| L01 | Tb(S)_2_1 | καὶ ἐπὶ Σαχερδονος βασιλέως κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου, καὶ ἀπεδόθη μοι ἡ γυνή μου Αννα καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου. καὶ ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἡμῶν, ἥ ἐστιν ἁγία [ἑπτὰ] ἑβδομάδων, ἐγενήθη μοι ἄριστον καλόν, καὶ ἀνέπεσα τοῦ ἀριστῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_1 | καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Σαχερδονος (L8285) βασιλέως (G935) κατῆλθον (G2718) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀπεδόθη (G591) μοι (G3427) ἡ (G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) Αννα (G451) καὶ (G2532) Τωβιας (L9308) ὁ (G3588) υἱός (G5207) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πεντηκοστῇ (L7364) τῇ (G3588) ἑορτῇ (G1859) ἡμῶν, (G2257) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἁγία (G40) [ἑπτὰ] (G2033) ἑβδομάδων, (L2865) ἐγενήθη (G1096) μοι (G3427) ἄριστον (G712) καλόν, (G2570) καὶ (G2532) ἀνέπεσα (G377) τοῦ (G3588) ἀριστῆσαι. (G709) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_1 | Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_1 | Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_1 | Καὶ | ἐπὶ | Σαχερδονος | βασιλέως | κατῆλθον | εἰς | τὸν | οἶκόν | μου, | καὶ | ἀπεδόθη | μοι | ἡ | γυνή | μου | Αννα | καὶ | Τωβιας | ὁ | υἱός | μου. | καὶ | ἐν | τῇ | πεντηκοστῇ | τῇ | ἑορτῇ | ἡμῶν, | ἥ | ἐστιν | ἁγία | [ἑπτὰ] | ἑβδομάδων, | ἐγενήθη | μοι | ἄριστον | καλόν, | καὶ | ἀνέπεσα | τοῦ | ἀριστῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_1 | καί | ἐπί | Σαχερδονος | βασιλεύς | κατέρχομαι | εἰς | ὁ | οἶκος | μου | καί | ἀποδίδωμι | μοι | ὁ | γυνή | μου | Ἄννα | καί | Τωβιας | ὁ | υἱός | μου | καί | ἐν | ὁ | πεντηκοστός | ὁ | ἑορτή | ἡμῶν | ὅς | εἰμί | ἅγιος | ἑπτά | ἑβδομάς | γίνομαι | μοι | ἄριστον | καλός | καί | ἀναπίπτω | ὁ | ἀριστάω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_1 | i, również | na, nad, w czasie, za | Sacherdonos | król; przywódca | zstąpić, zejść | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | i, również | oddać, sprzedać, wydać | mi, mnie | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | Anna, prorokini z plemienia Asera | i, również | Tobias | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | i, również | w, wewnątrz | — | pięćdziesiąty | — | święto | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | siedem | liczba siedem | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | pierwszy posiłek, śniadanie; obiad | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | i, również | położyć się na plecach, spocząć | — | jeść śniadanie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_1 | (G2532) | (G1909) | (L8285) | (G935) | (G2718) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3450) | (G2532) | (G591) | (G3427) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | (G451) | (G2532) | (L9308) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (L7364) | (G3588) | (G1859) | (G2257) | (G3739) | (G1510) | (G40) | (G2033) | (L2865) | (G1096) | (G3427) | (G712) | (G2570) | (G2532) | (G377) | (G3588) | (G709) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_1 | *kai\ | e)pi\ | *saCHerdonos | basile/Os | katE=lTon | ei)s | to\n | oi)=ko/n | mou, | kai\ | a)pedo/TE | moi | E( | gunE/ | mou | *anna | kai\ | *tObias | o( | ui(o/s | mou. | kai\ | e)n | tE=| | pentEkostE=| | tE=| | e(ortE=| | E(mO=n, | E(/ | e)stin | a(gi/a | [e(pta\] | e(bdoma/dOn, | e)genE/TE | moi | a)/riston | kalo/n, | kai\ | a)ne/pesa | tou= | a)ristE=sai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_1 | kai | epi | saCHerdonos | basileOs | katElTon | eis | ton | oikon | mu, | kai | apedoTE | moi | hE | gynE | mu | anna | kai | tObias | ho | hyios | mu. | kai | en | tE | pentEkostE | tE | heortE | hEmOn, | hE | estin | hagia | [hepta] | hebdomadOn, | egenETE | moi | ariston | kalon, | kai | anepesa | tu | aristEsai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_1 | C | P | N_GSM | N3V_GSM | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VCI_API3S | RP_DS | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | N1A_NSF | C | N1T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | P | RA_DSF | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | RR_NSF | V9_PAI3S | A1A_APN | M | N3D_GPF | VCI_API3S | RP_DS | N2N_ASN | A1_ASN | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_1 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (gen) | I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | me (dat) | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | and | the (nom) | son (nom) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Pentecost (dat); fiftieth (dat) | the (dat) | festival (dat) | us (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | seven | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-LIE DOWN-ed | the (gen) | to-DINE, be-you(sg)-DINE-ed!, he/she/it-happens-to-DINE (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_1 | and | in | Sacherdonos | monarch | go down | into | the | home | of me | and | render | me | the | woman | of me | Anna | and | Tōbias | the | son | of me | and | in | the | fiftieth | the | festival | our | who | be | holy | seven | number seven | happen | me | breakfast | fine | and | lie down | the | have breakfast | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_1 | Tb(S)_2_1_1 | Tb(S)_2_1_2 | Tb(S)_2_1_3 | Tb(S)_2_1_4 | Tb(S)_2_1_5 | Tb(S)_2_1_6 | Tb(S)_2_1_7 | Tb(S)_2_1_8 | Tb(S)_2_1_9 | Tb(S)_2_1_10 | Tb(S)_2_1_11 | Tb(S)_2_1_12 | Tb(S)_2_1_13 | Tb(S)_2_1_14 | Tb(S)_2_1_15 | Tb(S)_2_1_16 | Tb(S)_2_1_17 | Tb(S)_2_1_18 | Tb(S)_2_1_19 | Tb(S)_2_1_20 | Tb(S)_2_1_21 | Tb(S)_2_1_22 | Tb(S)_2_1_23 | Tb(S)_2_1_24 | Tb(S)_2_1_25 | Tb(S)_2_1_26 | Tb(S)_2_1_27 | Tb(S)_2_1_28 | Tb(S)_2_1_29 | Tb(S)_2_1_30 | Tb(S)_2_1_31 | Tb(S)_2_1_32 | Tb(S)_2_1_33 | Tb(S)_2_1_34 | Tb(S)_2_1_35 | Tb(S)_2_1_36 | Tb(S)_2_1_37 | Tb(S)_2_1_38 | Tb(S)_2_1_39 | Tb(S)_2_1_40 | Tb(S)_2_1_41 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_2 | καὶ παρετέθη μοι ἡ τράπεζα, καὶ παρετέθη μοι ὀψάρια πλείονα, καὶ εἶπα τῷ Τωβια τῷ υἱῷ μου Παιδίον, βάδιζε καὶ ὃν ἂν εὕρῃς πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ Νινευητῶν αἰχμαλώτων, ὃς μέμνηται ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἄγαγε αὐτὸν καὶ φάγεται κοινῶς μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἰδὲ προσμενῶ σε, παιδίον, μέχρι τοῦ σε ἐλθεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_2 | καὶ (G2532) παρετέθη (G3908) μοι (G3427) ἡ (G3588) τράπεζα, (G5132) καὶ (G2532) παρετέθη (G3908) μοι (G3427) ὀψάρια (G3795) πλείονα, (G4119) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) Τωβια (L9306) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Παιδίον, (G3813) βάδιζε (L1725) καὶ (G2532) ὃν (G3739) ἂν (G302) εὕρῃς (G2147) πτωχὸν (G4434) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) Νινευητῶν (G3536) αἰχμαλώτων, (G164) ὃς (G3739) μέμνηται (G3403) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἄγαγε (G71) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) φάγεται (G2068) κοινῶς (L5653) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) προσμενῶ (G4357) σε, (G4571) παιδίον, (G3813) μέχρι (G3360) τοῦ (G3588) σε (G4571) ἐλθεῖν. (G2064) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_2 | And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_2 | Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_2 | καὶ | παρετέθη | μοι | ἡ | τράπεζα, | καὶ | παρετέθη | μοι | ὀψάρια | πλείονα, | καὶ | εἶπα | τῷ | Τωβια | τῷ | υἱῷ | μου | Παιδίον, | βάδιζε | καὶ | ὃν | ἂν | εὕρῃς | πτωχὸν | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν | ἐκ | Νινευητῶν | αἰχμαλώτων, | ὃς | μέμνηται | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | αὐτοῦ, | καὶ | ἄγαγε | αὐτὸν | καὶ | φάγεται | κοινῶς | μετ’ | ἐμοῦ· | καὶ | ἰδὲ | προσμενῶ | σε, | παιδίον, | μέχρι | τοῦ | σε | ἐλθεῖν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_2 | καί | παρατίθημι | μοι | ὁ | τράπεζα | καί | παρατίθημι | μοι | ὀψάριον | πλείων | καί | ἔπω | ὁ | Τωβια | ὁ | υἱός | μου | παιδίον | βαδίζω | καί | ὅς | ἄν | εὑρίσκω | πτωχός | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | ἐκ | Νινευίτης | αἰχμάλωτος | ὅς | μιμνήσκω | ἐν | ὅλος | καρδία | αὐτός | καί | ἄγω | αὐτός | καί | φάγω | κοινῶς | μετά | ἐμοῦ | καί | εἴδω | προσμένω | σέ | παιδίον | μέχρι | ὁ | σέ | ἔρχομαι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_2 | i, również | położyć; podać (np. jedzenie) | mi, mnie | — | stół; ołtarz; bank | i, również | położyć; podać (np. jedzenie) | mi, mnie | ryba | większy, więcej; liczniejszy | i, również | powiedzieć, zapytać | — | Tobia | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | dziecko, niemowlę | postąpić / ruszyć dalej | i, również | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | znaleźć | ubogi, żebrzący | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, spośród, od | mieszkaniec Niniwy | jeniec