Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_10

Bible Right
Tb(S)_9 Tb(S)_11

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_10_1 Ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἐλογίζετο Τωβιθ τὰς ἡμέρας ἐν πόσαις πορεύσεται καὶ ἐν πόσαις ἐπιστρέψει· καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οὐ παρῆν,
L02 Tb(S)_10_1 Ἑκάστην (G1538) δὲ (G1161) ἡμέραν (G2250) ἐξ (G1537) ἡμέρας (G2250) ἐλογίζετο (G3049) Τωβιθ (L9310) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) πόσαις (G4214) πορεύσεται (G4198) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πόσαις (G4214) ἐπιστρέψει· (G1994) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) συνετελέσθησαν (G4931) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) καὶ (G2532)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) παρῆν, (G3918)
L03 Tb(S)_10_1 Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, (Tobit 10:1 Brenton)
L04 Tb(S)_10_1 Tymczasem Tobiasz z dnia na dzień liczył, w ile dni zajdzie syn tam i w ile powróci. A kiedy dni te przeminęły, a syn jego nie wracał, (Tb 10:1 BT_4)
L05 Tb(S)_10_1 Ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἐλογίζετο Τωβιθ τὰς ἡμέρας ἐν πόσαις πορεύσεται καὶ ἐν πόσαις ἐπιστρέψει· καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι καὶ υἱὸς αὐτοῦ οὐ παρῆν,
L06 Tb(S)_10_1 ἕκαστος δέ ἡμέρα ἐκ ἡμέρα λογίζομαι Τωβιθ ἡμέρα ἐν πόσος πορεύομαι καί ἐν πόσος ἐπιστρέφω καί ὅτε συντελέω ἡμέρα καί υἱός αὐτός οὐ πάρειμι
L07 Tb(S)_10_1 każdy; wszyscy lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba z, spośród, od dzień; pełna doba liczyć, kalkulować Tobith dzień; pełna doba w, wewnątrz jak wielki, ile iść, podążać; odejść i, również w, wewnątrz jak wielki, ile zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć dokończyć; realizować w pełni dzień; pełna doba i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono nie, czyż nie być obecnym, przybywać być obok
L08 Tb(S)_10_1 (G1538) (G1161) (G2250) (G1537) (G2250) (G3049) (L9310) (G3588) (G2250) (G1722) (G4214) (G4198) (G2532) (G1722) (G4214) (G1994) (G2532) (G3753) (G4931) (G3588) (G2250) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3756) (G3918)
L09 Tb(S)_10_1 *e(ka/stEn de\ E(me/ran e)X E(me/ras e)logi/DZeto *tObiT ta\s E(me/ras e)n po/sais poreu/setai kai\ e)n po/sais e)pistre/PSei· kai\ o(/te sunetele/sTEsan ai( E(me/rai kai\ o( ui(o\s au)tou= ou) parE=n,
L10 Tb(S)_10_1 ekastEn de hEmeran eX hEmeras elogiDZeto tObiT tas hEmeras en posais poreusetai kai en posais epistrePSei· kai hote synetelesTEsan hai hEmerai kai ho hyios autu u parEn,
L11 Tb(S)_10_1 A1_ASF x N1A_ASF P N1A_GSF V1I_IMI3S N_NSM RA_APF N1A_APF P A1_DPF VF_FMI3S C P A1_DPF VF_FAI3S C D VSI_API3P RA_NPF N1A_NPF C RA_NSM N2_NSM RD_GSM D V9_IAI3S
L12 Tb(S)_10_1 each (of two) (acc) Yet day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) he/she/it-was-being-LOGICALLY SPEAK-ed the (acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) how many (dat) he/she/it-will-be-GO-ed and in/among/by (+dat) how many (dat) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) and when they-were-COMPLETE-ed the (nom) days (nom|voc) and the (nom) son (nom) him/it/same (gen) not he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE
L13 Tb(S)_10_1 each though day from day account Tōbith the day in how much? travel and in how much? turn around and when consummate the day and the son he not here
L14 Tb(S)_10_1 Tb(S)_10_1_1 Tb(S)_10_1_2 Tb(S)_10_1_3 Tb(S)_10_1_4 Tb(S)_10_1_5 Tb(S)_10_1_6 Tb(S)_10_1_7 Tb(S)_10_1_8 Tb(S)_10_1_9 Tb(S)_10_1_10 Tb(S)_10_1_11 Tb(S)_10_1_12 Tb(S)_10_1_13 Tb(S)_10_1_14 Tb(S)_10_1_15 Tb(S)_10_1_16 Tb(S)_10_1_17 Tb(S)_10_1_18 Tb(S)_10_1_19 Tb(S)_10_1_20 Tb(S)_10_1_21 Tb(S)_10_1_22 Tb(S)_10_1_23 Tb(S)_10_1_24 Tb(S)_10_1_25 Tb(S)_10_1_26 Tb(S)_10_1_27
L15
L01 Tb(S)_10_2 εἶπεν Μήποτε κατεσχέθη ἐκεῖ; ἢ μήποτε ἀπέθανεν ὁ Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς αὐτῷ δίδωσιν τὸ ἀργύριον;
L02 Tb(S)_10_2 εἶπεν (G2036) Μήποτε (G3379) κατεσχέθη (G2722) ἐκεῖ; (G1563)(G2228) μήποτε (G3379) ἀπέθανεν (G599)(G3588) Γαβαηλ (L2103) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) αὐτῷ (G846) δίδωσιν (G1325) τὸ (G3588) ἀργύριον; (G694)
L03 Tb(S)_10_2 Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money? (Tobit 10:2 Brenton)
L04 Tb(S)_10_2 myślał sobie: może zatrzymano go tam? Albo może Gabael umarł i nie ma nikogo, kto by mu oddał pieniądze? (Tb 10:2 BT_4)
L05 Tb(S)_10_2 εἶπεν Μήποτε κατεσχέθη ἐκεῖ; μήποτε ἀπέθανεν Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς αὐτῷ δίδωσιν τὸ ἀργύριον;
L06 Tb(S)_10_2 ἔπω μήποτε κατέχω ἐκεῖ μήποτε ἀποθνήσκω Γαβαήλ καί οὐδείς αὐτός δίδωμι ἀργύριον
L07 Tb(S)_10_2 powiedzieć, zapytać aby nie; być może powstrzymać; zatrzymać tam albo, lub, czy; ani ...ani aby nie; być może umrzeć Gabael i, również nikt, nic; żaden on, ona, ono dać, dawać, przekazać srebro, pieniądze, moneta
L08 Tb(S)_10_2 (G2036) (G3379) (G2722) (G1563) (G2228) (G3379) (G599) (G3588) (L2103) (G2532) (G3762) (G846) (G1325) (G3588) (G694)
L09 Tb(S)_10_2 ei)=pen *mE/pote katesCHe/TE e)kei=; E)\ mE/pote a)pe/Tanen o( *gabaEl kai\ ou)dei\s au)tO=| di/dOsin to\ a)rgu/rion;
L10 Tb(S)_10_2 eipen mEpote katesCHeTE ekei; E mEpote apeTanen ho gabaEl kai udeis autO didOsin to argyrion;
L11 Tb(S)_10_2 VBI_AAI3S x VCI_API3S D C x VBI_AAI3S RA_NSM N_NSM C A3_NSM RD_DSM V8_PAI3S RA_ASN N2N_ASN
L12 Tb(S)_10_2 he/she/it-SAY/TELL-ed never he/she/it-was-HOLD FAST-ed there or never he/she/it-DIE-ed the (nom) and not one (nom) him/it/same (dat) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc)
L13 Tb(S)_10_2 say lest retain there or lest die the Gabaēl and no one he give the silver piece
L14 Tb(S)_10_2 Tb(S)_10_2_1 Tb(S)_10_2_2 Tb(S)_10_2_3 Tb(S)_10_2_4 Tb(S)_10_2_5 Tb(S)_10_2_6 Tb(S)_10_2_7 Tb(S)_10_2_8 Tb(S)_10_2_9 Tb(S)_10_2_10 Tb(S)_10_2_11 Tb(S)_10_2_12 Tb(S)_10_2_13 Tb(S)_10_2_14 Tb(S)_10_2_15
L15
L01 Tb(S)_10_3 καὶ ἤρξατο λυπεῖσθαι.
L02 Tb(S)_10_3 καὶ (G2532) ἤρξατο (G757) λυπεῖσθαι. (G3076)
L03 Tb(S)_10_3 Therefore he was very sorry. (Tobit 10:3 Brenton)
L04 Tb(S)_10_3 I zaczął się martwić. (Tb 10:3 BT_4)
L05 Tb(S)_10_3 καὶ ἤρξατο λυπεῖσθαι.
L06 Tb(S)_10_3 καί ἄρχω λυπέω
L07 Tb(S)_10_3 i, również sprawować władzę, rządzić zasmucać, martwić
L08 Tb(S)_10_3 (G2532) (G757) (G3076)
L09 Tb(S)_10_3 kai\ E)/rXato lupei=sTai.
L10 Tb(S)_10_3 kai ErXato lypeisTai.
L11 Tb(S)_10_3 C VAI_AMI3S V2_PMN
L12 Tb(S)_10_3 and he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-being-SORROW-ed
L13 Tb(S)_10_3 and rule grieve
L14 Tb(S)_10_3 Tb(S)_10_3_1 Tb(S)_10_3_2 Tb(S)_10_3_3
L15
L01 Tb(S)_10_4 καὶ Αννα ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγει Ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ οὐκέτι ὑπάρχει ἐν τοῖς ζῶσιν· καὶ ἤρξατο κλαίειν καὶ θρηνεῖν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν
L02 Tb(S)_10_4 καὶ (G2532) Αννα (G451)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) λέγει (G3004) Ἀπώλετο (G622) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) μου (G3450) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ὑπάρχει (G5225) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ζῶσιν· (G2198) καὶ (G2532) ἤρξατο (G757) κλαίειν (G2799) καὶ (G2532) θρηνεῖν (G2354) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)
L03 Tb(S)_10_4 Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said, (Tobit 10:4 Brenton)
L04 Tb(S)_10_4 A żona jego Anna rzekła: «Dziecko moje zginęło i już go nie ma między żywymi». I zaczęła płakać i lamentować nad synem swoim, i mówiła: (Tb 10:4 BT_4)
L05 Tb(S)_10_4 καὶ Αννα γυνὴ αὐτοῦ λέγει Ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ οὐκέτι ὑπάρχει ἐν τοῖς ζῶσιν· καὶ ἤρξατο κλαίειν καὶ θρηνεῖν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν
L06 Tb(S)_10_4 καί Ἄννα γυνή αὐτός λέγω ἀπόλλυμι παιδίον μου καί οὐκέτι ὑπάρχω ἐν ζάω καί ἄρχω κλαίω καί θρηνέω περί υἱός αὐτός καί ἔπω
L07 Tb(S)_10_4 i, również Anna, prorokini z plemienia Asera kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono mówić, powiedzieć niszczyć, zabijać, tracić dziecko, niemowlę mnie, mojego i, również już nie; więcej nie być, istnieć w, wewnątrz żyć i, również sprawować władzę, rządzić płakać, lamentować i, również biadać, lamentować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać
L08 Tb(S)_10_4 (G2532) (G451) (G3588) (G1135) (G846) (G3004) (G622) (G3588) (G3813) (G3450) (G2532) (G3765) (G5225) (G1722) (G3588) (G2198) (G2532) (G757) (G2799) (G2532) (G2354) (G4012) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G2036)
L09 Tb(S)_10_4 kai\ *anna E( gunE\ au)tou= le/gei *)apO/leto to\ paidi/on mou kai\ ou)ke/ti u(pa/rCHei e)n toi=s DZO=sin· kai\ E)/rXato klai/ein kai\ TrEnei=n peri\ tou= ui(ou= au)tE=s kai\ ei)=pen
L10 Tb(S)_10_4 kai anna hE gynE autu legei apOleto to paidion mu kai uketi hyparCHei en tois DZOsin· kai ErXato klaiein kai TrEnein peri tu hyiu autEs kai eipen
L11 Tb(S)_10_4 C N1A_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM V1_PAI3S VBI_AMI3S RA_NSN N2N_NSN RP_GS C D V1_PAI3S P RA_DPM V3_PAI3P C VAI_AMI3S V1_PAN C V2_PAN P RA_GSM N2_GSM RD_GSF C VBI_AAI3S
L12 Tb(S)_10_4 and Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) me (gen) and no longer he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) in/among/by (+dat) the (dat) they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) and he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-WEEP-ing and to-be-LAMENT-ing about (+acc,+gen) the (gen) son (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L13 Tb(S)_10_4 and Anna the woman he tell destroy the toddler of me and no longer happen to be in the live and rule weep and lament about the son he and say
L14 Tb(S)_10_4 Tb(S)_10_4_1 Tb(S)_10_4_2 Tb(S)_10_4_3 Tb(S)_10_4_4 Tb(S)_10_4_5 Tb(S)_10_4_6 Tb(S)_10_4_7 Tb(S)_10_4_8 Tb(S)_10_4_9 Tb(S)_10_4_10 Tb(S)_10_4_11 Tb(S)_10_4_12 Tb(S)_10_4_13 Tb(S)_10_4_14 Tb(S)_10_4_15 Tb(S)_10_4_16 Tb(S)_10_4_17 Tb(S)_10_4_18 Tb(S)_10_4_19 Tb(S)_10_4_20 Tb(S)_10_4_21 Tb(S)_10_4_22 Tb(S)_10_4_23 Tb(S)_10_4_24 Tb(S)_10_4_25 Tb(S)_10_4_26 Tb(S)_10_4_27
L15
L01 Tb(S)_10_5 Οὐαί μοι, τέκνον, ὅτι ἀφῆκά σε πορευθῆναι, τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L02 Tb(S)_10_5 Οὐαί (G3759) μοι, (G3427) τέκνον, (G5043) ὅτι (G3754) ἀφῆκά (G863) σε (G4571) πορευθῆναι, (G4198) τὸ (G3588) φῶς (G5457) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου. (G3450)
L03 Tb(S)_10_5 Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light of mine eyes. (Tobit 10:5 Brenton)
L04 Tb(S)_10_5 «Biada mi, dziecko moje, że ja ci pozwoliłam iść, światło moich oczu». (Tb 10:5 BT_4)
L05 Tb(S)_10_5 Οὐαί μοι, τέκνον, ὅτι ἀφῆκά σε πορευθῆναι, τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L06 Tb(S)_10_5 οὐαί μοι τέκνον ὅτι ἀφίημι σέ πορεύομαι φῶς ὀφθαλμός μου
L07 Tb(S)_10_5 biada! mi, mnie dziecko, potomek że; ponieważ odesłać, darować winę ciebie iść, podążać; odejść światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda oko mnie, mojego
L08 Tb(S)_10_5 (G3759) (G3427) (G5043) (G3754) (G863) (G4571) (G4198) (G3588) (G5457) (G3588) (G3788) (G3450)
L09 Tb(S)_10_5 *ou)ai/ moi, te/knon, o(/ti a)fE=ka/ se poreuTE=nai, to\ fO=s tO=n o)fTalmO=n mou.
L10 Tb(S)_10_5 uai moi, teknon, hoti afEka se poreuTEnai, to fOs tOn ofTalmOn mu.
L11 Tb(S)_10_5 I RP_DS N2N_VSN C VAI_AAI1S RP_AS VC_APN RA_ASN N3T_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GS
L12 Tb(S)_10_5 woe me (dat) child (nom|acc|voc) because/that I-LET-ed-GO-OF you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-be-GO-ed the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) me (gen)
L13 Tb(S)_10_5 woe me child since dismiss you travel the light the eye of me
L14 Tb(S)_10_5 Tb(S)_10_5_1 Tb(S)_10_5_2 Tb(S)_10_5_3 Tb(S)_10_5_4 Tb(S)_10_5_5 Tb(S)_10_5_6 Tb(S)_10_5_7 Tb(S)_10_5_8 Tb(S)_10_5_9 Tb(S)_10_5_10 Tb(S)_10_5_11 Tb(S)_10_5_12
L15
L01 Tb(S)_10_6 καὶ Τωβιθ ἔλεγεν αὐτῇ Σίγα, μὴ λόγον ἔχε, ἀδελφή, ὑγιαίνει· καὶ μάλα περισπασμὸς αὐτοῖς ἐγένετο ἐκεῖ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ πιστός ἐστιν καὶ εἷς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· μὴ λυποῦ περὶ αὐτοῦ, ἀδελφή, ἤδη παρέσται.
L02 Tb(S)_10_6 καὶ (G2532) Τωβιθ (L9310) ἔλεγεν (G3004) αὐτῇ (G846) Σίγα, (G4601) μὴ (G3361) λόγον (G3056) ἔχε, (G2192) ἀδελφή, (G79) ὑγιαίνει· (G5198) καὶ (G2532) μάλα (L6112) περισπασμὸς (L7440) αὐτοῖς (G846) ἐγένετο (G1096) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444)(G3588) πορευθεὶς (G4198) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) πιστός (G4103) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) εἷς (G1520) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν· (G2257) μὴ (G3361) λυποῦ (G3076) περὶ (G4012) αὐτοῦ, (G846) ἀδελφή, (G79) ἤδη (G2235) παρέσται. (G3918)
L03 Tb(S)_10_6 To whom Tobit said, Hold thy peace, take no care, for he is safe. (Tobit 10:6 Brenton)
L04 Tb(S)_10_6 A Tobiasz jej odpowiedział: «Cicho, nie martw się, siostro, on jest zdrów. Oni tam mają wiele trudności, a i człowiek, który z nim wyruszył, jest godny zaufania i jest spośród braci naszych. Nie martw się o niego, siostro, on wkrótce wróci». (Tb 10:6 BT_4)
L05 Tb(S)_10_6 καὶ Τωβιθ ἔλεγεν αὐτῇ Σίγα, μὴ λόγον ἔχε, ἀδελφή, ὑγιαίνει· καὶ μάλα περισπασμὸς αὐτοῖς ἐγένετο ἐκεῖ, καὶ ἄνθρωπος πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ πιστός ἐστιν καὶ εἷς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· μὴ λυποῦ περὶ αὐτοῦ, ἀδελφή, ἤδη παρέσται.
