Tb(BA):14:1 |
καὶ
ἐπαύσατο
ἐξομολογούμενος
Τωβιτ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
So Tobit made an
end of praising God. (Tobit 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
Koniec słów hymnu
pochwalnego Tobiasza. (Tb 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
καὶ |
ἐπαύσατο |
ἐξομολογούμενος |
Τωβιτ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
καί |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przestawać |
By przyznawać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
kai\ |
e)pau/sato |
e)Xomologou/menos |
*tObit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
kai |
epausato |
eXomologumenos |
tObit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
C |
VAI_AMI3S |
V2_PMPNSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
and also, even, namely |
to cease |
to confess |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
and |
he/she/it-was-CEASE-ed |
while being-CONFESS-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
Tb(BA)_14:1_1 |
Tb(BA)_14:1_2 |
Tb(BA)_14:1_3 |
Tb(BA)_14:1_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:1 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
καὶ
ἦν ἐτῶν
πεντήκοντα
ὀκτώ, ὅτε
ἀπώλεσεν τὰς
ὄψεις, καὶ
μετὰ ἔτη ὀκτὼ
ἀνέβλεψεν·
καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας
καὶ προσέθετο
φοβεῖσθαι
κύριον τὸν θεὸν
καὶ
ἐξομολογεῖσθαι
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
And he was
eight and fifty years old when he lost his sight, which was restored to him
after eight years: and he gave alms, and he increased in the fear of the Lord
God, and praised him. (Tobit 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
Umarł on w
pokoju mając sto dwanaście lat i pogrzebano go uroczyście w Niniwie. A miał
sześćdziesiąt dwa lata, kiedy zasłabł na oczy. A po przejrzeniu żył w
dobrobycie i dawał jałmużny. W dalszym ciągu uwielbiał Boga i oddawał hołd
majestatowi Bożemu. (Tb 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
Καὶ |
ἦν |
ἐτῶν |
πεντήκοντα |
ὀκτώ, |
ὅτε |
ἀπώλεσεν |
τὰς |
ὄψεις, |
καὶ |
μετὰ |
ἔτη |
ὀκτὼ |
ἀνέβλεψεν· |
καὶ |
ἐποίει |
ἐλεημοσύνας |
καὶ |
προσέθετο |
φοβεῖσθαι |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
ἐξομολογεῖσθαι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πεντή·κοντα |
ὀκτώ |
ὅτε |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
μετά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὀκτώ |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Rok |
Pięćdziesiąt |
Osiem |
Kiedy |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Rok |
Osiem |
By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
*kai\ |
E)=n |
e)tO=n |
pentE/konta |
o)ktO/, |
o(/te |
a)pO/lesen |
ta\s |
o)/PSeis, |
kai\ |
meta\ |
e)/tE |
o)ktO\ |
a)ne/blePSen· |
kai\ |
e)poi/ei |
e)leEmosu/nas |
kai\ |
prose/Teto |
fobei=sTai |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
e)Xomologei=sTai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
kai |
En |
etOn |
pentEkonta |
oktO, |
hote |
apOlesen |
tas |
oPSeis, |
kai |
meta |
etE |
oktO |
aneblePSen· |
kai |
epoiei |
eleEmosynas |
kai |
proseTeto |
fobeisTai |
kyrion |
ton |
Teon |
kai |
eXomologeisTai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
C |
V9_IAI3S |
N3E_GPN |
M |
M |
D |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3I_APF |
C |
P |
N3E_APN |
M |
VAI_AAI3S |
C |
V2I_IAI3S |
N1_APF |
C |
VEI_AMI3S |
V2_PMN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V2_PMN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
and also, even, namely |
to be |
year |
fifty |
eight |
when |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
year |
eight |
to see (look,
receive sight) |
and also, even,
namely |
to do/make |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
to add to |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to confess |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
and |
he/she/it-was |
years (gen) |
fifty |
eight |
when |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
the (acc) |
sights (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEE |
and |
after (+acc), with (+gen) |
years (nom|acc|voc) |
eight |
he/she/it-SEE-ed |
and |
he/she/it-was-DO/MAKE-ing |
alms/mercifulnesses (acc) |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
to-be-being-FEAR-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
to-be-being-CONFESS-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
Tb(BA)_14:2_1 |
Tb(BA)_14:2_2 |
Tb(BA)_14:2_3 |
Tb(BA)_14:2_4 |
Tb(BA)_14:2_5 |
Tb(BA)_14:2_6 |
Tb(BA)_14:2_7 |
Tb(BA)_14:2_8 |
Tb(BA)_14:2_9 |
Tb(BA)_14:2_10 |
Tb(BA)_14:2_11 |
Tb(BA)_14:2_12 |
Tb(BA)_14:2_13 |
Tb(BA)_14:2_14 |
Tb(BA)_14:2_15 |
Tb(BA)_14:2_16 |
Tb(BA)_14:2_17 |
Tb(BA)_14:2_18 |
Tb(BA)_14:2_19 |
Tb(BA)_14:2_20 |
Tb(BA)_14:2_21 |
Tb(BA)_14:2_22 |
Tb(BA)_14:2_23 |
Tb(BA)_14:2_24 |
Tb(BA)_14:2_25 |
Tb(BA)_14:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
μεγάλως
δὲ ἐγήρασεν·
καὶ ἐκάλεσεν
τὸν υἱὸν αὐτοῦ
καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Τέκνον, λαβὲ
τοὺς υἱούς
σου· ἰδοὺ
γεγήρακα καὶ
πρὸς τὸ ἀποτρέχειν
ἐκ τοῦ ζῆν
εἰμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
And when he
was very aged he called his son, and the sons of his son, and said to him, My
son, take thy children; for, behold, I am aged, and am ready to depart out of
this life. (Tobit 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
A kiedy miał
umierać, przywołał syna swego Tobiasza i upomniał go mówiąc: «Synu, wyprowadź
stąd twoje dzieci (Tb 14:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
μεγάλως |
δὲ |
ἐγήρασεν· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τέκνον, |
λαβὲ |
τοὺς |
υἱούς |
σου· |
ἰδοὺ |
γεγήρακα |
καὶ |
πρὸς |
τὸ |
ἀποτρέχειν |
ἐκ |
τοῦ |
ζῆν |
εἰμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
μεγάλως |
δέ |
γηράσκω
(γηρασκ-, γηρα·σ-,
γηρα·σ-,
γεγηρα·κ-, -, -) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γηράσκω
(γηρασκ-, γηρα·σ-,
γηρα·σ-,
γεγηρα·κ-, -, -) |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
Wielce |
zaś |
By stawać się stary (starzenie) |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Dziecko |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By stawać się stary (starzenie) |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
mega/lOs |
de\ |
e)gE/rasen· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*te/knon, |
labe\ |
tou\s |
ui(ou/s |
sou· |
i)dou\ |
gegE/raka |
kai\ |
pro\s |
to\ |
a)potre/CHein |
e)k |
tou= |
DZE=n |
ei)mi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
megalOs |
de |
egErasen· |
kai |
ekalesen |
ton |
hyion |
autu |
kai |
tus |
hyius |
autu |
kai |
eipen |
autO |
teknon, |
labe |
tus |
hyius |
su· |
idu |
gegEraka |
kai |
pros |
to |
apotreCHein |
ek |
tu |
DZEn |
eimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
D |
x |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N2N_VSN |
VB_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
VB_AMD2S |
VX_XAI1S |
C |
P |
RA_ASN |
V1_PAN |
P |
RA_GSN |
V3_PAN |
V9_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
greatly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to grow old
(aging) |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
child |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to grow old
(aging) |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
greatly |
Yet |
he/she/it-GROW-ed-OLD |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
child (nom|acc|voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (acc) |
sons (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GROW-ed-OLD |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
to-be-EXISTS-ing |
I-am-GO-ing; I-am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
Tb(BA)_14:3_1 |
Tb(BA)_14:3_2 |
Tb(BA)_14:3_3 |
Tb(BA)_14:3_4 |
Tb(BA)_14:3_5 |
Tb(BA)_14:3_6 |
Tb(BA)_14:3_7 |
Tb(BA)_14:3_8 |
Tb(BA)_14:3_9 |
Tb(BA)_14:3_10 |
Tb(BA)_14:3_11 |
Tb(BA)_14:3_12 |
Tb(BA)_14:3_13 |
Tb(BA)_14:3_14 |
Tb(BA)_14:3_15 |
Tb(BA)_14:3_16 |
Tb(BA)_14:3_17 |
Tb(BA)_14:3_18 |
Tb(BA)_14:3_19 |
Tb(BA)_14:3_20 |
Tb(BA)_14:3_21 |
Tb(BA)_14:3_22 |
Tb(BA)_14:3_23 |
Tb(BA)_14:3_24 |
Tb(BA)_14:3_25 |
Tb(BA)_14:3_26 |
