Tb(S):2:1 |
καὶ
ἐπὶ
Σαχερδονος
βασιλέως
κατῆλθον εἰς
τὸν οἶκόν μου,
καὶ ἀπεδόθη
μοι ἡ γυνή μου
Αννα καὶ Τωβιας
ὁ υἱός μου. καὶ
ἐν τῇ
πεντηκοστῇ τῇ
ἑορτῇ ἡμῶν, ἥ
ἐστιν ἁγία
[ἑπτὰ]
ἑβδομάδων,
ἐγενήθη μοι
ἄριστον καλόν,
καὶ ἀνέπεσα
τοῦ ἀριστῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
Now when I was
come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias,
in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there
was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
Tak więc za
panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój
Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto
Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole.
(Tb 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
Καὶ |
ἐπὶ |
Σαχερδονος |
βασιλέως |
κατῆλθον |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
μου, |
καὶ |
ἀπεδόθη |
μοι |
ἡ |
γυνή |
μου |
Αννα |
καὶ |
Τωβιας |
ὁ |
υἱός |
μου. |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
πεντηκοστῇ |
τῇ |
ἑορτῇ |
ἡμῶν, |
ἥ |
ἐστιν |
ἁγία |
[ἑπτὰ] |
ἑβδομάδων, |
ἐγενήθη |
μοι |
ἄριστον |
καλόν, |
καὶ |
ἀνέπεσα |
τοῦ |
ἀριστῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
καί |
ἐπί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κατ·έρχομαι
(κατ+ερχ-, -, 2nd
κατ+ελθ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ;
Ἅννα, -ας, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πεντη·κοστή,
-ῆς, ἡ;
πεντη·κοστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἑπτά |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄριστον, -ου,
τό; ἄριστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ἀνα·πίπτω (-,
ανα+πεσ(ε)·[σ]-,
ανα+πεσ·[σ]- or 2nd
ανα+πεσ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀριστάω
(αριστ(α)-, -,
αριστη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
By obniżać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ja |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
Hannas/Anna; Hannah/Anna |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zielone Świątki; pięćdziesiąty |
— |
Świąteczny |
Ja |
Kto/, który/, który |
By być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Siedem |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść się leż, cofaj się na |
— |
By jeść obiad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
*kai\ |
e)pi\ |
*saCHerdonos |
basile/Os |
katE=lTon |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
mou, |
kai\ |
a)pedo/TE |
moi |
E( |
gunE/ |
mou |
*anna |
kai\ |
*tObias |
o( |
ui(o/s |
mou. |
kai\ |
e)n |
tE=| |
pentEkostE=| |
tE=| |
e(ortE=| |
E(mO=n, |
E(/ |
e)stin |
a(gi/a |
[e(pta\] |
e(bdoma/dOn, |
e)genE/TE |
moi |
a)/riston |
kalo/n, |
kai\ |
a)ne/pesa |
tou= |
a)ristE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
kai |
epi |
saCHerdonos |
basileOs |
katElTon |
eis |
ton |
oikon |
mu, |
kai |
apedoTE |
moi |
hE |
gynE |
mu |
anna |
kai |
tObias |
ho |
hyios |
mu. |
kai |
en |
tE |
pentEkostE |
tE |
heortE |
hEmOn, |
hE |
estin |
hagia |
[hepta] |
hebdomadOn, |
egenETE |
moi |
ariston |
kalon, |
kai |
anepesa |
tu |
aristEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
C |
P |
N_GSM |
N3V_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
RP_DS |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
N1A_NSF |
C |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
A1A_APN |
M |
N3D_GPF |
VCI_API3S |
RP_DS |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
king |
to come down |
into (+acc) |
the |
house |
I |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
I |
the |
woman/wife |
I |
Hannas/Annas;
Hannah/Anna |
and also, even,
namely |
ć |
the |
son |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Pentecost;
fiftieth |
the |
festival |
I |
who/whom/which |
to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
seven |
ć |
to become
become, happen |
I |
breakfast/noon
meal; best excellent |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
to lie down
recline, fall back upon |
the |
to dine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
king (gen) |
I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
me (dat) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
me (gen) |
Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) |
and |
|
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Pentecost (dat); fiftieth (dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
us (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
seven |
|
he/she/it-was-BECOME-ed |
me (dat) |
breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-LIE DOWN-ed |
the (gen) |
to-DINE, be-you(sg)-DINE-ed!, he/she/it-happens-to-DINE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
Tb(S)_2:1_1 |
Tb(S)_2:1_2 |
Tb(S)_2:1_3 |
Tb(S)_2:1_4 |
Tb(S)_2:1_5 |
Tb(S)_2:1_6 |
Tb(S)_2:1_7 |
Tb(S)_2:1_8 |
Tb(S)_2:1_9 |
Tb(S)_2:1_10 |
Tb(S)_2:1_11 |
Tb(S)_2:1_12 |
Tb(S)_2:1_13 |
Tb(S)_2:1_14 |
Tb(S)_2:1_15 |
Tb(S)_2:1_16 |
Tb(S)_2:1_17 |
Tb(S)_2:1_18 |
Tb(S)_2:1_19 |
Tb(S)_2:1_20 |
Tb(S)_2:1_21 |
Tb(S)_2:1_22 |
Tb(S)_2:1_23 |
Tb(S)_2:1_24 |
Tb(S)_2:1_25 |
Tb(S)_2:1_26 |
Tb(S)_2:1_27 |
Tb(S)_2:1_28 |
Tb(S)_2:1_29 |
Tb(S)_2:1_30 |
Tb(S)_2:1_31 |
Tb(S)_2:1_32 |
Tb(S)_2:1_33 |
Tb(S)_2:1_34 |
Tb(S)_2:1_35 |
Tb(S)_2:1_36 |
Tb(S)_2:1_37 |
Tb(S)_2:1_38 |
Tb(S)_2:1_39 |
Tb(S)_2:1_40 |
Tb(S)_2:1_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
καὶ
παρετέθη μοι ἡ
τράπεζα, καὶ
παρετέθη μοι
ὀψάρια
πλείονα, καὶ
εἶπα τῷ Τωβια
τῷ υἱῷ μου
Παιδίον, βάδιζε
καὶ ὃν ἂν
εὕρῃς πτωχὸν
τῶν ἀδελφῶν
ἡμῶν ἐκ
Νινευητῶν
αἰχμαλώτων, ὃς
μέμνηται ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
αὐτοῦ, καὶ
ἄγαγε αὐτὸν
καὶ φάγεται
κοινῶς μετ’
ἐμοῦ· καὶ ἰδὲ
προσμενῶ σε,
παιδίον, μέχρι
τοῦ σε ἐλθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
And when I saw
abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou
shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry
for thee. (Tobit 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
Zastawiono mi
stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna
Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich
uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź
go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
καὶ |
παρετέθη |
μοι |
ἡ |
τράπεζα, |
καὶ |
παρετέθη |
μοι |
ὀψάρια |
πλείονα, |
καὶ |
εἶπα |
τῷ |
Τωβια |
τῷ |
υἱῷ |
μου |
Παιδίον, |
βάδιζε |
καὶ |
ὃν |
ἂν |
εὕρῃς |
πτωχὸν |
τῶν |
ἀδελφῶν |
ἡμῶν |
ἐκ |
Νινευητῶν |
αἰχμαλώτων, |
ὃς |
μέμνηται |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἄγαγε |
αὐτὸν |
καὶ |
φάγεται |
κοινῶς |
μετ’ |
ἐμοῦ· |
καὶ |
ἰδὲ |
προσμενῶ |
σε, |
παιδίον, |
μέχρι |
τοῦ |
σε |
ἐλθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀψάριον, -ου,
τό |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
|
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
|
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
προσ·μένω
(προσ+μεν-, -,
προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
Ja |
— |
Stołowy |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
Ja |
Ryba |
Więcej |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
Syn |
Ja |
Dziecko |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By znajdować |
Biedny |
— |
Brat; siostra |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Pojmany; pojmany |
Kto/, który/, który |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By trwać |
Ty; twój/twój(sg) |
Dziecko |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
kai\ |
parete/TE |
moi |
E( |
tra/peDZa, |
kai\ |
parete/TE |
moi |
o)PSa/ria |
plei/ona, |
kai\ |
ei)=pa |
tO=| |
*tObia |
tO=| |
ui(O=| |
mou |
*paidi/on, |
ba/diDZe |
kai\ |
o(\n |
a)/n |
eu(/rE|s |
ptOCHo\n |
tO=n |
a)delfO=n |
E(mO=n |
e)k |
*nineuEtO=n |
ai)CHmalO/tOn, |