L06 Tb(S)_10_6 καί Τωβιθ λέγω αὐτός σιγάω μή λόγος ἔχω ἀδελφή ὑγιαίνω καί μάλα περισπασμός αὐτός γίνομαι ἐκεῖ καί ἄνθρωπος πορεύομαι μετά αὐτός πιστός εἰμί καί εἷς ἀδελφός ἡμῶν μή λυπέω περί αὐτός ἀδελφή ἤδη πάρειμι
L07 Tb(S)_10_6 i, również Tobith mówić, powiedzieć on, ona, ono milczeć, zamilknąć; uciszać nie; aby nie słowo, wypowiedź, mowa mieć, posiadać, dzierżyć siostra rodzona lub przyrodnia być zdrowym i, również bardzo / sam roztargnienie on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać tam i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie on, ona, ono wierny; ufny; wierzący być, istnieć; żyć, trwać i, również jeden brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie; aby nie zasmucać, martwić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono siostra rodzona lub przyrodnia teraz, już być obecnym, przybywać być obok
L08 Tb(S)_10_6 (G2532) (L9310) (G3004) (G846) (G4601) (G3361) (G3056) (G2192) (G79) (G5198) (G2532) (L6112) (L7440) (G846) (G1096) (G1563) (G2532) (G3588) (G444) (G3588) (G4198) (G3326) (G846) (G4103) (G1510) (G2532) (G1520) (G3588) (G80) (G2257) (G3361) (G3076) (G4012) (G846) (G79) (G2235) (G3918)
L09 Tb(S)_10_6 kai\ *tObiT e)/legen au)tE=| *si/ga, mE\ lo/gon e)/CHe, a)delfE/, u(giai/nei· kai\ ma/la perispasmo\s au)toi=s e)ge/neto e)kei=, kai\ o( a)/nTrOpos o( poreuTei\s met’ au)tou= pisto/s e)stin kai\ ei(=s tO=n a)delfO=n E(mO=n· mE\ lupou= peri\ au)tou=, a)delfE/, E)/dE pare/stai.
L10 Tb(S)_10_6 kai tObiT elegen autE siga, mE logon eCHe, adelfE, hygiainei· kai mala perispasmos autois egeneto ekei, kai ho anTrOpos ho poreuTeis met’ autu pistos estin kai heis tOn adelfOn hEmOn· mE lypu peri autu, adelfE, EdE parestai.
L11 Tb(S)_10_6 C N_NSM V1I_IAI3S RD_DSF V3_PAD2S D N2_ASM V1_PAD2S N1_VSF V1_PAI3S C D N2_NSM RD_DPM VBI_AMI3S D C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VC_APPNSM P RD_GSM A1_NSM V9_PAI3S C A3_NSM RA_GPM N2_GPM RP_GP D V2_PMD2S P RD_GSM N1_VSF D VF_FMI3S
L12 Tb(S)_10_6 and he/she/it-was-SAY/TELL-ing her/it/same (dat) be-you(sg)-TO HAVE NO SOUND-ing! not word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! sister (nom|voc) he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) and them/same (dat) he/she/it-was-BECOME-ed there and the (nom) human (nom) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) faithful ([Adj] nom) he/she/it-is and one (nom) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) not be-you(sg)-being-SORROW-ed! about (+acc,+gen) him/it/same (gen) sister (nom|voc) already he/she/it-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE
L13 Tb(S)_10_6 and Tōbith tell he keep silent not word have sister healthy and very distraction he happen there and the person the travel with he faithful be and one the brother our not grieve about he sister already here
L14 Tb(S)_10_6 Tb(S)_10_6_1 Tb(S)_10_6_2 Tb(S)_10_6_3 Tb(S)_10_6_4 Tb(S)_10_6_5 Tb(S)_10_6_6 Tb(S)_10_6_7 Tb(S)_10_6_8 Tb(S)_10_6_9 Tb(S)_10_6_10 Tb(S)_10_6_11 Tb(S)_10_6_12 Tb(S)_10_6_13 Tb(S)_10_6_14 Tb(S)_10_6_15 Tb(S)_10_6_16 Tb(S)_10_6_17 Tb(S)_10_6_18 Tb(S)_10_6_19 Tb(S)_10_6_20 Tb(S)_10_6_21 Tb(S)_10_6_22 Tb(S)_10_6_23 Tb(S)_10_6_24 Tb(S)_10_6_25 Tb(S)_10_6_26 Tb(S)_10_6_27 Tb(S)_10_6_28 Tb(S)_10_6_29 Tb(S)_10_6_30 Tb(S)_10_6_31 Tb(S)_10_6_32 Tb(S)_10_6_33 Tb(S)_10_6_34 Tb(S)_10_6_35 Tb(S)_10_6_36 Tb(S)_10_6_37
L15
L01 Tb(S)_10_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σίγα ἀπ’ ἐμοῦ καὶ μή με πλάνα· ἀπώλετο τὸ παιδίον μου. καὶ ἐκπηδήσασα περιεβλέπετο τὴν ὁδόν, ᾗ ᾤχετο ὁ υἱὸς αὐτῆς, καθ’ ἡμέραν καὶ οὐκ ἐπείθετο οὐδενί, καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, εἰσπορευομένη ἐθρήνει καὶ ἔκλαιεν τὴν νύκτα ὅλην καὶ οὐκ εἶχεν ὕπνον.
L02 Tb(S)_10_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Σίγα (G4601) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) μή (G3361) με (G3165) πλάνα· (G4105) ἀπώλετο (G622) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἐκπηδήσασα (L3107) περιεβλέπετο (G4017) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598)(G3739) ᾤχετο (L6912)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτῆς, (G846) καθ’ (G2596) ἡμέραν (G2250) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπείθετο (G3982) οὐδενί, (G3762) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἔδυ (G1416)(G3588) ἥλιος, (G2246) εἰσπορευομένη (G1531) ἐθρήνει (G2354) καὶ (G2532) ἔκλαιεν (G2799) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ὅλην (G3650) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶχεν (G2192) ὕπνον. (G5258)
L03 Tb(S)_10_7 But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, (Tobit 10:7 Brenton)
L04 Tb(S)_10_7 Ale ona mu odpowiedziała: «Zostaw mnie i nie zwódź mnie, dziecko moje zginęło». I wychodziła codziennie, i wypatrywała drogę, którą jej syn poszedł, i nie dała się nikomu przekonać. A kiedy zaszło słońce, wracała, lamentowała i płakała przez całą noc, i nie mogła spać. (Tb 10:7 BT_4)
L05 Tb(S)_10_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σίγα ἀπ’ ἐμοῦ καὶ μή με πλάνα· ἀπώλετο τὸ παιδίον μου. καὶ ἐκπηδήσασα περιεβλέπετο τὴν ὁδόν, ᾤχετο υἱὸς αὐτῆς, καθ’ ἡμέραν καὶ οὐκ ἐπείθετο οὐδενί, καὶ ὅτε ἔδυ ἥλιος, εἰσπορευομένη ἐθρήνει καὶ ἔκλαιεν τὴν νύκτα ὅλην καὶ οὐκ εἶχεν ὕπνον.
L06 Tb(S)_10_7 καί ἔπω αὐτός σιγάω ἀπό ἐμοῦ καί μή μέ πλανάω ἀπόλλυμι παιδίον μου καί ἐκπηδάω περιβλέπω ὁδός ὅς οἴχομαι υἱός αὐτός κατά ἡμέρα καί οὐ πείθω οὐδείς καί ὅτε δύνω ἥλιος εἰσπορεύομαι θρηνέω καί κλαίω νύξ ὅλος καί οὐ ἔχω ὕπνος
L07 Tb(S)_10_7 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono milczeć, zamilknąć; uciszać z, od, przez mnie, mojego i, również nie; aby nie mnie (biernik od "ja") zwodzić; błądzić, błąkać się niszczyć, zabijać, tracić dziecko, niemowlę mnie, mojego i, również wyskoczyć spojrzeć wokoło droga, ścieżka, trasa który, która, które odejść / wyruszyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba i, również nie, czyż nie przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać nikt, nic; żaden i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce wchodzić biadać, lamentować i, również płakać, lamentować noc; czas grzechu (przen.) cały, zupełny; kompletny i, również nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć sen
L08 Tb(S)_10_7 (G2532) (G2036) (G846) (G4601) (G575) (G1700) (G2532) (G3361) (G3165) (G4105) (G622) (G3588) (G3813) (G3450) (G2532) (L3107) (G4017) (G3588) (G3598) (G3739) (L6912) (G3588) (G5207) (G846) (G2596) (G2250) (G2532) (G3756) (G3982) (G3762) (G2532) (G3753) (G1416) (G3588) (G2246) (G1531) (G2354) (G2532) (G2799) (G3588) (G3571) (G3650) (G2532) (G3756) (G2192) (G5258)
L09 Tb(S)_10_7 kai\ ei)=pen au)tO=| *si/ga a)p’ e)mou= kai\ mE/ me pla/na· a)pO/leto to\ paidi/on mou. kai\ e)kpEdE/sasa perieble/peto tE\n o(do/n, E(=| O)/|CHeto o( ui(o\s au)tE=s, kaT’ E(me/ran kai\ ou)k e)pei/Teto ou)deni/, kai\ o(/te e)/du o( E(/lios, ei)sporeuome/nE e)TrE/nei kai\ e)/klaien tE\n nu/kta o(/lEn kai\ ou)k ei)=CHen u(/pnon.