Tb(BA)_14:3_27 |
Tb(BA)_14:3_28 |
Tb(BA)_14:3_29 |
Tb(BA)_14:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
ἄπελθε
εἰς τὴν
Μηδίαν, τέκνον,
ὅτι πέπεισμαι
ὅσα ἐλάλησεν
Ιωνας ὁ
προφήτης περὶ
Νινευη ὅτι
καταστραφήσεται,
ἐν δὲ τῇ Μηδίᾳ
ἔσται εἰρήνη
μᾶλλον ἕως
καιροῦ, καὶ
ὅτι οἱ
ἀδελφοὶ ἡμῶν
ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται
ἀπὸ τῆς
ἀγαθῆς γῆς,
καὶ
Ιεροσόλυμα ἔσται
ἔρημος, καὶ ὁ
οἶκος τοῦ θεοῦ
ἐν αὐτῇ
κατακαήσεται
καὶ ἔρημος
ἔσται μέχρι
χρόνου. |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
Go into Media
my son, for I surely believe those things which Jonas the prophet spake of
Nineve, that it shall be overthrown; and that for a time peace shall rather
be in Media; and that our brethren shall lie scattered in the earth from that
good land: and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall
be burned, and shall be desolate for a time; (Tobit 14:4 Brenton) |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
i idź szybko
do Medii, ponieważ ja wierzę słowom Boga, które wypowiedział Na o Niniwie, że
wszystko spełni się i spotka Asyrię i Niniwę to, co przepowiedzieli prorocy
Izraela, których Bóg wysłał, i nic nie umniejszy się ze wszystkich
przepowiedni, wszystko wypełni się w swoim czasie. Ocalenie będzie raczej w
Medii aniżeli w Asyrii i Babilonii. Jestem przekonany i mam nadzieję, że
wszystko, co Bóg powiedział, spełni się, nastąpi i żadne słowo z tych
przepowiedni nie zginie. A bracia nasi, którzy mieszkają w ziemi izraelskiej,
wszyscy będą rozproszeni i uprowadzeni do niewoli z ich pięknej ziemi. Cały
zaś kraj izraelski zamieni się w pustynię, i Samaria, i Jerozolima staną się
pustynią. Dom zaś Boży aż do czasu zostanie spustoszony i spalony. (Tb 14:4
BT_4) |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
ἄπελθε |
εἰς |
τὴν |
Μηδίαν, |
τέκνον, |
ὅτι |
πέπεισμαι |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
Ιωνας |
ὁ |
προφήτης |
περὶ |
Νινευη |
ὅτι |
καταστραφήσεται, |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
Μηδίᾳ |
ἔσται |
εἰρήνη |
μᾶλλον |
ἕως |
καιροῦ, |
καὶ |
ὅτι |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
ἡμῶν |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
σκορπισθήσονται |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀγαθῆς |
γῆς, |
καὶ |
Ιεροσόλυμα |
ἔσται |
ἔρημος, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
αὐτῇ |
κατακαήσεται |
καὶ |
ἔρημος |
ἔσται |
μέχρι |
χρόνου. |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὅτι |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
περί |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
ὅτι |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
μᾶλλον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
καί |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔρημος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
καί |
ἔρημος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μέχρι/μέχρις |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
By
odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Dziecko |
Ponieważ/tamto |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Tyleż/wiele jak |
By mówić |
Jonah |
— |
Prorok |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Naftali |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
— |
By być |
Pokój |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Aż; świtaj |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
— |
Brat |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
By rozpraszać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
By być |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
I też, nawet, mianowicie |
Odludzie |
By być |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
a)/pelTe |
ei)s |
tE\n |
*mEdi/an, |
te/knon, |
o(/ti |
pe/peismai |
o(/sa |
e)la/lEsen |
*iOnas |
o( |
profE/tEs |
peri\ |
*nineuE |
o(/ti |
katastrafE/setai, |
e)n |
de\ |
tE=| |
*mEdi/a| |
e)/stai |
ei)rE/nE |
ma=llon |
e(/Os |
kairou=, |
kai\ |
o(/ti |
oi( |
a)delfoi\ |
E(mO=n |
e)n |
tE=| |
gE=| |
skorpisTE/sontai |
a)po\ |
tE=s |
a)gaTE=s |
gE=s, |
kai\ |
*ieroso/luma |
e)/stai |
e)/rEmos, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tou= |
Teou= |
e)n |
au)tE=| |
katakaE/setai |
kai\ |
e)/rEmos |
e)/stai |
me/CHri |
CHro/nou. |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
apelTe |
eis |
tEn |
mEdian, |
teknon, |
hoti |
pepeismai |
hosa |
elalEsen |
iOnas |
ho |
profEtEs |
peri |
nineuE |
hoti |
katastrafEsetai, |
en |
de |
tE |
mEdia |
estai |
eirEnE |
mallon |
heOs |
kairu, |
kai |
hoti |
hoi |
adelfoi |
hEmOn |
en |
tE |
gE |
skorpisTEsontai |
apo |
tEs |
agaTEs |
gEs, |
kai |
ierosolyma |
estai |
erEmos, |
kai |
ho |
oikos |
tu |
Teu |
en |
autE |
katakaEsetai |
kai |
erEmos |
estai |
meCHri |
CHronu. |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
N2N_VSN |
C |
VT_XMI1S |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
N_GSF |
C |
VD_FPI3S |
P |
x |
RA_DSF |
N_DSF |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
D |
C |
N2_GSM |
C |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VC_FPI3P |
P |
RA_GSF |
A1_GSF |
N1_GSF |
C |
N_AS |
VF_FMI3S |
N2_NSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RD_DSF |
VF_FAI3S |
C |
N2_NSF |
VF_FMI3S |
P |
N2_GSM |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
to depart |
into (+acc) |
the |
ć |
child |
because/that |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
as much/many as |
to speak |
Jonah |
the |
prophet |
about
(+acc,+gen) |
Naphtali |
because/that |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
to be |
peace |
more/rather
(instead) |
until; dawn |
period of time |
and also, even,
namely |
because/that |
the |
brother |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
to scatter |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
earth/land |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
to be |
wilderness |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
and also, even,
namely |
wilderness |
to be |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
do-DEPART-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
|
child (nom|acc|voc) |
because/that |
I-have-been-PERSUADE/CONVINCE-ed |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
Jonah (nom) |
the (nom) |
prophet (nom) |
about (+acc,+gen) |
Nineveh (indecl) |
because/that |
he/she/it-will-be-???-ed |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
|
he/she/it-will-be |
peace (nom|voc) |
more/rather |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
period of time (gen) |
and |
because/that |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
they-will-be-SCATTER-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
earth/land (gen) |
and |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
wilderness ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
and |
wilderness ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until |
time (gen) |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
Tb(BA)_14:4_1 |
Tb(BA)_14:4_2 |
Tb(BA)_14:4_3 |
Tb(BA)_14:4_4 |
Tb(BA)_14:4_5 |
Tb(BA)_14:4_6 |
Tb(BA)_14:4_7 |
Tb(BA)_14:4_8 |
Tb(BA)_14:4_9 |
Tb(BA)_14:4_10 |
Tb(BA)_14:4_11 |
Tb(BA)_14:4_12 |
Tb(BA)_14:4_13 |
Tb(BA)_14:4_14 |
Tb(BA)_14:4_15 |
Tb(BA)_14:4_16 |
Tb(BA)_14:4_17 |
Tb(BA)_14:4_18 |
Tb(BA)_14:4_19 |
Tb(BA)_14:4_20 |
Tb(BA)_14:4_21 |
Tb(BA)_14:4_22 |
Tb(BA)_14:4_23 |
Tb(BA)_14:4_24 |
Tb(BA)_14:4_25 |
Tb(BA)_14:4_26 |
Tb(BA)_14:4_27 |
Tb(BA)_14:4_28 |
Tb(BA)_14:4_29 |
Tb(BA)_14:4_30 |
Tb(BA)_14:4_31 |
Tb(BA)_14:4_32 |
Tb(BA)_14:4_33 |
Tb(BA)_14:4_34 |
Tb(BA)_14:4_35 |
Tb(BA)_14:4_36 |
Tb(BA)_14:4_37 |
Tb(BA)_14:4_38 |
Tb(BA)_14:4_39 |
Tb(BA)_14:4_40 |
Tb(BA)_14:4_41 |
Tb(BA)_14:4_42 |
Tb(BA)_14:4_43 |
Tb(BA)_14:4_44 |
Tb(BA)_14:4_45 |
Tb(BA)_14:4_46 |
Tb(BA)_14:4_47 |
Tb(BA)_14:4_48 |
Tb(BA)_14:4_49 |
Tb(BA)_14:4_50 |
Tb(BA)_14:4_51 |
Tb(BA)_14:4_52 |
Tb(BA)_14:4_53 |
Tb(BA)_14:4_54 |
Tb(BA)_14:4_55 |
|
|
|
Tb(BA):14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Tb(BA):14:5 |
καὶ
πάλιν ἐλεήσει
αὐτοὺς ὁ θεὸς
καὶ
ἐπιστρέψει αὐτοὺς
εἰς τὴν γῆν,
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
τὸν οἶκον, οὐχ
οἷος ὁ
πρότερος, ἕως
πληρωθῶσιν
καιροὶ τοῦ αἰῶνος.
