Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_2

Bible Right
Tb(S)_1 Tb(S)_3

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_2_1 καὶ ἐπὶ Σαχερδονος βασιλέως κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου, καὶ ἀπεδόθη μοι ἡ γυνή μου Αννα καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου. καὶ ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἡμῶν, ἥ ἐστιν ἁγία [ἑπτὰ] ἑβδομάδων, ἐγενήθη μοι ἄριστον καλόν, καὶ ἀνέπεσα τοῦ ἀριστῆσαι.
L02 Tb(S)_2_1 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Σαχερδονος (L8285) βασιλέως (G935) κατῆλθον (G2718) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀπεδόθη (G591) μοι (G3427)(G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) Αννα (G451) καὶ (G2532) Τωβιας (L9308)(G3588) υἱός (G5207) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πεντηκοστῇ (L7364) τῇ (G3588) ἑορτῇ (G1859) ἡμῶν, (G2257)(G3739) ἐστιν (G1510) ἁγία (G40) [ἑπτὰ] (G2033) ἑβδομάδων, (L2865) ἐγενήθη (G1096) μοι (G3427) ἄριστον (G712) καλόν, (G2570) καὶ (G2532) ἀνέπεσα (G377) τοῦ (G3588) ἀριστῆσαι. (G709)
L03 Tb(S)_2_1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton)
L04 Tb(S)_2_1 Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4)
L05 Tb(S)_2_1 Καὶ ἐπὶ Σαχερδονος βασιλέως κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου, καὶ ἀπεδόθη μοι γυνή μου Αννα καὶ Τωβιας υἱός μου. καὶ ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἡμῶν, ἐστιν ἁγία [ἑπτὰ] ἑβδομάδων, ἐγενήθη μοι ἄριστον καλόν, καὶ ἀνέπεσα τοῦ ἀριστῆσαι.
L06 Tb(S)_2_1 καί ἐπί Σαχερδονος βασιλεύς κατέρχομαι εἰς οἶκος μου καί ἀποδίδωμι μοι γυνή μου Ἄννα καί Τωβιας υἱός μου καί ἐν πεντηκοστός ἑορτή ἡμῶν ὅς εἰμί ἅγιος ἑπτά ἑβδομάς γίνομαι μοι ἄριστον καλός καί ἀναπίπτω ἀριστάω
L07 Tb(S)_2_1 i, również na, nad, w czasie, za Sacherdonos król; przywódca zstąpić, zejść do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego i, również oddać, sprzedać, wydać mi, mnie kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego Anna, prorokini z plemienia Asera i, również Tobias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego i, również w, wewnątrz pięćdziesiąty święto Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy siedem liczba siedem stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie pierwszy posiłek, śniadanie; obiad piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również położyć się na plecach, spocząć jeść śniadanie
L08 Tb(S)_2_1 (G2532) (G1909) (L8285) (G935) (G2718) (G1519) (G3588) (G3624) (G3450) (G2532) (G591) (G3427) (G3588) (G1135) (G3450) (G451) (G2532) (L9308) (G3588) (G5207) (G3450) (G2532) (G1722) (G3588) (L7364) (G3588) (G1859) (G2257) (G3739) (G1510) (G40) (G2033) (L2865) (G1096) (G3427) (G712) (G2570) (G2532) (G377) (G3588) (G709)
L09 Tb(S)_2_1 *kai\ e)pi\ *saCHerdonos basile/Os katE=lTon ei)s to\n oi)=ko/n mou, kai\ a)pedo/TE moi E( gunE/ mou *anna kai\ *tObias o( ui(o/s mou. kai\ e)n tE=| pentEkostE=| tE=| e(ortE=| E(mO=n, E(/ e)stin a(gi/a [e(pta\] e(bdoma/dOn, e)genE/TE moi a)/riston kalo/n, kai\ a)ne/pesa tou= a)ristE=sai.
L10 Tb(S)_2_1 kai epi saCHerdonos basileOs katElTon eis ton oikon mu, kai apedoTE moi hE gynE mu anna kai tObias ho hyios mu. kai en tE pentEkostE tE heortE hEmOn, hE estin hagia [hepta] hebdomadOn, egenETE moi ariston kalon, kai anepesa tu aristEsai.
L11 Tb(S)_2_1 C P N_GSM N3V_GSM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VCI_API3S RP_DS RA_NSF N3K_NSF RP_GS N1A_NSF C N1T_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C P RA_DSF A1_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GP RR_NSF V9_PAI3S A1A_APN M N3D_GPF VCI_API3S RP_DS N2N_ASN A1_ASN C VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN
L12 Tb(S)_2_1 and upon/over (+acc,+gen,+dat) king (gen) I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed me (dat) the (nom) woman/wife (nom) me (gen) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) and the (nom) son (nom) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) Pentecost (dat); fiftieth (dat) the (dat) festival (dat) us (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) seven he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-LIE DOWN-ed the (gen) to-DINE, be-you(sg)-DINE-ed!, he/she/it-happens-to-DINE (opt)
L13 Tb(S)_2_1 and in Sacherdonos monarch go down into the home of me and render me the woman of me Anna and Tōbias the son of me and in the fiftieth the festival our who be holy seven number seven happen me breakfast fine and lie down the have breakfast
L14 Tb(S)_2_1 Tb(S)_2_1_1 Tb(S)_2_1_2 Tb(S)_2_1_3 Tb(S)_2_1_4 Tb(S)_2_1_5 Tb(S)_2_1_6 Tb(S)_2_1_7 Tb(S)_2_1_8 Tb(S)_2_1_9 Tb(S)_2_1_10 Tb(S)_2_1_11 Tb(S)_2_1_12 Tb(S)_2_1_13 Tb(S)_2_1_14 Tb(S)_2_1_15 Tb(S)_2_1_16 Tb(S)_2_1_17 Tb(S)_2_1_18 Tb(S)_2_1_19 Tb(S)_2_1_20 Tb(S)_2_1_21 Tb(S)_2_1_22 Tb(S)_2_1_23 Tb(S)_2_1_24 Tb(S)_2_1_25 Tb(S)_2_1_26 Tb(S)_2_1_27 Tb(S)_2_1_28 Tb(S)_2_1_29 Tb(S)_2_1_30 Tb(S)_2_1_31 Tb(S)_2_1_32 Tb(S)_2_1_33 Tb(S)_2_1_34 Tb(S)_2_1_35 Tb(S)_2_1_36 Tb(S)_2_1_37 Tb(S)_2_1_38 Tb(S)_2_1_39 Tb(S)_2_1_40 Tb(S)_2_1_41
L15
L01 Tb(S)_2_2 καὶ παρετέθη μοι ἡ τράπεζα, καὶ παρετέθη μοι ὀψάρια πλείονα, καὶ εἶπα τῷ Τωβια τῷ υἱῷ μου Παιδίον, βάδιζε καὶ ὃν ἂν εὕρῃς πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ Νινευητῶν αἰχμαλώτων, ὃς μέμνηται ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἄγαγε αὐτὸν καὶ φάγεται κοινῶς μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἰδὲ προσμενῶ σε, παιδίον, μέχρι τοῦ σε ἐλθεῖν.
L02 Tb(S)_2_2 καὶ (G2532) παρετέθη (G3908) μοι (G3427)(G3588) τράπεζα, (G5132) καὶ (G2532) παρετέθη (G3908) μοι (G3427) ὀψάρια (G3795) πλείονα, (G4119) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) Τωβια (L9306) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Παιδίον, (G3813) βάδιζε (L1725) καὶ (G2532) ὃν (G3739) ἂν (G302) εὕρῃς (G2147) πτωχὸν (G4434) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) Νινευητῶν (G3536) αἰχμαλώτων, (G164) ὃς (G3739) μέμνηται (G3403) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἄγαγε (G71) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) φάγεται (G2068) κοινῶς (L5653) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) προσμενῶ (G4357) σε, (G4571) παιδίον, (G3813) μέχρι (G3360) τοῦ (G3588) σε (G4571) ἐλθεῖν. (G2064)
L03 Tb(S)_2_2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton)
L04 Tb(S)_2_2 Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4)
L05 Tb(S)_2_2 καὶ παρετέθη μοι τράπεζα, καὶ παρετέθη μοι ὀψάρια πλείονα, καὶ εἶπα τῷ Τωβια τῷ υἱῷ μου Παιδίον, βάδιζε καὶ ὃν ἂν εὕρῃς πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ Νινευητῶν αἰχμαλώτων, ὃς μέμνηται ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἄγαγε αὐτὸν καὶ φάγεται κοινῶς μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἰδὲ προσμενῶ σε, παιδίον, μέχρι τοῦ σε ἐλθεῖν.