L10 Tb(S)_10_7 kai eipen autO siga ap’ emu kai mE me plana· apOleto to paidion mu. kai ekpEdEsasa perieblepeto tEn hodon, hE OCHeto ho hyios autEs, kaT’ hEmeran kai uk epeiTeto udeni, kai hote edy ho hElios, eisporeuomenE eTrEnei kai eklaien tEn nykta holEn kai uk eiCHen hypnon.
L11 Tb(S)_10_7 C VBI_AAI3S RD_DSM V3_PAD2S P RP_GS C D RP_AS V3_PAD2S VBI_AMI3S RA_NSN N2N_NSN RP_GS C VA_AAPNSF V1I_IMI3S RA_ASF N2_ASF RR_DSF V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSF P N1A_ASF C D V1I_IMI3S A3_DSM C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PMPNSF V2I_IAI3S C V1I_IAI3S RA_ASF N3_ASF A1_ASF C D V1I_IAI3S N2_ASM
L12 Tb(S)_10_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-TO HAVE NO SOUND-ing! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not me (acc) deceitful ([Adj] nom|acc|voc); be-you(sg)-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY! he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) me (gen) and upon RUSH-ing (nom|voc) he/she/it-was-being-???-ed the (acc) way/road (acc) who/whom/which (dat) the (nom) son (nom) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and not he/she/it-was-being-PERSUADE/CONVINCE-ed not one (dat) and when he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) while being-ENTER-ed (nom|voc) he/she/it-was-LAMENT-ing and he/she/it-was-WEEP-ing the (acc) night (acc) whole (acc) and not he/she/it-was-HAVE-ing sleep (acc)
L13 Tb(S)_10_7 and say he keep silent from my and not me mislead destroy the toddler of me and leap out look around the way who depart the son he down day and not persuade no one and when set the sun intrude lament and weep the night whole and not have slumber
L14 Tb(S)_10_7 Tb(S)_10_7_1 Tb(S)_10_7_2 Tb(S)_10_7_3 Tb(S)_10_7_4 Tb(S)_10_7_5 Tb(S)_10_7_6 Tb(S)_10_7_7 Tb(S)_10_7_8 Tb(S)_10_7_9 Tb(S)_10_7_10 Tb(S)_10_7_11 Tb(S)_10_7_12 Tb(S)_10_7_13 Tb(S)_10_7_14 Tb(S)_10_7_15 Tb(S)_10_7_16 Tb(S)_10_7_17 Tb(S)_10_7_18 Tb(S)_10_7_19 Tb(S)_10_7_20 Tb(S)_10_7_21 Tb(S)_10_7_22 Tb(S)_10_7_23 Tb(S)_10_7_24 Tb(S)_10_7_25 Tb(S)_10_7_26 Tb(S)_10_7_27 Tb(S)_10_7_28 Tb(S)_10_7_29 Tb(S)_10_7_30 Tb(S)_10_7_31 Tb(S)_10_7_32 Tb(S)_10_7_33 Tb(S)_10_7_34 Tb(S)_10_7_35 Tb(S)_10_7_36 Tb(S)_10_7_37 Tb(S)_10_7_38 Tb(S)_10_7_39 Tb(S)_10_7_40 Tb(S)_10_7_41 Tb(S)_10_7_42 Tb(S)_10_7_43 Tb(S)_10_7_44 Tb(S)_10_7_45 Tb(S)_10_7_46
L15
L01 Tb(S)_10_8 καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν Ἐξαπόστειλόν με, γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι· καὶ νῦν ἀξιῶ σε, πάτερ, ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου· ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν.
L02 Tb(S)_10_8 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) συνετελέσθησαν (G4931) αἱ (G3588) δέκα (G1176) τέσσαρες (G5064) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) γάμου, (G1062) ἃς (G3739) ὤμοσεν (G3660) Ραγουηλ (L7903) ποιῆσαι (G4160) τῇ (G3588) θυγατρὶ (G2364) αὐτοῦ, (G846) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Τωβιας (L9308) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐξαπόστειλόν (G1821) με, (G3165) γινώσκω (G1097) γὰρ (G1063) ἐγὼ (G1473) ὅτι (G3754)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) μου (G3450) οὐ (G3756) πιστεύουσιν (G4100) ὅτι (G3754) ὄψονταί (G3708) με (G3165) ἔτι· (G2089) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀξιῶ (G515) σε, (G4571) πάτερ, (G3962) ὅπως (G3704) ἐξαποστείλῃς (G1821) με (G3165) καὶ (G2532) πορευθῶ (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) μου· (G3450) ἤδη (G2235) ὑπέδειξά (G5263) σοι (G4671) ὡς (G5613) ἀφῆκα (G863) αὐτόν. (G846)
L03 Tb(S)_10_8 Let me go, for my father and my mother look no more to see me. (Tobit 10:8 Brenton)
L04 Tb(S)_10_8 A kiedy minęło czternaście dni uroczystości weselnych, które Raguel przysiągł wyprawić swej córce, przyszedł do niego Tobiasz i oświadczył mu: «Wypuść mnie, bo wiem, że ojciec mój i matka moja stracą wiarę, że mnie jeszcze zobaczą. A więc teraz proszę cię, ojcze, abyś mi pozwolił odejść, a ja pójdę do mego ojca. Ja ci już powiedziałem, w jakim stanie go zostawiłem». (Tb 10:8 BT_4)
L05 Tb(S)_10_8 Καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν Ἐξαπόστειλόν με, γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι πατήρ μου καὶ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι· καὶ νῦν ἀξιῶ σε, πάτερ, ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου· ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν.
L06 Tb(S)_10_8 καί ὅτε συντελέω δέκα τέσσαρες ἡμέρα γάμος ὅς ὀμνύω Ῥαγουήλ ποιέω θυγάτηρ αὐτός εἰσέρχομαι πρός αὐτός Τωβιας καί ἔπω ἐξαποστέλλω μέ γινώσκω γάρ ἐγώ ὅτι πατήρ μου καί μήτηρ μου οὐ πιστεύω ὅτι ὀπτάνομαι μέ ἔτι καί νῦν ἀξιόω σέ πατήρ ὅπως ἐξαποστέλλω μέ καί πορεύομαι πρός πατήρ μου ἤδη ὑποδείκνυμι σοί ὥς ἀφίημι αὐτός
L07 Tb(S)_10_8 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć dokończyć; realizować w pełni dziesięć cztery dzień; pełna doba zaślubiny, wesele który, która, które przysięgać Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") czynić, robić, wytwarzać córka on, ona, ono wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Tobias i, również powiedzieć, zapytać posłać, odesłać, odprawić mnie (biernik od "ja") poznawać, rozumieć gdyż, bowiem ja; mnie, mną, mój że; ponieważ ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego nie, czyż nie wierzyć; ufać że; ponieważ widzieć, ujrzeć; rozumieć mnie (biernik od "ja") jeszcze, ciągle i, również teraz, obecnie; niezwłocznie uważać za godnego ciebie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec aby, żeby; jak, w jaki sposób posłać, odesłać, odprawić mnie (biernik od "ja") i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego teraz, już pokazywać tobie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odesłać, darować winę on, ona, ono
L08 Tb(S)_10_8 (G2532) (G3753) (G4931) (G3588) (G1176) (G5064) (G2250) (G3588) (G1062) (G3739) (G3660) (L7903) (G4160) (G3588) (G2364) (G846) (G1525) (G4314) (G846) (L9308) (G2532) (G2036) (G1821) (G3165) (G1097) (G1063) (G1473) (G3754) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G3588) (G3384) (G3450) (G3756) (G4100) (G3754) (G3708) (G3165) (G2089) (G2532) (G3568) (G515) (G4571) (G3962) (G3704) (G1821) (G3165) (G2532) (G4198) (G4314) (G3588) (G3962) (G3450) (G2235) (G5263) (G4671) (G5613) (G863) (G846)
L09 Tb(S)_10_8 *kai\ o(/te sunetele/sTEsan ai( de/ka te/ssares E(me/rai tou= ga/mou, a(/s O)/mosen *ragouEl poiE=sai tE=| Tugatri\ au)tou=, ei)sE=lTen pro\s au)to\n *tObias kai\ ei)=pen *)eXapo/steilo/n me, ginO/skO ga\r e)gO\ o(/ti o( patE/r mou kai\ E( mE/tEr mou ou) pisteu/ousin o(/ti o)/PSontai/ me e)/ti· kai\ nu=n a)XiO= se, pa/ter, o(/pOs e)Xapostei/lE|s me kai\ poreuTO= pro\s to\n pate/ra mou· E)/dE u(pe/deiXa/ soi O(s a)fE=ka au)to/n.