o(\s |
me/mnEtai |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
au)tou=, |
kai\ |
a)/gage |
au)to\n |
kai\ |
fa/getai |
koinO=s |
met’ |
e)mou=· |
kai\ |
i)de\ |
prosmenO= |
se, |
paidi/on, |
me/CHri |
tou= |
se |
e)lTei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
kai |
pareteTE |
moi |
hE |
trapeDZa, |
kai |
pareteTE |
moi |
oPSaria |
pleiona, |
kai |
eipa |
tO |
tObia |
tO |
hyiO |
mu |
paidion, |
badiDZe |
kai |
hon |
an |
heurEs |
ptOCHon |
tOn |
adelfOn |
hEmOn |
ek |
nineuEtOn |
aiCHmalOtOn, |
hos |
memnEtai |
en |
holE |
kardia |
autu, |
kai |
agage |
auton |
kai |
fagetai |
koinOs |
met’ |
emu· |
kai |
ide |
prosmenO |
se, |
paidion, |
meCHri |
tu |
se |
elTein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
C |
VCI_API3S |
RP_DS |
RA_NSF |
N1S_NSF |
C |
VCI_API3S |
RP_DS |
N2N_APN |
A3_APNC |
C |
VAI_AAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2N_VSN |
V1_PAD2S |
C |
RR_ASM |
x |
VB_AAS2S |
N2_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
P |
N1M_GPM |
A1B_GPM |
RR_NSM |
VM_XMI3S |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
VB_AAD2S |
RD_ASM |
C |
VF_FMI3S |
D |
P |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
N2N_VSN |
P |
RA_GSN |
RP_AS |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
and also, even, namely |
to submit
for-consideration |
I |
the |
table |
and also, even,
namely |
to submit
for-consideration |
I |
fish |
more |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
ć |
the |
son |
I |
child |
ć |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to find |
poor |
the |
brother; sister |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
captive; captive |
who/whom/which |
to
remember/become mindful of |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to continue |
you;
your/yours(sg) |
child |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
you;
your/yours(sg) |
to come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
and |
he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
me (dat) |
the (nom) |
table (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
me (dat) |
fishs (nom|acc|voc) |
more (nom|acc|voc), more (acc) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
|
the (dat) |
son (dat) |
me (gen) |
child (nom|acc|voc) |
|
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
you(sg)-should-FIND |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
us (gen) |
out of (+gen) |
|
captives (gen); captive ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
do-LEAD-you(sg)! |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
|
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
I-am-CONTINUE-ing, I-should-be-CONTINUE-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
child (nom|acc|voc) |
until |
the (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-COME |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
Tb(S)_2:2_1 |
Tb(S)_2:2_2 |
Tb(S)_2:2_3 |
Tb(S)_2:2_4 |
Tb(S)_2:2_5 |
Tb(S)_2:2_6 |
Tb(S)_2:2_7 |
Tb(S)_2:2_8 |
Tb(S)_2:2_9 |
Tb(S)_2:2_10 |
Tb(S)_2:2_11 |
Tb(S)_2:2_12 |
Tb(S)_2:2_13 |
Tb(S)_2:2_14 |
Tb(S)_2:2_15 |
Tb(S)_2:2_16 |
Tb(S)_2:2_17 |
Tb(S)_2:2_18 |
Tb(S)_2:2_19 |
Tb(S)_2:2_20 |
Tb(S)_2:2_21 |
Tb(S)_2:2_22 |
Tb(S)_2:2_23 |
Tb(S)_2:2_24 |
Tb(S)_2:2_25 |
Tb(S)_2:2_26 |
Tb(S)_2:2_27 |
Tb(S)_2:2_28 |
Tb(S)_2:2_29 |
Tb(S)_2:2_30 |
Tb(S)_2:2_31 |
Tb(S)_2:2_32 |
Tb(S)_2:2_33 |
Tb(S)_2:2_34 |
Tb(S)_2:2_35 |
Tb(S)_2:2_36 |
Tb(S)_2:2_37 |
Tb(S)_2:2_38 |
Tb(S)_2:2_39 |
Tb(S)_2:2_40 |
Tb(S)_2:2_41 |
Tb(S)_2:2_42 |
Tb(S)_2:2_43 |
Tb(S)_2:2_44 |
Tb(S)_2:2_45 |
Tb(S)_2:2_46 |
Tb(S)_2:2_47 |
Tb(S)_2:2_48 |
Tb(S)_2:2_49 |
Tb(S)_2:2_50 |
Tb(S)_2:2_51 |
Tb(S)_2:2_52 |
Tb(S)_2:2_53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
καὶ
ἐπορεύθη
Τωβιας
ζητῆσαί τινα
πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν
ἡμῶν. καὶ
ἐπιστρέψας
λέγει Πάτερ.
καὶ εἶπα αὐτῷ
Ἰδοὺ ἐγώ,
παιδίον. καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν Πάτερ,
ἰδοὺ εἷς ἐκ
τοῦ ἔθνους
ἡμῶν
πεφόνευται
καὶ ἔρριπται
ἐν τῇ ἀγορᾷ
καὶ αὐτόθι
νῦν
ἐστραγγάληται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
But he came
again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in
the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
Wyszedł więc
Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i
rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się:
«Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I
dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Τωβιας |
ζητῆσαί |
τινα |
πτωχὸν |
τῶν |
ἀδελφῶν |
ἡμῶν. |
καὶ |
ἐπιστρέψας |
λέγει |
Πάτερ. |
καὶ |
εἶπα |
αὐτῷ |
Ἰδοὺ |
ἐγώ, |
παιδίον. |
καὶ |
ἀποκριθεὶς |
εἶπεν |
Πάτερ, |
ἰδοὺ |
εἷς |
ἐκ |
τοῦ |
ἔθνους |
ἡμῶν |
πεφόνευται |
καὶ |
ἔρριπται |
ἐν |
τῇ |
ἀγορᾷ |
καὶ |
αὐτόθι |
νῦν |
ἐστραγγάληται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
πτωχός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγορά, -ᾶς, ἡ;
ἀγοράζω
(αγοραζ-,
αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-,
αγορα·σ-, -,
ηγορασ-,
αγορασ·θ-) |
καί |
|
νῦν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
By szukać |
Jakiś/jakikolwiek |
Biedny |
— |
Brat; siostra |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
By mówić/opowiadaj |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
By mówić/opowiadaj |
Ojciec |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ja |
By mordować |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rynek; by kupować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Teraz |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*tObias |
DZEtE=sai/ |
tina |
ptOCHo\n |
tO=n |
a)delfO=n |
E(mO=n. |
kai\ |
e)pistre/PSas |
le/gei |
*pa/ter. |
kai\ |
ei)=pa |
au)tO=| |
*)idou\ |
e)gO/, |
paidi/on. |
kai\ |
a)pokriTei\s |
ei)=pen |
*pa/ter, |
i)dou\ |
ei(=s |
e)k |
tou= |
e)/Tnous |
E(mO=n |
pefo/neutai |
kai\ |
e)/rriptai |
e)n |
tE=| |
a)gora=| |
kai\ |
au)to/Ti |
nu=n |
e)stragga/lEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
kai |
eporeuTE |
tObias |
DZEtEsai |
tina |
ptOCHon |
tOn |
adelfOn |
hEmOn. |
kai |
epistrePSas |
legei |
pater. |
kai |
eipa |
autO |
idu |
egO, |
paidion. |
kai |
apokriTeis |
eipen |
pater, |
idu |
heis |
ek |
tu |
eTnus |
hEmOn |
pefoneutai |
kai |
erriptai |
en |
tE |
agora |
kai |
autoTi |
nyn |
estrangalEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
VA_AAN |
RI_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
C |
VA_AAPNSM |
V1_PAI3S |
N3_VSM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
I |
RP_NS |
N2N_VSN |
C |
VC_APPNSM |
VBI_AAI3S |
N3_VSM |
I |
A3_NSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GP |
VX_XMI3S |
C |
VX_XMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
D |
D |
VXI_XMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
and also, even, namely |
to go |
ć |
to seek |
some/any |
poor |
the |
brother; sister |
I |
and also, even,
namely |
to turn around |
to say/tell |
father |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
child |
and also, even,
namely |
to answer |
to say/tell |
father |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
I |
to murder |
and also, even,
namely |
to
toss/fling/dump |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
market; to buy |
and also, even,
namely |
ć |
now |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
us (gen) |
and |
upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
father (voc) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
child (nom|acc|voc) |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
father (voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
one (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
us (gen) |
he/she/it-has-been-MURDER-ed |