L06 Tb(S)_2_2 καί παρατίθημι μοι τράπεζα καί παρατίθημι μοι ὀψάριον πλείων καί ἔπω Τωβια υἱός μου παιδίον βαδίζω καί ὅς ἄν εὑρίσκω πτωχός ἀδελφός ἡμῶν ἐκ Νινευίτης αἰχμάλωτος ὅς μιμνήσκω ἐν ὅλος καρδία αὐτός καί ἄγω αὐτός καί φάγω κοινῶς μετά ἐμοῦ καί εἴδω προσμένω σέ παιδίον μέχρι σέ ἔρχομαι
L07 Tb(S)_2_2 i, również położyć; podać (np. jedzenie) mi, mnie stół; ołtarz; bank i, również położyć; podać (np. jedzenie) mi, mnie ryba większy, więcej; liczniejszy i, również powiedzieć, zapytać Tobia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego dziecko, niemowlę postąpić / ruszyć dalej i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek znaleźć ubogi, żebrzący brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od mieszkaniec Niniwy jeniec wojenny który, która, które przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny serce on, ona, ono i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono i, również jeść, spożywać razem z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć pozostawać, trwać przy czymś ciebie dziecko, niemowlę aż do; tak daleko; dopóki ciebie przyjść, przybyć
L08 Tb(S)_2_2 (G2532) (G3908) (G3427) (G3588) (G5132) (G2532) (G3908) (G3427) (G3795) (G4119) (G2532) (G2036) (G3588) (L9306) (G3588) (G5207) (G3450) (G3813) (L1725) (G2532) (G3739) (G302) (G2147) (G4434) (G3588) (G80) (G2257) (G1537) (G3536) (G164) (G3739) (G3403) (G1722) (G3650) (G2588) (G846) (G2532) (G71) (G846) (G2532) (G2068) (L5653) (G3326) (G1700) (G2532) (G3708) (G4357) (G4571) (G3813) (G3360) (G3588) (G4571) (G2064)
L09 Tb(S)_2_2 kai\ parete/TE moi E( tra/peDZa, kai\ parete/TE moi o)PSa/ria plei/ona, kai\ ei)=pa tO=| *tObia tO=| ui(O=| mou *paidi/on, ba/diDZe kai\ o(\n a)/n eu(/rE|s ptOCHo\n tO=n a)delfO=n E(mO=n e)k *nineuEtO=n ai)CHmalO/tOn, o(\s me/mnEtai e)n o(/lE| kardi/a| au)tou=, kai\ a)/gage au)to\n kai\ fa/getai koinO=s met’ e)mou=· kai\ i)de\ prosmenO= se, paidi/on, me/CHri tou= se e)lTei=n.
L10 Tb(S)_2_2 kai pareteTE moi hE trapeDZa, kai pareteTE moi oPSaria pleiona, kai eipa tO tObia tO hyiO mu paidion, badiDZe kai hon an heurEs ptOCHon tOn adelfOn hEmOn ek nineuEtOn aiCHmalOtOn, hos memnEtai en holE kardia autu, kai agage auton kai fagetai koinOs met’ emu· kai ide prosmenO se, paidion, meCHri tu se elTein.
L11 Tb(S)_2_2 C VCI_API3S RP_DS RA_NSF N1S_NSF C VCI_API3S RP_DS N2N_APN A3_APNC C VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS N2N_VSN V1_PAD2S C RR_ASM x VB_AAS2S N2_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP P N1M_GPM A1B_GPM RR_NSM VM_XMI3S P A1_DSF N1A_DSF RD_GSM C VB_AAD2S RD_ASM C VF_FMI3S D P RP_GS C VB_AAD2S VF2_FAI1S RP_AS N2N_VSN P RA_GSN RP_AS VB_AAN
L12 Tb(S)_2_2 and he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION me (dat) the (nom) table (nom|voc) and he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION me (dat) fishs (nom|acc|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) and I-SAY/TELL-ed the (dat) the (dat) son (dat) me (gen) child (nom|acc|voc) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever you(sg)-should-FIND poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) out of (+gen) captives (gen); captive ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) him/it/same (gen) and do-LEAD-you(sg)! him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-EAT-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and do-SEE-you(sg)! I-am-CONTINUE-ing, I-should-be-CONTINUE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child (nom|acc|voc) until the (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-COME
L13 Tb(S)_2_2 and pose me the table and pose me fishy more and say the Tōbia the son of me toddler proceed and who perhaps find bankrupt the brother our from Nineuitēs captive who remind in whole heart he and lead he and swallow together with my and realize continue on you toddler up to the you come
L14 Tb(S)_2_2 Tb(S)_2_2_1 Tb(S)_2_2_2 Tb(S)_2_2_3 Tb(S)_2_2_4 Tb(S)_2_2_5 Tb(S)_2_2_6 Tb(S)_2_2_7 Tb(S)_2_2_8 Tb(S)_2_2_9 Tb(S)_2_2_10 Tb(S)_2_2_11 Tb(S)_2_2_12 Tb(S)_2_2_13 Tb(S)_2_2_14 Tb(S)_2_2_15 Tb(S)_2_2_16 Tb(S)_2_2_17 Tb(S)_2_2_18 Tb(S)_2_2_19 Tb(S)_2_2_20 Tb(S)_2_2_21 Tb(S)_2_2_22 Tb(S)_2_2_23 Tb(S)_2_2_24 Tb(S)_2_2_25 Tb(S)_2_2_26 Tb(S)_2_2_27 Tb(S)_2_2_28 Tb(S)_2_2_29 Tb(S)_2_2_30 Tb(S)_2_2_31 Tb(S)_2_2_32 Tb(S)_2_2_33 Tb(S)_2_2_34 Tb(S)_2_2_35 Tb(S)_2_2_36 Tb(S)_2_2_37 Tb(S)_2_2_38 Tb(S)_2_2_39 Tb(S)_2_2_40 Tb(S)_2_2_41 Tb(S)_2_2_42 Tb(S)_2_2_43 Tb(S)_2_2_44 Tb(S)_2_2_45 Tb(S)_2_2_46 Tb(S)_2_2_47 Tb(S)_2_2_48 Tb(S)_2_2_49 Tb(S)_2_2_50 Tb(S)_2_2_51 Tb(S)_2_2_52 Tb(S)_2_2_53
L15
L01 Tb(S)_2_3 καὶ ἐπορεύθη Τωβιας ζητῆσαί τινα πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐπιστρέψας λέγει Πάτερ. καὶ εἶπα αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, παιδίον. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πάτερ, ἰδοὺ εἷς ἐκ τοῦ ἔθνους ἡμῶν πεφόνευται καὶ ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ αὐτόθι νῦν ἐστραγγάληται.
L02 Tb(S)_2_3 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Τωβιας (L9308) ζητῆσαί (G2212) τινα (G5100) πτωχὸν (G4434) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν. (G2257) καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) λέγει (G3004) Πάτερ. (G3962) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτῷ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ, (G1473) παιδίον. (G3813) καὶ (G2532) ἀποκριθεὶς (G611) εἶπεν (G2036) Πάτερ, (G3962) ἰδοὺ (G2400) εἷς (G1520) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) ἡμῶν (G2257) πεφόνευται (G5407) καὶ (G2532) ἔρριπται (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀγορᾷ (G58) καὶ (G2532) αὐτόθι (L1554) νῦν (G3568) ἐστραγγάληται. (L8688)
L03 Tb(S)_2_3 But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton)
L04 Tb(S)_2_3 Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4)
L05 Tb(S)_2_3 καὶ ἐπορεύθη Τωβιας ζητῆσαί τινα πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐπιστρέψας λέγει Πάτερ. καὶ εἶπα αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, παιδίον. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πάτερ, ἰδοὺ εἷς ἐκ τοῦ ἔθνους ἡμῶν πεφόνευται καὶ ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ αὐτόθι νῦν ἐστραγγάληται.
L06 Tb(S)_2_3 καί πορεύομαι Τωβιας ζητέω τις πτωχός ἀδελφός ἡμῶν καί ἐπιστρέφω λέγω πατήρ καί ἔπω αὐτός ἰδού ἐγώ παιδίον καί ἀποκρίνομαι ἔπω πατήρ ἰδού εἷς ἐκ ἔθνος ἡμῶν φονεύω καί ῥίπτω ἐν ἀγορά καί αὐτόθι νῦν στραγγαλάομαι
L07 Tb(S)_2_3 i, również iść, podążać; odejść Tobias szukać, poszukiwać ktoś, coś; niektórzy ubogi, żebrzący brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mówić, powiedzieć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono oto, spójrz ja; mnie, mną, mój dziecko, niemowlę i, również odpowiedzieć powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec oto, spójrz jeden z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zabijać, mordować i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz rynek, miejsce zgromadzeń i, również na miejscu / natychmiast teraz, obecnie; niezwłocznie uduszony
L08 Tb(S)_2_3 (G2532) (G4198) (L9308) (G2212) (G5100) (G4434) (G3588) (G80) (G2257) (G2532) (G1994) (G3004) (G3962) (G2532) (G2036) (G846) (G2400) (G1473) (G3813) (G2532) (G611) (G2036) (G3962) (G2400) (G1520) (G1537) (G3588) (G1484) (G2257) (G5407) (G2532) (G4496) (G1722) (G3588) (G58) (G2532) (L1554) (G3568) (L8688)
L09 Tb(S)_2_3 kai\ e)poreu/TE *tObias DZEtE=sai/ tina ptOCHo\n tO=n a)delfO=n E(mO=n. kai\ e)pistre/PSas le/gei *pa/ter. kai\ ei)=pa au)tO=| *)idou\ e)gO/, paidi/on. kai\ a)pokriTei\s ei)=pen *pa/ter, i)dou\ ei(=s e)k tou= e)/Tnous E(mO=n pefo/neutai kai\ e)/rriptai e)n tE=| a)gora=| kai\ au)to/Ti nu=n e)stragga/lEtai.