L10 Tb(S)_10_8 kai hote synetelesTEsan hai deka tessares hEmerai tu gamu, has Omosen raguEl poiEsai tE Tygatri autu, eisElTen pros auton tObias kai eipen eXaposteilon me, ginOskO gar egO hoti ho patEr mu kai hE mEtEr mu u pisteuusin hoti oPSontai me eti· kai nyn aXiO se, pater, hopOs eXaposteilEs me kai poreuTO pros ton patera mu· EdE hypedeiXa soi hOs afEka auton.
L11 Tb(S)_10_8 C D VSI_API3P RA_NPF M A3_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM RR_APF VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RA_DSF N3_DSF RD_GSM VBI_AAI3S P RD_ASM N1T_NSM C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_AS V1_PAI1S x RP_NS C RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS D V1_PAI3P C VF_FMI3P RP_AS D C D V4_PAI1S RP_AS N3_VSM C VA_AAS2S RP_AS C VC_APS1S P RA_ASM N3_ASM RP_GS D VAI_AAI1S RP_DS C VAI_AAI1S RD_ASM
L12 Tb(S)_10_8 and when they-were-COMPLETE-ed the (nom) ten four (nom) days (nom|voc) the (gen) wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (dat) daughter (dat) him/it/same (gen) he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-???-you(sg)! me (acc) I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing for I (nom) because/that the (nom) father (nom) me (gen) and the (nom) mother (nom) me (gen) not they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) because/that they-will-be-SEE-ed me (acc) yet/still and now I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) father (voc) this is how you(sg)-should-??? me (acc) and I-should-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) me (gen) already I-MAKE KNOWN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as/like I-LET-ed-GO-OF him/it/same (acc)
L13 Tb(S)_10_8 and when consummate the ten four day the wedding who swear Reuel do the daughter he enter to he Tōbias and say send forth me know for I since the father of me and the mother of me not believe since see me yet and now deem worthy you father that way send forth me and travel to the father of me already give an example you as dismiss he
L14 Tb(S)_10_8 Tb(S)_10_8_1 Tb(S)_10_8_2 Tb(S)_10_8_3 Tb(S)_10_8_4 Tb(S)_10_8_5 Tb(S)_10_8_6 Tb(S)_10_8_7 Tb(S)_10_8_8 Tb(S)_10_8_9 Tb(S)_10_8_10 Tb(S)_10_8_11 Tb(S)_10_8_12 Tb(S)_10_8_13 Tb(S)_10_8_14 Tb(S)_10_8_15 Tb(S)_10_8_16 Tb(S)_10_8_17 Tb(S)_10_8_18 Tb(S)_10_8_19 Tb(S)_10_8_20 Tb(S)_10_8_21 Tb(S)_10_8_22 Tb(S)_10_8_23 Tb(S)_10_8_24 Tb(S)_10_8_25 Tb(S)_10_8_26 Tb(S)_10_8_27 Tb(S)_10_8_28 Tb(S)_10_8_29 Tb(S)_10_8_30 Tb(S)_10_8_31 Tb(S)_10_8_32 Tb(S)_10_8_33 Tb(S)_10_8_34 Tb(S)_10_8_35 Tb(S)_10_8_36 Tb(S)_10_8_37 Tb(S)_10_8_38 Tb(S)_10_8_39 Tb(S)_10_8_40 Tb(S)_10_8_41 Tb(S)_10_8_42 Tb(S)_10_8_43 Tb(S)_10_8_44 Tb(S)_10_8_45 Tb(S)_10_8_46 Tb(S)_10_8_47 Tb(S)_10_8_48 Tb(S)_10_8_49 Tb(S)_10_8_50 Tb(S)_10_8_51 Tb(S)_10_8_52 Tb(S)_10_8_53 Tb(S)_10_8_54 Tb(S)_10_8_55 Tb(S)_10_8_56 Tb(S)_10_8_57 Tb(S)_10_8_58 Tb(S)_10_8_59 Tb(S)_10_8_60 Tb(S)_10_8_61
L15
L01 Tb(S)_10_9 καὶ εἶπεν Ραγουηλ τῷ Τωβια Μεῖνον, παιδίον, μεῖνον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω ἀγγέλους πρὸς Τωβιν τὸν πατέρα σου καὶ ὑποδείξουσιν αὐτῷ περὶ σοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Μηδαμῶς, ἀξιῶ σε ὅπως ἐξαποστείλῃς με ἐντεῦθεν πρὸς τὸν πατέρα μου.
L02 Tb(S)_10_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ραγουηλ (L7903) τῷ (G3588) Τωβια (L9306) Μεῖνον, (G3306) παιδίον, (G3813) μεῖνον (G3306) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἀποστέλλω (G649) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) Τωβιν (L9311) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) ὑποδείξουσιν (G5263) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) σοῦ. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Μηδαμῶς, (G3365) ἀξιῶ (G515) σε (G4571) ὅπως (G3704) ἐξαποστείλῃς (G1821) με (G3165) ἐντεῦθεν (G1782) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) μου. (G3450)
L03 Tb(S)_10_9 But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee. (Tobit 10:9 Brenton)
L04 Tb(S)_10_9 A Raguel odpowiedział Tobiaszowi: «Pozostań, dziecko, pozostań jeszcze ze mną! Ja wyślę posłańców do twego ojca Tobiasza, a oni mu opowiedzą o tobie». A Tobiasz mu odpowiedział: «O nie! Pozwól mi, abym odszedł stąd do ojca mego». (Tb 10:9 BT_4)
L05 Tb(S)_10_9 καὶ εἶπεν Ραγουηλ τῷ Τωβια Μεῖνον, παιδίον, μεῖνον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω ἀγγέλους πρὸς Τωβιν τὸν πατέρα σου καὶ ὑποδείξουσιν αὐτῷ περὶ σοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Μηδαμῶς, ἀξιῶ σε ὅπως ἐξαποστείλῃς με ἐντεῦθεν πρὸς τὸν πατέρα μου.
L06 Tb(S)_10_9 καί ἔπω Ῥαγουήλ Τωβια μένω παιδίον μένω μετά ἐμοῦ καί ἐγώ ἀποστέλλω ἄγγελος πρός Τωβιθ πατήρ σοῦ καί ὑποδείκνυμι αὐτός περί σοῦ καί ἔπω αὐτός μηδαμῶς ἀξιόω σέ ὅπως ἐξαποστέλλω μέ ἐντεῦθεν πρός πατήρ μου
L07 Tb(S)_10_9 i, również powiedzieć, zapytać Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") Tobia pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać dziecko, niemowlę pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również ja; mnie, mną, mój posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok Tobin ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również pokazywać on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono w żadnym wypadku uważać za godnego ciebie aby, żeby; jak, w jaki sposób posłać, odesłać, odprawić mnie (biernik od "ja") odtąd, stąd; po obu stronach do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 Tb(S)_10_9 (G2532) (G2036) (L7903) (G3588) (L9306) (G3306) (G3813) (G3306) (G3326) (G1700) (G2532) (G1473) (G649) (G32) (G4314) (L9311) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G5263) (G846) (G4012) (G4675) (G2532) (G2036) (G846) (G3365) (G515) (G4571) (G3704) (G1821) (G3165) (G1782) (G4314) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 Tb(S)_10_9 kai\ ei)=pen *ragouEl tO=| *tObia *mei=non, paidi/on, mei=non met’ e)mou=, kai\ e)gO\ a)poste/llO a)gge/lous pro\s *tObin to\n pate/ra sou kai\ u(podei/Xousin au)tO=| peri\ sou=. kai\ ei)=pen au)tO=| *mEdamO=s, a)XiO= se o(/pOs e)Xapostei/lE|s me e)nteu=Ten pro\s to\n pate/ra mou.
L10 Tb(S)_10_9 kai eipen raguEl tO tObia meinon, paidion, meinon met’ emu, kai egO apostellO angelus pros tObin ton patera su kai hypodeiXusin autO peri su. kai eipen autO mEdamOs, aXiO se hopOs eXaposteilEs me enteuTen pros ton patera mu.