and |
he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed,
you(sg)-will-be-BUY-ed (classical) |
and |
|
now |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
Tb(S)_2:3_1 |
Tb(S)_2:3_2 |
Tb(S)_2:3_3 |
Tb(S)_2:3_4 |
Tb(S)_2:3_5 |
Tb(S)_2:3_6 |
Tb(S)_2:3_7 |
Tb(S)_2:3_8 |
Tb(S)_2:3_9 |
Tb(S)_2:3_10 |
Tb(S)_2:3_11 |
Tb(S)_2:3_12 |
Tb(S)_2:3_13 |
Tb(S)_2:3_14 |
Tb(S)_2:3_15 |
Tb(S)_2:3_16 |
Tb(S)_2:3_17 |
Tb(S)_2:3_18 |
Tb(S)_2:3_19 |
Tb(S)_2:3_20 |
Tb(S)_2:3_21 |
Tb(S)_2:3_22 |
Tb(S)_2:3_23 |
Tb(S)_2:3_24 |
Tb(S)_2:3_25 |
Tb(S)_2:3_26 |
Tb(S)_2:3_27 |
Tb(S)_2:3_28 |
Tb(S)_2:3_29 |
Tb(S)_2:3_30 |
Tb(S)_2:3_31 |
Tb(S)_2:3_32 |
Tb(S)_2:3_33 |
Tb(S)_2:3_34 |
Tb(S)_2:3_35 |
Tb(S)_2:3_36 |
Tb(S)_2:3_37 |
Tb(S)_2:3_38 |
Tb(S)_2:3_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
καὶ
ἀναπηδήσας
ἀφῆκα τὸ
ἄριστον πρὶν ἢ
γεύσασθαί με
αὐτοῦ καὶ
ἀναιροῦμαι
αὐτὸν ἐκ τῆς
πλατείας καὶ
εἰς ἓν τῶν
οἰκιδίων
ἔθηκα μέχρι
τοῦ τὸν ἥλιον
δύειν καὶ θάψω
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
Then before I
had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the
going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
Wtedy
wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i
złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go
pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
καὶ |
ἀναπηδήσας |
ἀφῆκα |
τὸ |
ἄριστον |
πρὶν |
ἢ |
γεύσασθαί |
με |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀναιροῦμαι |
αὐτὸν |
ἐκ |
τῆς |
πλατείας |
καὶ |
εἰς |
ἓν |
τῶν |
οἰκιδίων |
ἔθηκα |
μέχρι |
τοῦ |
τὸν |
ἥλιον |
δύειν |
καὶ |
θάψω |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
καί |
ἀνα·πηδάω (-, -,
ανα+πηδη·σ-, -, -, -) |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄριστον, -ου,
τό; ἄριστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
πρίν |
ἤ[1] |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
καί |
εἰς[1] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać |
By pozwalać iść z |
— |
Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały |
Wcześniejszy |
Albo |
By smakować |
Ja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać (zabijaj) |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Jeden |
— |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny).
Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
kai\ |
a)napEdE/sas |
a)fE=ka |
to\ |
a)/riston |
pri\n |
E)\ |
geu/sasTai/ |
me |
au)tou= |
kai\ |
a)nairou=mai |
au)to\n |
e)k |
tE=s |
platei/as |
kai\ |
ei)s |
e(\n |
tO=n |
oi)kidi/On |
e)/TEka |
me/CHri |
tou= |
to\n |
E(/lion |
du/ein |
kai\ |
Ta/PSO |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
kai |
anapEdEsas |
afEka |
to |
ariston |
prin |
E |
geusasTai |
me |
autu |
kai |
anairumai |
auton |
ek |
tEs |
plateias |
kai |
eis |
hen |
tOn |
oikidiOn |
eTEka |
meCHri |
tu |
ton |
hElion |
dyein |
kai |
TaPSO |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
C |
VA_AMN |
RP_AS |
RD_GSM |
C |
V2_PMI1S |
RD_ASM |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
P |
A3_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VAI_AAI1S |
P |
RA_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAN |
C |
VA_AAS1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
and also, even, namely |
to stand up |
to let go of |
the |
breakfast/noon
meal; best excellent |
prior |
or |
to taste |
I |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kill (slay) |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
one |
the |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
two; to set go
down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
I-LET-ed-GO-OF |
the (nom|acc) |
breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
prior |
or |
to-be-TASTE-ed |
me (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-am-being-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) |
and |
into (+acc) |
one (nom|acc) |
the (gen) |
|
I-PLACE-ed |
until |
the (gen) |
the (acc) |
sun (acc) |
two (dat, gen); to-be-SET-ing |
and |
I-will-BURY, I-should-BURY |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
Tb(S)_2:4_1 |
Tb(S)_2:4_2 |
Tb(S)_2:4_3 |
Tb(S)_2:4_4 |
Tb(S)_2:4_5 |
Tb(S)_2:4_6 |
Tb(S)_2:4_7 |
Tb(S)_2:4_8 |
Tb(S)_2:4_9 |
Tb(S)_2:4_10 |
Tb(S)_2:4_11 |
Tb(S)_2:4_12 |
Tb(S)_2:4_13 |
Tb(S)_2:4_14 |
Tb(S)_2:4_15 |
Tb(S)_2:4_16 |
Tb(S)_2:4_17 |
Tb(S)_2:4_18 |
Tb(S)_2:4_19 |
Tb(S)_2:4_20 |
Tb(S)_2:4_21 |
Tb(S)_2:4_22 |
Tb(S)_2:4_23 |
Tb(S)_2:4_24 |
Tb(S)_2:4_25 |
Tb(S)_2:4_26 |
Tb(S)_2:4_27 |
Tb(S)_2:4_28 |
Tb(S)_2:4_29 |
Tb(S)_2:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
ἐπιστρέψας
οὖν ἐλουσάμην
καὶ ἤσθιον τὸν
ἄρτον μετὰ
πένθους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
Then I returned,
and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
Powróciłem,
umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
ἐπιστρέψας |
οὖν |
ἐλουσάμην |
καὶ |
ἤσθιον |
τὸν |
ἄρτον |
μετὰ |
πένθους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
οὖν |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
μετά |
πένθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
By odwracać
się dookoła |
Dlatego/wtedy |
By kąpać się |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Smutek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
e)pistre/PSas |
ou)=n |
e)lousa/mEn |
kai\ |
E)/sTion |
to\n |
a)/rton |
meta\ |
pe/nTous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
epistrePSas |
un |
elusamEn |
kai |
EsTion |
ton |
arton |
meta |
penTus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
VA_AAPNSM |
x |
VAI_AMI1S |
C |
V1I_IAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
to turn around |
therefore/then |
to bathe |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
grief |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
upon
TURN-ing-AROUND (nom|voc) |
therefore/then |
I-was-BATHE-ed |
and |
I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing |
the (acc) |
bread (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
grief (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
Tb(S)_2:5_1 |
Tb(S)_2:5_2 |
Tb(S)_2:5_3 |
Tb(S)_2:5_4 |
Tb(S)_2:5_5 |
Tb(S)_2:5_6 |
Tb(S)_2:5_7 |
Tb(S)_2:5_8 |
Tb(S)_2:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
καὶ
ἐμνήσθην τοῦ
ῥήματος τοῦ
προφήτου, ὅσα
ἐλάλησεν Αμως
ἐπὶ Βαιθηλ
λέγων
Στραφήσονται
ὑμῶν αἱ
ἑορταὶ εἰς
πένθος καὶ
πᾶσαι αἱ ᾠδαὶ
ὑμῶν εἰς θρῆνος
καὶ ἔκλαυσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
Remembering
that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning,
and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
Wspominałem
sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze
święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
καὶ |
ἐμνήσθην |
τοῦ |
ῥήματος |
τοῦ |
προφήτου, |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
Αμως |
ἐπὶ |
Βαιθηλ |
λέγων |
Στραφήσονται |
ὑμῶν |
αἱ |
ἑορταὶ |
εἰς |
πένθος |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ᾠδαὶ |
ὑμῶν |
εἰς |
θρῆνος |
καὶ |
ἔκλαυσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἀμώς, ὁ |
ἐπί |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
πένθο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
θρῆνος, -ου, ὁ |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Prorok |
Tyleż/wiele jak |
By mówić |
Amos |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się |
Ty |
— |
Świąteczny |
Do (+przyspieszenie) |
Smutek |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Oda |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Lament |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
kai\ |
e)mnE/sTEn |
tou= |
r(E/matos |
tou= |
profE/tou, |
o(/sa |
e)la/lEsen |
*amOs |
e)pi\ |
*baiTEl |
le/gOn |
*strafE/sontai |
u(mO=n |