wojenny | który, która, które | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | serce | on, ona, ono | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | razem | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | pozostawać, trwać przy czymś | ciebie | dziecko, niemowlę | aż do; tak daleko; dopóki | — | ciebie | przyjść, przybyć | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_2 | (G2532) | (G3908) | (G3427) | (G3588) | (G5132) | (G2532) | (G3908) | (G3427) | (G3795) | (G4119) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (L9306) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G3813) | (L1725) | (G2532) | (G3739) | (G302) | (G2147) | (G4434) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G1537) | (G3536) | (G164) | (G3739) | (G3403) | (G1722) | (G3650) | (G2588) | (G846) | (G2532) | (G71) | (G846) | (G2532) | (G2068) | (L5653) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (G3708) | (G4357) | (G4571) | (G3813) | (G3360) | (G3588) | (G4571) | (G2064) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_2 | kai\ | parete/TE | moi | E( | tra/peDZa, | kai\ | parete/TE | moi | o)PSa/ria | plei/ona, | kai\ | ei)=pa | tO=| | *tObia | tO=| | ui(O=| | mou | *paidi/on, | ba/diDZe | kai\ | o(\n | a)/n | eu(/rE|s | ptOCHo\n | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n | e)k | *nineuEtO=n | ai)CHmalO/tOn, | o(\s | me/mnEtai | e)n | o(/lE| | kardi/a| | au)tou=, | kai\ | a)/gage | au)to\n | kai\ | fa/getai | koinO=s | met’ | e)mou=· | kai\ | i)de\ | prosmenO= | se, | paidi/on, | me/CHri | tou= | se | e)lTei=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_2 | kai | pareteTE | moi | hE | trapeDZa, | kai | pareteTE | moi | oPSaria | pleiona, | kai | eipa | tO | tObia | tO | hyiO | mu | paidion, | badiDZe | kai | hon | an | heurEs | ptOCHon | tOn | adelfOn | hEmOn | ek | nineuEtOn | aiCHmalOtOn, | hos | memnEtai | en | holE | kardia | autu, | kai | agage | auton | kai | fagetai | koinOs | met’ | emu· | kai | ide | prosmenO | se, | paidion, | meCHri | tu | se | elTein. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_2 | C | VCI_API3S | RP_DS | RA_NSF | N1S_NSF | C | VCI_API3S | RP_DS | N2N_APN | A3_APNC | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N2N_VSN | V1_PAD2S | C | RR_ASM | x | VB_AAS2S | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | P | N1M_GPM | A1B_GPM | RR_NSM | VM_XMI3S | P | A1_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VB_AAD2S | RD_ASM | C | VF_FMI3S | D | P | RP_GS | C | VB_AAD2S | VF2_FAI1S | RP_AS | N2N_VSN | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_2 | and | he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | me (dat) | the (nom) | table (nom|voc) | and | he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | me (dat) | fishs (nom|acc|voc) | more (nom|acc|voc), more (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | child (nom|acc|voc) | and | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | you(sg)-should-FIND | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | out of (+gen) | captives (gen); captive ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | and | do-LEAD-you(sg)! | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-EAT-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | I-am-CONTINUE-ing, I-should-be-CONTINUE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | until | the (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-COME | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_2 | and | pose | me | the | table | and | pose | me | fishy | more | and | say | the | Tōbia | the | son | of me | toddler | proceed | and | who | perhaps | find | bankrupt | the | brother | our | from | Nineuitēs | captive | who | remind | in | whole | heart | he | and | lead | he | and | swallow | together | with | my | and | realize | continue on | you | toddler | up to | the | you | come | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_2 | Tb(S)_2_2_1 | Tb(S)_2_2_2 | Tb(S)_2_2_3 | Tb(S)_2_2_4 | Tb(S)_2_2_5 | Tb(S)_2_2_6 | Tb(S)_2_2_7 | Tb(S)_2_2_8 | Tb(S)_2_2_9 | Tb(S)_2_2_10 | Tb(S)_2_2_11 | Tb(S)_2_2_12 | Tb(S)_2_2_13 | Tb(S)_2_2_14 | Tb(S)_2_2_15 | Tb(S)_2_2_16 | Tb(S)_2_2_17 | Tb(S)_2_2_18 | Tb(S)_2_2_19 | Tb(S)_2_2_20 | Tb(S)_2_2_21 | Tb(S)_2_2_22 | Tb(S)_2_2_23 | Tb(S)_2_2_24 | Tb(S)_2_2_25 | Tb(S)_2_2_26 | Tb(S)_2_2_27 | Tb(S)_2_2_28 | Tb(S)_2_2_29 | Tb(S)_2_2_30 | Tb(S)_2_2_31 | Tb(S)_2_2_32 | Tb(S)_2_2_33 | Tb(S)_2_2_34 | Tb(S)_2_2_35 | Tb(S)_2_2_36 | Tb(S)_2_2_37 | Tb(S)_2_2_38 | Tb(S)_2_2_39 | Tb(S)_2_2_40 | Tb(S)_2_2_41 | Tb(S)_2_2_42 | Tb(S)_2_2_43 | Tb(S)_2_2_44 | Tb(S)_2_2_45 | Tb(S)_2_2_46 | Tb(S)_2_2_47 | Tb(S)_2_2_48 | Tb(S)_2_2_49 | Tb(S)_2_2_50 | Tb(S)_2_2_51 | Tb(S)_2_2_52 | Tb(S)_2_2_53 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_3 | καὶ ἐπορεύθη Τωβιας ζητῆσαί τινα πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐπιστρέψας λέγει Πάτερ. καὶ εἶπα αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, παιδίον. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πάτερ, ἰδοὺ εἷς ἐκ τοῦ ἔθνους ἡμῶν πεφόνευται καὶ ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ αὐτόθι νῦν ἐστραγγάληται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_3 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Τωβιας (L9308) ζητῆσαί (G2212) τινα (G5100) πτωχὸν (G4434) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν. (G2257) καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) λέγει (G3004) Πάτερ. (G3962) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτῷ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ, (G1473) παιδίον. (G3813) καὶ (G2532) ἀποκριθεὶς (G611) εἶπεν (G2036) Πάτερ, (G3962) ἰδοὺ (G2400) εἷς (G1520) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) ἡμῶν (G2257) πεφόνευται (G5407) καὶ (G2532) ἔρριπται (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀγορᾷ (G58) καὶ (G2532) αὐτόθι (L1554) νῦν (G3568) ἐστραγγάληται. (L8688) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_3 | But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_3 | Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_3 | καὶ | ἐπορεύθη | Τωβιας | ζητῆσαί | τινα | πτωχὸν | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν. | καὶ | ἐπιστρέψας | λέγει | Πάτερ. | καὶ | εἶπα | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ἐγώ, | παιδίον. | καὶ | ἀποκριθεὶς | εἶπεν | Πάτερ, | ἰδοὺ | εἷς | ἐκ | τοῦ | ἔθνους | ἡμῶν | πεφόνευται | καὶ | ἔρριπται | ἐν | τῇ | ἀγορᾷ | καὶ | αὐτόθι | νῦν | ἐστραγγάληται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_3 | καί | πορεύομαι | Τωβιας | ζητέω | τις | πτωχός | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | καί | ἐπιστρέφω | λέγω | πατήρ | καί | ἔπω | αὐτός | ἰδού | ἐγώ | παιδίον | καί | ἀποκρίνομαι | ἔπω | πατήρ | ἰδού | εἷς | ἐκ | ὁ | ἔθνος | ἡμῶν | φονεύω | καί | ῥίπτω | ἐν | ὁ | ἀγορά | καί | αὐτόθι | νῦν | στραγγαλάομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_3 | i, również | iść, podążać; odejść | Tobias | szukać, poszukiwać | ktoś, coś; niektórzy | ubogi, żebrzący | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | mówić, powiedzieć | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | dziecko, niemowlę | i, również | odpowiedzieć | powiedzieć, zapytać | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | oto, spójrz | jeden | z, spośród, od | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | zabijać, mordować | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | w, wewnątrz | — | rynek, miejsce zgromadzeń | i, również | na miejscu / natychmiast | teraz, obecnie; niezwłocznie | uduszony | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_3 | (G2532) | (G4198) | (L9308) | (G2212) | (G5100) | (G4434) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G2532) | (G1994) | (G3004) | (G3962) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2400) | (G1473) | (G3813) | (G2532) | (G611) | (G2036) | (G3962) | (G2400) | (G1520) | (G1537) | (G3588) | (G1484) | (G2257) | (G5407) | (G2532) | (G4496) | (G1722) | (G3588) | (G58) | (G2532) | (L1554) | (G3568) | (L8688) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_3 | kai\ | e)poreu/TE | *tObias | DZEtE=sai/ | tina | ptOCHo\n | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n. | kai\ | e)pistre/PSas | le/gei | *pa/ter. | kai\ | ei)=pa | au)tO=| | *)idou\ | e)gO/, | paidi/on. | kai\ | a)pokriTei\s | ei)=pen | *pa/ter, | i)dou\ | ei(=s | e)k | tou= | e)/Tnous | E(mO=n | pefo/neutai | kai\ | e)/rriptai | e)n | tE=| | a)gora=| | kai\ | au)to/Ti | nu=n | e)stragga/lEtai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_3 | kai | eporeuTE | tObias | DZEtEsai | tina | ptOCHon | tOn | adelfOn | hEmOn. | kai | epistrePSas | legei | pater. | kai | eipa | autO | idu | egO, | paidion. | kai | apokriTeis | eipen | pater, | idu | heis | ek | tu | eTnus | hEmOn | pefoneutai | kai | erriptai | en | tE | agora | kai | autoTi | nyn | estrangalEtai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_3 