L10 Tb(S)_2_3 kai eporeuTE tObias DZEtEsai tina ptOCHon tOn adelfOn hEmOn. kai epistrePSas legei pater. kai eipa autO idu egO, paidion. kai apokriTeis eipen pater, idu heis ek tu eTnus hEmOn pefoneutai kai erriptai en tE agora kai autoTi nyn estrangalEtai.
L11 Tb(S)_2_3 C VCI_API3S N1T_NSM VA_AAN RI_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP C VA_AAPNSM V1_PAI3S N3_VSM C VAI_AAI1S RD_DSM I RP_NS N2N_VSN C VC_APPNSM VBI_AAI3S N3_VSM I A3_NSM P RA_GSN N3E_GSN RP_GP VX_XMI3S C VX_XMI3S P RA_DSF N1A_DSF C D D VXI_XMI3S
L12 Tb(S)_2_3 and he/she/it-was-GO-ed to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) some/any (nom|acc), some/any (acc) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) father (voc) and I-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) child (nom|acc|voc) and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed father (voc) be-you(sg)-SEE-ed! one (nom) out of (+gen) the (gen) nation (gen) us (gen) he/she/it-has-been-MURDER-ed and he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical) and now
L13 Tb(S)_2_3 and travel Tōbias seek anyone bankrupt the brother our and turn around tell father and say he see! I toddler and respond say father see! one from the nation our murder and fling in the marketplace and on the spot now strangled
L14 Tb(S)_2_3 Tb(S)_2_3_1 Tb(S)_2_3_2 Tb(S)_2_3_3 Tb(S)_2_3_4 Tb(S)_2_3_5 Tb(S)_2_3_6 Tb(S)_2_3_7 Tb(S)_2_3_8 Tb(S)_2_3_9 Tb(S)_2_3_10 Tb(S)_2_3_11 Tb(S)_2_3_12 Tb(S)_2_3_13 Tb(S)_2_3_14 Tb(S)_2_3_15 Tb(S)_2_3_16 Tb(S)_2_3_17 Tb(S)_2_3_18 Tb(S)_2_3_19 Tb(S)_2_3_20 Tb(S)_2_3_21 Tb(S)_2_3_22 Tb(S)_2_3_23 Tb(S)_2_3_24 Tb(S)_2_3_25 Tb(S)_2_3_26 Tb(S)_2_3_27 Tb(S)_2_3_28 Tb(S)_2_3_29 Tb(S)_2_3_30 Tb(S)_2_3_31 Tb(S)_2_3_32 Tb(S)_2_3_33 Tb(S)_2_3_34 Tb(S)_2_3_35 Tb(S)_2_3_36 Tb(S)_2_3_37 Tb(S)_2_3_38 Tb(S)_2_3_39
L15
L01 Tb(S)_2_4 καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν ἢ γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν.
L02 Tb(S)_2_4 καὶ (G2532) ἀναπηδήσας (L750) ἀφῆκα (G863) τὸ (G3588) ἄριστον (G712) πρὶν (G4250)(G2228) γεύσασθαί (G1089) με (G3165) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀναιροῦμαι (G337) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πλατείας (G4113) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἓν (G1520) τῶν (G3588) οἰκιδίων (L6893) ἔθηκα (G5087) μέχρι (G3360) τοῦ (G3588) τὸν (G3588) ἥλιον (G2246) δύειν (G1416) καὶ (G2532) θάψω (G2290) αὐτόν. (G846)
L03 Tb(S)_2_4 Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton)
L04 Tb(S)_2_4 Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4)
L05 Tb(S)_2_4 καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν.
L06 Tb(S)_2_4 καί ἀναπηδάω ἀφίημι ἄριστον πρίν γεύω μέ αὐτός καί ἀναιρέω αὐτός ἐκ πλατύς καί εἰς εἷς οἰκίδιον τίθημι μέχρι ἥλιος δύνω καί θάπτω αὐτός
L07 Tb(S)_2_4 i, również wyskoczyć / zerwać się odesłać, darować winę pierwszy posiłek, śniadanie; obiad zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani skosztować, posmakować mnie (biernik od "ja") on, ona, ono i, również usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono z, spośród, od ulica, plac i, również do, ku; w, na jeden komnata / izba kłaść, umieszczać aż do; tak daleko; dopóki słońce zanurzać się; zachodzić (o słońcu) i, również pogrzebać on, ona, ono
L08 Tb(S)_2_4 (G2532) (L750) (G863) (G3588) (G712) (G4250) (G2228) (G1089) (G3165) (G846) (G2532) (G337) (G846) (G1537) (G3588) (G4113) (G2532) (G1519) (G1520) (G3588) (L6893) (G5087) (G3360) (G3588) (G3588) (G2246) (G1416) (G2532) (G2290) (G846)
L09 Tb(S)_2_4 kai\ a)napEdE/sas a)fE=ka to\ a)/riston pri\n E)\ geu/sasTai/ me au)tou= kai\ a)nairou=mai au)to\n e)k tE=s platei/as kai\ ei)s e(\n tO=n oi)kidi/On e)/TEka me/CHri tou= to\n E(/lion du/ein kai\ Ta/PSO au)to/n.
L10 Tb(S)_2_4 kai anapEdEsas afEka to ariston prin E geusasTai me autu kai anairumai auton ek tEs plateias kai eis hen tOn oikidiOn eTEka meCHri tu ton hElion dyein kai TaPSO auton.
L11 Tb(S)_2_4 C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN D C VA_AMN RP_AS RD_GSM C V2_PMI1S RD_ASM P RA_GSF A1A_GSF C P A3_ASN RA_GPN N2N_GPN VAI_AAI1S P RA_GSM RA_ASM N2_ASM V1_PAN C VA_AAS1S RD_ASM
L12 Tb(S)_2_4 and upon STand-ing-UP (nom|voc) I-LET-ed-GO-OF the (nom|acc) breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) prior or to-be-TASTE-ed me (acc) him/it/same (gen) and I-am-being-KILL-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) and into (+acc) one (nom|acc) the (gen) I-PLACE-ed until the (gen) the (acc) sun (acc) two (dat, gen); to-be-SET-ing and I-will-BURY, I-should-BURY him/it/same (acc)
L13 Tb(S)_2_4 and leap up dismiss the breakfast before or taste me he and eliminate he from the broad and into one the chamber put up to the the sun set and bury he
L14 Tb(S)_2_4 Tb(S)_2_4_1 Tb(S)_2_4_2 Tb(S)_2_4_3 Tb(S)_2_4_4 Tb(S)_2_4_5 Tb(S)_2_4_6 Tb(S)_2_4_7 Tb(S)_2_4_8 Tb(S)_2_4_9 Tb(S)_2_4_10 Tb(S)_2_4_11 Tb(S)_2_4_12 Tb(S)_2_4_13 Tb(S)_2_4_14 Tb(S)_2_4_15 Tb(S)_2_4_16 Tb(S)_2_4_17 Tb(S)_2_4_18 Tb(S)_2_4_19 Tb(S)_2_4_20 Tb(S)_2_4_21 Tb(S)_2_4_22 Tb(S)_2_4_23 Tb(S)_2_4_24 Tb(S)_2_4_25 Tb(S)_2_4_26 Tb(S)_2_4_27 Tb(S)_2_4_28 Tb(S)_2_4_29 Tb(S)_2_4_30
L15
L01 Tb(S)_2_5 ἐπιστρέψας οὖν ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μετὰ πένθους·
L02 Tb(S)_2_5 ἐπιστρέψας (G1994) οὖν (G3767) ἐλουσάμην (G3068) καὶ (G2532) ἤσθιον (G2068) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) μετὰ (G3326) πένθους· (G3997)
L03 Tb(S)_2_5 Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton)
L04 Tb(S)_2_5 Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4)
L05 Tb(S)_2_5 ἐπιστρέψας οὖν ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μετὰ πένθους·
L06 Tb(S)_2_5 ἐπιστρέφω οὖν λούω καί ἐσθίω ἄρτος μετά πένθος
L07 Tb(S)_2_5 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się więc, zatem; dlatego też, stąd myć, obmywać i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. z, razem z; po, następnie smutek, żałoba
L08 Tb(S)_2_5 (G1994) (G3767) (G3068) (G2532) (G2068) (G3588) (G740) (G3326) (G3997)
L09 Tb(S)_2_5 e)pistre/PSas ou)=n e)lousa/mEn kai\ E)/sTion to\n a)/rton meta\ pe/nTous·
L10 Tb(S)_2_5 epistrePSas un elusamEn kai EsTion ton arton meta penTus·
L11 Tb(S)_2_5 VA_AAPNSM x VAI_AMI1S C V1I_IAI1S RA_ASM N2_ASM P N3E_GSN
L12 Tb(S)_2_5 upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) therefore/then I-was-BATHE-ed and I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing the (acc) bread (acc) after (+acc), with (+gen) grief (gen)
L13 Tb(S)_2_5 turn around then bathe and eat the bread with sadness
L14 Tb(S)_2_5 Tb(S)_2_5_1 Tb(S)_2_5_2 Tb(S)_2_5_3 Tb(S)_2_5_4 Tb(S)_2_5_5 Tb(S)_2_5_6 Tb(S)_2_5_7 Tb(S)_2_5_8 Tb(S)_2_5_9
L15
L01 Tb(S)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τοῦ ῥήματος τοῦ προφήτου, ὅσα ἐλάλησεν Αμως ἐπὶ Βαιθηλ λέγων Στραφήσονται ὑμῶν αἱ ἑορταὶ εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ ᾠδαὶ ὑμῶν εἰς θρῆνος καὶ ἔκλαυσα.