καὶ μετὰ ταῦτα
ἐπιστρέψουσιν
ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
Ιερουσαλημ
ἐντίμως, καὶ ὁ
οἶκος τοῦ θεοῦ
ἐν αὐτῇ
οἰκοδομηθήσεται
εἰς πάσας τὰς
γενεὰς τοῦ
αἰῶνος
οἰκοδομῇ
ἐνδόξῳ, καθὼς
ἐλάλησαν περὶ
αὐτῆς οἱ
προφῆται. |
Tb(BA):14:5 |
And that again
God will have mercy on them, and bring them again into the land, where they
shall build a temple, but not like to the first, until the time of that age
be fulfilled; and afterward they shall return from all places of their
captivity, and build up Jerusalem gloriously, and the house of God shall be
built in it for ever with a glorious building, as the prophets have spoken
thereof. (Tobit 14:5 Brenton) |
Tb(BA):14:5 |
Wtedy znowu
Bóg zlituje się nad nimi. I pośle ich Bóg do ziemi izraelskiej, i odbudują
znowu dom, wprawdzie nie taki jak pierwszy, aż do chwili, w której dokona się
czas świata. A potem powrócą z niewoli wszyscy i odbudują w chwale
Jerozolimę, a w niej odbudują dom Boży, tak jak to przepowiedzieli o nim
prorocy Izraela. (Tb 14:5 BT_4) |
Tb(BA):14:5 |
καὶ |
πάλιν |
ἐλεήσει |
αὐτοὺς |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
τὸν |
οἶκον, |
οὐχ |
οἷος |
ὁ |
πρότερος, |
ἕως |
πληρωθῶσιν |
καιροὶ |
τοῦ |
αἰῶνος. |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐπιστρέψουσιν |
ἐκ |
τῶν |
αἰχμαλωσιῶν |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
Ιερουσαλημ |
ἐντίμως, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
αὐτῇ |
οἰκοδομηθήσεται |
εἰς |
πάσας |
τὰς |
γενεὰς |
τοῦ |
αἰῶνος |
οἰκοδομῇ |
ἐνδόξῳ, |
καθὼς |
ἐλάλησαν |
περὶ |
αὐτῆς |
οἱ |
προφῆται. |
Tb(BA):14:5 |
καί |
πάλιν |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἷος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ;
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἔν·δοξος -ον |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
Tb(BA):14:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By okazać miłosierdzie |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
??? Przed przydechem mocnym |
Taki/z jaki rodzaj |
— |
Wcześniej |
Aż; świtaj |
By napełniać pełność, spełniać |
Okres czasu |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By odwracać się dookoła |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Jerozolima [miasto z] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By budować/buduj moralnie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie |
Sławny sławny, sławny |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Prorok |
Tb(BA):14:5 |
kai\ |
pa/lin |
e)leE/sei |
au)tou\s |
o( |
Teo\s |
kai\ |
e)pistre/PSei |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
to\n |
oi)=kon, |
ou)CH |
oi(=os |
o( |
pro/teros, |
e(/Os |
plErOTO=sin |
kairoi\ |
tou= |
ai)O=nos. |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)pistre/PSousin |
e)k |
tO=n |
ai)CHmalOsiO=n |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
*ierousalEm |
e)nti/mOs, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tou= |
Teou= |
e)n |
au)tE=| |
oi)kodomETE/setai |
ei)s |
pa/sas |
ta\s |
genea\s |
tou= |
ai)O=nos |
oi)kodomE=| |
e)ndo/XO|, |
kaTO\s |
e)la/lEsan |
peri\ |
au)tE=s |
oi( |
profE=tai. |
Tb(BA):14:5 |
kai |
palin |
eleEsei |
autus |
ho |
Teos |
kai |
epistrePSei |
autus |
eis |
tEn |
gEn, |
kai |
oikodomEsusin |
ton |
oikon, |
uCH |
hoios |
ho |
proteros, |
heOs |
plErOTOsin |
kairoi |
tu |
aiOnos. |
kai |
meta |
tauta |
epistrePSusin |
ek |
tOn |
aiCHmalOsiOn |
kai |
oikodomEsusin |
ierusalEm |
entimOs, |
kai |
ho |
oikos |
tu |
Teu |
en |
autE |
oikodomETEsetai |
eis |
pasas |
tas |
geneas |
tu |
aiOnos |
oikodomE |
endoXO, |
kaTOs |
elalEsan |
peri |
autEs |
hoi |
profEtai. |
Tb(BA):14:5 |
C |
D |
VF_FAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
A1A_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
VC_APS3P |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
P |
RD_APN |
VF_FAI3P |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
VF_FAI3P |
N_NS |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RD_DSF |
VC_FPI3S |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
N1_DSF |
A1B_DSF |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GSF |
RA_NPM |
N1M_NPM |
Tb(BA):14:5 |
and also, even, namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to show mercy |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to turn around |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
house |
οὐχ
before rough breathing |
such/of what
kind |
the |
earlier |
until; dawn |
to fill fill,
fulfill |
period of time |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to turn around |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
captives |
and also, even,
namely |
to build/edify |
Jerusalem [city
of] |
ć |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to build/edify |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
edification; to
build/edify |
glorious
illustrious, renowned |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
prophet |
Tb(BA):14:5 |
and |
again |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
them/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND
(classical) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
house (acc) |
not |
such/of what kind (nom) |
the (nom) |
earlier ([Adj] nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
they-should-be-FILL-ed |
periods of time (nom|voc) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captivess (gen) |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed |
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
edification (dat); you(sg)-are-being-BUILD/EDIFY-ed,
he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ing, you(sg)-should-be-being-BUILD/EDIFY-ed |
glorious ([Adj] dat) |
as accordingly |
they-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
Tb(BA):14:5 |
Tb(BA)_14:5_1 |
Tb(BA)_14:5_2 |
Tb(BA)_14:5_3 |
Tb(BA)_14:5_4 |
Tb(BA)_14:5_5 |
Tb(BA)_14:5_6 |
Tb(BA)_14:5_7 |
Tb(BA)_14:5_8 |
Tb(BA)_14:5_9 |
Tb(BA)_14:5_10 |
Tb(BA)_14:5_11 |
Tb(BA)_14:5_12 |
Tb(BA)_14:5_13 |
Tb(BA)_14:5_14 |
Tb(BA)_14:5_15 |
Tb(BA)_14:5_16 |
Tb(BA)_14:5_17 |
Tb(BA)_14:5_18 |
Tb(BA)_14:5_19 |
Tb(BA)_14:5_20 |
Tb(BA)_14:5_21 |
Tb(BA)_14:5_22 |
Tb(BA)_14:5_23 |
Tb(BA)_14:5_24 |
Tb(BA)_14:5_25 |
Tb(BA)_14:5_26 |
Tb(BA)_14:5_27 |
Tb(BA)_14:5_28 |
Tb(BA)_14:5_29 |
Tb(BA)_14:5_30 |
Tb(BA)_14:5_31 |
Tb(BA)_14:5_32 |
Tb(BA)_14:5_33 |
Tb(BA)_14:5_34 |
Tb(BA)_14:5_35 |
Tb(BA)_14:5_36 |
Tb(BA)_14:5_37 |
Tb(BA)_14:5_38 |
Tb(BA)_14:5_39 |
Tb(BA)_14:5_40 |
Tb(BA)_14:5_41 |
Tb(BA)_14:5_42 |
Tb(BA)_14:5_43 |
Tb(BA)_14:5_44 |
Tb(BA)_14:5_45 |
Tb(BA)_14:5_46 |
Tb(BA)_14:5_47 |
Tb(BA)_14:5_48 |
Tb(BA)_14:5_49 |
Tb(BA)_14:5_50 |
Tb(BA)_14:5_51 |
Tb(BA)_14:5_52 |
Tb(BA)_14:5_53 |
Tb(BA)_14:5_54 |
Tb(BA)_14:5_55 |
Tb(BA)_14:5_56 |
Tb(BA)_14:5_57 |
Tb(BA)_14:5_58 |
Tb(BA):14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):14:6 |
καὶ
πάντα τὰ ἔθνη
ἐπιστρέψουσιν
ἀληθινῶς φοβεῖσθαι
κύριον τὸν
θεὸν καὶ
κατορύξουσιν
τὰ εἴδωλα
αὐτῶν, καὶ
εὐλογήσουσιν
πάντα τὰ ἔθνη
τὸν κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
And all
nations shall turn, and fear the Lord God truly, and shall bury their idols.
