\ e)poreu/TE ei(=s tis tO=n e)k tE=s *nineuE kai\ u(pe/deiXen tO=| basilei= peri\ e)mou= o(/ti e)gO\ Ta/ptO au)tou/s, kai\ e)kru/bEn· kai\ o(/te e)pe/gnOn o(/ti e)/gnO peri\ e)mou= o( basileu\s kai\ o(/ti DZEtou=mai tou= a)poTanei=n, e)fobE/TEn kai\ a)pe/drasa.
L08 Tb(S)_1_19 kai eporeuTE heis tis tOn ek tEs nineuE kai hypedeiXen tO basilei peri emu hoti egO TaptO autus, kai ekrybEn· kai hote epegnOn hoti egnO peri emu ho basileus kai hoti DZEtumai tu apoTanein, efobETEn kai apedrasa.
L09 Tb(S)_1_19 C VCI_API3S A3_NSM RI_NSM RA_GPM P RA_GSF N_GSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P RP_GS C RP_NS V1_PAI1S RD_APM C VDI_API1S C D VZI_AAI1S C VZI_AAI3S P RP_GS RA_NSM N3V_NSM C C V2_PMI1S RA_GSN VB_AAN VCI_API1S C VBI_AAI1S
L10 Tb(S)_1_19 and also, even, namely to go one some/any the out of (+gen) ἐξ beforevowels the Naphtali and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the king about (+acc,+gen) I; my/mine because/that I to bury he/she/it/same and also, even, namely to hide conceal, skulk and also, even, namely when to recognize insight, consciousnes because/that to know i.e. recognize. about (+acc,+gen) I; my/mine the king and also, even, namely because/that to seek the to die to fear and also, even, namely ć
L11 Tb(S)_1_19 and he/she/it-was-GO-ed one (nom) some/any (nom) the (gen) out of (+gen) the (gen) Nineveh (indecl) and he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (dat) king (dat) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) because/that I (nom) I-am-BURY-ing, I-should-be-BURY-ing them/same (acc) and I-was-HIDE-ed and when I-RECOGNIZE-ed because/that he/she/it-KNOW-ed about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) king (nom) and because/that I-am-being-SEEK-ed the (gen) to-will-DIE, to-DIE I-was-FEAR-ed and
L12 Tb(S)_1_19 Tb(S)_1_19_1 Tb(S)_1_19_2 Tb(S)_1_19_3 Tb(S)_1_19_4 Tb(S)_1_19_5 Tb(S)_1_19_6 Tb(S)_1_19_7 Tb(S)_1_19_8 Tb(S)_1_19_9 Tb(S)_1_19_10 Tb(S)_1_19_11 Tb(S)_1_19_12 Tb(S)_1_19_13 Tb(S)_1_19_14 Tb(S)_1_19_15 Tb(S)_1_19_16 Tb(S)_1_19_17 Tb(S)_1_19_18 Tb(S)_1_19_19 Tb(S)_1_19_20 Tb(S)_1_19_21 Tb(S)_1_19_22 Tb(S)_1_19_23 Tb(S)_1_19_24 Tb(S)_1_19_25 Tb(S)_1_19_26 Tb(S)_1_19_27 Tb(S)_1_19_28 Tb(S)_1_19_29 Tb(S)_1_19_30 Tb(S)_1_19_31 Tb(S)_1_19_32 Tb(S)_1_19_33 Tb(S)_1_19_34 Tb(S)_1_19_35 Tb(S)_1_19_36 Tb(S)_1_19_37
L13
L01 Tb(S)_1_20 καὶ ἡρπάγη πάντα, ὅσα ὑπῆρχέν μοι, καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδέν, ὃ οὐκ ἀνελήμφθη εἰς τὸ βασιλικόν, πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβια τοῦ υἱοῦ μου.
L02 Tb(S)_1_20 Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias. (Tobit 1:20 Brenton)
L03 Tb(S)_1_20 Wtedy cały mój majątek zagrabiono i nie zostało mi nic, co by nie poszło do skarbu królewskiego, oprócz mojej żony Anny i mojego syna Tobiasza. (Tb 1:20 BT_4)
L04 Tb(S)_1_20 καὶ ἡρπάγη πάντα, ὅσα ὑπῆρχέν μοι, καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδέν, οὐκ ἀνελήμφθη εἰς τὸ βασιλικόν, πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβια τοῦ υἱοῦ μου.