L02 Tb(S)_2_6 καὶ (G2532) ἐμνήσθην (G3415) τοῦ (G3588) ῥήματος (G4487) τοῦ (G3588) προφήτου, (G4396) ὅσα (G3745) ἐλάλησεν (G2980) Αμως (G301) ἐπὶ (G1909) Βαιθηλ (L1766) λέγων (G3004) Στραφήσονται (G4762) ὑμῶν (G5216) αἱ (G3588) ἑορταὶ (G1859) εἰς (G1519) πένθος (G3997) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ᾠδαὶ (G5603) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) θρῆνος (G2355) καὶ (G2532) ἔκλαυσα. (G2799)
L03 Tb(S)_2_6 Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton)
L04 Tb(S)_2_6 Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4)
L05 Tb(S)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τοῦ ῥήματος τοῦ προφήτου, ὅσα ἐλάλησεν Αμως ἐπὶ Βαιθηλ λέγων Στραφήσονται ὑμῶν αἱ ἑορταὶ εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ ᾠδαὶ ὑμῶν εἰς θρῆνος καὶ ἔκλαυσα.
L06 Tb(S)_2_6 καί μνάομαι ῥῆμα προφήτης ὅσος λαλέω Ἀμώς ἐπί Βαιθηλ λέγω στρέφω ὑμῶν ἑορτή εἰς πένθος καί πᾶς ᾠδή ὑμῶν εἰς θρῆνος καί κλαίω
L07 Tb(S)_2_6 i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie słowo, wypowiedź prorok tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać Amos na, nad, w czasie, za Betel (miejsce; "dom Boga") mówić, powiedzieć obracać, odwracać, skręcać was (dopełniacz) święto do, ku; w, na smutek, żałoba i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pieśń; hymn was (dopełniacz) do, ku; w, na lament; uroczysta pieśń żałobna i, również płakać, lamentować
L08 Tb(S)_2_6 (G2532) (G3415) (G3588) (G4487) (G3588) (G4396) (G3745) (G2980) (G301) (G1909) (L1766) (G3004) (G4762) (G5216) (G3588) (G1859) (G1519) (G3997) (G2532) (G3956) (G3588) (G5603) (G5216) (G1519) (G2355) (G2532) (G2799)
L09 Tb(S)_2_6 kai\ e)mnE/sTEn tou= r(E/matos tou= profE/tou, o(/sa e)la/lEsen *amOs e)pi\ *baiTEl le/gOn *strafE/sontai u(mO=n ai( e(ortai\ ei)s pe/nTos kai\ pa=sai ai( O)|dai\ u(mO=n ei)s TrE=nos kai\ e)/klausa.
L10 Tb(S)_2_6 kai emnEsTEn tu rEmatos tu profEtu, hosa elalEsen amOs epi baiTEl legOn strafEsontai hymOn hai heortai eis penTos kai pasai hai Odai hymOn eis TrEnos kai eklausa.
L11 Tb(S)_2_6 C VSI_API1S RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N1M_GSM A1_APN VAI_AAI3S N_NSM P N_AS V1_PAPNSM VD_FPI3P RP_GP RA_NPF N1_NPF P N3E_ASN C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RP_GP P N2_NSM C VAI_AAI1S
L12 Tb(S)_2_6 and I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) declaration (gen) the (gen) prophet (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed Amos (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom) they-will-be-TURN-ed you(pl) (gen) the (nom) festivals (nom|voc) into (+acc) grief (nom|acc|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) odes (nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) lamentation (nom) and I-WEEP-ed
L13 Tb(S)_2_6 and remember the statement the prophet as much as talk Amōs in Baithēl tell turn your the festival into sadness and all the song your into lament and weep
L14 Tb(S)_2_6 Tb(S)_2_6_1 Tb(S)_2_6_2 Tb(S)_2_6_3 Tb(S)_2_6_4 Tb(S)_2_6_5 Tb(S)_2_6_6 Tb(S)_2_6_7 Tb(S)_2_6_8 Tb(S)_2_6_9 Tb(S)_2_6_10 Tb(S)_2_6_11 Tb(S)_2_6_12 Tb(S)_2_6_13 Tb(S)_2_6_14 Tb(S)_2_6_15 Tb(S)_2_6_16 Tb(S)_2_6_17 Tb(S)_2_6_18 Tb(S)_2_6_19 Tb(S)_2_6_20 Tb(S)_2_6_21 Tb(S)_2_6_22 Tb(S)_2_6_23 Tb(S)_2_6_24 Tb(S)_2_6_25 Tb(S)_2_6_26 Tb(S)_2_6_27
L15
L01 Tb(S)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L02 Tb(S)_2_7 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἔδυ (G1416)(G3588) ἥλιος, (G2246) ᾠχόμην (L6912) καὶ (G2532) ὀρύξας (G3736) ἔθαψα (G2290) αὐτόν. (G846)
L03 Tb(S)_2_7 Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton)
L04 Tb(S)_2_7 I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4)
L05 Tb(S)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L06 Tb(S)_2_7 καί ὅτε δύνω ἥλιος οἴχομαι καί ὀρύσσω θάπτω αὐτός
L07 Tb(S)_2_7 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce odejść / wyruszyć i, również kopać, wykopywać pogrzebać on, ona, ono
L08 Tb(S)_2_7 (G2532) (G3753) (G1416) (G3588) (G2246) (L6912) (G2532) (G3736) (G2290) (G846)
L09 Tb(S)_2_7 kai\ o(/te e)/du o( E(/lios, O)|CHo/mEn kai\ o)ru/Xas e)/TaPSa au)to/n.
L10 Tb(S)_2_7 kai hote edy ho hElios, OCHomEn kai oryXas eTaPSa auton.
L11 Tb(S)_2_7 C D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM V1I_IMI1S C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RD_ASM
L12 Tb(S)_2_7 and when he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) and upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) I-BURY-ed him/it/same (acc)
L13 Tb(S)_2_7 and when set the sun depart and dig bury he
L14 Tb(S)_2_7 Tb(S)_2_7_1 Tb(S)_2_7_2 Tb(S)_2_7_3 Tb(S)_2_7_4 Tb(S)_2_7_5 Tb(S)_2_7_6 Tb(S)_2_7_7 Tb(S)_2_7_8 Tb(S)_2_7_9 Tb(S)_2_7_10
L15
L01 Tb(S)_2_8 καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες Οὐ φοβεῖται οὐκέτι· ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα, καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς.
L02 Tb(S)_2_8 καὶ (G2532) οἱ (G3588) πλησίον (G4139) μου (G3450) κατεγέλων (G2606) λέγοντες (G3004) Οὐ (G3756) φοβεῖται (G5399) οὐκέτι· (G3765) ἤδη (G2235) γὰρ (G1063) ἐπεζητήθη (G1934) τοῦ (G3588) φονευθῆναι (G5407) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πράγματος (G4229) τούτου (G3778) καὶ (G2532) ἀπέδρα, (L1016) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἰδοὺ (G2400) θάπτει (G2290) τοὺς (G3588) νεκρούς. (G3498)
L03 Tb(S)_2_8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton)
L04 Tb(S)_2_8 Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4)
L05 Tb(S)_2_8 καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες Οὐ φοβεῖται οὐκέτι· ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα, καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς.
L06 Tb(S)_2_8 καί πλησίον μου καταγελάω λέγω οὐ φοβέω οὐκέτι ἤδη γάρ ἐπιζητέω φονεύω περί πρᾶγμα οὗτος καί ἀποδιδράσκω καί πάλιν ἰδού θάπτω νεκρός
L07 Tb(S)_2_8 i, również bliźni, sąsiad mnie, mojego drwić, szydzić mówić, powiedzieć nie, czyż nie bać się, lękać już nie; więcej nie teraz, już gdyż, bowiem szukać, badać, dociekać zabijać, mordować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) sprawa, rzecz, kwestia ten, ta, to; oto, ów i, również uciec / zbiec i, również znowu, ponownie oto, spójrz pogrzebać martwy, nieżywy
L08 Tb(S)_2_8 (G2532) (G3588) (G4139) (G3450) (G2606) (G3004) (G3756) (G5399) (G3765) (G2235) (G1063) (G1934) (G3588) (G5407) (G4012) (G3588) (G4229) (G3778) (G2532) (L1016) (G2532) (G3825) (G2400) (G2290) (G3588) (G3498)
L09 Tb(S)_2_8 kai\ oi( plEsi/on mou katege/lOn le/gontes *ou) fobei=tai ou)ke/ti· E)/dE ga\r e)peDZEtE/TE tou= foneuTE=nai peri\ tou= pra/gmatos tou/tou kai\ a)pe/dra, kai\ pa/lin i)dou\ Ta/ptei tou\s nekrou/s.