ai( |
e(ortai\ |
ei)s |
pe/nTos |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
O)|dai\ |
u(mO=n |
ei)s |
TrE=nos |
kai\ |
e)/klausa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
kai |
emnEsTEn |
tu |
rEmatos |
tu |
profEtu, |
hosa |
elalEsen |
amOs |
epi |
baiTEl |
legOn |
strafEsontai |
hymOn |
hai |
heortai |
eis |
penTos |
kai |
pasai |
hai |
Odai |
hymOn |
eis |
TrEnos |
kai |
eklausa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
C |
VSI_API1S |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
V1_PAPNSM |
VD_FPI3P |
RP_GP |
RA_NPF |
N1_NPF |
P |
N3E_ASN |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GP |
P |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
prophet |
as much/many as |
to speak |
Amos |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to say/tell |
to turn |
you |
the |
festival |
into (+acc) |
grief |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ode |
you |
into (+acc) |
lamentation |
and also, even,
namely |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
and |
I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
declaration (gen) |
the (gen) |
prophet (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
Amos (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
they-will-be-TURN-ed |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
festivals (nom|voc) |
into (+acc) |
grief (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
odes (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
lamentation (nom) |
and |
I-WEEP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
Tb(S)_2:6_1 |
Tb(S)_2:6_2 |
Tb(S)_2:6_3 |
Tb(S)_2:6_4 |
Tb(S)_2:6_5 |
Tb(S)_2:6_6 |
Tb(S)_2:6_7 |
Tb(S)_2:6_8 |
Tb(S)_2:6_9 |
Tb(S)_2:6_10 |
Tb(S)_2:6_11 |
Tb(S)_2:6_12 |
Tb(S)_2:6_13 |
Tb(S)_2:6_14 |
Tb(S)_2:6_15 |
Tb(S)_2:6_16 |
Tb(S)_2:6_17 |
Tb(S)_2:6_18 |
Tb(S)_2:6_19 |
Tb(S)_2:6_20 |
Tb(S)_2:6_21 |
Tb(S)_2:6_22 |
Tb(S)_2:6_23 |
Tb(S)_2:6_24 |
Tb(S)_2:6_25 |
Tb(S)_2:6_26 |
Tb(S)_2:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
καὶ
ὅτε ἔδυ ὁ
ἥλιος, ᾠχόμην
καὶ ὀρύξας
ἔθαψα αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
Therefore I
wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried
him. (Tobit 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
I wybuchnąłem
płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem
tamtego. (Tb 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
καὶ |
ὅτε |
ἔδυ |
ὁ |
ἥλιος, |
ᾠχόμην |
καὶ |
ὀρύξας |
ἔθαψα |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
καί |
ὅτε |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
καί |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By kopać/żłobak |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
kai\ |
o(/te |
e)/du |
o( |
E(/lios, |
O)|CHo/mEn |
kai\ |
o)ru/Xas |
e)/TaPSa |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
kai |
hote |
edy |
ho |
hElios, |
OCHomEn |
kai |
oryXas |
eTaPSa |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1I_IMI1S |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
and also, even, namely |
when |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
ć |
and also, even,
namely |
to dig/gouge |
to bury |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
and |
when |
he/she/it-SET-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
|
and |
upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) |
I-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
Tb(S)_2:7_1 |
Tb(S)_2:7_2 |
Tb(S)_2:7_3 |
Tb(S)_2:7_4 |
Tb(S)_2:7_5 |
Tb(S)_2:7_6 |
Tb(S)_2:7_7 |
Tb(S)_2:7_8 |
Tb(S)_2:7_9 |
Tb(S)_2:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
καὶ
οἱ πλησίον μου
κατεγέλων
λέγοντες Οὐ
φοβεῖται
οὐκέτι· ἤδη
γὰρ ἐπεζητήθη
τοῦ
φονευθῆναι περὶ
τοῦ πράγματος
τούτου καὶ
ἀπέδρα, καὶ
πάλιν ἰδοὺ
θάπτει τοὺς
νεκρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
But my
neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death
for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again.
(Tobit 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
Moi sąsiedzi
mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego
samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu
grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
καὶ |
οἱ |
πλησίον |
μου |
κατεγέλων |
λέγοντες |
Οὐ |
φοβεῖται |
οὐκέτι· |
ἤδη |
γὰρ |
ἐπεζητήθη |
τοῦ |
φονευθῆναι |
περὶ |
τοῦ |
πράγματος |
τούτου |
καὶ |
ἀπέδρα, |
καὶ |
πάλιν |
ἰδοὺ |
θάπτει |
τοὺς |
νεκρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
ἤδη |
γάρ |
ἐπι·ζητέω
(επι+ζητ(ε)-,
επι+ζητη·σ-,
επι+ζητη·σ-, -, -,
επι+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
καί |
πάλιν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ja |
By śmiać się przy |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Już nie |
Już do teraz, do wtedy |
Dla odtąd, jak |
Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i
więcej niż siedemdziesiąt inni. |
— |
By mordować |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By grzebać |
— |
Martwo {Całkowicie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
kai\ |
oi( |
plEsi/on |
mou |
katege/lOn |
le/gontes |
*ou) |
fobei=tai |
ou)ke/ti· |
E)/dE |
ga\r |
e)peDZEtE/TE |
tou= |
foneuTE=nai |
peri\ |
tou= |
pra/gmatos |
tou/tou |
kai\ |
a)pe/dra, |
kai\ |
pa/lin |
i)dou\ |
Ta/ptei |
tou\s |
nekrou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
kai |
hoi |
plEsion |
mu |
kategelOn |
legontes |
u |
fobeitai |
uketi· |
EdE |
gar |
epeDZEtETE |
tu |
foneuTEnai |
peri |
tu |
pragmatos |
tutu |
kai |
apedra, |
kai |
palin |
idu |
Taptei |
tus |
nekrus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
C |
RA_NPM |
D |
RP_GS |
V3I_IAI3P |
V1_PAPNPM |
D |
V2_PMI3S |
D |
D |
x |
VCI_API3S |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
D |
I |
V1_PAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
and also, even, namely |
the |
neighbor one
near, close to; near |
I |
to laugh at |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
no longer |
already by now,
by then |
for since, as |
to earnestly
seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and
more than seventy others. |
the |
to murder |
about
(+acc,+gen) |
the |
matter [see
pragmatic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to bury |
the |
dead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
and |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-was-LAUGH-ing-AT, they-were-LAUGH-ing-AT |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
he/she/it-is-being-FEAR-ed |
no longer |
already |
for |
he/she/it-was-EARNESTLY SEEK-ed |
the (gen) |
to-be-MURDER-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
matter (gen) |
this (gen) |
and |
|
and |
again |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) |
the (acc) |
dead ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
Tb(S)_2:8_1 |
Tb(S)_2:8_2 |
Tb(S)_2:8_3 |
Tb(S)_2:8_4 |
Tb(S)_2:8_5 |
Tb(S)_2:8_6 |
Tb(S)_2:8_7 |
Tb(S)_2:8_8 |
Tb(S)_2:8_9 |
Tb(S)_2:8_10 |
Tb(S)_2:8_11 |
Tb(S)_2:8_12 |
Tb(S)_2:8_13 |
Tb(S)_2:8_14 |
Tb(S)_2:8_15 |
Tb(S)_2:8_16 |
Tb(S)_2:8_17 |
Tb(S)_2:8_18 |
Tb(S)_2:8_19 |
Tb(S)_2:8_20 |
Tb(S)_2:8_21 |
Tb(S)_2:8_22 |
Tb(S)_2:8_23 |
Tb(S)_2:8_24 |
Tb(S)_2:8_25 |
Tb(S)_2:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
καὶ
αὐτῇ τῇ νυκτὶ
ἐλουσάμην καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὴν αὐλήν μου
καὶ ἐκοιμήθην
παρὰ τὸν
τοῖχον τῆς αὐλῆς,
καὶ τὸ
πρόσωπόν μου
ἀνακεκαλυμμένον
διὰ τὸ καῦμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
The same night
also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being
polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
Tej nocy
wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca.
Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
καὶ |
αὐτῇ |
τῇ |
νυκτὶ |
ἐλουσάμην |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὴν |
αὐλήν |
μου |
καὶ |
ἐκοιμήθην |
παρὰ |
τὸν |
τοῖχον |
τῆς |
αὐλῆς, |
καὶ |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἀνακεκαλυμμένον |
διὰ |
τὸ |
καῦμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Noc |
By kąpać się |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Ściana |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
Ja |
By odkrywać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ciepło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
kai\ |
au)tE=| |
tE=| |
nukti\ |
e)lousa/mEn |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
tE\n |
au)lE/n |
mou |
kai\ |
e)koimE/TEn |
para\ |
to\n |
toi=CHon |
tE=s |
au)lE=s, |
kai\ |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
a)nakekalumme/non |
dia\ |
to\ |
kau=ma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
kai |
autE |
tE |
nykti |
elusamEn |
kai |
eisElTon |
eis |
tEn |
aulEn |
mu |
kai |
ekoimETEn |
para |
ton |
toiCHon |
tEs |
aulEs, |
kai |
to |
prosOpon |
mu |
anakekalymmenon |
dia |
to |
kauma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
C |
RD_DSF |
RA_DSF |
N3_DSF |
VAI_AMI1S |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VCI_API1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
VM_XMPASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
the |
night |
to bathe |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
I |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
wall |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
and also, even,
namely |
the |
face |
I |
to discover |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
heat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
and |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
night (dat) |
I-was-BATHE-ed |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
me (gen) |
and |
I-was-REPOSE/SLEEP-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wall (acc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
and |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
having-been-TO DISCOVER-ed (acc, nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
heat (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
Tb(S)_2:9_1 |
Tb(S)_2:9_2 |
Tb(S)_2:9_3 |
Tb(S)_2:9_4 |
Tb(S)_2:9_5 |
Tb(S)_2:9_6 |
Tb(S)_2:9_7 |
Tb(S)_2:9_8 |
Tb(S)_2:9_9 |
Tb(S)_2:9_10 |
Tb(S)_2:9_11 |
Tb(S)_2:9_12 |
Tb(S)_2:9_13 |
Tb(S)_2:9_14 |
Tb(S)_2:9_15 |
Tb(S)_2:9_16 |
Tb(S)_2:9_17 |
Tb(S)_2:9_18 |
Tb(S)_2:9_19 |
Tb(S)_2:9_20 |
Tb(S)_2:9_21 |
Tb(S)_2:9_22 |
Tb(S)_2:9_23 |
Tb(S)_2:9_24 |
Tb(S)_2:9_25 |
Tb(S)_2:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:10 |
καὶ
οὐκ ᾔδειν ὅτι
στρουθία ἐν τῷ
τοίχῳ ἐπάνω
μού εἰσιν, καὶ
ἐκάθισεν τὸ
ἀφόδευμα
αὐτῶν εἰς τοὺς
ὀφθαλμούς μου
θερμὸν καὶ
ἐπήγαγεν
λευκώματα. καὶ
ἐπορευόμην
πρὸς τοὺς
ἰατροὺς
θεραπευθῆναι,
καὶ ὅσῳ
ἐνεχρίοσάν με
τὰ φάρμακα,
τοσούτῳ μᾶλλον
ἐξετυφλοῦντο
οἱ ὀφθαλμοί
μου τοῖς
λευκώμασιν μέχρι
τοῦ
ἀποτυφλωθῆναι·
καὶ ἤμην
ἀδύνατος τοῖς
ὀφθαλμοῖς ἔτη
τέσσαρα. καὶ
πάντες οἱ
ἀδελφοί μου
ἐλυποῦντο
περὶ ἐμοῦ, καὶ
Αχιαχαρος
ἔτρεφέν με ἔτη
δύο πρὸ τοῦ
αὐτὸν βαδίσαι
εἰς τὴν
Ἐλυμαίδα. |
Tb(S):2:10 |
And I knew
not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the
sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes:
and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus
did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton) |
Tb(S):2:10 |
Nie
zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody
ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się
wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej
smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem
niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał
mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4) |
Tb(S):2:10 |
καὶ |
οὐκ |
ᾔδειν |
ὅτι |
στρουθία |
ἐν |
τῷ |
τοίχῳ |
ἐπάνω |
μού |
εἰσιν, |
καὶ |
ἐκάθισεν |
τὸ |
ἀφόδευμα |
αὐτῶν |
εἰς |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
θερμὸν |
καὶ |
ἐπήγαγεν |
λευκώματα. |
καὶ |
ἐπορευόμην |
πρὸς |
τοὺς |
ἰατροὺς |
θεραπευθῆναι, |
καὶ |
ὅσῳ |
ἐνεχρίοσάν |
με |
τὰ |
φάρμακα, |
τοσούτῳ |
μᾶλλον |
ἐξετυφλοῦντο |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
τοῖς |
λευκώμασιν |
μέχρι |
τοῦ |
ἀποτυφλωθῆναι· |
καὶ |
ἤμην |
ἀδύνατος |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
ἔτη |
τέσσαρα. |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἀδελφοί |
μου |
ἐλυποῦντο |
περὶ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
Αχιαχαρος |
ἔτρεφέν |
με |
ἔτη |
δύο |
πρὸ |
τοῦ |
αὐτὸν |
βαδίσαι |
εἰς |
τὴν |
Ἐλυμαίδα. |
Tb(S):2:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
στρουθίον,
-ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
ἐπ·άνω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἰατρός, -οῦ, ὁ |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐγ·χρίω
(εν+χρι-, εν+χρι·σ-,
εν+χρι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
φάρμακον,
-ου, τό |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
μᾶλλον |
|
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·δύνατος
-ον (cf.