L05 Tb(S)_1_20 καί ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν πλήν Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Tb(S)_1_20 I też, nawet, mianowicie By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ja Nie jeden (nic, nikt) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Do (+przyspieszenie) Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Z wyjątkiem Hannas/Anna; Hannah/Anna Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja
L07 Tb(S)_1_20 kai\ E(rpa/gE pa/nta, o(/sa u(pE=rCHe/n moi, kai\ ou) katelei/fTE moi ou)de/n, o(\ ou)k a)nelE/mfTE ei)s to\ basiliko/n, plE\n *annas tE=s gunaiko/s mou kai\ *tObia tou= ui(ou= mou.
L08 Tb(S)_1_20 kai hErpagE panta, hosa hypErCHen moi, kai u kateleifTE moi uden, ho uk anelEmfTE eis to basilikon, plEn annas tEs gynaikos mu kai tObia tu hyiu mu.
L09 Tb(S)_1_20 C VDI_API3S A3_APN A1_APN V1I_IAI3S RP_DS C D VVI_API3S RP_DS A3_ASN RR_ASN D VVI_API3S P RA_ASN A1_ASN D N1A_GSF RA_GSF N3K_GSF RP_GS C N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Tb(S)_1_20 and also, even, namely to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin every all, each, every, the whole of as much/many as to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up I not one (nothing, no one) who/whom/which οὐχ before rough breathing to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand into (+acc) the the royal (king's, nobleman) except Hannas/Annas; Hannah/Anna the woman/wife I and also, even, namely ć the son I
L11 Tb(S)_1_20 and he/she/it-was-SNATCH-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF me (dat) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND me (dat) not one (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-was-TAKE UP-ed into (+acc) the (nom|acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) except Hannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen) the (gen) woman/wife (gen) me (gen) and the (gen) son (gen) me (gen)
L12 Tb(S)_1_20 Tb(S)_1_20_1 Tb(S)_1_20_2 Tb(S)_1_20_3 Tb(S)_1_20_4 Tb(S)_1_20_5 Tb(S)_1_20_6 Tb(S)_1_20_7 Tb(S)_1_20_8 Tb(S)_1_20_9 Tb(S)_1_20_10 Tb(S)_1_20_11 Tb(S)_1_20_12 Tb(S)_1_20_13 Tb(S)_1_20_14 Tb(S)_1_20_15 Tb(S)_1_20_16 Tb(S)_1_20_17 Tb(S)_1_20_18 Tb(S)_1_20_19 Tb(S)_1_20_20 Tb(S)_1_20_21 Tb(S)_1_20_22 Tb(S)_1_20_23 Tb(S)_1_20_24 Tb(S)_1_20_25 Tb(S)_1_20_26 Tb(S)_1_20_27
L13
L01 Tb(S)_1_21 καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι τεσσαράκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. καὶ ἔταξεν Αχιχαρον τὸν Αναηλ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἶχεν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν.
L02 Tb(S)_1_21 And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son. (Tobit 1:21 Brenton)
L03 Tb(S)_1_21 A po upływie niecałych czterdziestu dni zabili króla dwaj jego synowie i uciekli w góry Ararat. Po nim został królem jego syn Asarhaddon. Ten ustanowił Achikara, syna mego brata Anaela, zwierzchnikiem nad podatkami w swoim królestwie. Także nad całym krajem otrzymał on władzę. (Tb 1:21 BT_4)
L04 Tb(S)_1_21 καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι τεσσαράκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. καὶ ἔταξεν Αχιχαρον τὸν Αναηλ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἶχεν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν.