L10 Tb(S)_2_8 kai hoi plEsion mu kategelOn legontes u fobeitai uketi· EdE gar epeDZEtETE tu foneuTEnai peri tu pragmatos tutu kai apedra, kai palin idu Taptei tus nekrus.
L11 Tb(S)_2_8 C RA_NPM D RP_GS V3I_IAI3P V1_PAPNPM D V2_PMI3S D D x VCI_API3S RA_GSN VC_APN P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VBI_AAI3S C D I V1_PAI3S RA_APM N2_APM
L12 Tb(S)_2_8 and the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) I-was-LAUGH-ing-AT, they-were-LAUGH-ing-AT while SAY/TELL-ing (nom|voc) not he/she/it-is-being-FEAR-ed no longer already for he/she/it-was-EARNESTLY SEEK-ed the (gen) to-be-MURDER-ed about (+acc,+gen) the (gen) matter (gen) this (gen) and and again be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) the (acc) dead ([Adj] acc)
L13 Tb(S)_2_8 and the near of me ridicule tell not afraid no longer already for strive for the murder about the act this and run away and again see! bury the dead
L14 Tb(S)_2_8 Tb(S)_2_8_1 Tb(S)_2_8_2 Tb(S)_2_8_3 Tb(S)_2_8_4 Tb(S)_2_8_5 Tb(S)_2_8_6 Tb(S)_2_8_7 Tb(S)_2_8_8 Tb(S)_2_8_9 Tb(S)_2_8_10 Tb(S)_2_8_11 Tb(S)_2_8_12 Tb(S)_2_8_13 Tb(S)_2_8_14 Tb(S)_2_8_15 Tb(S)_2_8_16 Tb(S)_2_8_17 Tb(S)_2_8_18 Tb(S)_2_8_19 Tb(S)_2_8_20 Tb(S)_2_8_21 Tb(S)_2_8_22 Tb(S)_2_8_23 Tb(S)_2_8_24 Tb(S)_2_8_25 Tb(S)_2_8_26
L15
L01 Tb(S)_2_9 καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα·
L02 Tb(S)_2_9 καὶ (G2532) αὐτῇ (G846) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ἐλουσάμην (G3068) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αὐλήν (G833) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκοιμήθην (G2837) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) τῆς (G3588) αὐλῆς, (G833) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀνακεκαλυμμένον (G343) διὰ (G1223) τὸ (G3588) καῦμα· (G2738)
L03 Tb(S)_2_9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton)
L04 Tb(S)_2_9 Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4)
L05 Tb(S)_2_9 καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα·
L06 Tb(S)_2_9 καί αὐτός νύξ λούω καί εἰσέρχομαι εἰς αὐλή μου καί κοιμάω παρά τοῖχος αὐλή καί πρόσωπον μου ἀνακαλύπτω διά καῦμα
L07 Tb(S)_2_9 i, również on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.) myć, obmywać i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dziedziniec, zagroda owcza mnie, mojego i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć przy, obok, wśród mur, ściana dziedziniec, zagroda owcza i, również twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego odsłonić, odkryć przez; z powodu, ponieważ żar, gorąco
L08 Tb(S)_2_9 (G2532) (G846) (G3588) (G3571) (G3068) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G833) (G3450) (G2532) (G2837) (G3844) (G3588) (G5109) (G3588) (G833) (G2532) (G3588) (G4383) (G3450) (G343) (G1223) (G3588) (G2738)
L09 Tb(S)_2_9 kai\ au)tE=| tE=| nukti\ e)lousa/mEn kai\ ei)sE=lTon ei)s tE\n au)lE/n mou kai\ e)koimE/TEn para\ to\n toi=CHon tE=s au)lE=s, kai\ to\ pro/sOpo/n mou a)nakekalumme/non dia\ to\ kau=ma·
L10 Tb(S)_2_9 kai autE tE nykti elusamEn kai eisElTon eis tEn aulEn mu kai ekoimETEn para ton toiCHon tEs aulEs, kai to prosOpon mu anakekalymmenon dia to kauma·
L11 Tb(S)_2_9 C RD_DSF RA_DSF N3_DSF VAI_AMI1S C VBI_AAI1S P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VCI_API1S P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C RA_ASN N2N_ASN RP_GS VM_XMPASM P RA_ASN N3M_ASN
L12 Tb(S)_2_9 and her/it/same (dat) the (dat) night (dat) I-was-BATHE-ed and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) courtyard (acc) me (gen) and I-was-REPOSE/SLEEP-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) the (gen) courtyard (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) having-been-TO DISCOVER-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) heat (nom|acc|voc)
L13 Tb(S)_2_9 and he the night bathe and enter into the courtyard of me and doze from the wall the courtyard and the face of me uncover through the heat
L14 Tb(S)_2_9 Tb(S)_2_9_1 Tb(S)_2_9_2 Tb(S)_2_9_3 Tb(S)_2_9_4 Tb(S)_2_9_5 Tb(S)_2_9_6 Tb(S)_2_9_7 Tb(S)_2_9_8 Tb(S)_2_9_9 Tb(S)_2_9_10 Tb(S)_2_9_11 Tb(S)_2_9_12 Tb(S)_2_9_13 Tb(S)_2_9_14 Tb(S)_2_9_15 Tb(S)_2_9_16 Tb(S)_2_9_17 Tb(S)_2_9_18 Tb(S)_2_9_19 Tb(S)_2_9_20 Tb(S)_2_9_21 Tb(S)_2_9_22 Tb(S)_2_9_23 Tb(S)_2_9_24 Tb(S)_2_9_25 Tb(S)_2_9_26
L15
L01 Tb(S)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν, καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα. καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι, καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι· καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα. καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ, καὶ Αχιαχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L02 Tb(S)_2_10 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδειν (G1492) ὅτι (G3754) στρουθία (G4765) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τοίχῳ (G5109) ἐπάνω (G1883) μού (G3450) εἰσιν, (G1510) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) τὸ (G3588) ἀφόδευμα (L1595) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου (G3450) θερμὸν (L4491) καὶ (G2532) ἐπήγαγεν (G1863) λευκώματα. (L5916) καὶ (G2532) ἐπορευόμην (G4198) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἰατροὺς (G2395) θεραπευθῆναι, (G2323) καὶ (G2532) ὅσῳ (G3745) ἐνεχρίοσάν (G1472) με (G3165) τὰ (G3588) φάρμακα, (L9526) τοσούτῳ (G5118) μᾶλλον (G3123) ἐξετυφλοῦντο (L3157) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) μου (G3450) τοῖς (G3588) λευκώμασιν (L5917) μέχρι (G3360) τοῦ (G3588) ἀποτυφλωθῆναι· (L1143) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἀδύνατος (G102) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) ἔτη (G2094) τέσσαρα. (G5064) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) ἐλυποῦντο (G3076) περὶ (G4012) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) Αχιαχαρος (L1633) ἔτρεφέν (G5142) με (G3165) ἔτη (G2094) δύο (G1417) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) αὐτὸν (G846) βαδίσαι (L1725) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἐλυμαίδα. (L3297)
L03 Tb(S)_2_10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton)
L04 Tb(S)_2_10 Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4)
L05 Tb(S)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν, καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα. καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι, καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι· καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα. καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ, καὶ Αχιαχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L06 Tb(S)_2_10 καί οὐ οἶδα ὅτι στρουθίον ἐν τοῖχος ἐπάνω μου εἰμί καί καθίζω ἀφόδευμα αὐτός εἰς ὀφθαλμός μου θερμός καί ἐπάγω λεύκωμα καί πορεύομαι πρός ἰατρός θεραπεύω καί ὅσος ἐγχρίω μέ φάρμακον τοσοῦτος μᾶλλον ἐκτυφλόω ὀφθαλμός μου λευκώμασις μέχρι ἀποτυφλόω καί εἰμί ἀδύνατος ὀφθαλμός ἔτος τέσσαρες καί πᾶς ἀδελφός μου λυπέω περί ἐμοῦ καί Ἀχιάχαρος τρέφω μέ ἔτος δύο πρό αὐτός βαδίζω εἰς Ἐλυμαΐδα
L07 Tb(S)_2_10 i, również nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć że; ponieważ wróbel w, wewnątrz mur, ściana ponad, nad mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść odchody / kał on, ona, ono do, ku; w, na oko mnie, mojego gorący i, również sprowadzić coś na kogoś tablica pokryta gipsem i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok lekarz; uzdrowiciel uzdrawiać, leczyć i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… pomazać, namaścić mnie (biernik od "ja") lek tak wielki; tak długi (o czasie) bardziej ślepy oko mnie, mojego biała plama aż do; tak daleko; dopóki ślepy i, również być, istnieć; żyć, trwać bezsilny, niesprawny, niedołężny oko rok, 12 miesięcy cztery i, również każdy, wszelki, dowolny; cały brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego zasmucać, martwić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego i, również Achiacharos żywić, karmić mnie (biernik od "ja") rok, 12 miesięcy dwa przed; wcześniej on, ona, ono postąpić / ruszyć dalej do, ku; w, na Elymais
L08 Tb(S)_2_10 (G2532) (G3756) (G1492) (G3754) (G4765) (G1722) (G3588) (G5109) (G1883) (G3450) (G1510) (G2532) (G2523) (G3588) (L1595) (G846) (G1519) (G3588) (G3788) (G3450) (L4491) (G2532) (G1863) (L5916) (G2532) (G4198) (G4314) (G3588) (G2395) (G2323) (G2532) (G3745) (G1472) (G3165) (G3588) (L9526) (G5118) (G3123) (L3157) (G3588) (G3788) (G3450) (G3588) (L5917) (G3360) (G3588) (L1143) (G2532) (G1510) (G102) (G3588) (G3788) (G2094) (G5064) (G2532) (G3956) (G3588) (G80) (G3450) (G3076) (G4012) (G1700) (G2532) (L1633) (G5142) (G3165) (G2094) (G1417) (G4253) (G3588) (G846) (L1725) (G1519) (G3588) (L3297)
L09 Tb(S)_2_10 kai\ ou)k E)/|dein o(/ti strouTi/a e)n tO=| toi/CHO| e)pa/nO mou/ ei)sin, kai\ e)ka/Tisen to\ a)fo/deuma au)tO=n ei)s tou\s o)fTalmou/s mou Termo\n kai\ e)pE/gagen leukO/mata. kai\ e)poreuo/mEn pro\s tou\s i)atrou\s TerapeuTE=nai, kai\ o(/sO| e)neCHri/osa/n me ta\ fa/rmaka, tosou/tO| ma=llon e)Xetuflou=nto oi( o)fTalmoi/ mou toi=s leukO/masin me/CHri tou= a)potuflOTE=nai· kai\ E)/mEn a)du/natos toi=s o)fTalmoi=s e)/tE te/ssara. kai\ pa/ntes oi( a)delfoi/ mou e)lupou=nto peri\ e)mou=, kai\ *aCHiaCHaros e)/trefe/n me e)/tE du/o pro\ tou= au)to\n badi/sai ei)s tE\n *)elumai/da.