(Tobit 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
I wszystkie
narody na całym świecie nawrócą się i prawdziwie czcić będą Boga. I odrzucą
wszystkie swoje bożki i tych, którzy ich wiedli na manowce, i uwielbiać będą
Boga na wieki w sprawiedliwości. (Tb 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ἐπιστρέψουσιν |
ἀληθινῶς |
φοβεῖσθαι |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
κατορύξουσιν |
τὰ |
εἴδωλα |
αὐτῶν, |
καὶ |
εὐλογήσουσιν |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By odwracać się dookoła |
— |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
e)pistre/PSousin |
a)lETinO=s |
fobei=sTai |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
katoru/Xousin |
ta\ |
ei)/dOla |
au)tO=n, |
kai\ |
eu)logE/sousin |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
kai |
panta |
ta |
eTnE |
epistrePSusin |
alETinOs |
fobeisTai |
kyrion |
ton |
Teon |
kai |
katoryXusin |
ta |
eidOla |
autOn, |
kai |
eulogEsusin |
panta |
ta |
eTnE |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
VF_FAI3P |
D |
V2_PMN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
to turn around |
ć |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
idol |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
|
to-be-being-FEAR-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
|
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
Tb(BA)_14:6_1 |
Tb(BA)_14:6_2 |
Tb(BA)_14:6_3 |
Tb(BA)_14:6_4 |
Tb(BA)_14:6_5 |
Tb(BA)_14:6_6 |
Tb(BA)_14:6_7 |
Tb(BA)_14:6_8 |
Tb(BA)_14:6_9 |
Tb(BA)_14:6_10 |
Tb(BA)_14:6_11 |
Tb(BA)_14:6_12 |
Tb(BA)_14:6_13 |
Tb(BA)_14:6_14 |
Tb(BA)_14:6_15 |
Tb(BA)_14:6_16 |
Tb(BA)_14:6_17 |
Tb(BA)_14:6_18 |
Tb(BA)_14:6_19 |
Tb(BA)_14:6_20 |
Tb(BA)_14:6_21 |
Tb(BA)_14:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
καὶ
ὁ λαὸς αὐτοῦ
ἐξομολογήσεται
τῷ θεῷ, καὶ ὑψώσει
κύριος τὸν
λαὸν αὐτοῦ,
καὶ
χαρήσονται
πάντες οἱ
ἀγαπῶντες
κύριον τὸν
θεὸν ἐν
ἀληθείᾳ καὶ
δικαιοσύνῃ,
ποιοῦντες
ἔλεος τοῖς
ἀδελφοῖς
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
So shall all
nations praise the Lord, and his people shall confess God, and the Lord shall
exalt his people; and all those which love the Lord God in truth and justice
shall rejoice, shewing mercy to our brethren. (Tobit 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
Wszyscy
synowie Izraela, którzy ocaleją w tych dniach, wspominać będą Boga w prawdzie
i zgromadzeni będą razem. I przyjdą do Jerozolimy, i zamieszkają bezpiecznie
na wieki w ziemi Abrahama, która zostanie im dana na nowo. I cieszyć się będą
ci, którzy miłują Boga w prawdzie, a popełniający grzech i nieprawość znikną
z całej ziemi. (Tb 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
αὐτοῦ |
ἐξομολογήσεται |
τῷ |
θεῷ, |
καὶ |
ὑψώσει |
κύριος |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
χαρήσονται |
πάντες |
οἱ |
ἀγαπῶντες |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
δικαιοσύνῃ, |
ποιοῦντες |
ἔλεος |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By przyznawać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By kochać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By czynić/rób |
Litość |
— |
Brat |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
kai\ |
o( |
lao\s |
au)tou= |
e)XomologE/setai |
tO=| |
TeO=|, |
kai\ |
u(PSO/sei |
ku/rios |
to\n |
lao\n |
au)tou=, |
kai\ |
CHarE/sontai |
pa/ntes |
oi( |
a)gapO=ntes |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
dikaiosu/nE|, |
poiou=ntes |
e)/leos |
toi=s |
a)delfoi=s |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
kai |
ho |
laos |
autu |
eXomologEsetai |
tO |
TeO, |
kai |
hyPSOsei |
kyrios |
ton |
laon |
autu, |
kai |
CHarEsontai |
pantes |
hoi |
agapOntes |
kyrion |
ton |
Teon |
en |
alETeia |
kai |
dikaiosynE, |
poiuntes |
eleos |
tois |
adelfois |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VD_FPI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1A_DSF |
C |
N1_DSF |
V2_PAPNPM |
N3E_ASN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
and also, even, namely |
the |
people |
he/she/it/same |
to confess |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to rejoice
salute, salutation |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to love |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to do/make |
mercy |
the |
brother |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
and |
the (nom) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-CONFESS-ed |
the (dat) |
god (dat) |
and |
he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH,
you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-be-REJOICE-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
righteousness (dat) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (dat) |
brothers (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
Tb(BA)_14:7_1 |
Tb(BA)_14:7_2 |
Tb(BA)_14:7_3 |
Tb(BA)_14:7_4 |
Tb(BA)_14:7_5 |
Tb(BA)_14:7_6 |
Tb(BA)_14:7_7 |
Tb(BA)_14:7_8 |
Tb(BA)_14:7_9 |
Tb(BA)_14:7_10 |
Tb(BA)_14:7_11 |
Tb(BA)_14:7_12 |
Tb(BA)_14:7_13 |
Tb(BA)_14:7_14 |
Tb(BA)_14:7_15 |
Tb(BA)_14:7_16 |
Tb(BA)_14:7_17 |
Tb(BA)_14:7_18 |
Tb(BA)_14:7_19 |
Tb(BA)_14:7_20 |
Tb(BA)_14:7_21 |
Tb(BA)_14:7_22 |
Tb(BA)_14:7_23 |
Tb(BA)_14:7_24 |
Tb(BA)_14:7_25 |
Tb(BA)_14:7_26 |
Tb(BA)_14:7_27 |
Tb(BA)_14:7_28 |
Tb(BA)_14:7_29 |
Tb(BA)_14:7_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
καὶ
νῦν, τέκνον,
ἄπελθε ἀπὸ
Νινευη, ὅτι
πάντως ἔσται ἃ
ἐλάλησεν ὁ
προφήτης
Ιωνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
And now, my
son, depart out of Nineve, because that those things which the prophet Jonas
spake shall surely come to pass. (Tobit 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
(Tb 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
καὶ |
νῦν, |
τέκνον, |
ἄπελθε |
ἀπὸ |
Νινευη, |
ὅτι |
πάντως |
ἔσται |
ἃ |
ἐλάλησεν |
ὁ |
προφήτης |
Ιωνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
καί |
νῦν |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
ὅτι |
πάντως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Dziecko |
By odchodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Naftali |
Ponieważ/tamto |
Niewątpliwie wszystkie drogi {sposoby}, oczywiście, w każdym
razie, w każdym razie, w żadnym sposobie, w żaden sposób |
By być |
Kto/, który/, który |
By mówić |
— |
Prorok |
Jonah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
kai\ |
nu=n, |
te/knon, |
a)/pelTe |
a)po\ |
*nineuE, |
o(/ti |
pa/ntOs |
e)/stai |
a(/ |
e)la/lEsen |
o( |
profE/tEs |
*iOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
kai |
nyn, |
teknon, |
apelTe |
apo |
nineuE, |
hoti |
pantOs |
estai |
ha |
elalEsen |
ho |
profEtEs |
iOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
C |
D |
N2N_VSN |
VB_AAD2S |
P |
N_GSF |
C |
D |
VF_FMI3S |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
and also, even, namely |
now |
child |
to depart |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Naphtali |
because/that |
no doubt all
ways, by all means, at all events, at any rate, in
no wise, by no means |
to be |
who/whom/which |
to speak |
the |
prophet |
Jonah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
and |
now |
child (nom|acc|voc) |
do-DEPART-you(sg)! |
away from (+gen) |
Nineveh (indecl) |
because/that |
no doubt |
he/she/it-will-be |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
prophet (nom) |
Jonah (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
Tb(BA)_14:8_1 |
Tb(BA)_14:8_2 |
Tb(BA)_14:8_3 |
Tb(BA)_14:8_4 |
Tb(BA)_14:8_5 |
Tb(BA)_14:8_6 |
Tb(BA)_14:8_7 |
Tb(BA)_14:8_8 |
Tb(BA)_14:8_9 |
Tb(BA)_14:8_10 |
Tb(BA)_14:8_11 |
Tb(BA)_14:8_12 |
Tb(BA)_14:8_13 |
Tb(BA)_14:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
σὺ
δὲ τήρησον τὸν
νόμον καὶ τὰ
προστάγματα
καὶ γίνου
φιλελεήμων
καὶ δίκαιος,
ἵνα σοι καλῶς
ᾖ, καὶ θάψον με
καλῶς καὶ τὴν
μητέρα σου μετ’
ἐμοῦ· καὶ μηκέτι
αὐλισθῆτε εἰς
Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
But keep thou
the law and the commandments, and shew thyself merciful and just, that it may
go well with thee. (Tobit 14:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
A teraz,
dzieci, rozkazuję wam: Służcie Bogu w prawdzie i czyńcie, co podoba się Jemu.