L11 Tb(S)_10_9 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S N2N_VSN VA_AAD2S P RP_GS C RP_NS V1_PAI1S N2_APM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS C VF_FAI3P RD_DSM P RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSM D V4_PAI1S RP_AS C VA_AAS2S RP_AS D P RA_ASM N3_ASM RP_GS
L12 Tb(S)_10_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) do-REMAIN-you(sg)! child (nom|acc|voc) do-REMAIN-you(sg)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I (nom) I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-MAKE KNOWN, going-to-MAKE KNOWN (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat) about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) certainly not I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) this is how you(sg)-should-??? me (acc) from here toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) me (gen)
L13 Tb(S)_10_9 and say Reuel the Tōbia stay toddler stay with my and I send off/away messenger to Tōbith the father of you and give an example he about of you and say he no way deem worthy you that way send forth me from in here to the father of me
L14 Tb(S)_10_9 Tb(S)_10_9_1 Tb(S)_10_9_2 Tb(S)_10_9_3 Tb(S)_10_9_4 Tb(S)_10_9_5 Tb(S)_10_9_6 Tb(S)_10_9_7 Tb(S)_10_9_8 Tb(S)_10_9_9 Tb(S)_10_9_10 Tb(S)_10_9_11 Tb(S)_10_9_12 Tb(S)_10_9_13 Tb(S)_10_9_14 Tb(S)_10_9_15 Tb(S)_10_9_16 Tb(S)_10_9_17 Tb(S)_10_9_18 Tb(S)_10_9_19 Tb(S)_10_9_20 Tb(S)_10_9_21 Tb(S)_10_9_22 Tb(S)_10_9_23 Tb(S)_10_9_24 Tb(S)_10_9_25 Tb(S)_10_9_26 Tb(S)_10_9_27 Tb(S)_10_9_28 Tb(S)_10_9_29 Tb(S)_10_9_30 Tb(S)_10_9_31 Tb(S)_10_9_32 Tb(S)_10_9_33 Tb(S)_10_9_34 Tb(S)_10_9_35 Tb(S)_10_9_36 Tb(S)_10_9_37 Tb(S)_10_9_38
L15
L01 Tb(S)_10_10 καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ παρέδωκεν Τωβια Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸ ἥμισυ πάντων τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ, παῖδας καὶ παιδίσκας, βόας καὶ πρόβατα, ὄνους καὶ καμήλους, ἱματισμὸν καὶ ἀργύριον καὶ σκεύη·
L02 Tb(S)_10_10 καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Ραγουηλ (L7903) παρέδωκεν (G3860) Τωβια (L9306) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ὑπαρχόντων (G5224) αὐτῷ, (G846) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκας, (G3814) βόας (G1016) καὶ (G2532) πρόβατα, (G4263) ὄνους (G3688) καὶ (G2532) καμήλους, (G2574) ἱματισμὸν (G2441) καὶ (G2532) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) σκεύη· (G4632)
L03 Tb(S)_10_10 But Tobias said, No; but let me go to my father. (Tobit 10:10 Brenton)
L04 Tb(S)_10_10 Wtedy Raguel wstał, dał Tobiaszowi jego żonę Sarę i połowę całego majątku, sługi i służące, woły i owce, osły i wielbłądy, szaty, pieniądze i sprzęty. (Tb 10:10 BT_4)
L05 Tb(S)_10_10 καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ παρέδωκεν Τωβια Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸ ἥμισυ πάντων τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ, παῖδας καὶ παιδίσκας, βόας καὶ πρόβατα, ὄνους καὶ καμήλους, ἱματισμὸν καὶ ἀργύριον καὶ σκεύη·
L06 Tb(S)_10_10 καί ἀνίστημι Ῥαγουήλ παραδίδωμι Τωβια Σάρρα γυνή αὐτός καί ἥμισυς πᾶς ὑπάρχοντα αὐτός παῖς καί παιδίσκη βοῦς καί πρόβατον ὄνος καί κάμηλος ἱματισμός καί ἀργύριον καί σκεῦος
L07 Tb(S)_10_10 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") wydać, oddać; przekazać tradycję Tobia Sara kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również połowa każdy, wszelki, dowolny; cały majątek on, ona, ono dziecko; sługa, młody niewolnik i, również dziewczynka, służąca wół, krowa i, również owca osioł, oślica i, również wielbłąd odzienie, ubiór i, również srebro, pieniądze, moneta i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek
L08 Tb(S)_10_10 (G2532) (G450) (L7903) (G3860) (L9306) (G4564) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G2255) (G3956) (G3588) (G5224) (G846) (G3816) (G2532) (G3814) (G1016) (G2532) (G4263) (G3688) (G2532) (G2574) (G2441) (G2532) (G694) (G2532) (G4632)
L09 Tb(S)_10_10 kai\ a)nasta\s *ragouEl pare/dOken *tObia *sarran tE\n gunai=ka au)tou= kai\ to\ E(/misu pa/ntOn tO=n u(parCHo/ntOn au)tO=|, pai=das kai\ paidi/skas, bo/as kai\ pro/bata, o)/nous kai\ kamE/lous, i(matismo\n kai\ a)rgu/rion kai\ skeu/E·
L10 Tb(S)_10_10 kai anastas raguEl paredOken tObia sarran tEn gynaika autu kai to hEmisy pantOn tOn hyparCHontOn autO, paidas kai paidiskas, boas kai probata, onus kai kamElus, himatismon kai argyrion kai skeuE·
L11 Tb(S)_10_10 C VH_AAPNSM N_NSM VAI_AAI3S N_DSM N1A_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C RA_ASN A3U_ASN A3_GPN RA_GPN V1_PAPGPN RD_DSM N3D_APM C N1_APF N3_APM C N2N_APN N2_APM C N2_APM N2_ASM C N2N_ASN C N3E_APN
L12 Tb(S)_10_10 and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-Hand OVER-ed Sarah (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) all (gen) the (gen) let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) him/it/same (dat) children/servants (acc) and slave girls (acc) oxen (acc); outcries (acc) and sheep (nom|acc|voc) asses/donkeys (acc) and camels (acc) toilet (acc) and piece of silver (nom|acc|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L13 Tb(S)_10_10 and stand up Reuel betray Tōbia Sarra the woman he and the half all the belongings he child and girl ox and sheep donkey and camel clothing and silver piece and vessel
L14 Tb(S)_10_10 Tb(S)_10_10_1 Tb(S)_10_10_2 Tb(S)_10_10_3 Tb(S)_10_10_4 Tb(S)_10_10_5 Tb(S)_10_10_6 Tb(S)_10_10_7 Tb(S)_10_10_8 Tb(S)_10_10_9 Tb(S)_10_10_10 Tb(S)_10_10_11 Tb(S)_10_10_12 Tb(S)_10_10_13 Tb(S)_10_10_14 Tb(S)_10_10_15 Tb(S)_10_10_16 Tb(S)_10_10_17 Tb(S)_10_10_18 Tb(S)_10_10_19 Tb(S)_10_10_20 Tb(S)_10_10_21 Tb(S)_10_10_22 Tb(S)_10_10_23 Tb(S)_10_10_24 Tb(S)_10_10_25 Tb(S)_10_10_26 Tb(S)_10_10_27 Tb(S)_10_10_28 Tb(S)_10_10_29 Tb(S)_10_10_30
L15
L01 Tb(S)_10_11 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὑγιαίνοντας καὶ ἠσπάσατο αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγίαινε, παιδίον, ὑγιαίνων ὕπαγε· ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμᾶς καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκά σου, καὶ ἴδοιμι ὑμῶν παιδία πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
L02 Tb(S)_10_11 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) ὑγιαίνοντας (G5198) καὶ (G2532) ἠσπάσατο (G782) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ὑγίαινε, (G5198) παιδίον, (G3813) ὑγιαίνων (G5198) ὕπαγε· (G5217)(G3588) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εὐοδώσαι (G2137) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) γυναῖκά (G1135) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἴδοιμι (G1492) ὑμῶν (G5216) παιδία (G3813) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) με. (G3165)
L03 Tb(S)_10_11 Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money: (Tobit 10:11 Brenton)
L04 Tb(S)_10_11 I tak odesłał ich w zdrowiu. I pożegnał go, i rzekł do niego: «Bądź zdrów, dziecko, i w zdrowiu podróżuj! A Pan niebios niech was wspomaga i żonę twoją Sarę! Obym widział wasze dzieci, zanim umrę!» (Tb 10:11 BT_4)
L05 Tb(S)_10_11 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὑγιαίνοντας καὶ ἠσπάσατο αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγίαινε, παιδίον, ὑγιαίνων ὕπαγε· κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμᾶς καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκά σου, καὶ ἴδοιμι ὑμῶν παιδία πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
L06 Tb(S)_10_11 καί ἐξαποστέλλω αὐτός ὑγιαίνω καί ἀσπάζομαι αὐτός καί ἔπω αὐτός ὑγιαίνω παιδίον ὑγιαίνω ὑπάγω κύριος οὐρανός εὐοδόω ὑμᾶς καί Σάρρα γυνή σοῦ καί εἴδω ὑμῶν παιδίον πρό ἀποθνήσκω μέ
L07 Tb(S)_10_11 i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono być zdrowym i, również pozdrawiać, powitać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono być zdrowym dziecko, niemowlę być zdrowym odchodzić, oddalać się; (przen.) wycofać się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niebo, niebiosa dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność was (biernik) i, również Sara kobieta w różnym wieku; żona ciebie, twojego i, również widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć was (dopełniacz) dziecko, niemowlę przed; wcześniej umrzeć mnie (biernik od "ja")
L08 Tb(S)_10_11 (G2532) (G1821) (G846) (G5198) (G2532) (G782) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G5198) (G3813) (G5198) (G5217) (G3588) (G2962) (G3588) (G3772) (G2137) (G5209) (G2532) (G4564) (G3588) (G1135) (G4675) (G2532) (G1492) (G5216) (G3813) (G4253) (G3588) (G599) (G3165)
L09 Tb(S)_10_11 kai\ e)Xape/steilen au)tou\s u(giai/nontas kai\ E)spa/sato au)to\n kai\ ei)=pen au)tO=| *(ugi/aine, paidi/on, u(giai/nOn u(/page· o( ku/rios tou= ou)ranou= eu)odO/sai u(ma=s kai\ *sarran tE\n gunai=ka/ sou, kai\ i)/doimi u(mO=n paidi/a pro\ tou= a)poTanei=n me.