L10 Tb(S)_2_10 kai uk Edein hoti struTia en tO toiCHO epanO mu eisin, kai ekaTisen to afodeuma autOn eis tus ofTalmus mu Termon kai epEgagen leukOmata. kai eporeuomEn pros tus iatrus TerapeuTEnai, kai hosO eneCHriosan me ta farmaka, tosutO mallon eXetyflunto hoi ofTalmoi mu tois leukOmasin meCHri tu apotyflOTEnai· kai EmEn adynatos tois ofTalmois etE tessara. kai pantes hoi adelfoi mu elypunto peri emu, kai aCHiaCHaros etrefen me etE dyo pro tu auton badisai eis tEn elymaida.
L11 Tb(S)_2_10 C D VXI_YAI3S C N2N_NPN P RA_DSM N2_DSM D RP_GS V9_PAI3P C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_APM N2_APM RP_GS A1_ASM C VBI_AAI3S N3M_APN C V1I_IMI1S P RA_APM N2_APM VC_APN C A1_DSM VAI_AAI3P RP_AS RA_APN N2N_APN A1_DSM D V4I_IMI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_DPM N3I_ASF P RA_GSN VC_APN C V9_IMI1S A1B_NSM RA_DPM N2_DPM N3E_APN A3_APN C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS V2I_IMI3P P RP_GS C N2_NSM V1I_IAI3S RP_AS N3E_APN M P RA_GSM RD_ASM VA_AAN P RA_ASF N3D_ASF
L12 Tb(S)_2_10 and not I-had-PERCEIVE-ed because/that sparrows (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) upper me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom|acc) them/same (gen) into (+acc) the (acc) eyes (acc) me (gen) and he/she/it-UPON-LEAD-ed and I-was-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) healers (acc) to-be-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO and as much/many as (dat) they-were-RUB-ing-ON me (acc) the (nom|acc) potions (nom|acc|voc) such as (dat) more/rather the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) the (dat) until the (gen) and I-was-being impossible ([Adj] nom) the (dat) eyes (dat) years (nom|acc|voc) four (nom|acc) and all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) they-were-being-SORROW-ed about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-was-FEED-ing me (acc) years (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen) before (+gen) the (gen) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc)
L13 Tb(S)_2_10 and not aware since little sparrow in the wall upon of me be and sit down the excrement he into the eye of me hot and instigate tablet covered with gypsum and travel to the healer cure and as much as spread on me the drug as much rather blind the eye of me the white spot up to the blind and be impossible the eye year four and all the brother of me grieve about my and Achiacharos nurture me year two before the he proceed into the Elymaΐda
L14 Tb(S)_2_10 Tb(S)_2_10_1 Tb(S)_2_10_2 Tb(S)_2_10_3 Tb(S)_2_10_4 Tb(S)_2_10_5 Tb(S)_2_10_6 Tb(S)_2_10_7 Tb(S)_2_10_8 Tb(S)_2_10_9 Tb(S)_2_10_10 Tb(S)_2_10_11 Tb(S)_2_10_12 Tb(S)_2_10_13 Tb(S)_2_10_14 Tb(S)_2_10_15 Tb(S)_2_10_16 Tb(S)_2_10_17 Tb(S)_2_10_18 Tb(S)_2_10_19 Tb(S)_2_10_20 Tb(S)_2_10_21 Tb(S)_2_10_22 Tb(S)_2_10_23 Tb(S)_2_10_24 Tb(S)_2_10_25 Tb(S)_2_10_26 Tb(S)_2_10_27 Tb(S)_2_10_28 Tb(S)_2_10_29 Tb(S)_2_10_30 Tb(S)_2_10_31 Tb(S)_2_10_32 Tb(S)_2_10_33 Tb(S)_2_10_34 Tb(S)_2_10_35 Tb(S)_2_10_36 Tb(S)_2_10_37 Tb(S)_2_10_38 Tb(S)_2_10_39 Tb(S)_2_10_40 Tb(S)_2_10_41 Tb(S)_2_10_42 Tb(S)_2_10_43 Tb(S)_2_10_44 Tb(S)_2_10_45 Tb(S)_2_10_46 Tb(S)_2_10_47 Tb(S)_2_10_48 Tb(S)_2_10_49 Tb(S)_2_10_50 Tb(S)_2_10_51 Tb(S)_2_10_52 Tb(S)_2_10_53 Tb(S)_2_10_54 Tb(S)_2_10_55 Tb(S)_2_10_56 Tb(S)_2_10_57 Tb(S)_2_10_58 Tb(S)_2_10_59 Tb(S)_2_10_60 Tb(S)_2_10_61 Tb(S)_2_10_62 Tb(S)_2_10_63 Tb(S)_2_10_64 Tb(S)_2_10_65 Tb(S)_2_10_66 Tb(S)_2_10_67 Tb(S)_2_10_68 Tb(S)_2_10_69 Tb(S)_2_10_70 Tb(S)_2_10_71 Tb(S)_2_10_72 Tb(S)_2_10_73 Tb(S)_2_10_74 Tb(S)_2_10_75
L15
L01 Tb(S)_2_11 καὶ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ Αννα ἡ γυνή μου ἠριθεύετο ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς γυναικείοις·
L02 Tb(S)_2_11 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) χρόνῳ (G5550) ἐκείνῳ (G1565) Αννα (G451)(G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) ἠριθεύετο (L3897) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) τοῖς (G3588) γυναικείοις· (G1134)
L03 Tb(S)_2_11 And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton)
L04 Tb(S)_2_11 W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4)
L05 Tb(S)_2_11 Καὶ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ Αννα γυνή μου ἠριθεύετο ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς γυναικείοις·
L06 Tb(S)_2_11 καί ἐν χρόνος ἐκεῖνος Ἄννα γυνή μου ἐριθεύομαι ἐν ἔργον γυναικεῖος
L07 Tb(S)_2_11 i, również w, wewnątrz czas tamten, ów Anna, prorokini z plemienia Asera kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego podawać w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło kobiecy, żeński
L08 Tb(S)_2_11 (G2532) (G1722) (G3588) (G5550) (G1565) (G451) (G3588) (G1135) (G3450) (L3897) (G1722) (G3588) (G2041) (G3588) (G1134)
L09 Tb(S)_2_11 *kai\ e)n tO=| CHro/nO| e)kei/nO| *anna E( gunE/ mou E)riTeu/eto e)n toi=s e)/rgois toi=s gunaikei/ois·
L10 Tb(S)_2_11 kai en tO CHronO ekeinO anna hE gynE mu EriTeueto en tois ergois tois gynaikeiois·
L11 Tb(S)_2_11 C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N1A_NSF RA_NSF N3K_NSF RP_GS V1I_IMI3S P RA_DPN N2N_DPN RA_DPM A1A_DPM
L12 Tb(S)_2_11 and in/among/by (+dat) the (dat) time (dat) that (dat) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) the (dat) feminine ([Adj] dat)
L13 Tb(S)_2_11 and in the time that Anna the woman of me serve in the work the womanly
L14 Tb(S)_2_11 Tb(S)_2_11_1 Tb(S)_2_11_2 Tb(S)_2_11_3 Tb(S)_2_11_4 Tb(S)_2_11_5 Tb(S)_2_11_6 Tb(S)_2_11_7 Tb(S)_2_11_8 Tb(S)_2_11_9 Tb(S)_2_11_10 Tb(S)_2_11_11 Tb(S)_2_11_12 Tb(S)_2_11_13 Tb(S)_2_11_14 Tb(S)_2_11_15
L15
L01 Tb(S)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις αὐτῶν, καὶ ἀπεδίδουν αὐτῇ τὸν μισθόν. καὶ ἐν τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Δύστρου ἐξέτεμε τὸν ἱστὸν καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν τοῖς κυρίοις, καὶ ἔδωκαν αὐτῇ τὸν μισθὸν πάντα καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἐφ’ ἑστίᾳ ἔριφον ἐξ αἰγῶν.