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | VA_AAN | RI_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VA_AAPNSM | V1_PAI3S | N3_VSM | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | I | RP_NS | N2N_VSN | C | VC_APPNSM | VBI_AAI3S | N3_VSM | I | A3_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | VX_XMI3S | C | VX_XMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | D | D | VXI_XMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_3 | and | he/she/it-was-GO-ed | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | father (voc) | and | I-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | child (nom|acc|voc) | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | father (voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | nation (gen) | us (gen) | he/she/it-has-been-MURDER-ed | and | he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical) | and | now | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_3 | and | travel | Tōbias | seek | anyone | bankrupt | the | brother | our | and | turn around | tell | father | and | say | he | see! | I | toddler | and | respond | say | father | see! | one | from | the | nation | our | murder | and | fling | in | the | marketplace | and | on the spot | now | strangled | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_3 | Tb(S)_2_3_1 | Tb(S)_2_3_2 | Tb(S)_2_3_3 | Tb(S)_2_3_4 | Tb(S)_2_3_5 | Tb(S)_2_3_6 | Tb(S)_2_3_7 | Tb(S)_2_3_8 | Tb(S)_2_3_9 | Tb(S)_2_3_10 | Tb(S)_2_3_11 | Tb(S)_2_3_12 | Tb(S)_2_3_13 | Tb(S)_2_3_14 | Tb(S)_2_3_15 | Tb(S)_2_3_16 | Tb(S)_2_3_17 | Tb(S)_2_3_18 | Tb(S)_2_3_19 | Tb(S)_2_3_20 | Tb(S)_2_3_21 | Tb(S)_2_3_22 | Tb(S)_2_3_23 | Tb(S)_2_3_24 | Tb(S)_2_3_25 | Tb(S)_2_3_26 | Tb(S)_2_3_27 | Tb(S)_2_3_28 | Tb(S)_2_3_29 | Tb(S)_2_3_30 | Tb(S)_2_3_31 | Tb(S)_2_3_32 | Tb(S)_2_3_33 | Tb(S)_2_3_34 | Tb(S)_2_3_35 | Tb(S)_2_3_36 | Tb(S)_2_3_37 | Tb(S)_2_3_38 | Tb(S)_2_3_39 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_4 | καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν ἢ γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_4 | καὶ (G2532) ἀναπηδήσας (L750) ἀφῆκα (G863) τὸ (G3588) ἄριστον (G712) πρὶν (G4250) ἢ (G2228) γεύσασθαί (G1089) με (G3165) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀναιροῦμαι (G337) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πλατείας (G4113) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἓν (G1520) τῶν (G3588) οἰκιδίων (L6893) ἔθηκα (G5087) μέχρι (G3360) τοῦ (G3588) τὸν (G3588) ἥλιον (G2246) δύειν (G1416) καὶ (G2532) θάψω (G2290) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_4 | Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_4 | Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_4 | καὶ | ἀναπηδήσας | ἀφῆκα | τὸ | ἄριστον | πρὶν | ἢ | γεύσασθαί | με | αὐτοῦ | καὶ | ἀναιροῦμαι | αὐτὸν | ἐκ | τῆς | πλατείας | καὶ | εἰς | ἓν | τῶν | οἰκιδίων | ἔθηκα | μέχρι | τοῦ | τὸν | ἥλιον | δύειν | καὶ | θάψω | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_4 | καί | ἀναπηδάω | ἀφίημι | ὁ | ἄριστον | πρίν | ἤ | γεύω | μέ | αὐτός | καί | ἀναιρέω | αὐτός | ἐκ | ὁ | πλατύς | καί | εἰς | εἷς | ὁ | οἰκίδιον | τίθημι | μέχρι | ὁ | ὁ | ἥλιος | δύνω | καί | θάπτω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_4 | i, również | wyskoczyć / zerwać się | odesłać, darować winę | — | pierwszy posiłek, śniadanie; obiad | zanim; wcześniej | albo, lub, czy; ani ...ani | skosztować, posmakować | mnie (biernik od "ja") | on, ona, ono | i, również | usuwać, odbierać, eliminować | on, ona, ono | z, spośród, od | — | ulica, plac | i, również | do, ku; w, na | jeden | — | komnata / izba | kłaść, umieszczać | aż do; tak daleko; dopóki | — | — | słońce | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | i, również | pogrzebać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_4 | (G2532) | (L750) | (G863) | (G3588) | (G712) | (G4250) | (G2228) | (G1089) | (G3165) | (G846) | (G2532) | (G337) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G4113) | (G2532) | (G1519) | (G1520) | (G3588) | (L6893) | (G5087) | (G3360) | (G3588) | (G3588) | (G2246) | (G1416) | (G2532) | (G2290) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_4 | kai\ | a)napEdE/sas | a)fE=ka | to\ | a)/riston | pri\n | E)\ | geu/sasTai/ | me | au)tou= | kai\ | a)nairou=mai | au)to\n | e)k | tE=s | platei/as | kai\ | ei)s | e(\n | tO=n | oi)kidi/On | e)/TEka | me/CHri | tou= | to\n | E(/lion | du/ein | kai\ | Ta/PSO | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_4 | kai | anapEdEsas | afEka | to | ariston | prin | E | geusasTai | me | autu | kai | anairumai | auton | ek | tEs | plateias | kai | eis | hen | tOn | oikidiOn | eTEka | meCHri | tu | ton | hElion | dyein | kai | TaPSO | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_4 | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | D | C | VA_AMN | RP_AS | RD_GSM | C | V2_PMI1S | RD_ASM | P | RA_GSF | A1A_GSF | C | P | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | VAI_AAI1S | P | RA_GSM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAN | C | VA_AAS1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_4 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | I-LET-ed-GO-OF | the (nom|acc) | breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) | prior | or | to-be-TASTE-ed | me (acc) | him/it/same (gen) | and | I-am-being-KILL-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) | and | into (+acc) | one (nom|acc) | the (gen) | I-PLACE-ed | until | the (gen) | the (acc) | sun (acc) | two (dat, gen); to-be-SET-ing | and | I-will-BURY, I-should-BURY | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_4 | and | leap up | dismiss | the | breakfast | before | or | taste | me | he | and | eliminate | he | from | the | broad | and | into | one | the | chamber | put | up to | the | the | sun | set | and | bury | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_4 | Tb(S)_2_4_1 | Tb(S)_2_4_2 | Tb(S)_2_4_3 | Tb(S)_2_4_4 | Tb(S)_2_4_5 | Tb(S)_2_4_6 | Tb(S)_2_4_7 | Tb(S)_2_4_8 | Tb(S)_2_4_9 | Tb(S)_2_4_10 | Tb(S)_2_4_11 | Tb(S)_2_4_12 | Tb(S)_2_4_13 | Tb(S)_2_4_14 | Tb(S)_2_4_15 | Tb(S)_2_4_16 | Tb(S)_2_4_17 | Tb(S)_2_4_18 | Tb(S)_2_4_19 | Tb(S)_2_4_20 | Tb(S)_2_4_21 | Tb(S)_2_4_22 | Tb(S)_2_4_23 | Tb(S)_2_4_24 | Tb(S)_2_4_25 | Tb(S)_2_4_26 | Tb(S)_2_4_27 | Tb(S)_2_4_28 | Tb(S)_2_4_29 | Tb(S)_2_4_30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_5 | ἐπιστρέψας οὖν ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μετὰ πένθους· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_5 | ἐπιστρέψας (G1994) οὖν (G3767) ἐλουσάμην (G3068) καὶ (G2532) ἤσθιον (G2068) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) μετὰ (G3326) πένθους· (G3997) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_5 | Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_5 | Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_5 | ἐπιστρέψας | οὖν | ἐλουσάμην | καὶ | ἤσθιον | τὸν | ἄρτον | μετὰ | πένθους· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_5 | ἐπιστρέφω | οὖν | λούω | καί | ἐσθίω | ὁ | ἄρτος | μετά | πένθος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_5 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | więc, zatem; dlatego też, stąd | myć, obmywać | i, również | jeść, spożywać | — | chleb, bochenki lp. | z, razem z; po, następnie | smutek, żałoba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_5 | (G1994) | (G3767) | (G3068) | (G2532) | (G2068) | (G3588) | (G740) | (G3326) | (G3997) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_5 | e)pistre/PSas | ou)=n | e)lousa/mEn | kai\ | E)/sTion | to\n | a)/rton | meta\ | pe/nTous· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_5 | epistrePSas | un | elusamEn | kai | EsTion | ton | arton | meta | penTus· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_5 | VA_AAPNSM | x | VAI_AMI1S | C | V1I_IAI1S | RA_ASM | N2_ASM | P | N3E_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_5 | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | therefore/then | I-was-BATHE-ed | and | I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing | the (acc) | bread (acc) | after (+acc), with (+gen) | grief (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_5 | turn around | then | bathe | and | eat | the | bread | with | sadness | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_5 | Tb(S)_2_5_1 | Tb(S)_2_5_2 | Tb(S)_2_5_3 | Tb(S)_2_5_4 | Tb(S)_2_5_5 | Tb(S)_2_5_6 | Tb(S)_2_5_7 | Tb(S)_2_5_8 | Tb(S)_2_5_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_6 | καὶ ἐμνήσθην τοῦ ῥήματος τοῦ προφήτου, ὅσα ἐλάλησεν Αμως ἐπὶ Βαιθηλ λέγων Στραφήσονται ὑμῶν αἱ ἑορταὶ εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ ᾠδαὶ ὑμῶν εἰς θρῆνος καὶ ἔκλαυσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_6 | καὶ (G2532) ἐμνήσθην (G3415) τοῦ (G3588) ῥήματος (G4487) τοῦ (G3588) προφήτου, (G4396) ὅσα (G3745) ἐλάλησεν (G2980) Αμως (G301) ἐπὶ (G1909) Βαιθηλ (L1766) λέγων (G3004) Στραφήσονται (G4762) ὑμῶν (G5216) αἱ (G3588) ἑορταὶ (G1859) εἰς (G1519) πένθος (G3997) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ᾠδαὶ (G5603) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) θρῆνος (G2355) καὶ (G2532) ἔκλαυσα. (G2799) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_6 | Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_6 | Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_6 | καὶ | ἐμνήσθην | τοῦ | ῥήματος | τοῦ | προφήτου, | ὅσα | ἐλάλησεν | Αμως | ἐπὶ | Βαιθηλ | λέγων | Στραφήσονται | ὑμῶν | αἱ | ἑορταὶ | εἰς | πένθος | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ᾠδαὶ | ὑμῶν | εἰς | θρῆνος | καὶ | ἔκλαυσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_6 | καί | μνάομαι | ὁ | ῥῆμα | ὁ | προφήτης | ὅσος | λαλέω | Ἀμώς | ἐπί | Βαιθηλ | λέγω | στρέφω | ὑμῶν | ὁ | ἑορτή | εἰς | πένθος | καί | πᾶς | ὁ | ᾠδή | ὑμῶν | εἰς | θρῆνος | καί | κλαίω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_6 | i, również | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | — | słowo, wypowiedź | — | prorok | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | mówić, rozmawiać | Amos | na, nad, w czasie, za | Betel (miejsce; "dom Boga") | mówić, powiedzieć | obracać, odwracać, skręcać | was (dopełniacz) | — | święto | do, ku; w, na | smutek, żałoba | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pieśń; hymn | was (dopełniacz) | do, ku; w, na | lament; uroczysta pieśń żałobna | i, również | płakać, lamentować | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_6 | (G2532) | (G3415) | (G3588) | (G4487) | (G3588) | (G4396) | (G3745) | (G2980) | (G301) | (G1909) | (L1766) | (G3004) | (G4762) | (G5216) | (G3588) | (G1859) | (G1519) | (G3997) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G5603) | (G5216) | (G1519) | (G2355) | (G2532) | (G2799) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_6 | kai\ | e)mnE/sTEn | tou= | r(E/matos | tou= | profE/tou, | o(/sa | e)la/lEsen | *amOs | e)pi\ | *baiTEl | le/gOn | *strafE/sontai | u(mO=n | ai( | e(ortai\ | ei)s | pe/nTos | kai\ | pa=sai | ai( | O)|dai\ | u(mO=n | ei)s | TrE=nos | kai\ | e)/klausa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_6 | kai | emnEsTEn | tu | rEmatos | tu | profEtu, | hosa | elalEsen | amOs | epi | baiTEl | legOn | strafEsontai | hymOn | hai | heortai | eis | penTos | kai | pasai | hai | Odai | hymOn | eis | TrEnos | kai | eklausa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_6 | C | VSI_API1S | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | V1_PAPNSM | VD_FPI3P | RP_GP | RA_NPF | N1_NPF | P | N3E_ASN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | P | N2_NSM | C | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_6 | and | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | declaration (gen) | the (gen) | prophet (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | Amos (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | they-will-be-TURN-ed | you(pl) (gen) | the (nom) | festivals (nom|voc) | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | odes (nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | lamentation (nom) | and | I-WEEP-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_6 | and | remember | the | statement | the | prophet | as much as | talk | Amōs | in | Baithēl | tell | turn | your | the | festival | into | sadness | and | all | the | song | your | into | lament | and | weep | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_6 | Tb(S)_2_6_1 | Tb(S)_2_6_2 | Tb(S)_2_6_3 | Tb(S)_2_6_4 | Tb(S)_2_6_5 | Tb(S)_2_6_6 | Tb(S)_2_6_7 | Tb(S)_2_6_8 | Tb(S)_2_6_9 | Tb(S)_2_6_10 | Tb(S)_2_6_11 | Tb(S)_2_6_12 | Tb(S)_2_6_13 | Tb(S)_2_6_14 | Tb(S)_2_6_15 | Tb(S)_2_6_16 | Tb(S)_2_6_17 | Tb(S)_2_6_18 | Tb(S)_2_6_19 | Tb(S)_2_6_20 | Tb(S)_2_6_21 | Tb(S)_2_6_22 | Tb(S)_2_6_23 | Tb(S)_2_6_24 | Tb(S)_2_6_25 | Tb(S)_2_6_26 | Tb(S)_2_6_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_7 | καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_7 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἔδυ (G1416) ὁ (G3588) ἥλιος, (G2246) ᾠχόμην (L6912) καὶ (G2532) ὀρύξας (G3736) ἔθαψα (G2290) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_7 | Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_7 | I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_7 | καὶ | ὅτε | ἔδυ | ὁ | ἥλιος, | ᾠχόμην | καὶ | ὀρύξας | ἔθαψα | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_7 | καί | ὅτε | δύνω | ὁ | ἥλιος | οἴχομαι | καί | ὀρύσσω | θάπτω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_7 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | — | słońce | odejść / wyruszyć | i, również | kopać, wykopywać | pogrzebać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_7 | (G2532) | (G3753) | (G1416) | (G3588) | (G2246) | (L6912) | (G2532) | (G3736) | (G2290) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_7 | kai\ | o(/te | e)/du | o( | E(/lios, | O)|CHo/mEn | kai\ | o)ru/Xas | e)/TaPSa | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_7 | kai | hote | edy | ho | hElios, | OCHomEn | kai | oryXas | eTaPSa | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_7 | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI1S | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_7 | and | when | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | and | upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) | I-BURY-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_7 | and | when | set | the | sun | depart | and | dig | bury | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_7 | Tb(S)_2_7_1 | Tb(S)_2_7_2 | Tb(S)_2_7_3 | Tb(S)_2_7_4 | Tb(S)_2_7_5 | Tb(S)_2_7_6 | Tb(S)_2_7_7 | Tb(S)_2_7_8 | Tb(S)_2_7_9 | Tb(S)_2_7_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_8 | καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες Οὐ φοβεῖται οὐκέτι· ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα, καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_8 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) πλησίον (G4139) μου (G3450) κατεγέλων (G2606) λέγοντες (G3004) Οὐ (G3756) φοβεῖται (G5399) οὐκέτι· (G3765) ἤδη (G2235) γὰρ (G1063) ἐπεζητήθη (G1934) τοῦ (G3588) φονευθῆναι (G5407) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πράγματος (G4229) τούτου (G3778) καὶ (G2532) ἀπέδρα, (L1016) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἰδοὺ (G2400) θάπτει (G2290) τοὺς (G3588) νεκρούς. (G3498) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_8 | But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_8 | Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_8 | καὶ | οἱ | πλησίον | μου | κατεγέλων | λέγοντες | Οὐ | φοβεῖται | οὐκέτι· | ἤδη | γὰρ | ἐπεζητήθη | τοῦ | φονευθῆναι | περὶ | τοῦ | πράγματος | τούτου | καὶ | ἀπέδρα, | καὶ | πάλιν | ἰδοὺ | θάπτει | τοὺς | νεκρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_8 | καί | ὁ | πλησίον | μου | καταγελάω | λέγω | οὐ | φοβέω | οὐκέτι | ἤδη | γάρ | ἐπιζητέω | ὁ | φονεύω | περί | ὁ | πρᾶγμα | οὗτος | καί | ἀποδιδράσκω | καί | πάλιν | ἰδού | θάπτω | ὁ | νεκρός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_8 | i, również | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | drwić, szydzić | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | bać się, lękać | już nie; więcej nie | teraz, już | gdyż, bowiem | szukać, badać, dociekać | — | zabijać, mordować | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | sprawa, rzecz, kwestia | ten, ta, to; oto, ów | i, również | uciec / zbiec | i, również | znowu, ponownie | oto, spójrz | pogrzebać | — | martwy, nieżywy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_8 | (G2532) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G2606) | (G3004) | (G3756) | (G5399) | (G3765) | (G2235) | (G1063) | (G1934) | (G3588) | (G5407) | (G4012) | (G3588) | (G4229) | (G3778) | (G2532) | (L1016) | (G2532) | (G3825) | (G2400) | (G2290) | (G3588) | (G3498) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_8 | kai\ | oi( | plEsi/on | mou | katege/lOn | le/gontes | *ou) | fobei=tai | ou)ke/ti· | E)/dE | ga\r | e)peDZEtE/TE | tou= | foneuTE=nai | peri\ | tou= | pra/gmatos | tou/tou | kai\ | a)pe/dra, | kai\ | pa/lin | i)dou\ | Ta/ptei | tou\s | nekrou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_8 | kai | hoi | plEsion | mu | kategelOn | legontes | u | fobeitai | uketi· | EdE | gar | epeDZEtETE | tu | foneuTEnai | peri | tu | pragmatos | tutu | kai | apedra, | kai | palin | idu | Taptei | tus | nekrus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_8 | C | RA_NPM | D | RP_GS | V3I_IAI3P | V1_PAPNPM | D | V2_PMI3S | D | D | x | VCI_API3S | RA_GSN | VC_APN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | D | I | V1_PAI3S | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_8 | and | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-LAUGH-ing-AT, they-were-LAUGH-ing-AT | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | he/she/it-is-being-FEAR-ed | no longer | already | for | he/she/it-was-EARNESTLY