L10 Tb(S)_10_11 kai eXapesteilen autus hygiainontas kai Espasato auton kai eipen autO ygiaine, paidion, hygiainOn hypage· ho kyrios tu uranu euodOsai hymas kai sarran tEn gynaika su, kai idoimi hymOn paidia pro tu apoTanein me.
L11 Tb(S)_10_11 C VAI_AAI3S RD_APM V1_PAPAPM C VAI_AMI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM V1_PAD2S N2N_VSN V1_PAPNSM V1_PAD2S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VA_AAO3S RP_AP C N1A_ASF RA_ASF N3K_ASF RP_GS C VB_AAO1S RP_GP N1A_APN P RA_GSN VB_AAN RP_AS
L12 Tb(S)_10_11 and he/she/it-???-ed them/same (acc) while BE-ing-HEALTHY (acc) and he/she/it-was-GREET-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-BE-ing-HEALTHY!, he/she/it-was-BE-ing-HEALTHY child (nom|acc|voc) while BE-ing-HEALTHY (nom) be-you(sg)-GO-ing-AWAY! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sky/heaven (gen) to-PROSPER, be-you(sg)-PROSPER-ed!, he/she/it-happens-to-PROSPER (opt) you(pl) (acc) and Sarah (acc) the (acc) woman/wife (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-happen-to-SEE (opt) you(pl) (gen) children (nom|acc|voc) before (+gen) the (gen) to-will-DIE, to-DIE me (acc)
L13 Tb(S)_10_11 and send forth he healthy and greet he and say he healthy toddler healthy head off the lord the sky prosper you and Sarra the woman of you and realize your toddler before the die me
L14 Tb(S)_10_11 Tb(S)_10_11_1 Tb(S)_10_11_2 Tb(S)_10_11_3 Tb(S)_10_11_4 Tb(S)_10_11_5 Tb(S)_10_11_6 Tb(S)_10_11_7 Tb(S)_10_11_8 Tb(S)_10_11_9 Tb(S)_10_11_10 Tb(S)_10_11_11 Tb(S)_10_11_12 Tb(S)_10_11_13 Tb(S)_10_11_14 Tb(S)_10_11_15 Tb(S)_10_11_16 Tb(S)_10_11_17 Tb(S)_10_11_18 Tb(S)_10_11_19 Tb(S)_10_11_20 Tb(S)_10_11_21 Tb(S)_10_11_22 Tb(S)_10_11_23 Tb(S)_10_11_24 Tb(S)_10_11_25 Tb(S)_10_11_26 Tb(S)_10_11_27 Tb(S)_10_11_28 Tb(S)_10_11_29 Tb(S)_10_11_30 Tb(S)_10_11_31 Tb(S)_10_11_32 Tb(S)_10_11_33
L15
L01 Tb(S)_10_12 καὶ εἶπεν Σαρρα τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ὕπαγε πρὸς τὸν πενθερόν σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτοὶ γονεῖς σου ὡς οἱ γεννήσαντές σε· βάδιζε εἰς εἰρήνην, θύγατερ, ἀκούσαιμί σου ἀγαθὴν ἀκοήν, ἕως ζῶ. καὶ ἀπασπασάμενος ἀπέλυσεν αὐτούς.
L02 Tb(S)_10_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαρρα (G4564) τῇ (G3588) θυγατρὶ (G2364) αὐτοῦ (G846) Ὕπαγε (G5217) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πενθερόν (G3995) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) αὐτοὶ (G846) γονεῖς (G1118) σου (G4675) ὡς (G5613) οἱ (G3588) γεννήσαντές (G1080) σε· (G4571) βάδιζε (L1725) εἰς (G1519) εἰρήνην, (G1515) θύγατερ, (G2364) ἀκούσαιμί (G191) σου (G4675) ἀγαθὴν (G18) ἀκοήν, (G189) ἕως (G2193) ζῶ. (G2198) καὶ (G2532) ἀπασπασάμενος (L967) ἀπέλυσεν (G630) αὐτούς. (G846)
L03 Tb(S)_10_12 And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children. (Tobit 10:12 Brenton)
L04 Tb(S)_10_12 I powiedział też do córki swojej Sary: «Idź do swojego teścia, bo odtąd oni są dla ciebie jak twoi rodzice. Idź w pokoju, córko, abym słyszał o tobie dobre wieści, dopóki żyję». Potem pożegnał ich i pozwolił odejść. (Tb 10:12 BT_4)
L05 Tb(S)_10_12 καὶ εἶπεν Σαρρα τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ὕπαγε πρὸς τὸν πενθερόν σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτοὶ γονεῖς σου ὡς οἱ γεννήσαντές σε· βάδιζε εἰς εἰρήνην, θύγατερ, ἀκούσαιμί σου ἀγαθὴν ἀκοήν, ἕως ζῶ. καὶ ἀπασπασάμενος ἀπέλυσεν αὐτούς.
L06 Tb(S)_10_12 καί ἔπω Σάρρα θυγάτηρ αὐτός ὑπάγω πρός πενθερός σοῦ ὅτι ἀπό νῦν αὐτός γονεύς σοῦ ὥς γεννάω σέ βαδίζω εἰς εἰρήνη θυγάτηρ ἀκούω σοῦ ἀγαθός ἀκοή ἕως ζάω καί ἀπασπάζομαι ἀπολύω αὐτός
L07 Tb(S)_10_12 i, również powiedzieć, zapytać Sara córka on, ona, ono odchodzić, oddalać się; (przen.) wycofać się do, ku' dla; przy, obok teść ciebie, twojego że; ponieważ z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie on, ona, ono rodzic, ojciec ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej płodzić, rodzić ciebie postąpić / ruszyć dalej do, ku; w, na pokój; harmonia córka słyszeć, usłyszeć ciebie, twojego dobry, szlachetny, prawy zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja dopóki; aż do; tak długo, jak żyć i, również żegnać / pożegnać się z wyzwolić, uwolnić on, ona, ono
L08 Tb(S)_10_12 (G2532) (G2036) (G4564) (G3588) (G2364) (G846) (G5217) (G4314) (G3588) (G3995) (G4675) (G3754) (G575) (G3588) (G3568) (G846) (G1118) (G4675) (G5613) (G3588) (G1080) (G4571) (L1725) (G1519) (G1515) (G2364) (G191) (G4675) (G18) (G189) (G2193) (G2198) (G2532) (L967) (G630) (G846)
L09 Tb(S)_10_12 kai\ ei)=pen *sarra tE=| Tugatri\ au)tou= *(/upage pro\s to\n penTero/n sou, o(/ti a)po\ tou= nu=n au)toi\ gonei=s sou O(s oi( gennE/sante/s se· ba/diDZe ei)s ei)rE/nEn, Tu/gater, a)kou/saimi/ sou a)gaTE\n a)koE/n, e(/Os DZO=. kai\ a)paspasa/menos a)pe/lusen au)tou/s.
L10 Tb(S)_10_12 kai eipen sarra tE Tygatri autu hypage pros ton penTeron su, hoti apo tu nyn autoi goneis su hOs hoi gennEsantes se· badiDZe eis eirEnEn, Tygater, akusaimi su agaTEn akoEn, heOs DZO. kai apaspasamenos apelysen autus.