L02 Tb(S)_2_12 καὶ (G2532) ἀπέστελλε (G649) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἀπεδίδουν (G591) αὐτῇ (G846) τὸν (G3588) μισθόν. (G3408) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) τοῦ (G3588) Δύστρου (L2832) ἐξέτεμε (L3139) τὸν (G3588) ἱστὸν (L5010) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτὸν (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις, (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτῇ (G846) τὸν (G3588) μισθὸν (G3408) πάντα (G3956) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτῇ (G846) ἐφ’ (G1909) ἑστίᾳ (L3968) ἔριφον (G2056) ἐξ (G1537) αἰγῶν. (L363)
L03 Tb(S)_2_12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton)
L04 Tb(S)_2_12 Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4)
L05 Tb(S)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις αὐτῶν, καὶ ἀπεδίδουν αὐτῇ τὸν μισθόν. καὶ ἐν τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Δύστρου ἐξέτεμε τὸν ἱστὸν καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν τοῖς κυρίοις, καὶ ἔδωκαν αὐτῇ τὸν μισθὸν πάντα καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἐφ’ ἑστίᾳ ἔριφον ἐξ αἰγῶν.
L06 Tb(S)_2_12 καί ἀποστέλλω κύριος αὐτός καί ἀποδίδωμι αὐτός μισθός καί ἐν ἕβδομος Δύστρος ἐκτέμνω ἱστός καί ἀποστέλλω αὐτός κύριος καί δίδωμι αὐτός μισθός πᾶς καί δίδωμι αὐτός ἐπί ἑστία ἔριφος ἐκ αἴξ
L07 Tb(S)_2_12 i, również posłać, wysłać/odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono zapłata, wynagrodzenie; nagroda i, również w, wewnątrz siódmy Dystros wyciąć / usunąć cokolwiek ustawionego pionowo i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono zapłata, wynagrodzenie; nagroda każdy, wszelki, dowolny; cały i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono na, nad, w czasie, za palenisko domu koziołek, koźlę z, spośród, od koza / kozioł
L08 Tb(S)_2_12 (G2532) (G649) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G591) (G846) (G3588) (G3408) (G2532) (G1722) (G3588) (G1442) (G3588) (L2832) (L3139) (G3588) (L5010) (G2532) (G649) (G846) (G3588) (G2962) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G3408) (G3956) (G2532) (G1325) (G846) (G1909) (L3968) (G2056) (G1537) (L363)
L09 Tb(S)_2_12 kai\ a)pe/stelle toi=s kuri/ois au)tO=n, kai\ a)pedi/doun au)tE=| to\n misTo/n. kai\ e)n tE=| e(bdo/mE| tou= *du/strou e)Xe/teme to\n i(sto\n kai\ a)pe/steilen au)to\n toi=s kuri/ois, kai\ e)/dOkan au)tE=| to\n misTo\n pa/nta kai\ e)/dOkan au)tE=| e)f’ e(sti/a| e)/rifon e)X ai)gO=n.
L10 Tb(S)_2_12 kai apestelle tois kyriois autOn, kai apedidun autE ton misTon. kai en tE hebdomE tu dystru eXeteme ton histon kai apesteilen auton tois kyriois, kai edOkan autE ton misTon panta kai edOkan autE ef’ hestia erifon eX aigOn.
L11 Tb(S)_2_12 C V1I_IAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GPM C V8I_IAI1S RD_DSF RA_ASM N2_ASM C P RA_DSF A1_DSF RA_GSN N2_GSN VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_DPM N2_DPM C VAI_AAI3P RD_DSF RA_ASM N2_ASM A3_ASM C VAI_AAI3P RD_DSF P N1A_DSF N2_ASM P N3G_GPM
L12 Tb(S)_2_12 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ing the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) them/same (gen) and I-was-GIVE BACK-ing, they-were-GIVE BACK-ing her/it/same (dat) the (acc) just recompense (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) seventh (dat) the (gen) the (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and they-GIVE-ed her/it/same (dat) the (acc) just recompense (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and they-GIVE-ed her/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) goat (acc) out of (+gen) goats (gen)
L13 Tb(S)_2_12 and send off/away the lord he and render he the wages and in the seventh the Dystros cut out the anything set upright and send off/away he the lord and give he the wages all and give he in hearth of a house kid from goat
L14 Tb(S)_2_12 Tb(S)_2_12_1 Tb(S)_2_12_2 Tb(S)_2_12_3 Tb(S)_2_12_4 Tb(S)_2_12_5 Tb(S)_2_12_6 Tb(S)_2_12_7 Tb(S)_2_12_8 Tb(S)_2_12_9 Tb(S)_2_12_10 Tb(S)_2_12_11 Tb(S)_2_12_12 Tb(S)_2_12_13 Tb(S)_2_12_14 Tb(S)_2_12_15 Tb(S)_2_12_16 Tb(S)_2_12_17 Tb(S)_2_12_18 Tb(S)_2_12_19 Tb(S)_2_12_20 Tb(S)_2_12_21 Tb(S)_2_12_22 Tb(S)_2_12_23 Tb(S)_2_12_24 Tb(S)_2_12_25 Tb(S)_2_12_26 Tb(S)_2_12_27 Tb(S)_2_12_28 Tb(S)_2_12_29 Tb(S)_2_12_30 Tb(S)_2_12_31 Tb(S)_2_12_32 Tb(S)_2_12_33 Tb(S)_2_12_34 Tb(S)_2_12_35 Tb(S)_2_12_36 Tb(S)_2_12_37 Tb(S)_2_12_38
L15
L01 Tb(S)_2_13 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν πρός με, ὁ ἔριφος ἤρξατο κράζειν· καὶ ἐκάλεσα αὐτὴν καὶ εἶπα Πόθεν τὸ ἐρίφιον τοῦτο; μήποτε κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις αὐτοῦ· οὐ γὰρ ἐξουσίαν ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν οὐδὲν κλεψιμαῖον.
L02 Tb(S)_2_13 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) εἰσῆλθεν (G1525) πρός (G4314) με, (G3165)(G3588) ἔριφος (G2056) ἤρξατο (G757) κράζειν· (G2896) καὶ (G2532) ἐκάλεσα (G2564) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Πόθεν (G4159) τὸ (G3588) ἐρίφιον (G2055) τοῦτο; (G3778) μήποτε (G3379) κλεψιμαῖόν (L5616) ἐστιν; (G1510) ἀπόδος (G591) αὐτὸ (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) αὐτοῦ· (G846) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐξουσίαν (G1849) ἔχομεν (G2192) ἡμεῖς (G2249) φαγεῖν (G2068) οὐδὲν (G3762) κλεψιμαῖον. (L5616)
L03 Tb(S)_2_13 And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton)
L04 Tb(S)_2_13 Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4)
L05 Tb(S)_2_13 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν πρός με, ἔριφος ἤρξατο κράζειν· καὶ ἐκάλεσα αὐτὴν καὶ εἶπα Πόθεν τὸ ἐρίφιον τοῦτο; μήποτε κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις αὐτοῦ· οὐ γὰρ ἐξουσίαν ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν οὐδὲν κλεψιμαῖον.
L06 Tb(S)_2_13 καί ὅτε εἰσέρχομαι πρός μέ ἔριφος ἄρχω κράζω καί καλέω αὐτός καί ἔπω πόθεν ἐρίφιον οὗτος μήποτε κλεψιμαῖος εἰμί ἀποδίδωμι αὐτός κύριος αὐτός οὐ γάρ ἐξουσία ἔχω ἡμεῖς φάγω οὐδείς κλεψιμαῖος
L07 Tb(S)_2_13 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") koziołek, koźlę sprawować władzę, rządzić krzyczeć, wołać, wykrzykiwać i, również wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać skąd?; z jakiej przyczyny? koźlę ten, ta, to; oto, ów aby nie; być może skradziony być, istnieć; żyć, trwać oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono nie, czyż nie gdyż, bowiem władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet mieć, posiadać, dzierżyć my jeść, spożywać nikt, nic; żaden skradziony
L08 Tb(S)_2_13 (G2532) (G3753) (G1525) (G4314) (G3165) (G3588) (G2056) (G757) (G2896) (G2532) (G2564) (G846) (G2532) (G2036) (G4159) (G3588) (G2055) (G3778) (G3379) (L5616) (G1510) (G591) (G846) (G3588) (G2962) (G846) (G3756) (G1063) (G1849) (G2192) (G2249) (G2068) (G3762) (L5616)
L09 Tb(S)_2_13 kai\ o(/te ei)sE=lTen pro/s me, o( e)/rifos E)/rXato kra/DZein· kai\ e)ka/lesa au)tE\n kai\ ei)=pa *po/Ten to\ e)ri/fion tou=to; mE/pote klePSimai=o/n e)stin; a)po/dos au)to\ toi=s kuri/ois au)tou=· ou) ga\r e)Xousi/an e)/CHomen E(mei=s fagei=n ou)de\n klePSimai=on.