ἀνένδεκτος) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
|
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πρό |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
Tb(S):2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Wróbel |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ściana |
Wyższy przedtem, na górze |
Ja |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oko |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By trzeć się dalej |
Ja |
— |
Dawka |
Taki jak |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
— |
— |
Oko |
Ja |
— |
— |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Niemożliwy |
— |
Oko |
Rok |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Brat |
Ja |
By smucić się |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By żywić się |
Ja |
Rok |
Dwa |
Przedtem (+informacja) |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Tb(S):2:10 |
kai\ |
ou)k |
E)/|dein |
o(/ti |
strouTi/a |
e)n |
tO=| |
toi/CHO| |
e)pa/nO |
mou/ |
ei)sin, |
kai\ |
e)ka/Tisen |
to\ |
a)fo/deuma |
au)tO=n |
ei)s |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
Termo\n |
kai\ |
e)pE/gagen |
leukO/mata. |
kai\ |
e)poreuo/mEn |
pro\s |
tou\s |
i)atrou\s |
TerapeuTE=nai, |
kai\ |
o(/sO| |
e)neCHri/osa/n |
me |
ta\ |
fa/rmaka, |
tosou/tO| |
ma=llon |
e)Xetuflou=nto |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
toi=s |
leukO/masin |
me/CHri |
tou= |
a)potuflOTE=nai· |
kai\ |
E)/mEn |
a)du/natos |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
e)/tE |
te/ssara. |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)delfoi/ |
mou |
e)lupou=nto |
peri\ |
e)mou=, |
kai\ |
*aCHiaCHaros |
e)/trefe/n |
me |
e)/tE |
du/o |
pro\ |
tou= |
au)to\n |
badi/sai |
ei)s |
tE\n |
*)elumai/da. |
Tb(S):2:10 |
kai |
uk |
Edein |
hoti |
struTia |
en |
tO |
toiCHO |
epanO |
mu |
eisin, |
kai |
ekaTisen |
to |
afodeuma |
autOn |
eis |
tus |
ofTalmus |
mu |
Termon |
kai |
epEgagen |
leukOmata. |
kai |
eporeuomEn |
pros |
tus |
iatrus |
TerapeuTEnai, |
kai |
hosO |
eneCHriosan |
me |
ta |
farmaka, |
tosutO |
mallon |
eXetyflunto |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
tois |
leukOmasin |
meCHri |
tu |
apotyflOTEnai· |
kai |
EmEn |
adynatos |
tois |
ofTalmois |
etE |
tessara. |
kai |
pantes |
hoi |
adelfoi |
mu |
elypunto |
peri |
emu, |
kai |
aCHiaCHaros |
etrefen |
me |
etE |
dyo |
pro |
tu |
auton |
badisai |
eis |
tEn |
elymaida. |
Tb(S):2:10 |
C |
D |
VXI_YAI3S |
C |
N2N_NPN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
RP_GS |
V9_PAI3P |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
A1_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N3M_APN |
C |
V1I_IMI1S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
VC_APN |
C |
A1_DSM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
RA_APN |
N2N_APN |
A1_DSM |
D |
V4I_IMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_DPM |
N3I_ASF |
P |
RA_GSN |
VC_APN |
C |
V9_IMI1S |
A1B_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N3E_APN |
A3_APN |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
V2I_IMI3P |
P |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
V1I_IAI3S |
RP_AS |
N3E_APN |
M |
P |
RA_GSM |
RD_ASM |
VA_AAN |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
Tb(S):2:10 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
sparrow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wall |
upper before,
overhead |
I |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eye |
I |
ć |
and also, even,
namely |
to upon-lead |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
healer
physician, medic, medicine man |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to rub on |
I |
the |
potion |
such as |
more/rather
(instead) |
ć |
the |
eye |
I |
the |
ć |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
impossible |
the |
eye |
year |
four |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother |
I |
to sorrow |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
ć |
to feed |
I |
year |
two |
before (+gen) |
the |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
Tb(S):2:10 |
and |
not |
I-had-PERCEIVE-ed |
because/that |
sparrows (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wall (dat) |
upper |
me (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
|
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
|
and |
I-was-being-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
healers (acc) |
to-be-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO |
and |
as much/many as (dat) |
they-were-RUB-ing-ON |
me (acc) |
the (nom|acc) |
potions (nom|acc|voc) |
such as (dat) |
more/rather |
|
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
the (dat) |
|
until |
the (gen) |
|
and |
I-was-being |
impossible ([Adj] nom) |
the (dat) |
eyes (dat) |
years (nom|acc|voc) |
four (nom|acc) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
they-were-being-SORROW-ed |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
|
he/she/it-was-FEED-ing |
me (acc) |
years (nom|acc|voc) |
two (nom, acc, gen) |
before (+gen) |
the (gen) |
him/it/same (acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
|
Tb(S):2:10 |
Tb(S)_2:10_1 |
Tb(S)_2:10_2 |
Tb(S)_2:10_3 |
Tb(S)_2:10_4 |
Tb(S)_2:10_5 |
Tb(S)_2:10_6 |
Tb(S)_2:10_7 |
Tb(S)_2:10_8 |
Tb(S)_2:10_9 |
Tb(S)_2:10_10 |
Tb(S)_2:10_11 |
Tb(S)_2:10_12 |
Tb(S)_2:10_13 |
Tb(S)_2:10_14 |
Tb(S)_2:10_15 |
Tb(S)_2:10_16 |
Tb(S)_2:10_17 |
Tb(S)_2:10_18 |
Tb(S)_2:10_19 |
Tb(S)_2:10_20 |
Tb(S)_2:10_21 |
Tb(S)_2:10_22 |
Tb(S)_2:10_23 |
Tb(S)_2:10_24 |
Tb(S)_2:10_25 |
Tb(S)_2:10_26 |
Tb(S)_2:10_27 |
Tb(S)_2:10_28 |
Tb(S)_2:10_29 |
Tb(S)_2:10_30 |
Tb(S)_2:10_31 |
Tb(S)_2:10_32 |
Tb(S)_2:10_33 |
Tb(S)_2:10_34 |
Tb(S)_2:10_35 |
Tb(S)_2:10_36 |
Tb(S)_2:10_37 |
Tb(S)_2:10_38 |
Tb(S)_2:10_39 |
Tb(S)_2:10_40 |
Tb(S)_2:10_41 |
Tb(S)_2:10_42 |
Tb(S)_2:10_43 |
Tb(S)_2:10_44 |
Tb(S)_2:10_45 |
Tb(S)_2:10_46 |
Tb(S)_2:10_47 |
Tb(S)_2:10_48 |
Tb(S)_2:10_49 |
Tb(S)_2:10_50 |
Tb(S)_2:10_51 |
Tb(S)_2:10_52 |
Tb(S)_2:10_53 |
Tb(S)_2:10_54 |
Tb(S)_2:10_55 |
Tb(S)_2:10_56 |
Tb(S)_2:10_57 |
Tb(S)_2:10_58 |
Tb(S)_2:10_59 |
Tb(S)_2:10_60 |
Tb(S)_2:10_61 |
Tb(S)_2:10_62 |
Tb(S)_2:10_63 |
Tb(S)_2:10_64 |
Tb(S)_2:10_65 |
Tb(S)_2:10_66 |
Tb(S)_2:10_67 |
Tb(S)_2:10_68 |
Tb(S)_2:10_69 |
Tb(S)_2:10_70 |
Tb(S)_2:10_71 |
Tb(S)_2:10_72 |
Tb(S)_2:10_73 |
Tb(S)_2:10_74 |
Tb(S)_2:10_75 |
Tb(S):2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(S):2:11 |
καὶ
ἐν τῷ χρόνῳ
ἐκείνῳ Αννα ἡ
γυνή μου
ἠριθεύετο ἐν
τοῖς ἔργοις
τοῖς
γυναικείοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
And my wife
Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
W tym właśnie
czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
χρόνῳ |
ἐκείνῳ |
Αννα |
ἡ |
γυνή |
μου |
ἠριθεύετο |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
τοῖς |
γυναικείοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἐκεῖνος -η -ο |
Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ;
Ἅννα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γυναικεῖος
-α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Tamto |
Hannas/Anna; Hannah/Anna |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
— |
Kobiecy (żona) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
CHro/nO| |
e)kei/nO| |
*anna |
E( |
gunE/ |
mou |
E)riTeu/eto |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
toi=s |
gunaikei/ois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
kai |
en |
tO |
CHronO |
ekeinO |
anna |
hE |
gynE |
mu |
EriTeueto |
en |
tois |
ergois |
tois |
gynaikeiois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
N1A_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
V1I_IMI3S |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
that |
Hannas/Annas;
Hannah/Anna |
the |
woman/wife |
I |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
the |
feminine (wife) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
time (dat) |
that (dat) |
Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
me (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
the (dat) |
feminine ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
Tb(S)_2:11_1 |
Tb(S)_2:11_2 |
Tb(S)_2:11_3 |
Tb(S)_2:11_4 |
Tb(S)_2:11_5 |
Tb(S)_2:11_6 |
Tb(S)_2:11_7 |
Tb(S)_2:11_8 |
Tb(S)_2:11_9 |
Tb(S)_2:11_10 |
Tb(S)_2:11_11 |
Tb(S)_2:11_12 |
Tb(S)_2:11_13 |
Tb(S)_2:11_14 |
Tb(S)_2:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
καὶ
ἀπέστελλε
τοῖς κυρίοις
αὐτῶν, καὶ
ἀπεδίδουν
αὐτῇ τὸν
μισθόν. καὶ ἐν
τῇ ἑβδόμῃ τοῦ
Δύστρου ἐξέτεμε