Dzieciom waszym polećcie wykonywać sprawiedliwość i dawać jałmużnę i niech
pamiętają o Bogu, i wielbią Imię Jego w każdej chwili, w prawdzie i z całej
siły. A teraz, dziecko moje, wyjdź z Niniwy i nie zostawaj tu! Od tego dnia,
w którym pochowasz matkę swoją obok mnie, od tego samego dnia nie pozostawaj
dłużej w tych okolicach. Widzę bowiem, że jest tu wiele niesprawiedliwości i
dokonuje się wiele podstępu, a ludzie się nie wstydzą. (Tb 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
σὺ |
δὲ |
τήρησον |
τὸν |
νόμον |
καὶ |
τὰ |
προστάγματα |
καὶ |
γίνου |
φιλελεήμων |
καὶ |
δίκαιος, |
ἵνα |
σοι |
καλῶς |
ᾖ, |
καὶ |
θάψον |
με |
καλῶς |
καὶ |
τὴν |
μητέρα |
σου |
μετ’ |
ἐμοῦ· |
καὶ |
μηκέτι |
αὐλισθῆτε |
εἰς |
Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
ἵνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καλῶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλῶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
εἰς[1] |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
Ty |
zaś |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
żeby / ażeby / bo |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dobrze/słusznie |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
Ja |
Dobrze/słusznie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By spędzać {By wydawać} noc |
Do (+przyspieszenie) |
Naftali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
su\ |
de\ |
tE/rEson |
to\n |
no/mon |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata |
kai\ |
gi/nou |
fileleE/mOn |
kai\ |
di/kaios, |
i(/na |
soi |
kalO=s |
E)=|, |
kai\ |
Ta/PSon |
me |
kalO=s |
kai\ |
tE\n |
mEte/ra |
sou |
met’ |
e)mou=· |
kai\ |
mEke/ti |
au)lisTE=te |
ei)s |
*nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
sy |
de |
tErEson |
ton |
nomon |
kai |
ta |
prostagmata |
kai |
ginu |
fileleEmOn |
kai |
dikaios, |
hina |
soi |
kalOs |
E, |
kai |
TaPSon |
me |
kalOs |
kai |
tEn |
mEtera |
su |
met’ |
emu· |
kai |
mEketi |
aulisTEte |
eis |
nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
RP_NS |
x |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
V1_PMD2S |
A3_NSM |
C |
A1A_NSM |
C |
RP_DS |
D |
V9_PAS3S |
C |
VA_AAD2S |
RP_AS |
D |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
D |
VS_APS2P |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
the |
law |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
ć |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
well/rightly |
to be |
and also, even,
namely |
to bury |
I |
well/rightly |
and also, even,
namely |
the |
mother |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
no longer |
to spend the
night |
into (+acc) |
Naphtali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
do-KEEP-you(sg)!, going-to-KEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
law (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
|
and |
just ([Adj] nom) |
so that / in order to /because |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
well/rightly |
he/she/it-should-be |
and |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
well/rightly |
and |
the (acc) |
mother (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
no longer |
be-you(pl)-SPEND-ed-THE-NIGHT!,
you(pl)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
into (+acc) |
Nineveh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
Tb(BA)_14:9_1 |
Tb(BA)_14:9_2 |
Tb(BA)_14:9_3 |
Tb(BA)_14:9_4 |
Tb(BA)_14:9_5 |
Tb(BA)_14:9_6 |
Tb(BA)_14:9_7 |
Tb(BA)_14:9_8 |
Tb(BA)_14:9_9 |
Tb(BA)_14:9_10 |
Tb(BA)_14:9_11 |
Tb(BA)_14:9_12 |
Tb(BA)_14:9_13 |
Tb(BA)_14:9_14 |
Tb(BA)_14:9_15 |
Tb(BA)_14:9_16 |
Tb(BA)_14:9_17 |
Tb(BA)_14:9_18 |
Tb(BA)_14:9_19 |
Tb(BA)_14:9_20 |
Tb(BA)_14:9_21 |
Tb(BA)_14:9_22 |
Tb(BA)_14:9_23 |
Tb(BA)_14:9_24 |
Tb(BA)_14:9_25 |
Tb(BA)_14:9_26 |
Tb(BA)_14:9_27 |
Tb(BA)_14:9_28 |
Tb(BA)_14:9_29 |
Tb(BA)_14:9_30 |
Tb(BA)_14:9_31 |
Tb(BA)_14:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:10 |
τέκνον,
ἰδὲ τί
ἐποίησεν Αμαν
Αχιαχάρῳ τῷ
θρέψαντι
αὐτόν, ὡς ἐκ
τοῦ φωτὸς
ἤγαγεν αὐτὸν
εἰς τὸ σκότος,
καὶ ὅσα
ἀνταπέδωκεν
αὐτῷ· καὶ
Αχιαχαρος μὲν
ἐσώθη, ἐκείνῳ
δὲ τὸ
ἀνταπόδομα
ἀπεδόθη, καὶ
αὐτὸς κατέβη
εἰς τὸ σκότος.
Μανασσης
ἐποίησεν ἐλεημοσύνην
καὶ ἐσώθη ἐκ
παγίδος
θανάτου, ἧς
ἔπηξεν αὐτῷ,
Αμαν δὲ
ἐνέπεσεν εἰς
τὴν παγίδα καὶ
ἀπώλετο. |
|
|
Tb(BA):14:10 |
And bury me
decently, and thy mother with me; but tarry no longer at Nineve. Remember, my
son, how Aman handled Achiacharus that brought him up, how out of light he
brought him into darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was
saved, but the other had his reward: for he went down into darkness. Manasses
gave alms, and escaped the snares of death which they had set for him: but
Aman fell into the snare, and perished. (Tobit 14:10 Brenton) |
|
|
Tb(BA):14:10 |
Popatrz,
dziecko, co uczynił Nadab swemu żywicielowi Achikarowi. Czyż żywego nie
zakopał do ziemi? Ale Bóg wynagrodził mu tę krzywdę przed obliczem swoim.