L10 Tb(S)_2_13 kai hote eisElTen pros me, ho erifos ErXato kraDZein· kai ekalesa autEn kai eipa poTen to erifion tuto; mEpote klePSimaion estin; apodos auto tois kyriois autu· u gar eXusian eCHomen hEmeis fagein uden klePSimaion.
L11 Tb(S)_2_13 C D VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S V1_PAN C VAI_AAI1S RD_ASF C VAI_AAI1S D RA_NSN N2N_NSN RD_NSN x A1A_NSN V9_PAI3S VO_AAD2S RD_ASN RA_DPM N2_DPM RD_GSM D x N1A_ASF V1_PAI1P RP_NP VB_AAN A3_ASN N2_ASN
L12 Tb(S)_2_13 and when he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) goat (nom) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-CRY-ing-OUT and I-CALL-ed her/it/same (acc) and I-SAY/TELL-ed from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) goat (nom|acc|voc) this (nom|acc) never he/she/it-is do-GIVE BACK-you(sg)! it/same (nom|acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) him/it/same (gen) not for authority (acc) we-are-HAVE-ing we (nom) to-will-EAT, to-EAT not one (nom|acc)
L13 Tb(S)_2_13 and when enter to me the kid rule cry and call he and say from where the little kid this lest stolen be render he the lord he not for authority have we swallow no one stolen
L14 Tb(S)_2_13 Tb(S)_2_13_1 Tb(S)_2_13_2 Tb(S)_2_13_3 Tb(S)_2_13_4 Tb(S)_2_13_5 Tb(S)_2_13_6 Tb(S)_2_13_7 Tb(S)_2_13_8 Tb(S)_2_13_9 Tb(S)_2_13_10 Tb(S)_2_13_11 Tb(S)_2_13_12 Tb(S)_2_13_13 Tb(S)_2_13_14 Tb(S)_2_13_15 Tb(S)_2_13_16 Tb(S)_2_13_17 Tb(S)_2_13_18 Tb(S)_2_13_19 Tb(S)_2_13_20 Tb(S)_2_13_21 Tb(S)_2_13_22 Tb(S)_2_13_23 Tb(S)_2_13_24 Tb(S)_2_13_25 Tb(S)_2_13_26 Tb(S)_2_13_27 Tb(S)_2_13_28 Tb(S)_2_13_29 Tb(S)_2_13_30 Tb(S)_2_13_31 Tb(S)_2_13_32 Tb(S)_2_13_33 Tb(S)_2_13_34
L15
L01 Tb(S)_2_14 καὶ λέγει μοι αὐτή Δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν· εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου; ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν. –
L02 Tb(S)_2_14 καὶ (G2532) λέγει (G3004) μοι (G3427) αὐτή (G846) Δόσει (G1394) δέδοταί (G1325) μοι (G3427) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) μισθῷ. (G3408) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπίστευον (G4100) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) ἀποδοῦναι (G591) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) καὶ (G2532) προσηρυθρίων (L7741) χάριν (G5485) τούτου (G3778) πρὸς (G4314) αὐτήν· (G846) εἶτα (G1534) ἀποκριθεῖσα (G611) λέγει (G3004) μοι (G3427) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) ἐλεημοσύναι (G1654) σου; (G4675) ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) δικαιοσύναι (G1343) σου; (G4675) ἰδὲ (G3708) ταῦτα (G3778) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) γνωστά (G1110) ἐστιν. (G1510)(L0)
L03 Tb(S)_2_14 But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton)
L04 Tb(S)_2_14 A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4)
L05 Tb(S)_2_14 καὶ λέγει μοι αὐτή Δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν· εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι Καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου; ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν.
L06 Tb(S)_2_14 καί λέγω μοι αὐτός δόσις δίδωμι μοι ἐπί μισθός καί οὐ πιστεύω αὐτός καί λέγω ἀποδίδωμι κύριος καί προσερυθριάω χάρις οὗτος πρός αὐτός εἶτα ἀποκρίνομαι λέγω μοι καί ποῦ εἰμί ἐλεημοσύνη σοῦ ποῦ εἰμί δικαιοσύνη σοῦ εἴδω οὗτος μετά σοῦ γνωστός εἰμί
L07 Tb(S)_2_14 i, również mówić, powiedzieć mi, mnie on, ona, ono akt dawania; dar, ofiara dać, dawać, przekazać mi, mnie na, nad, w czasie, za zapłata, wynagrodzenie; nagroda i, również nie, czyż nie wierzyć; ufać on, ona, ono i, również mówić, powiedzieć oddać, sprzedać, wydać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pokoloruj łaska; łaskawość, dobroć ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono potem, następnie odpowiedzieć mówić, powiedzieć mi, mnie i, również gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać miłosierdzie, jałmużna ciebie, twojego gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać sprawiedliwość jako stan prawości ciebie, twojego widzieć, ujrzeć; rozumieć ten, ta, to; oto, ów z, razem z; po, następnie ciebie, twojego znany, rozpoznawalny; słynny być, istnieć; żyć, trwać
L08 Tb(S)_2_14 (G2532) (G3004) (G3427) (G846) (G1394) (G1325) (G3427) (G1909) (G3588) (G3408) (G2532) (G3756) (G4100) (G846) (G2532) (G3004) (G591) (G3588) (G2962) (G2532) (L7741) (G5485) (G3778) (G4314) (G846) (G1534) (G611) (G3004) (G3427) (G2532) (G4226) (G1510) (G3588) (G1654) (G4675) (G4226) (G1510) (G3588) (G1343) (G4675) (G3708) (G3778) (G3326) (G4675) (G1110) (G1510) (L0)
L09 Tb(S)_2_14 kai\ le/gei moi au)tE/ *do/sei de/dotai/ moi e)pi\ tO=| misTO=|. kai\ ou)k e)pi/steuon au)tE=| kai\ e)/legon a)podou=nai toi=s kuri/ois kai\ prosEruTri/On CHa/rin tou/tou pro\s au)tE/n· ei)=ta a)pokriTei=sa le/gei moi *kai\ pou= ei)sin ai( e)leEmosu/nai sou; pou= ei)sin ai( dikaiosu/nai sou; i)de\ tau=ta meta\ sou= gnOsta/ e)stin.
L10 Tb(S)_2_14 kai legei moi autE dosei dedotai moi epi tO misTO. kai uk episteuon autE kai elegon apodunai tois kyriois kai prosEryTriOn CHarin tutu pros autEn· eita apokriTeisa legei moi kai pu eisin hai eleEmosynai su; pu eisin hai dikaiosynai su; ide tauta meta su gnOsta estin.
L11 Tb(S)_2_14 C V1_PAI3S RP_DS RD_NSF N3I_DSF VM_XMI3S RP_DS P RA_DSM N2_DSM C D V1I_IAI1S RD_DSF C V1I_IAI1S VO_AAN RA_DPM N2_DPM C V3I_IAI1S N3_ASF RD_GSM P RD_ASF D VC_APPNSF V1_PAI3S RP_DS D D V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS D V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS VB_AAD2S RD_APN P RP_GS A1_APN V9_PAI3S
L12 Tb(S)_2_14 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) she/it/same (nom) giving (dat) he/she/it-has-been-GIVE-ed me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) just recompense (dat) and not I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH her/it/same (dat) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing to-GIVE BACK the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and for; grace (acc) this (gen) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) then upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) and where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) alms/mercifulnesses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) righteousnesss (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SEE-you(sg)! these (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is
L13 Tb(S)_2_14 and tell me he donation give me in the wages and not believe he and tell render the lord and colour up grace this to he then respond tell me and where? be the mercy of you where? be the rightness of you realize this with of you known be
L14 Tb(S)_2_14 Tb(S)_2_14_1 Tb(S)_2_14_2 Tb(S)_2_14_3 Tb(S)_2_14_4 Tb(S)_2_14_5 Tb(S)_2_14_6 Tb(S)_2_14_7 Tb(S)_2_14_8 Tb(S)_2_14_9 Tb(S)_2_14_10 Tb(S)_2_14_11 Tb(S)_2_14_12 Tb(S)_2_14_13 Tb(S)_2_14_14 Tb(S)_2_14_15 Tb(S)_2_14_16 Tb(S)_2_14_17 Tb(S)_2_14_18 Tb(S)_2_14_19 Tb(S)_2_14_20 Tb(S)_2_14_21 Tb(S)_2_14_22 Tb(S)_2_14_23 Tb(S)_2_14_24 Tb(S)_2_14_25 Tb(S)_2_14_26 Tb(S)_2_14_27 Tb(S)_2_14_28 Tb(S)_2_14_29 Tb(S)_2_14_30 Tb(S)_2_14_31 Tb(S)_2_14_32 Tb(S)_2_14_33 Tb(S)_2_14_34 Tb(S)_2_14_35 Tb(S)_2_14_36 Tb(S)_2_14_37 Tb(S)_2_14_38 Tb(S)_2_14_39 Tb(S)_2_14_40 Tb(S)_2_14_41 Tb(S)_2_14_42 Tb(S)_2_14_43 Tb(S)_2_14_44 Tb(S)_2_14_45 Tb(S)_2_14_46 Tb(S)_2_14_47
L15