τὸν ἱστὸν καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν τοῖς κυρίοις,
καὶ ἔδωκαν
αὐτῇ τὸν
μισθὸν πάντα
καὶ ἔδωκαν
αὐτῇ ἐφ’ ἑστίᾳ
ἔριφον ἐξ
αἰγῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
And when she
had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also
besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
Odsyłała to
wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca
Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę
i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
καὶ |
ἀπέστελλε |
τοῖς |
κυρίοις |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἀπεδίδουν |
αὐτῇ |
τὸν |
μισθόν. |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
τοῦ |
Δύστρου |
ἐξέτεμε |
τὸν |
ἱστὸν |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτὸν |
τοῖς |
κυρίοις, |
καὶ |
ἔδωκαν |
αὐτῇ |
τὸν |
μισθὸν |
πάντα |
καὶ |
ἔδωκαν |
αὐτῇ |
ἐφ’ |
ἑστίᾳ |
ἔριφον |
ἐξ |
αἰγῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
|
ἔριφος, -ου, ὁ |
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siódmy |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kozioł |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
kai\ |
a)pe/stelle |
toi=s |
kuri/ois |
au)tO=n, |
kai\ |
a)pedi/doun |
au)tE=| |
to\n |
misTo/n. |
kai\ |
e)n |
tE=| |
e(bdo/mE| |
tou= |
*du/strou |
e)Xe/teme |
to\n |
i(sto\n |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)to\n |
toi=s |
kuri/ois, |
kai\ |
e)/dOkan |
au)tE=| |
to\n |
misTo\n |
pa/nta |
kai\ |
e)/dOkan |
au)tE=| |
e)f’ |
e(sti/a| |
e)/rifon |
e)X |
ai)gO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
kai |
apestelle |
tois |
kyriois |
autOn, |
kai |
apedidun |
autE |
ton |
misTon. |
kai |
en |
tE |
hebdomE |
tu |
dystru |
eXeteme |
ton |
histon |
kai |
apesteilen |
auton |
tois |
kyriois, |
kai |
edOkan |
autE |
ton |
misTon |
panta |
kai |
edOkan |
autE |
ef’ |
hestia |
erifon |
eX |
aigOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
C |
V1I_IAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
C |
V8I_IAI1S |
RD_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSN |
N2_GSN |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
P |
N1A_DSF |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seventh |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
goat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
and |
he/she/it-was-ORDER FORTH-ing |
the (dat) |
lords (dat); a lord ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
and |
I-was-GIVE BACK-ing, they-were-GIVE BACK-ing |
her/it/same (dat) |
the (acc) |
just recompense (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
the (gen) |
|
|
the (acc) |
|
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
lords (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
they-GIVE-ed |
her/it/same (dat) |
the (acc) |
just recompense (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
and |
they-GIVE-ed |
her/it/same (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
goat (acc) |
out of (+gen) |
goats (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
Tb(S)_2:12_1 |
Tb(S)_2:12_2 |
Tb(S)_2:12_3 |
Tb(S)_2:12_4 |
Tb(S)_2:12_5 |
Tb(S)_2:12_6 |
Tb(S)_2:12_7 |
Tb(S)_2:12_8 |
Tb(S)_2:12_9 |
Tb(S)_2:12_10 |
Tb(S)_2:12_11 |
Tb(S)_2:12_12 |
Tb(S)_2:12_13 |
Tb(S)_2:12_14 |
Tb(S)_2:12_15 |
Tb(S)_2:12_16 |
Tb(S)_2:12_17 |
Tb(S)_2:12_18 |
Tb(S)_2:12_19 |
Tb(S)_2:12_20 |
Tb(S)_2:12_21 |
Tb(S)_2:12_22 |
Tb(S)_2:12_23 |
Tb(S)_2:12_24 |
Tb(S)_2:12_25 |
Tb(S)_2:12_26 |
Tb(S)_2:12_27 |
Tb(S)_2:12_28 |
Tb(S)_2:12_29 |
Tb(S)_2:12_30 |
Tb(S)_2:12_31 |
Tb(S)_2:12_32 |
Tb(S)_2:12_33 |
Tb(S)_2:12_34 |
Tb(S)_2:12_35 |
Tb(S)_2:12_36 |
Tb(S)_2:12_37 |
Tb(S)_2:12_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
καὶ
ὅτε εἰσῆλθεν
πρός με, ὁ
ἔριφος ἤρξατο
κράζειν· καὶ
ἐκάλεσα αὐτὴν
καὶ εἶπα Πόθεν
τὸ ἐρίφιον τοῦτο;
μήποτε
κλεψιμαῖόν
ἐστιν; ἀπόδος
αὐτὸ τοῖς
κυρίοις
αὐτοῦ· οὐ γὰρ
ἐξουσίαν
ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν
οὐδὲν
κλεψιμαῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
And when it
was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid?
is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any
thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
Kiedy koziołek
szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten
koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno
nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
καὶ |
ὅτε |
εἰσῆλθεν |
πρός |
με, |
ὁ |
ἔριφος |
ἤρξατο |
κράζειν· |
καὶ |
ἐκάλεσα |
αὐτὴν |
καὶ |
εἶπα |
Πόθεν |
τὸ |
ἐρίφιον |
τοῦτο; |
μήποτε |
κλεψιμαῖόν |
ἐστιν; |
ἀπόδος |
αὐτὸ |
τοῖς |
κυρίοις |
αὐτοῦ· |
οὐ |
γὰρ |
ἐξουσίαν |
ἔχομεν |
ἡμεῖς |
φαγεῖν |
οὐδὲν |
κλεψιμαῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
καί |
ὅτε |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔριφος, -ου, ὁ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐρίφιον, -ου,
τό (Dimin. of ἔριφος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μήποτε (μή
ποτέ) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Kozioł |
By zaczynać się |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Skąd; by pić |
— |
Kozioł |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nigdy |
— |
By być |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By mieć |
Ja |
By jeść |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
kai\ |
o(/te |
ei)sE=lTen |
pro/s |
me, |
o( |
e)/rifos |
E)/rXato |
kra/DZein· |
kai\ |
e)ka/lesa |
au)tE\n |
kai\ |
ei)=pa |
*po/Ten |
to\ |
e)ri/fion |
tou=to; |
mE/pote |
klePSimai=o/n |
e)stin; |
a)po/dos |
au)to\ |
toi=s |
kuri/ois |
au)tou=· |
ou) |
ga\r |
e)Xousi/an |
e)/CHomen |
E(mei=s |
fagei=n |
ou)de\n |
klePSimai=on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
kai |
hote |
eisElTen |
pros |
me, |
ho |
erifos |
ErXato |
kraDZein· |
kai |
ekalesa |
autEn |
kai |
eipa |
poTen |
to |
erifion |
tuto; |
mEpote |
klePSimaion |
estin; |
apodos |
auto |
tois |
kyriois |
autu· |
u |
gar |
eXusian |
eCHomen |
hEmeis |
fagein |
uden |
klePSimaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
V1_PAN |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
D |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_NSN |
x |
A1A_NSN |
V9_PAI3S |
VO_AAD2S |
RD_ASN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
D |
x |
N1A_ASF |
V1_PAI1P |
RP_NP |
VB_AAN |
A3_ASN |
N2_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
and also, even, namely |
when |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
goat |
to begin |
to cry out |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
from where; to
drink |
the |
goat |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
never |
ć |
to be |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
to have |
I |
to eat |
not one
(nothing, no one) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
and |
when |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
goat (nom) |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
to-be-CRY-ing-OUT |
and |
I-CALL-ed |
her/it/same (acc) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
goat (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
never |
|
he/she/it-is |
do-GIVE BACK-you(sg)! |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
lords (dat); a lord ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
not |
for |
authority (acc) |
we-are-HAVE-ing |
we (nom) |
to-will-EAT, to-EAT |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
Tb(S)_2:13_1 |
Tb(S)_2:13_2 |
Tb(S)_2:13_3 |
Tb(S)_2:13_4 |
Tb(S)_2:13_5 |
Tb(S)_2:13_6 |
Tb(S)_2:13_7 |
Tb(S)_2:13_8 |
Tb(S)_2:13_9 |
Tb(S)_2:13_10 |
Tb(S)_2:13_11 |
Tb(S)_2:13_12 |
Tb(S)_2:13_13 |
Tb(S)_2:13_14 |
Tb(S)_2:13_15 |
Tb(S)_2:13_16 |
Tb(S)_2:13_17 |
Tb(S)_2:13_18 |
Tb(S)_2:13_19 |
Tb(S)_2:13_20 |
Tb(S)_2:13_21 |
Tb(S)_2:13_22 |
Tb(S)_2:13_23 |
Tb(S)_2:13_24 |
Tb(S)_2:13_25 |
Tb(S)_2:13_26 |
Tb(S)_2:13_27 |
Tb(S)_2:13_28 |
Tb(S)_2:13_29 |
Tb(S)_2:13_30 |
Tb(S)_2:13_31 |
Tb(S)_2:13_32 |
Tb(S)_2:13_33 |
Tb(S)_2:13_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
καὶ
λέγει μοι αὐτή
Δόσει δέδοταί
μοι ἐπὶ τῷ
μισθῷ. καὶ οὐκ
ἐπίστευον
αὐτῇ καὶ
ἔλεγον
ἀποδοῦναι τοῖς
κυρίοις καὶ
προσηρυθρίων
χάριν τούτου
πρὸς αὐτήν·
εἶτα
ἀποκριθεῖσα
λέγει μοι καὶ
ποῦ εἰσιν αἱ
ἐλεημοσύναι
σου; ποῦ εἰσιν
αἱ
δικαιοσύναι σου;
ἰδὲ ταῦτα
μετὰ σοῦ
γνωστά ἐστιν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
But she
replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did
not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at
her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds?
behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
A ona mi
rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i
powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za
nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre
uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
καὶ |
λέγει |
μοι |
αὐτή |
Δόσει |
δέδοταί |
μοι |
ἐπὶ |
τῷ |
μισθῷ. |
καὶ |
οὐκ |
ἐπίστευον |
αὐτῇ |
καὶ |
ἔλεγον |
ἀποδοῦναι |
τοῖς |
κυρίοις |
καὶ |
προσηρυθρίων |
χάριν |
τούτου |
πρὸς |
αὐτήν· |
εἶτα |
ἀποκριθεῖσα |
λέγει |
μοι |
Καὶ |
ποῦ |
εἰσιν |
αἱ |
ἐλεημοσύναι |
σου; |
ποῦ |
εἰσιν |
αἱ |
δικαιοσύναι |
σου; |
ἰδὲ |
ταῦτα |
μετὰ |
σοῦ |
γνωστά |
ἐστιν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἶτα/εἶτεν |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ποῦ[1] |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποῦ[1] |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γνώστης, -ου,
ὁ; γνωστός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Dawanie |
By dawać |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Wtedy |
By odpowiadać |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie |
By iść; by być |
— |
Jałmużny/miłosierność |
Ty; twój/twój(sg) |
Gdzie |
By iść; by być |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Znającego biegły, zaznajamiany; znany |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
kai\ |
le/gei |
moi |
au)tE/ |
*do/sei |
de/dotai/ |
moi |
e)pi\ |
tO=| |
misTO=|. |
kai\ |
ou)k |
e)pi/steuon |
au)tE=| |
kai\ |
e)/legon |
a)podou=nai |
toi=s |
kuri/ois |
kai\ |
prosEruTri/On |
CHa/rin |
tou/tou |
pro\s |
au)tE/n· |
ei)=ta |
a)pokriTei=sa |
le/gei |
moi |
*kai\ |
pou= |
ei)sin |
ai( |
e)leEmosu/nai |
sou; |
pou= |
ei)sin |
ai( |
dikaiosu/nai |
sou; |
i)de\ |
tau=ta |
meta\ |
sou= |
gnOsta/ |
e)stin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
kai |
legei |
moi |
autE |
dosei |
dedotai |
moi |
epi |
tO |
misTO. |
kai |
uk |
episteuon |
autE |
kai |
elegon |
apodunai |
tois |
kyriois |
kai |
prosEryTriOn |
CHarin |
tutu |
pros |
autEn· |
eita |
apokriTeisa |
legei |
moi |
kai |
pu |
eisin |
hai |
eleEmosynai |
su; |
pu |
eisin |
hai |
dikaiosynai |
su; |
ide |
tauta |
meta |
su |
gnOsta |
estin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
C |
V1_PAI3S |
RP_DS |
RD_NSF |
N3I_DSF |
VM_XMI3S |
RP_DS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
V1I_IAI1S |
RD_DSF |
C |
V1I_IAI1S |
VO_AAN |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
V3I_IAI1S |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RD_ASF |
D |
VC_APPNSF |
V1_PAI3S |
RP_DS |
D |
D |
V9_PAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
D |
V9_PAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
VB_AAD2S |
RD_APN |
P |
RP_GS |
A1_APN |
V9_PAI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
he/she/it/same |
giving |
to give |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
then |
to answer |
to say/tell |
I |
and also, even,
namely |
where |
to go; to be |
the |
alms/mercifulness |
you;
your/yours(sg) |
where |
to go; to be |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
knower expert,
acquainted; known |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
me (dat) |
she/it/same (nom) |
giving (dat) |
he/she/it-has-been-GIVE-ed |
me (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
just recompense (dat) |
and |
not |
I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH,
they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH |
her/it/same (dat) |
and |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
to-GIVE BACK |
the (dat) |
lords (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
|
for; grace (acc) |
this (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
then |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
me (dat) |
and |
where |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
alms/mercifulnesses (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
where |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
righteousnesss (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-SEE-you(sg)! |
these (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
Tb(S)_2:14_1 |
Tb(S)_2:14_2 |
Tb(S)_2:14_3 |
Tb(S)_2:14_4 |
Tb(S)_2:14_5 |
Tb(S)_2:14_6 |
Tb(S)_2:14_7 |
Tb(S)_2:14_8 |
Tb(S)_2:14_9 |
Tb(S)_2:14_10 |
Tb(S)_2:14_11 |
Tb(S)_2:14_12 |
Tb(S)_2:14_13 |
Tb(S)_2:14_14 |
Tb(S)_2:14_15 |
Tb(S)_2:14_16 |
Tb(S)_2:14_17 |
Tb(S)_2:14_18 |
Tb(S)_2:14_19 |
Tb(S)_2:14_20 |
Tb(S)_2:14_21 |
Tb(S)_2:14_22 |
Tb(S)_2:14_23 |
Tb(S)_2:14_24 |
Tb(S)_2:14_25 |
Tb(S)_2:14_26 |
Tb(S)_2:14_27 |
Tb(S)_2:14_28 |
Tb(S)_2:14_29 |
Tb(S)_2:14_30 |
Tb(S)_2:14_31 |
Tb(S)_2:14_32 |
Tb(S)_2:14_33 |
Tb(S)_2:14_34 |
Tb(S)_2:14_35 |
Tb(S)_2:14_36 |
Tb(S)_2:14_37 |
Tb(S)_2:14_38 |
Tb(S)_2:14_39 |
Tb(S)_2:14_40 |
Tb(S)_2:14_41 |
Tb(S)_2:14_42 |
Tb(S)_2:14_43 |
Tb(S)_2:14_44 |
Tb(S)_2:14_45 |
Tb(S)_2:14_46 |
Tb(S)_2:14_47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|