Achikar wyszedł na światło, a Nadab poszedł do wiecznych ciemności, ponieważ
czyhał na życie Achikara. A ponieważ Achikar dawał jałmużnę, uniknął zasadzki
śmierci, którą zastawił na niego Nadab. A Nadab wpadł w zasadzkę śmierci i
zgubił samego siebie. (Tb 14:10 BT_4) |
|
|
Tb(BA):14:10 |
τέκνον, |
ἰδὲ |
τί |
ἐποίησεν |
Αμαν |
Αχιαχάρῳ |
τῷ |
θρέψαντι |
αὐτόν, |
ὡς |
ἐκ |
τοῦ |
φωτὸς |
ἤγαγεν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸ |
σκότος, |
καὶ |
ὅσα |
ἀνταπέδωκεν |
αὐτῷ· |
καὶ |
Αχιαχαρος |
μὲν |
ἐσώθη, |
ἐκείνῳ |
δὲ |
τὸ |
ἀνταπόδομα |
ἀπεδόθη, |
καὶ |
αὐτὸς |
κατέβη |
εἰς |
τὸ |
σκότος. |
Μανασσης |
ἐποίησεν |
ἐλεημοσύνην |
καὶ |
ἐσώθη |
ἐκ |
παγίδος |
θανάτου, |
ἧς |
ἔπηξεν |
αὐτῷ, |
Αμαν |
δὲ |
ἐνέπεσεν |
εἰς |
τὴν |
παγίδα |
καὶ |
ἀπώλετο. |
|
|
Tb(BA):14:10 |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
μέν |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐκεῖνος -η -ο |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐκ |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δέ |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
Tb(BA):14:10 |
Dziecko |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
— |
— |
— |
By żywić się |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Lekki {Jasny} |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By spłacać nagrodę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Tamto |
zaś |
— |
Wynagradzaj, zwrot |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
Manasses |
By czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Pułapka {Trap} |
Śmierć; by zgładzać |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź; by upadać |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pułapka {Trap} |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
Tb(BA):14:10 |
te/knon, |
i)de\ |
ti/ |
e)poi/Esen |
*aman |
*aCHiaCHa/rO| |
tO=| |
Tre/PSanti |
au)to/n, |
O(s |
e)k |
tou= |
fOto\s |
E)/gagen |
au)to\n |
ei)s |
to\ |
sko/tos, |
kai\ |
o(/sa |
a)ntape/dOken |
au)tO=|· |
kai\ |
*aCHiaCHaros |
me\n |
e)sO/TE, |
e)kei/nO| |
de\ |
to\ |
a)ntapo/doma |
a)pedo/TE, |
kai\ |
au)to\s |
kate/bE |
ei)s |
to\ |
sko/tos. |
*manassEs |
e)poi/Esen |
e)leEmosu/nEn |
kai\ |
e)sO/TE |
e)k |
pagi/dos |
Tana/tou, |
E(=s |
e)/pEXen |
au)tO=|, |
*aman |
de\ |
e)ne/pesen |
ei)s |
tE\n |
pagi/da |
kai\ |
a)pO/leto. |
|
|
Tb(BA):14:10 |
teknon, |
ide |
ti |
epoiEsen |
aman |
aCHiaCHarO |
tO |
TrePSanti |
auton, |
hOs |
ek |
tu |
fOtos |
Egagen |
auton |
eis |
to |
skotos, |
kai |
hosa |
antapedOken |
autO· |
kai |
aCHiaCHaros |
men |
esOTE, |
ekeinO |
de |
to |
antapodoma |
apedoTE, |
kai |
autos |
katebE |
eis |
to |
skotos. |
manassEs |
epoiEsen |
eleEmosynEn |
kai |
esOTE |
ek |
pagidos |
Tanatu, |
hEs |
epEXen |
autO, |
aman |
de |
enepesen |
eis |
tEn |
pagida |
kai |
apOleto. |
|
|
Tb(BA):14:10 |
N2N_VSN |
VB_AAD2S |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
RD_ASM |
C |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
N2_NSM |
x |
VCI_API3S |
RD_DSM |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VCI_API3S |
C |
RD_NSM |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N1M_NSM |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
C |
VCI_API3S |
P |
N3D_GSF |
N2_GSM |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
VBI_AMI3S |
|
|
Tb(BA):14:10 |
child |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
ć |
ć |
the |
to feed |
he/she/it/same |
as/like |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
light |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to pay back
reward |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
indeed (yet,
certainly, surely) |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
that |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
recompense,
repayment |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to go down |
into (+acc) |
the |
darkness gloom,
darkness |
Manasses |
to do/make |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
trap |
death; to put to
death |
who/whom/which |
to upon-lead; to
pitch |
he/she/it/same |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fall |
into (+acc) |
the |
trap |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
Tb(BA):14:10 |
child
(nom|acc|voc) |
do-SEE-you(sg)! |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
the (dat) |
upon FEED-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
as/like |
out of (+gen) |
the (gen) |
light (gen) |
he/she/it-LEAD-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD |
him/it/same (dat) |
and |
|
indeed |
he/she/it-was-SAVE-ed |
that (dat) |
Yet |
the (nom|acc) |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
Manasses (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
alms/mercifulness (acc) |
and |
he/she/it-was-SAVE-ed |
out of (+gen) |
trap (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
him/it/same (dat) |
|
Yet |
he/she/it-FALL-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
trap (acc) |
and |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
Tb(BA):14:10 |
Tb(BA)_14:10_1 |
Tb(BA)_14:10_2 |
Tb(BA)_14:10_3 |
Tb(BA)_14:10_4 |
Tb(BA)_14:10_5 |
Tb(BA)_14:10_6 |
Tb(BA)_14:10_7 |
Tb(BA)_14:10_8 |
Tb(BA)_14:10_9 |
Tb(BA)_14:10_10 |
Tb(BA)_14:10_11 |
Tb(BA)_14:10_12 |
Tb(BA)_14:10_13 |
Tb(BA)_14:10_14 |
Tb(BA)_14:10_15 |
Tb(BA)_14:10_16 |
Tb(BA)_14:10_17 |
Tb(BA)_14:10_18 |
Tb(BA)_14:10_19 |
Tb(BA)_14:10_20 |
Tb(BA)_14:10_21 |
Tb(BA)_14:10_22 |
Tb(BA)_14:10_23 |
Tb(BA)_14:10_24 |
Tb(BA)_14:10_25 |
Tb(BA)_14:10_26 |
Tb(BA)_14:10_27 |
Tb(BA)_14:10_28 |
Tb(BA)_14:10_29 |
Tb(BA)_14:10_30 |
Tb(BA)_14:10_31 |
Tb(BA)_14:10_32 |
Tb(BA)_14:10_33 |
Tb(BA)_14:10_34 |
Tb(BA)_14:10_35 |
Tb(BA)_14:10_36 |
Tb(BA)_14:10_37 |
Tb(BA)_14:10_38 |
Tb(BA)_14:10_39 |
Tb(BA)_14:10_40 |
Tb(BA)_14:10_41 |
Tb(BA)_14:10_42 |
Tb(BA)_14:10_43 |
Tb(BA)_14:10_44 |
Tb(BA)_14:10_45 |
Tb(BA)_14:10_46 |
Tb(BA)_14:10_47 |
Tb(BA)_14:10_48 |
Tb(BA)_14:10_49 |
Tb(BA)_14:10_50 |
Tb(BA)_14:10_51 |
Tb(BA)_14:10_52 |
Tb(BA)_14:10_53 |
Tb(BA)_14:10_54 |
Tb(BA)_14:10_55 |
Tb(BA)_14:10_56 |
|
|
Tb(BA):14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Tb(BA):14:11 |
καὶ
νῦν, παιδία,
ἴδετε τί
ἐλεημοσύνη
ποιεῖ, καὶ τί
δικαιοσύνη
ῥύεται. – καὶ
ταῦτα αὐτοῦ
λέγοντος ἐξέλιπεν
αὐτοῦ ἡ ψυχὴ
ἐπὶ τῆς
κλίνης· ἦν δὲ
ἐτῶν ἑκατὸν
πεντήκοντα
ὀκτώ· καὶ
ἔθαψεν αὐτὸν
ἐνδόξως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
Wherefore now,
my son, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. When he
had said these things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and
eight and fifty years old; and he buried him honourably. (Tobit 14:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
Tak teraz,
dzieci, patrzcie, jakie skutki sprawia dawanie jałmużny, a jakie -
popełnianie nieprawości, że mianowicie ona zabija. A oto i dusza moja
opuszcza mnie». I położono go na łóżku, i umarł. Pochowano go uroczyście. (Tb
14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
καὶ |
νῦν, |
παιδία, |
ἴδετε |
τί |
ἐλεημοσύνη |
ποιεῖ, |
καὶ |
τί |
δικαιοσύνη |
ῥύεται. |
– |
καὶ |
ταῦτα |
αὐτοῦ |
λέγοντος |
ἐξέλιπεν |
αὐτοῦ |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐπὶ |
τῆς |
κλίνης· |
ἦν |
δὲ |
ἐτῶν |
ἑκατὸν |
πεντήκοντα |
ὀκτώ· |
καὶ |
ἔθαψεν |
αὐτὸν |
ἐνδόξως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
καί |
|
νῦν |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑκατόν |
πεντή·κοντα |