SEEK-ed | the (gen) | to-be-MURDER-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | matter (gen) | this (gen) | and | and | again | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) | the (acc) | dead ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_8 | and | the | near | of me | ridicule | tell | not | afraid | no longer | already | for | strive for | the | murder | about | the | act | this | and | run away | and | again | see! | bury | the | dead | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_8 | Tb(S)_2_8_1 | Tb(S)_2_8_2 | Tb(S)_2_8_3 | Tb(S)_2_8_4 | Tb(S)_2_8_5 | Tb(S)_2_8_6 | Tb(S)_2_8_7 | Tb(S)_2_8_8 | Tb(S)_2_8_9 | Tb(S)_2_8_10 | Tb(S)_2_8_11 | Tb(S)_2_8_12 | Tb(S)_2_8_13 | Tb(S)_2_8_14 | Tb(S)_2_8_15 | Tb(S)_2_8_16 | Tb(S)_2_8_17 | Tb(S)_2_8_18 | Tb(S)_2_8_19 | Tb(S)_2_8_20 | Tb(S)_2_8_21 | Tb(S)_2_8_22 | Tb(S)_2_8_23 | Tb(S)_2_8_24 | Tb(S)_2_8_25 | Tb(S)_2_8_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_9 | καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_9 | καὶ (G2532) αὐτῇ (G846) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ἐλουσάμην (G3068) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αὐλήν (G833) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκοιμήθην (G2837) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) τῆς (G3588) αὐλῆς, (G833) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀνακεκαλυμμένον (G343) διὰ (G1223) τὸ (G3588) καῦμα· (G2738) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_9 | The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_9 | Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_9 | καὶ | αὐτῇ | τῇ | νυκτὶ | ἐλουσάμην | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὴν | αὐλήν | μου | καὶ | ἐκοιμήθην | παρὰ | τὸν | τοῖχον | τῆς | αὐλῆς, | καὶ | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀνακεκαλυμμένον | διὰ | τὸ | καῦμα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_9 | καί | αὐτός | ὁ | νύξ | λούω | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | αὐλή | μου | καί | κοιμάω | παρά | ὁ | τοῖχος | ὁ | αὐλή | καί | ὁ | πρόσωπον | μου | ἀνακαλύπτω | διά | ὁ | καῦμα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_9 | i, również | on, ona, ono | — | noc; czas grzechu (przen.) | myć, obmywać | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dziedziniec, zagroda owcza | mnie, mojego | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | przy, obok, wśród | — | mur, ściana | — | dziedziniec, zagroda owcza | i, również | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | odsłonić, odkryć | przez; z powodu, ponieważ | — | żar, gorąco | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_9 | (G2532) | (G846) | (G3588) | (G3571) | (G3068) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G833) | (G3450) | (G2532) | (G2837) | (G3844) | (G3588) | (G5109) | (G3588) | (G833) | (G2532) | (G3588) | (G4383) | (G3450) | (G343) | (G1223) | (G3588) | (G2738) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_9 | kai\ | au)tE=| | tE=| | nukti\ | e)lousa/mEn | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | tE\n | au)lE/n | mou | kai\ | e)koimE/TEn | para\ | to\n | toi=CHon | tE=s | au)lE=s, | kai\ | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)nakekalumme/non | dia\ | to\ | kau=ma· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_9 | kai | autE | tE | nykti | elusamEn | kai | eisElTon | eis | tEn | aulEn | mu | kai | ekoimETEn | para | ton | toiCHon | tEs | aulEs, | kai | to | prosOpon | mu | anakekalymmenon | dia | to | kauma· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_9 | C | RD_DSF | RA_DSF | N3_DSF | VAI_AMI1S | C | VBI_AAI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VCI_API1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VM_XMPASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_9 | and | her/it/same (dat) | the (dat) | night (dat) | I-was-BATHE-ed | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | me (gen) | and | I-was-REPOSE/SLEEP-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | having-been-TO DISCOVER-ed (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | heat (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_9 | and | he | the | night | bathe | and | enter | into | the | courtyard | of me | and | doze | from | the | wall | the | courtyard | and | the | face | of me | uncover | through | the | heat | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_9 | Tb(S)_2_9_1 | Tb(S)_2_9_2 | Tb(S)_2_9_3 | Tb(S)_2_9_4 | Tb(S)_2_9_5 | Tb(S)_2_9_6 | Tb(S)_2_9_7 | Tb(S)_2_9_8 | Tb(S)_2_9_9 | Tb(S)_2_9_10 | Tb(S)_2_9_11 | Tb(S)_2_9_12 | Tb(S)_2_9_13 | Tb(S)_2_9_14 | Tb(S)_2_9_15 | Tb(S)_2_9_16 | Tb(S)_2_9_17 | Tb(S)_2_9_18 | Tb(S)_2_9_19 | Tb(S)_2_9_20 | Tb(S)_2_9_21 | Tb(S)_2_9_22 | Tb(S)_2_9_23 | Tb(S)_2_9_24 | Tb(S)_2_9_25 | Tb(S)_2_9_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_10 | καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν, καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα. καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι, καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι· καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα. καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ, καὶ Αχιαχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαίδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_10 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδειν (G1492) ὅτι (G3754) στρουθία (G4765) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τοίχῳ (G5109) ἐπάνω (G1883) μού (G3450) εἰσιν, (G1510) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) τὸ (G3588) ἀφόδευμα (L1595) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου (G3450) θερμὸν (L4491) καὶ (G2532) ἐπήγαγεν (G1863) λευκώματα. (L5916) καὶ (G2532) ἐπορευόμην (G4198) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἰατροὺς (G2395) θεραπευθῆναι, (G2323) καὶ (G2532) ὅσῳ (G3745) ἐνεχρίοσάν (G1472) με (G3165) τὰ (G3588) φάρμακα, (L9526) τοσούτῳ (G5118) μᾶλλον (G3123) ἐξετυφλοῦντο (L3157) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) μου (G3450) τοῖς (G3588) λευκώμασιν (L5917) μέχρι (G3360) τοῦ (G3588) ἀποτυφλωθῆναι· (L1143) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἀδύνατος (G102) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) ἔτη (G2094) τέσσαρα. (G5064) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) ἐλυποῦντο (G3076) περὶ (G4012) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) Αχιαχαρος (L1633) ἔτρεφέν (G5142) με (G3165) ἔτη (G2094) δύο (G1417) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) αὐτὸν (G846) βαδίσαι (L1725) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἐλυμαίδα. (L3297) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_10 | And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_10 | Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_10 | καὶ | οὐκ | ᾔδειν | ὅτι | στρουθία | ἐν | τῷ | τοίχῳ | ἐπάνω | μού | εἰσιν, | καὶ | ἐκάθισεν | τὸ | ἀφόδευμα | αὐτῶν | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | θερμὸν | καὶ | ἐπήγαγεν | λευκώματα. | καὶ | ἐπορευόμην | πρὸς | τοὺς | ἰατροὺς | θεραπευθῆναι, | καὶ | ὅσῳ | ἐνεχρίοσάν | με | τὰ | φάρμακα, | τοσούτῳ | μᾶλλον | ἐξετυφλοῦντο | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | τοῖς | λευκώμασιν | μέχρι | τοῦ | ἀποτυφλωθῆναι· | καὶ | ἤμην | ἀδύνατος | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | ἔτη | τέσσαρα. | καὶ | πάντες | οἱ | ἀδελφοί | μου | ἐλυποῦντο | περὶ | ἐμοῦ, | καὶ | Αχιαχαρος | ἔτρεφέν | με | ἔτη | δύο | πρὸ | τοῦ | αὐτὸν | βαδίσαι | εἰς | τὴν | Ἐλυμαίδα. |
| L06 | Tb(S)_2_10 | καί | οὐ | οἶδα | ὅτι | στρουθίον | ἐν | ὁ | τοῖχος | ἐπάνω | μου | εἰμί | καί | καθίζω | ὁ | ἀφόδευμα | αὐτός | εἰς | ὁ | ὀφθαλμός | μου | θερμός | καί | ἐπάγω | λεύκωμα | καί | πορεύομαι | πρός | ὁ | ἰατρός | θεραπεύω | καί | ὅσος | ἐγχρίω | μέ | ὁ | φάρμακον | τοσοῦτος | μᾶλλον | ἐκτυφλόω | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ὁ | λευκώμασις | μέχρι | ὁ | ἀποτυφλόω | καί | εἰμί | ἀδύνατος | ὁ | ὀφθαλμός | ἔτος | τέσσαρες | καί | πᾶς | ὁ | ἀδελφός | μου | λυπέω | περί | ἐμοῦ | καί | Ἀχιάχαρος | τρέφω | μέ | ἔτος | δύο | πρό | ὁ | αὐτός | βαδίζω | εἰς | ὁ | Ἐλυμαΐδα |
| L07 | Tb(S)_2_10 | i, również | nie, czyż nie | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | że; ponieważ | wróbel | w, wewnątrz | — | mur, ściana | ponad, nad | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | — | odchody / kał | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | oko | mnie, mojego | gorący | i, również | sprowadzić coś na kogoś | tablica pokryta gipsem | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | lekarz; uzdrowiciel | uzdrawiać, leczyć | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | pomazać, namaścić | mnie (biernik od "ja") | — | lek | tak wielki; tak długi (o czasie) | bardziej | ślepy | — | oko | mnie, mojego | — | biała plama | aż do; tak daleko; dopóki | — | ślepy | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | bezsilny, niesprawny, niedołężny | — | oko | rok, 12 miesięcy | cztery | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | zasmucać, martwić | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | mnie, mojego | i, również | Achiacharos | żywić, karmić | mnie (biernik od "ja") | rok, 12 miesięcy | dwa | przed; wcześniej | — | on, ona, ono | postąpić / ruszyć dalej | do, ku; w, na | — | Elymais |