L05 Tb(S)_1_21 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Tb(S)_1_21 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Dzień Czterdzieści Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zabijać On/ona/to/to samo Dwa Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By panować Syn On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Brat Ja Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mieć Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Tb(S)_1_21 kai\ ou) diE=lTon E(me/rai tessara/konta e(/Os ou(= a)pe/kteinan au)to\n oi( du/o ui(oi\ au)tou=· kai\ e)/fugon ei)s ta\ o)/rE *ararat, kai\ e)basi/leusen *saCHerdonos ui(o\s au)tou= met’ au)to/n. kai\ e)/taXen *aCHiCHaron to\n *anaEl to\n tou= a)delfou= mou ui(o\n e)pi\ pa=san tE\n e)klogisti/an tE=s basilei/as au)tou=, kai\ au)to\s ei)=CHen tE\n e)Xousi/an e)pi\ pa=san tE\n dioi/kEsin.
L08 Tb(S)_1_21 kai u diElTon hEmerai tessarakonta heOs hu apekteinan auton hoi dyo hyioi autu· kai efygon eis ta orE ararat, kai ebasileusen saCHerdonos hyios autu met’ auton. kai etaXen aCHiCHaron ton anaEl ton tu adelfu mu hyion epi pasan tEn eklogistian tEs basileias autu, kai autos eiCHen tEn eXusian epi pasan tEn dioikEsin.
L09 Tb(S)_1_21 C D VBI_AAI3P N1A_NPF A3 P RR_GSM VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPM M N2_NPM RD_GSM C VBI_AAI3P P RA_APN N3E_APN N_GS C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_ASM C VAI_AAI3S N2_ASM RA_ASM N_ASM RA_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_ASM P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RD_NSM V1I_IAI3S RA_ASF N1A_ASF P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF
L10 Tb(S)_1_21 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to go through pass through day forty until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to kill he/she/it/same the two son he/she/it/same and also, even, namely to flee into (+acc) the mount ć and also, even, namely to reign ć son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness ć the ć the the brother I son upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć the kingdom he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to have the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć
L11 Tb(S)_1_21 and not I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed days (nom|voc) forty until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-KILL-ed him/it/same (acc) the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) and he/she/it-ORDER-ed the (acc) the (acc) the (gen) brother (gen) me (gen) son (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-HAVE-ing the (acc) authority (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc)
L12 Tb(S)_1_21 Tb(S)_1_21_1 Tb(S)_1_21_2 Tb(S)_1_21_3 Tb(S)_1_21_4 Tb(S)_1_21_5 Tb(S)_1_21_6 Tb(S)_1_21_7 Tb(S)_1_21_8 Tb(S)_1_21_9 Tb(S)_1_21_10 Tb(S)_1_21_11 Tb(S)_1_21_12 Tb(S)_1_21_13 Tb(S)_1_21_14 Tb(S)_1_21_15 Tb(S)_1_21_16 Tb(S)_1_21_17 Tb(S)_1_21_18 Tb(S)_1_21_19 Tb(S)_1_21_20 Tb(S)_1_21_21 Tb(S)_1_21_22 Tb(S)_1_21_23 Tb(S)_1_21_24 Tb(S)_1_21_25 Tb(S)_1_21_26 Tb(S)_1_21_27 Tb(S)_1_21_28 Tb(S)_1_21_29 Tb(S)_1_21_30 Tb(S)_1_21_31 Tb(S)_1_21_32 Tb(S)_1_21_33 Tb(S)_1_21_34 Tb(S)_1_21_35 Tb(S)_1_21_36 Tb(S)_1_21_37 Tb(S)_1_21_38 Tb(S)_1_21_39 Tb(S)_1_21_40 Tb(S)_1_21_41 Tb(S)_1_21_42 Tb(S)_1_21_43 Tb(S)_1_21_44 Tb(S)_1_21_45 Tb(S)_1_21_46 Tb(S)_1_21_47 Tb(S)_1_21_48 Tb(S)_1_21_49 Tb(S)_1_21_50 Tb(S)_1_21_51 Tb(S)_1_21_52
L13
L01 Tb(S)_1_22 τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη. Αχιχαρος γὰρ ἦν ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστῆς ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου.