ὀκτώ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Dziecko |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jałmużny/miłosierność |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
On/ona/to/to samo |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
By być |
zaś |
Rok |
Sto |
Pięćdziesiąt |
Osiem |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
kai\ |
nu=n, |
paidi/a, |
i)/dete |
ti/ |
e)leEmosu/nE |
poiei=, |
kai\ |
ti/ |
dikaiosu/nE |
r(u/etai. |
– |
kai\ |
tau=ta |
au)tou= |
le/gontos |
e)Xe/lipen |
au)tou= |
E( |
PSuCHE\ |
e)pi\ |
tE=s |
kli/nEs· |
E)=n |
de\ |
e)tO=n |
e(kato\n |
pentE/konta |
o)ktO/· |
kai\ |
e)/TaPSen |
au)to\n |
e)ndo/XOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
kai |
nyn, |
paidia, |
idete |
ti |
eleEmosynE |
poiei, |
kai |
ti |
dikaiosynE |
ryetai. |
– |
kai |
tauta |
autu |
legontos |
eXelipen |
autu |
hE |
PSyCHE |
epi |
tEs |
klinEs· |
En |
de |
etOn |
hekaton |
pentEkonta |
oktO· |
kai |
eTaPSen |
auton |
endoXOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
C |
D |
N2N_VPN |
VB_AAD2P |
RI_ASN |
N1_NSF |
V2_PAI3S |
C |
RI_ASN |
N1_NSF |
V1_PMI3S |
– |
C |
RD_APN |
RD_GSM |
V1_PAPGSM |
VBI_AAI3S |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
V9_IAI3S |
x |
N3E_GPN |
M |
M |
M |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
and also, even, namely |
now |
child |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
alms/mercifulness |
to do/make |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
to say/tell |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
he/she/it/same |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
year |
hundred |
fifty |
eight |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
and |
now |
children (nom|acc|voc) |
do-SEE-you(pl)! |
who/what/why (nom|acc) |
alms/mercifulness (nom|voc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
and |
who/what/why (nom|acc) |
righteousness (nom|voc) |
he/she/it-is-being-DELIVER-ed |
|
and |
these (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (gen) |
he/she/it-FAIL-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
he/she/it-was |
Yet |
years (gen) |
hundred |
fifty |
eight |
and |
he/she/it-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
Tb(BA)_14:11_1 |
Tb(BA)_14:11_2 |
Tb(BA)_14:11_3 |
Tb(BA)_14:11_4 |
Tb(BA)_14:11_5 |
Tb(BA)_14:11_6 |
Tb(BA)_14:11_7 |
Tb(BA)_14:11_8 |
Tb(BA)_14:11_9 |
Tb(BA)_14:11_10 |
Tb(BA)_14:11_11 |
Tb(BA)_14:11_12 |
Tb(BA)_14:11_13 |
Tb(BA)_14:11_14 |
Tb(BA)_14:11_15 |
Tb(BA)_14:11_16 |
Tb(BA)_14:11_17 |
Tb(BA)_14:11_18 |
Tb(BA)_14:11_19 |
Tb(BA)_14:11_20 |
Tb(BA)_14:11_21 |
Tb(BA)_14:11_22 |
Tb(BA)_14:11_23 |
Tb(BA)_14:11_24 |
Tb(BA)_14:11_25 |
Tb(BA)_14:11_26 |
Tb(BA)_14:11_27 |
Tb(BA)_14:11_28 |
Tb(BA)_14:11_29 |
Tb(BA)_14:11_30 |
Tb(BA)_14:11_31 |
Tb(BA)_14:11_32 |
Tb(BA)_14:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
καὶ
ὅτε ἀπέθανεν
Αννα, ἔθαψεν
αὐτὴν μετὰ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ.
ἀπῆλθεν δὲ
Τωβιας μετὰ
τῆς γυναικὸς αὐτοῦ
καὶ τῶν υἱῶν
αὐτοῦ εἰς
Ἐκβάτανα πρὸς
Ραγουηλ τὸν
πενθερὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
And when Anna
his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with
his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law, (Tobit 14:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
A kiedy umarła
jego matka, pochował ją Tobiasz obok swego ojca. Potem wywędrował on sam i
jego żona do Medii i zamieszkali w Ekbatanie u swojego teścia Raguela. (Tb
14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
Καὶ |
ὅτε |
ἀπέθανεν |
Αννα, |
ἔθαψεν |
αὐτὴν |
μετὰ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
ἀπῆλθεν |
δὲ |
Τωβιας |
μετὰ |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
εἰς |
Ἐκβάτανα |
πρὸς |
Ραγουηλ |
τὸν |
πενθερὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
καί |
ὅτε |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ;
Ἅννα, -ας, ἡ |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
πενθερός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By umierać |
Hannas/Anna; Hannah/Anna |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By odchodzić |
zaś |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Teść |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
*kai\ |
o(/te |
a)pe/Tanen |
*anna, |
e)/TaPSen |
au)tE\n |
meta\ |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
a)pE=lTen |
de\ |
*tObias |
meta\ |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou= |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
ei)s |
*)ekba/tana |
pro\s |
*ragouEl |
to\n |
penTero\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
kai |
hote |
apeTanen |
anna, |
eTaPSen |
autEn |
meta |
tu |
patros |
autu. |
apElTen |
de |
tObias |
meta |
tEs |
gynaikos |
autu |
kai |
tOn |
hyiOn |
autu |
eis |
ekbatana |
pros |
raguEl |
ton |
penTeron |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
x |
N1T_NSM |
P |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
N_AS |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
and also, even, namely |
when |
to die |
Hannas/Annas;
Hannah/Anna |
to bury |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
to depart |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
father-in-law |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
and |
when |
he/she/it-DIE-ed |
Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) |
he/she/it-BURY-ed |
her/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-DEPART-ed |
Yet |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
father-in-law (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
Tb(BA)_14:12_1 |
Tb(BA)_14:12_2 |
Tb(BA)_14:12_3 |
Tb(BA)_14:12_4 |
Tb(BA)_14:12_5 |
Tb(BA)_14:12_6 |
Tb(BA)_14:12_7 |
Tb(BA)_14:12_8 |
Tb(BA)_14:12_9 |
Tb(BA)_14:12_10 |
Tb(BA)_14:12_11 |
Tb(BA)_14:12_12 |
Tb(BA)_14:12_13 |
Tb(BA)_14:12_14 |
Tb(BA)_14:12_15 |
Tb(BA)_14:12_16 |
Tb(BA)_14:12_17 |
Tb(BA)_14:12_18 |
Tb(BA)_14:12_19 |
Tb(BA)_14:12_20 |
Tb(BA)_14:12_21 |
Tb(BA)_14:12_22 |
Tb(BA)_14:12_23 |
Tb(BA)_14:12_24 |
Tb(BA)_14:12_25 |
Tb(BA)_14:12_26 |
Tb(BA)_14:12_27 |
Tb(BA)_14:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
καὶ
ἐγήρασεν
ἐντίμως καὶ
ἔθαψεν τοὺς
πενθεροὺς
αὐτοῦ ἐνδόξως
καὶ
ἐκληρονόμησεν
τὴν οὐσίαν αὐτῶν
καὶ Τωβιτ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
Where he
became old with honour, and he buried his father and mother in law
honourably, and he inherited their substance, and his father Tobit's. (Tobit
14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
A Tobiasz
opiekował się nimi ze czcią i pochował ich w Ekbatanie w Medii. I
odziedziczył majątek po Raguelu i po ojcu swoim Tobiaszu. (Tb 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
καὶ |
ἐγήρασεν |
ἐντίμως |
καὶ |
ἔθαψεν |
τοὺς |
πενθεροὺς |
αὐτοῦ |
ἐνδόξως |
καὶ |
ἐκληρονόμησεν |
τὴν |
οὐσίαν |
αὐτῶν |
καὶ |
Τωβιτ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
καί |
γηράσκω
(γηρασκ-, γηρα·σ-,
γηρα·σ-,
γεγηρα·κ-, -, -) |
|
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πενθερός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
οὐσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stary (starzenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
— |
Teść |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Własność ?? Bycie; istota 'będąca istotę', 'nie ustępuj',
masywność; sprawa, 'bądź' istotny, znaczny, główny, materialny; ?? ??.