| L08 | Tb(S)_2_10 | (G2532) | (G3756) | (G1492) | (G3754) | (G4765) | (G1722) | (G3588) | (G5109) | (G1883) | (G3450) | (G1510) | (G2532) | (G2523) | (G3588) | (L1595) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (L4491) | (G2532) | (G1863) | (L5916) | (G2532) | (G4198) | (G4314) | (G3588) | (G2395) | (G2323) | (G2532) | (G3745) | (G1472) | (G3165) | (G3588) | (L9526) | (G5118) | (G3123) | (L3157) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (G3588) | (L5917) | (G3360) | (G3588) | (L1143) | (G2532) | (G1510) | (G102) | (G3588) | (G3788) | (G2094) | (G5064) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G3076) | (G4012) | (G1700) | (G2532) | (L1633) | (G5142) | (G3165) | (G2094) | (G1417) | (G4253) | (G3588) | (G846) | (L1725) | (G1519) | (G3588) | (L3297) |
| L09 | Tb(S)_2_10 | kai\ | ou)k | E)/|dein | o(/ti | strouTi/a | e)n | tO=| | toi/CHO| | e)pa/nO | mou/ | ei)sin, | kai\ | e)ka/Tisen | to\ | a)fo/deuma | au)tO=n | ei)s | tou\s | o)fTalmou/s | mou | Termo\n | kai\ | e)pE/gagen | leukO/mata. | kai\ | e)poreuo/mEn | pro\s | tou\s | i)atrou\s | TerapeuTE=nai, | kai\ | o(/sO| | e)neCHri/osa/n | me | ta\ | fa/rmaka, | tosou/tO| | ma=llon | e)Xetuflou=nto | oi( | o)fTalmoi/ | mou | toi=s | leukO/masin | me/CHri | tou= | a)potuflOTE=nai· | kai\ | E)/mEn | a)du/natos | toi=s | o)fTalmoi=s | e)/tE | te/ssara. | kai\ | pa/ntes | oi( | a)delfoi/ | mou | e)lupou=nto | peri\ | e)mou=, | kai\ | *aCHiaCHaros | e)/trefe/n | me | e)/tE | du/o | pro\ | tou= | au)to\n | badi/sai | ei)s | tE\n | *)elumai/da. |
| L10 | Tb(S)_2_10 | kai | uk | Edein | hoti | struTia | en | tO | toiCHO | epanO | mu | eisin, | kai | ekaTisen | to | afodeuma | autOn | eis | tus | ofTalmus | mu | Termon | kai | epEgagen | leukOmata. | kai | eporeuomEn | pros | tus | iatrus | TerapeuTEnai, | kai | hosO | eneCHriosan | me | ta | farmaka, | tosutO | mallon | eXetyflunto | hoi | ofTalmoi | mu | tois | leukOmasin | meCHri | tu | apotyflOTEnai· | kai | EmEn | adynatos | tois | ofTalmois | etE | tessara. | kai | pantes | hoi | adelfoi | mu | elypunto | peri | emu, | kai | aCHiaCHaros | etrefen | me | etE | dyo | pro | tu | auton | badisai | eis | tEn | elymaida. |
| L11 | Tb(S)_2_10 | C | D | VXI_YAI3S | C | N2N_NPN | P | RA_DSM | N2_DSM | D | RP_GS | V9_PAI3P | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | A1_ASM | C | VBI_AAI3S | N3M_APN | C | V1I_IMI1S | P | RA_APM | N2_APM | VC_APN | C | A1_DSM | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_APN | N2N_APN | A1_DSM | D | V4I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_DPM | N3I_ASF | P | RA_GSN | VC_APN | C | V9_IMI1S | A1B_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N3E_APN | A3_APN | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | V2I_IMI3P | P | RP_GS | C | N2_NSM | V1I_IAI3S | RP_AS | N3E_APN | M | P | RA_GSM | RD_ASM | VA_AAN | P | RA_ASF | N3D_ASF |
| L12 | Tb(S)_2_10 | and | not | I-had-PERCEIVE-ed | because/that | sparrows (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | upper | me (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom|acc) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed | and | I-was-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | healers (acc) | to-be-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO | and | as much/many as (dat) | they-were-RUB-ing-ON | me (acc) | the (nom|acc) | potions (nom|acc|voc) | such as (dat) | more/rather | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | the (dat) | until | the (gen) | and | I-was-being | impossible ([Adj] nom) | the (dat) | eyes (dat) | years (nom|acc|voc) | four (nom|acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | they-were-being-SORROW-ed | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | he/she/it-was-FEED-ing | me (acc) | years (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | before (+gen) | the (gen) | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | |||||||||
| L13 | Tb(S)_2_10 | and | not | aware | since | little sparrow | in | the | wall | upon | of me | be | and | sit down | the | excrement | he | into | the | eye | of me | hot | and | instigate | tablet covered with gypsum | and | travel | to | the | healer | cure | and | as much as | spread on | me | the | drug | as much | rather | blind | the | eye | of me | the | white spot | up to | the | blind | and | be | impossible | the | eye | year | four | and | all | the | brother | of me | grieve | about | my | and | Achiacharos | nurture | me | year | two | before | the | he | proceed | into | the | Elymaΐda |
| L14 | Tb(S)_2_10 | Tb(S)_2_10_1 | Tb(S)_2_10_2 | Tb(S)_2_10_3 | Tb(S)_2_10_4 | Tb(S)_2_10_5 | Tb(S)_2_10_6 | Tb(S)_2_10_7 | Tb(S)_2_10_8 | Tb(S)_2_10_9 | Tb(S)_2_10_10 | Tb(S)_2_10_11 | Tb(S)_2_10_12 | Tb(S)_2_10_13 | Tb(S)_2_10_14 | Tb(S)_2_10_15 | Tb(S)_2_10_16 | Tb(S)_2_10_17 | Tb(S)_2_10_18 | Tb(S)_2_10_19 | Tb(S)_2_10_20 | Tb(S)_2_10_21 | Tb(S)_2_10_22 | Tb(S)_2_10_23 | Tb(S)_2_10_24 | Tb(S)_2_10_25 | Tb(S)_2_10_26 | Tb(S)_2_10_27 | Tb(S)_2_10_28 | Tb(S)_2_10_29 | Tb(S)_2_10_30 | Tb(S)_2_10_31 | Tb(S)_2_10_32 | Tb(S)_2_10_33 | Tb(S)_2_10_34 | Tb(S)_2_10_35 | Tb(S)_2_10_36 | Tb(S)_2_10_37 | Tb(S)_2_10_38 | Tb(S)_2_10_39 | Tb(S)_2_10_40 | Tb(S)_2_10_41 | Tb(S)_2_10_42 | Tb(S)_2_10_43 | Tb(S)_2_10_44 | Tb(S)_2_10_45 | Tb(S)_2_10_46 | Tb(S)_2_10_47 | Tb(S)_2_10_48 | Tb(S)_2_10_49 | Tb(S)_2_10_50 | Tb(S)_2_10_51 | Tb(S)_2_10_52 | Tb(S)_2_10_53 | Tb(S)_2_10_54 | Tb(S)_2_10_55 | Tb(S)_2_10_56 | Tb(S)_2_10_57 | Tb(S)_2_10_58 | Tb(S)_2_10_59 | Tb(S)_2_10_60 | Tb(S)_2_10_61 | Tb(S)_2_10_62 | Tb(S)_2_10_63 | Tb(S)_2_10_64 | Tb(S)_2_10_65 | Tb(S)_2_10_66 | Tb(S)_2_10_67 | Tb(S)_2_10_68 | Tb(S)_2_10_69 | Tb(S)_2_10_70 | Tb(S)_2_10_71 | Tb(S)_2_10_72 | Tb(S)_2_10_73 | Tb(S)_2_10_74 | Tb(S)_2_10_75 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_11 | καὶ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ Αννα ἡ γυνή μου ἠριθεύετο ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς γυναικείοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_11 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) χρόνῳ (G5550) ἐκείνῳ (G1565) Αννα (G451) ἡ (G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) ἠριθεύετο (L3897) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) τοῖς (G3588) γυναικείοις· (G1134) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_11 | And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_11 | W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_11 | Καὶ | ἐν | τῷ | χρόνῳ | ἐκείνῳ | Αννα | ἡ | γυνή | μου | ἠριθεύετο | ἐν | τοῖς | ἔργοις | τοῖς | γυναικείοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_11 | καί | ἐν | ὁ | χρόνος | ἐκεῖνος | Ἄννα | ὁ | γυνή | μου | ἐριθεύομαι | ἐν | ὁ | ἔργον | ὁ | γυναικεῖος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_11 | i, również | w, wewnątrz | — | czas | tamten, ów | Anna, prorokini z plemienia Asera | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | podawać | w, wewnątrz | — | uczynek, czyn, dzieło | — | kobiecy, żeński | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_11 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5550) | (G1565) | (G451) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | (L3897) | (G1722) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G1134) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_11 | *kai\ | e)n | tO=| | CHro/nO| | e)kei/nO| | *anna | E( | gunE/ | mou | E)riTeu/eto | e)n | toi=s | e)/rgois | toi=s | gunaikei/ois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_11 | kai | en | tO | CHronO | ekeinO | anna | hE | gynE | mu | EriTeueto | en | tois | ergois | tois | gynaikeiois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_11 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N1A_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | V1I_IMI3S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPM | A1A_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_11 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | time (dat) | that (dat) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | the (dat) | feminine ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_11 | and | in | the | time | that | Anna | the | woman | of me | serve | in | the | work | the | womanly | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_11 | Tb(S)_2_11_1 | Tb(S)_2_11_2 | Tb(S)_2_11_3 | Tb(S)_2_11_4 | Tb(S)_2_11_5 | Tb(S)_2_11_6 | Tb(S)_2_11_7 | Tb(S)_2_11_8 | Tb(S)_2_11_9 | Tb(S)_2_11_10 | Tb(S)_2_11_11 | Tb(S)_2_11_12 | Tb(S)_2_11_13 | Tb(S)_2_11_14 | Tb(S)_2_11_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_12 | καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις αὐτῶν, καὶ ἀπεδίδουν αὐτῇ τὸν μισθόν. καὶ ἐν τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Δύστρου ἐξέτεμε τὸν ἱστὸν καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν τοῖς κυρίοις, καὶ ἔδωκαν αὐτῇ τὸν μισθὸν πάντα καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἐφ’ ἑστίᾳ ἔριφον ἐξ αἰγῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_12 | καὶ (G2532) ἀπέστελλε (G649) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἀπεδίδουν (G591) αὐτῇ (G846) τὸν (G3588) μισθόν. (G3408) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) τοῦ (G3588) Δύστρου (L2832) ἐξέτεμε (L3139) τὸν (G3588) ἱστὸν (L5010) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτὸν (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις, (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτῇ (G846) τὸν (G3588) μισθὸν (G3408) πάντα (G3956) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτῇ (G846) ἐφ’ (G1909) ἑστίᾳ (L3968) ἔριφον (G2056) ἐξ (G1537) αἰγῶν. (L363) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_12 | And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_12 | Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_12 | καὶ | ἀπέστελλε | τοῖς | κυρίοις | αὐτῶν, | καὶ | ἀπεδίδουν | αὐτῇ | τὸν | μισθόν. | καὶ | ἐν | τῇ | ἑβδόμῃ | τοῦ | Δύστρου | ἐξέτεμε | τὸν | ἱστὸν | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτὸν | τοῖς | κυρίοις, | καὶ | ἔδωκαν | αὐτῇ | τὸν | μισθὸν | πάντα | καὶ | ἔδωκαν | αὐτῇ | ἐφ’ | ἑστίᾳ | ἔριφον | ἐξ | αἰγῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_12 | καί | ἀποστέλλω | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | ἀποδίδωμι | αὐτός | ὁ | μισθός | καί | ἐν | ὁ | ἕβδομος | ὁ | Δύστρος | ἐκτέμνω | ὁ | ἱστός | καί | ἀποστέλλω | αὐτός | ὁ | κύριος | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | μισθός | πᾶς | καί | δίδωμι | αὐτός | ἐπί | ἑστία | ἔριφος | ἐκ | αἴξ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_12 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | i, również | w, wewnątrz | — | siódmy | — | Dystros | wyciąć / usunąć | — | cokolwiek ustawionego pionowo | i, również | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | palenisko domu | koziołek, koźlę | z, spośród, od | koza / kozioł | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_12 | (G2532) | (G649) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G591) | (G846) | (G3588) | (G3408) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G1442) | (G3588) | (L2832) | (L3139) | (G3588) | (L5010) | (G2532) | (G649) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G3408) | (G3956) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1909) | (L3968) | (G2056) | (G1537) | (L363) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_12 | kai\ | a)pe/stelle | toi=s | kuri/ois | au)tO=n, | kai\ | a)pedi/doun | au)tE=| | to\n | misTo/n. | kai\ | e)n | tE=| | e(bdo/mE| | tou= | *du/strou | e)Xe/teme | to\n | i(sto\n | kai\ | a)pe/steilen | au)to\n | toi=s | kuri/ois, | kai\ | e)/dOkan | au)tE=| | to\n | misTo\n | pa/nta | kai\ | e)/dOkan | au)tE=| | e)f’ | e(sti/a| | e)/rifon | e)X | ai)gO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_12 | kai | apestelle | tois | kyriois | autOn, | kai | apedidun | autE | ton | misTon. | kai | en | tE | hebdomE | tu | dystru | eXeteme | ton | histon | kai | apesteilen | auton | tois | kyriois, | kai | edOkan | autE | ton | misTon | panta | kai | edOkan | autE | ef’ | hestia | erifon | eX | aigOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_12 | C | V1I_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | V8I_IAI1S | RD_DSF | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSN | N2_GSN | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | RA_ASM | N2_ASM | A3_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | P | N1A_DSF | N2_ASM | P | N3G_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_12 | and | he/she/it-was-ORDER FORTH-ing | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | I-was-GIVE BACK-ing, they-were-GIVE BACK-ing | her/it/same (dat) | the (acc) | just recompense (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | seventh (dat) | the (gen) | the (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | and | they-GIVE-ed | her/it/same (dat) | the (acc) | just recompense (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | they-GIVE-ed | her/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | goat (acc) | out of (+gen) | goats (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_12 | and | send off/away | the | lord | he | and | render | he | the | wages | and | in | the | seventh | the | Dystros | cut out | the | anything set upright | and | send off/away | he | the | lord | and | give | he | the | wages | all | and | give | he | in | hearth of a house | kid | from | goat | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_12 | Tb(S)_2_12_1 | Tb(S)_2_12_2 | Tb(S)_2_12_3 | Tb(S)_2_12_4 | Tb(S)_2_12_5 | Tb(S)_2_12_6 | Tb(S)_2_12_7 | Tb(S)_2_12_8 | Tb(S)_2_12_9 | Tb(S)_2_12_10 | Tb(S)_2_12_11 | Tb(S)_2_12_12 | Tb(S)_2_12_13 | Tb(S)_2_12_14 | Tb(S)_2_12_15 | Tb(S)_2_12_16 | Tb(S)_2_12_17 | Tb(S)_2_12_18 | Tb(S)_2_12_19 | Tb(S)_2_12_20 | Tb(S)_2_12_21 | Tb(S)_2_12_22 | Tb(S)_2_12_23 | Tb(S)_2_12_24 | Tb(S)_2_12_25 | Tb(S)_2_12_26 | Tb(S)_2_12_27 | Tb(S)_2_12_28 | Tb(S)_2_12_29 | Tb(S)_2_12_30 | Tb(S)_2_12_31 | Tb(S)_2_12_32 | Tb(S)_2_12_33 | Tb(S)_2_12_34 | Tb(S)_2_12_35 | Tb(S)_2_12_36 | Tb(S)_2_12_37 | Tb(S)_2_12_38 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_13 | καὶ ὅτε εἰσῆλθεν πρός με, ὁ ἔριφος ἤρξατο κράζειν· καὶ ἐκάλεσα αὐτὴν καὶ εἶπα Πόθεν τὸ ἐρίφιον τοῦτο; μήποτε κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις αὐτοῦ· οὐ γὰρ ἐξουσίαν ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν οὐδὲν κλεψιμαῖον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_13 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) εἰσῆλθεν (G1525) πρός (G4314) με, (G3165) ὁ (G3588) ἔριφος (G2056) ἤρξατο (G757) κράζειν· (G2896) καὶ (G2532) ἐκάλεσα (G2564) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Πόθεν (G4159) τὸ (G3588) ἐρίφιον (G2055) τοῦτο; (G3778) μήποτε (G3379) κλεψιμαῖόν (L5616) ἐστιν; (G1510) ἀπόδος (G591) αὐτὸ (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) αὐτοῦ· (G846) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐξουσίαν (G1849) ἔχομεν (G2192) ἡμεῖς (G2249) φαγεῖν (G2068) οὐδὲν (G3762) κλεψιμαῖον. (L5616) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_13 | And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_13 | Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_13 | καὶ | ὅτε | εἰσῆλθεν | πρός | με, | ὁ | ἔριφος | ἤρξατο | κράζειν· | καὶ | ἐκάλεσα | αὐτὴν | καὶ | εἶπα | Πόθεν | τὸ | ἐρίφιον | τοῦτο; | μήποτε | κλεψιμαῖόν | ἐστιν; | ἀπόδος | αὐτὸ | τοῖς | κυρίοις | αὐτοῦ· | οὐ | γὰρ | ἐξουσίαν | ἔχομεν | ἡμεῖς | φαγεῖν | οὐδὲν | κλεψιμαῖον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_13 | καί | ὅτε | εἰσέρχομαι | πρός | μέ | ὁ | ἔριφος | ἄρχω | κράζω | καί | καλέω | αὐτός | καί | ἔπω | πόθεν | ὁ | ἐρίφιον | οὗτος | μήποτε | κλεψιμαῖος | εἰμί | ἀποδίδωμι | αὐτός | ὁ | κύριος | αὐτός | οὐ | γάρ | ἐξουσία | ἔχω | ἡμεῖς | φάγω | οὐδείς | κλεψιμαῖος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_13 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | — | koziołek, koźlę | sprawować władzę, rządzić | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | i, również | wołać; nazywać po imieniu | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | skąd?; z jakiej przyczyny? | — | koźlę | ten, ta, to; oto, ów | aby nie; być może | skradziony | być, istnieć; żyć, trwać | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | mieć, posiadać, dzierżyć | my | jeść, spożywać | nikt, nic; żaden | skradziony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_13 | (G2532) | (G3753) | (G1525) | (G4314) | (G3165) | (G3588) | (G2056) | (G757) | (G2896) | (G2532) | (G2564) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4159) | (G3588) | (G2055) | (G3778) | (G3379) | (L5616) | (G1510) | (G591) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G3756) | (G1063) | (G1849) | (G2192) | (G2249) | (G2068) | (G3762) | (L5616) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_13 | kai\ | o(/te | ei)sE=lTen | pro/s | me, | o( | e)/rifos | E)/rXato | kra/DZein· | kai\ | e)ka/lesa | au)tE\n | kai\ | ei)=pa | *po/Ten | to\ | e)ri/fion | tou=to; | mE/pote | klePSimai=o/n | e)stin; | a)po/dos | au)to\ | toi=s | kuri/ois | au)tou=· | ou) | ga\r | e)Xousi/an | e)/CHomen | E(mei=s | fagei=n | ou)de\n | klePSimai=on. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_13 | kai | hote | eisElTen | pros | me, | ho | erifos | ErXato | kraDZein· | kai | ekalesa | autEn | kai | eipa | poTen | to | erifion | tuto; | mEpote | klePSimaion | estin; | apodos | auto | tois | kyriois | autu· | u | gar | eXusian | eCHomen | hEmeis | fagein | uden | klePSimaion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_13 | C | D | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | V1_PAN | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | D | RA_NSN | N2N_NSN | RD_NSN | x | A1A_NSN | V9_PAI3S | VO_AAD2S | RD_ASN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | D | x | N1A_ASF | V1_PAI1P | RP_NP | VB_AAN | A3_ASN | N2_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_13 | and | when | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | goat (nom) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-CRY-ing-OUT | and | I-CALL-ed | her/it/same (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | goat (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | never | he/she/it-is | do-GIVE BACK-you(sg)! | it/same (nom|acc) | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | not | for | authority (acc) | we-are-HAVE-ing | we (nom) | to-will-EAT, to-EAT | not one (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_13 | and | when | enter | to | me | the | kid | rule | cry | and | call | he | and | say | from where | the | little kid | this | lest | stolen | be | render | he | the | lord | he | not | for | authority | have | we | swallow | no one | stolen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_13 | Tb(S)_2_13_1 | Tb(S)_2_13_2 | Tb(S)_2_13_3 | Tb(S)_2_13_4 | Tb(S)_2_13_5 | Tb(S)_2_13_6 | Tb(S)_2_13_7 | Tb(S)_2_13_8 | Tb(S)_2_13_9 | Tb(S)_2_13_10 | Tb(S)_2_13_11 | Tb(S)_2_13_12 | Tb(S)_2_13_13 | Tb(S)_2_13_14 | Tb(S)_2_13_15 | Tb(S)_2_13_16 | Tb(S)_2_13_17 | Tb(S)_2_13_18 | Tb(S)_2_13_19 | Tb(S)_2_13_20 | Tb(S)_2_13_21 | Tb(S)_2_13_22 | Tb(S)_2_13_23 | Tb(S)_2_13_24 | Tb(S)_2_13_25 | Tb(S)_2_13_26 | Tb(S)_2_13_27 | Tb(S)_2_13_28 | Tb(S)_2_13_29 | Tb(S)_2_13_30 | Tb(S)_2_13_31 | Tb(S)_2_13_32 | Tb(S)_2_13_33 | Tb(S)_2_13_34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_2_14 | καὶ λέγει μοι αὐτή Δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν· εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου; ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_2_14 | καὶ (G2532) λέγει (G3004) μοι (G3427) αὐτή (G846) Δόσει (G1394) δέδοταί (G1325) μοι (G3427) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) μισθῷ. (G3408) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπίστευον (G4100) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) ἀποδοῦναι (G591) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) καὶ (G2532) προσηρυθρίων (L7741) χάριν (G5485) τούτου (G3778) πρὸς (G4314) αὐτήν· (G846) εἶτα (G1534) ἀποκριθεῖσα (G611) λέγει (G3004) μοι (G3427) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) ἐλεημοσύναι (G1654) σου; (G4675) ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) δικαιοσύναι (G1343) σου; (G4675) ἰδὲ (G3708) ταῦτα (G3778) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) γνωστά (G1110) ἐστιν. (G1510) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_2_14 | But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_2_14 | A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_2_14 | καὶ | λέγει | μοι | αὐτή | Δόσει | δέδοταί | μοι | ἐπὶ | τῷ | μισθῷ. | καὶ | οὐκ | ἐπίστευον | αὐτῇ | καὶ | ἔλεγον | ἀποδοῦναι | τοῖς | κυρίοις | καὶ | προσηρυθρίων | χάριν | τούτου | πρὸς | αὐτήν· | εἶτα | ἀποκριθεῖσα | λέγει | μοι | Καὶ | ποῦ | εἰσιν | αἱ | ἐλεημοσύναι | σου; | ποῦ | εἰσιν | αἱ | δικαιοσύναι | σου; | ἰδὲ | ταῦτα | μετὰ | σοῦ | γνωστά | ἐστιν. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_2_14 | καί | λέγω | μοι | αὐτός | δόσις | δίδωμι | μοι | ἐπί | ὁ | μισθός | καί | οὐ | πιστεύω | αὐτός | καί | λέγω | ἀποδίδωμι | ὁ | κύριος | καί | προσερυθριάω | χάρις | οὗτος | πρός | αὐτός | εἶτα | ἀποκρίνομαι | λέγω | μοι | καί | ποῦ | εἰμί | ὁ | ἐλεημοσύνη | σοῦ | ποῦ | εἰμί | ὁ | δικαιοσύνη | σοῦ | εἴδω | οὗτος | μετά | σοῦ | γνωστός | εἰμί | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_2_14 | i, również | mówić, powiedzieć | mi, mnie | on, ona, ono | akt dawania; dar, ofiara | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | na, nad, w czasie, za | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | i, również | nie, czyż nie | wierzyć; ufać | on, ona, ono | i, również | mówić, powiedzieć | oddać, sprzedać, wydać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | pokoloruj | łaska; łaskawość, dobroć | ten, ta, to; oto, ów | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | potem, następnie | odpowiedzieć | mówić, powiedzieć | mi, mnie | i, również | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | — | miłosierdzie, jałmużna | ciebie, twojego | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | — | sprawiedliwość jako stan prawości | ciebie, twojego | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ten, ta, to; oto, ów | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | znany, rozpoznawalny; słynny | być, istnieć; żyć, trwać | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_2_14 | (G2532) | (G3004) | (G3427) | (G846) | (G1394) | (G1325) | (G3427) | (G1909) | (G3588) | (G3408) | (G2532) | (G3756) | (G4100) | (G846) | (G2532) | (G3004) | (G591) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (L7741) | (G5485) | (G3778) | (G4314) | (G846) | (G1534) | (G611) | (G3004) | (G3427) | (G2532) | (G4226) | (G1510) | (G3588) | (G1654) | (G4675) | (G4226) | (G1510) | (G3588) | (G1343) | (G4675) | (G3708) | (G3778) | (G3326) | (G4675) | (G1110) | (G1510) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_2_14 | kai\ | le/gei | moi | au)tE/ | *do/sei | de/dotai/ | moi | e)pi\ | tO=| | misTO=|. | kai\ | ou)k | e)pi/steuon | au)tE=| | kai\ | e)/legon | a)podou=nai | toi=s | kuri/ois | kai\ | prosEruTri/On | CHa/rin | tou/tou | pro\s | au)tE/n· | ei)=ta | a)pokriTei=sa | le/gei | moi | *kai\ | pou= | ei)sin | ai( | e)leEmosu/nai | sou; | pou= | ei)sin | ai( | dikaiosu/nai | sou; | i)de\ | tau=ta | meta\ | sou= | gnOsta/ | e)stin. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_2_14 | kai | legei | moi | autE | dosei | dedotai | moi | epi | tO | misTO. | kai | uk | episteuon | autE | kai | elegon | apodunai | tois | kyriois | kai | prosEryTriOn | CHarin | tutu | pros | autEn· | eita | apokriTeisa | legei | moi | kai | pu | eisin | hai | eleEmosynai | su; | pu | eisin | hai | dikaiosynai | su; | ide | tauta | meta | su | gnOsta | estin. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_2_14 | C | V1_PAI3S | RP_DS | RD_NSF | N3I_DSF | VM_XMI3S | RP_DS | P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | V1I_IAI1S | RD_DSF | C | V1I_IAI1S | VO_AAN | RA_DPM | N2_DPM | C | V3I_IAI1S | N3_ASF | RD_GSM | P | RD_ASF | D | VC_APPNSF | V1_PAI3S | RP_DS | D | D | V9_PAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | D | V9_PAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | VB_AAD2S | RD_APN | P | RP_GS | A1_APN | V9_PAI3S | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_2_14 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | me (dat) | she/it/same (nom) | giving (dat) | he/she/it-has-been-GIVE-ed | me (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | just recompense (dat) | and | not | I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH | her/it/same (dat) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | to-GIVE BACK | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | and | for; grace (acc) | this (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | then | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | me (dat) | and | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | alms/mercifulnesses (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | righteousnesss (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SEE-you(sg)! | these (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_2_14 | and | tell | me | he | donation | give | me | in | the | wages | and | not | believe | he | and | tell | render | the | lord | and | colour up | grace | this | to | he | then | respond | tell | me | and | where? | be | the | mercy | of you | where? | be | the | rightness | of you | realize | this | with | of you | known | be | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_2_14 | Tb(S)_2_14_1 | Tb(S)_2_14_2 | Tb(S)_2_14_3 | Tb(S)_2_14_4 | Tb(S)_2_14_5 | Tb(S)_2_14_6 | Tb(S)_2_14_7 | Tb(S)_2_14_8 | Tb(S)_2_14_9 | Tb(S)_2_14_10 | Tb(S)_2_14_11 | Tb(S)_2_14_12 | Tb(S)_2_14_13 | Tb(S)_2_14_14 | Tb(S)_2_14_15 | Tb(S)_2_14_16 | Tb(S)_2_14_17 | Tb(S)_2_14_18 | Tb(S)_2_14_19 | Tb(S)_2_14_20 | Tb(S)_2_14_21 | Tb(S)_2_14_22 | Tb(S)_2_14_23 | Tb(S)_2_14_24 | Tb(S)_2_14_25 | Tb(S)_2_14_26 | Tb(S)_2_14_27 | Tb(S)_2_14_28 | Tb(S)_2_14_29 | Tb(S)_2_14_30 | Tb(S)_2_14_31 | Tb(S)_2_14_32 | Tb(S)_2_14_33 | Tb(S)_2_14_34 | Tb(S)_2_14_35 | Tb(S)_2_14_36 | Tb(S)_2_14_37 | Tb(S)_2_14_38 | Tb(S)_2_14_39 | Tb(S)_2_14_40 | Tb(S)_2_14_41 | Tb(S)_2_14_42 | Tb(S)_2_14_43 | Tb(S)_2_14_44 | Tb(S)_2_14_45 | Tb(S)_2_14_46 | Tb(S)_2_14_47 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||