L02 Tb(S)_1_22 And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son. (Tobit 1:22 Brenton)
L03 Tb(S)_1_22 Wtedy Achikar wstawił się za mną i powróciłem do Niniwy. Achikar był za Sennacheryba, króla asyryjskiego, wielkim podczaszym, stróżem pieczęci, zarządcą i głównym rachmistrzem. Asarhaddon podniósł go w jego godnościach jeszcze wyżej. Był on z mojego rodu, był moim siostrzeńcem. (Tb 1:22 BT_4)
L04 Tb(S)_1_22 τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη. Αχιχαρος γὰρ ἦν ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστῆς ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου.
L05 Tb(S)_1_22 τότε ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ καί καί ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ δεύτερος -α -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Tb(S)_1_22 Wtedy By uważać godny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By obniżać się Do (+przyspieszenie) Naftali Dla odtąd, jak By być I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pierścień I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi By być zaś Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Względny Ja
L07 Tb(S)_1_22 to/te E)Xi/Osen *aCHiCHaros peri\ e)mou=, kai\ katE=lTon ei)s tE\n *nineuE. *aCHiCHaros ga\r E)=n o( a)rCHioinoCHo/os kai\ e)pi\ tou= daktuli/ou kai\ dioikEtE\s kai\ e)klogistE=s e)pi\ *sennaCHErim basile/Os *)assuri/On, kai\ kate/stEsen au)to\n *saCHerdonos e)k deute/ras· E)=n de\ e)Xa/delfo/s mou kai\ e)k tE=s suggenei/as mou.
L08 Tb(S)_1_22 tote EXiOsen aCHiCHaros peri emu, kai katElTon eis tEn nineuE. aCHiCHaros gar En ho arCHioinoCHoos kai epi tu daktyliu kai dioikEtEs kai eklogistEs epi sennaCHErim basileOs assyriOn, kai katestEsen auton saCHerdonos ek deuteras· En de eXadelfos mu kai ek tEs syngeneias mu.
L09 Tb(S)_1_22 D VAI_AAI3S N2_NSM P RP_GS C VBI_AAI3P P RA_ASF N_ASF N2_NSM x V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM C P RA_GSM N2_GSM C N1M_NSM C N1_GSF P N_GSM N3V_GSM N2_GPM C VHI_AAI3S RD_ASM N_NSM P A1A_GSF V9_IAI3S x N2_NSM RP_GS C P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Tb(S)_1_22 then to deem worthy ć about (+acc,+gen) I; my/mine and also, even, namely to come down into (+acc) the Naphtali ć for since, as to be the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ring and also, even, namely ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć king ć and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels second to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the relative I
L11 Tb(S)_1_22 then he/she/it-DEEM-ed-WORTHY about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN into (+acc) the (acc) Nineveh (indecl) for he/she/it-was the (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ring (gen) and and upon/over (+acc,+gen,+dat) king (gen) and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) out of (+gen) second (gen), second (acc) he/she/it-was Yet me (gen) and out of (+gen) the (gen) relative (gen), relatives (acc) me (gen)
L12 Tb(S)_1_22 Tb(S)_1_22_1 Tb(S)_1_22_2 Tb(S)_1_22_3 Tb(S)_1_22_4 Tb(S)_1_22_5 Tb(S)_1_22_6 Tb(S)_1_22_7 Tb(S)_1_22_8 Tb(S)_1_22_9 Tb(S)_1_22_10 Tb(S)_1_22_11 Tb(S)_1_22_12 Tb(S)_1_22_13 Tb(S)_1_22_14 Tb(S)_1_22_15 Tb(S)_1_22_16 Tb(S)_1_22_17 Tb(S)_1_22_18 Tb(S)_1_22_19 Tb(S)_1_22_20 Tb(S)_1_22_21 Tb(S)_1_22_22 Tb(S)_1_22_23 Tb(S)_1_22_24 Tb(S)_1_22_25 Tb(S)_1_22_26 Tb(S)_1_22_27 Tb(S)_1_22_28 Tb(S)_1_22_29 Tb(S)_1_22_30 Tb(S)_1_22_31 Tb(S)_1_22_32 Tb(S)_1_22_33 Tb(S)_1_22_34 Tb(S)_1_22_35 Tb(S)_1_22_36 Tb(S)_1_22_37 Tb(S)_1_22_38 Tb(S)_1_22_39 Tb(S)_1_22_40 Tb(S)_1_22_41 Tb(S)_1_22_42
L13