fireresisting istoty, Zos.Alch.p.168 B. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
kai\ |
e)gE/rasen |
e)nti/mOs |
kai\ |
e)/TaPSen |
tou\s |
penTerou\s |
au)tou= |
e)ndo/XOs |
kai\ |
e)klErono/mEsen |
tE\n |
ou)si/an |
au)tO=n |
kai\ |
*tObit |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
kai |
egErasen |
entimOs |
kai |
eTaPSen |
tus |
penTerus |
autu |
endoXOs |
kai |
eklEronomEsen |
tEn |
usian |
autOn |
kai |
tObit |
tu |
patros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
and also, even, namely |
to grow old
(aging) |
ć |
and also, even,
namely |
to bury |
the |
father-in-law |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
property
όν being; substance ‘being essence’,
‘stand firm’, solidity; matter, ‘be’ essential, substantial, main, material;
αἱ οὐ. fireresisting substances, Zos.Alch.p.168 B. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
and |
he/she/it-GROW-ed-OLD |
|
and |
he/she/it-BURY-ed |
the (acc) |
father-in-laws (acc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
he/she/it-INHERIT-ed |
the (acc) |
property (acc) |
them/same (gen) |
and |
|
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
Tb(BA)_14:13_1 |
Tb(BA)_14:13_2 |
Tb(BA)_14:13_3 |
Tb(BA)_14:13_4 |
Tb(BA)_14:13_5 |
Tb(BA)_14:13_6 |
Tb(BA)_14:13_7 |
Tb(BA)_14:13_8 |
Tb(BA)_14:13_9 |
Tb(BA)_14:13_10 |
Tb(BA)_14:13_11 |
Tb(BA)_14:13_12 |
Tb(BA)_14:13_13 |
Tb(BA)_14:13_14 |
Tb(BA)_14:13_15 |
Tb(BA)_14:13_16 |
Tb(BA)_14:13_17 |
Tb(BA)_14:13_18 |
Tb(BA)_14:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
καὶ
ἀπέθανεν ἐτῶν
ἑκατὸν εἴκοσι
ἑπτὰ ἐν
Ἐκβατάνοις
τῆς Μηδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
And he died at
Ecbatane in Media, being an hundred and seven and twenty years old. (Tobit
14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
I umarł
otoczony czcią w sto siedemnastym roku życia. (Tb 14:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐτῶν |
ἑκατὸν |
εἴκοσι |
ἑπτὰ |
ἐν |
Ἐκβατάνοις |
τῆς |
Μηδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἑπτά |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Rok |
Sto |
Ikona; dwadzieścia |
Siedem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)tO=n |
e(kato\n |
ei)/kosi |
e(pta\ |
e)n |
*)ekbata/nois |
tE=s |
*mEdi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
kai |
apeTanen |
etOn |
hekaton |
eikosi |
hepta |
en |
ekbatanois |
tEs |
mEdias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N3E_GPN |
M |
M |
M |
P |
N_DS |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
and also, even, namely |
to die |
year |
hundred |
icon; twenty |
seven |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
years (gen) |
hundred |
icons (dat); twenty |
seven |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
Tb(BA)_14:14_1 |
Tb(BA)_14:14_2 |
Tb(BA)_14:14_3 |
Tb(BA)_14:14_4 |
Tb(BA)_14:14_5 |
Tb(BA)_14:14_6 |
Tb(BA)_14:14_7 |
Tb(BA)_14:14_8 |
Tb(BA)_14:14_9 |
Tb(BA)_14:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
καὶ
ἤκουσεν πρὶν ἢ
ἀποθανεῖν
αὐτὸν τὴν
ἀπώλειαν
Νινευη, ἣν
ᾐχμαλώτισεν
Ναβουχοδονοσορ
καὶ Ασυηρος·
ἐχάρη πρὸ τοῦ
ἀποθανεῖν ἐπὶ
Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
But before he
died he heard of the destruction of Nineve, which was taken by Nabuchodonosor
and Assuerus: and before his death he rejoiced over Nineve. (Tobit 14:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
A przed swoją
śmiercią przekonał się na własne oczy o upadku Niniwy i widział jej jeńców
prowadzonych przez Achiacharosa, króla Medii. I błogosławił Boga za wszystko,
co On uczynił synom Niniwy i Asyrii. I cieszył się przed swoją śmiercią z
powodu Niniwy, i uwielbiał Pana Boga na wieki wieków. (Tb 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
καὶ |
ἤκουσεν |
πρὶν |
ἢ |
ἀποθανεῖν |
αὐτὸν |
τὴν |
ἀπώλειαν |
Νινευη, |
ἣν |
ᾐχμαλώτισεν |
Ναβουχοδονοσορ |
καὶ |
Ασυηρος· |
ἐχάρη |
πρὸ |
τοῦ |
ἀποθανεῖν |
ἐπὶ |
Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πρίν |
ἤ[1] |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
αἰχμ·αλωτίζω
(αιχμαλωτιζ-,
αιχμαλωτι(ε)·[σ]-,
αιχμαλωτι·σ-,
ῃχμαλωτι·κ-, -,
αιχμαλωτισ·θ-) |
|
καί |
|
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐπί |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Wcześniejszy |
Albo |
By umierać |
On/ona/to/to samo |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
Naftali |
Kto/, który/, który |
By robić pojmany (bierz jako więźnia) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Przedtem (+informacja) |
— |
By umierać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Naftali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
kai\ |
E)/kousen |
pri\n |
E)\ |
a)poTanei=n |
au)to\n |
tE\n |
a)pO/leian |
*nineuE, |
E(\n |
E)|CHmalO/tisen |
*nabouCHodonosor |
kai\ |
*asuEros· |
e)CHa/rE |
pro\ |
tou= |
a)poTanei=n |
e)pi\ |
*nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
kai |
Ekusen |
prin |
E |
apoTanein |
auton |
tEn |
apOleian |
nineuE, |
hEn |
ECHmalOtisen |
nabuCHodonosor |
kai |
asyEros· |
eCHarE |
pro |
tu |
apoTanein |
epi |
nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
C |
VB_AAN |
RD_ASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VDI_API3S |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
and also, even, namely |
to hear |
prior |
or |
to die |
he/she/it/same |
the |
annihilation,
destruction |
Naphtali |
who/whom/which |
to make captive
(take prisoner) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to rejoice
salute, salutation |
before (+gen) |
the |
to die |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Naphtali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
prior |
or |
to-will-DIE, to-DIE |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
annihilation, destruction (acc) |
Nineveh (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-MAKE-ed-CAPTIVE |
|
and |
|
he/she/it-was-REJOICE-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
to-will-DIE, to-DIE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Nineveh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
Tb(BA)_14:15_1 |
Tb(BA)_14:15_2 |
Tb(BA)_14:15_3 |
Tb(BA)_14:15_4 |
Tb(BA)_14:15_5 |
Tb(BA)_14:15_6 |
Tb(BA)_14:15_7 |
Tb(BA)_14:15_8 |
Tb(BA)_14:15_9 |
Tb(BA)_14:15_10 |
Tb(BA)_14:15_11 |
Tb(BA)_14:15_12 |
Tb(BA)_14:15_13 |
Tb(BA)_14:15_14 |
Tb(BA)_14:15_15 |
Tb(BA)_14:15_16 |
Tb(BA)_14:15_17 |
Tb(BA)_14:15_18 |
Tb(BA)_14:15_19 |
Tb(BA)_14:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|