L11 Tb(S)_10_12 C VBI_AAI3S N1A_NSF RA_DSF N3_DSF RD_GSM V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C P RA_GSM D RD_NPM N3V_NPM RP_GS C RA_NPM VA_AAPNPM RP_AS V1_PAD2S P N1_ASF N3_VSF VA_AAO1S RP_GS A1_ASF N1_ASF C V3_PAI1S C VA_AMPNSM VAI_AAI3S RD_APM
L12 Tb(S)_10_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Sarah (nom|voc) the (dat) daughter (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-GO-ing-AWAY! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father-in-law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that away from (+gen) the (gen) now they/same (nom) parents (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) upon FATHER-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) peace (acc) daughter (voc) I-happen-to-HEAR (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) good ([Adj] acc) hearing (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing and upon being-???-ed (nom) he/she/it-FREE-ed them/same (acc)
L13 Tb(S)_10_12 and say Sarra the daughter he head off to the father-in-law of you since from the now he parent of you as the father you proceed into peace daughter hear of you good hearing till live and take leave of release he
L14 Tb(S)_10_12 Tb(S)_10_12_1 Tb(S)_10_12_2 Tb(S)_10_12_3 Tb(S)_10_12_4 Tb(S)_10_12_5 Tb(S)_10_12_6 Tb(S)_10_12_7 Tb(S)_10_12_8 Tb(S)_10_12_9 Tb(S)_10_12_10 Tb(S)_10_12_11 Tb(S)_10_12_12 Tb(S)_10_12_13 Tb(S)_10_12_14 Tb(S)_10_12_15 Tb(S)_10_12_16 Tb(S)_10_12_17 Tb(S)_10_12_18 Tb(S)_10_12_19 Tb(S)_10_12_20 Tb(S)_10_12_21 Tb(S)_10_12_22 Tb(S)_10_12_23 Tb(S)_10_12_24 Tb(S)_10_12_25 Tb(S)_10_12_26 Tb(S)_10_12_27 Tb(S)_10_12_28 Tb(S)_10_12_29 Tb(S)_10_12_30 Tb(S)_10_12_31 Tb(S)_10_12_32 Tb(S)_10_12_33 Tb(S)_10_12_34 Tb(S)_10_12_35 Tb(S)_10_12_36
L15
L01 Tb(S)_10_13 καὶ Εδνα λέγει Τωβια Τέκνον καὶ ἄδελφε ἠγαπημένε, ἀποκαταστήσαι σε κύριος καὶ ἴδοιμί σου τέκνα, ἕως ζῶ, καὶ Σαρρας τῆς θυγατρός μου πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν· ἐνώπιον τοῦ κυρίου παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παραθήκῃ, μὴ λυπήσῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· παιδίον, εἰς εἰρήνην· ἀπὸ τοῦ νῦν ἐγώ σου μήτηρ καὶ Σαρρα ἀδελφή, εὐοδωθείημεν πάντες ἐν τῷ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας ἐν τῇ ζωῇ ἡμῶν. καὶ κατεφίλησεν ἀμφοτέρους καὶ ἀπέστειλεν ὑγιαίνοντας.
L02 Tb(S)_10_13 καὶ (G2532) Εδνα (L2950) λέγει (G3004) Τωβια (L9306) Τέκνον (G5043) καὶ (G2532) ἄδελφε (G80) ἠγαπημένε, (G25) ἀποκαταστήσαι (G600) σε (G4571) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἴδοιμί (G1492) σου (G4675) τέκνα, (G5043) ἕως (G2193) ζῶ, (G2198) καὶ (G2532) Σαρρας (G4564) τῆς (G3588) θυγατρός (G2364) μου (G3450) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) με (G3165) ἀποθανεῖν· (G599) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) παρατίθεμαί (G3908) σοι (G4671) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) μου (G3450) ἐν (G1722) παραθήκῃ, (G3866) μὴ (G3361) λυπήσῃς (G3076) αὐτὴν (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) σου· (G4675) παιδίον, (G3813) εἰς (G1519) εἰρήνην· (G1515) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) ἐγώ (G1473) σου (G4675) μήτηρ (G3384) καὶ (G2532) Σαρρα (G4564) ἀδελφή, (G79) εὐοδωθείημεν (G2137) πάντες (G3956) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐτῷ (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ζωῇ (G2222) ἡμῶν. (G2257) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) ἀμφοτέρους (G297) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ὑγιαίνοντας. (G5198)
L03 Tb(S)_10_13 And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her evil. (Tobit 10:13 Brenton)
L04 Tb(S)_10_13 A Edna odezwała się do Tobiasza: «Dziecko i bracie umiłowany, niech cię Pan przyprowadzi znowu, abym widziała dzieci twoje, dopóki żyję, i Sary, córki mojej, zanim umrę. Wobec Pana - oddaję ci córkę moją w opiekę. Nie zasmucaj jej przez wszystkie dni twojego życia. Idź w pokoju, dziecko! Od tej chwili jestem twoją matką, a Sara siostrą. Niech ci się we wszystkim szczęści przez wszystkie dni waszego życia!» I serdecznie ich oboje ucałowała, i odesłała zdrowych. (Tb 10:13 BT_4)
L05 Tb(S)_10_13 καὶ Εδνα λέγει Τωβια Τέκνον καὶ ἄδελφε ἠγαπημένε, ἀποκαταστήσαι σε κύριος καὶ ἴδοιμί σου τέκνα, ἕως ζῶ, καὶ Σαρρας τῆς θυγατρός μου πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν· ἐνώπιον τοῦ κυρίου παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παραθήκῃ, μὴ λυπήσῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· παιδίον, εἰς εἰρήνην· ἀπὸ τοῦ νῦν ἐγώ σου μήτηρ καὶ Σαρρα ἀδελφή, εὐοδωθείημεν πάντες ἐν τῷ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας ἐν τῇ ζωῇ ἡμῶν. καὶ κατεφίλησεν ἀμφοτέρους καὶ ἀπέστειλεν ὑγιαίνοντας.
L06 Tb(S)_10_13 καί Ἐδνά λέγω Τωβια τέκνον καί ἀδελφός ἀγαπάω ἀποκαθίστημι σέ κύριος καί εἴδω σοῦ τέκνον ἕως ζάω καί Σάρρα θυγάτηρ μου πρό μέ ἀποθνήσκω ἐνώπιος κύριος παρατίθημι σοί θυγάτηρ μου ἐν παραθήκη μή λυπέω αὐτός πᾶς ἡμέρα ζωή σοῦ παιδίον εἰς εἰρήνη ἀπό νῦν ἐγώ σοῦ μήτηρ καί Σάρρα ἀδελφή εὐοδόω πᾶς ἐν αὐτός πᾶς ἡμέρα ἐν ζωή ἡμῶν καί καταφιλέω ἀμφότερος καί ἀποστέλλω ὑγιαίνω
L07 Tb(S)_10_13 i, również Edna mówić, powiedzieć Tobia dziecko, potomek i, również brat rodzony lub przyrodni kochać bezinteresownie przywrócić do poprzedniego stanu ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć ciebie, twojego dziecko, potomek dopóki; aż do; tak długo, jak żyć i, również Sara córka mnie, mojego przed; wcześniej mnie (biernik od "ja") umrzeć przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) położyć; podać (np. jedzenie) tobie córka mnie, mojego w, wewnątrz depozyt; powierzone dobro nie; aby nie zasmucać, martwić on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie ciebie, twojego dziecko, niemowlę do, ku; w, na pokój; harmonia z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie ja; mnie, mną, mój ciebie, twojego matka; (przen.) ojczyzna i, również Sara siostra rodzona lub przyrodnia dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba w, wewnątrz życie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również pocałować czule obaj i, również posłać, wysłać/odesłać być zdrowym
L08 Tb(S)_10_13 (G2532) (L2950) (G3004) (L9306) (G5043) (G2532) (G80) (G25) (G600) (G4571) (G2962) (G2532) (G1492) (G4675) (G5043) (G2193) (G2198) (G2532) (G4564) (G3588) (G2364) (G3450) (G4253) (G3588) (G3165) (G599) (G1799) (G3588) (G2962) (G3908) (G4671) (G3588) (G2364) (G3450) (G1722) (G3866) (G3361) (G3076) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G4675) (G3813) (G1519) (G1515) (G575) (G3588) (G3568) (G1473) (G4675) (G3384) (G2532) (G4564) (G79) (G2137) (G3956) (G1722) (G3588) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G1722) (G3588) (G2222) (G2257) (G2532) (G2705) (G297) (G2532) (G649) (G5198)
L09 Tb(S)_10_13 kai\ *edna le/gei *tObia *te/knon kai\ a)/delfe E)gapEme/ne, a)pokatastE/sai se ku/rios kai\ i)/doimi/ sou te/kna, e(/Os DZO=, kai\ *sarras tE=s Tugatro/s mou pro\ tou= me a)poTanei=n· e)nO/pion tou= kuri/ou parati/Temai/ soi tE\n Tugate/ra mou e)n paraTE/kE|, mE\ lupE/sE|s au)tE\n pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s sou· paidi/on, ei)s ei)rE/nEn· a)po\ tou= nu=n e)gO/ sou mE/tEr kai\ *sarra a)delfE/, eu)odOTei/Emen pa/ntes e)n tO=| au)tO=| pa/sas ta\s E(me/ras e)n tE=| DZOE=| E(mO=n. kai\ katefi/lEsen a)mfote/rous kai\ a)pe/steilen u(giai/nontas.
L10 Tb(S)_10_13 kai edna legei tObia teknon kai adelfe EgapEmene, apokatastEsai se kyrios kai idoimi su tekna, heOs DZO, kai sarras tEs Tygatros mu pro tu me apoTanein· enOpion tu kyriu paratiTemai soi tEn Tygatera mu en paraTEkE, mE lypEsEs autEn pasas tas hEmeras tEs DZOEs su· paidion, eis eirEnEn· apo tu nyn egO su mEtEr kai sarra adelfE, euodOTeiEmen pantes en tO autO pasas tas hEmeras en tE DZOE hEmOn. kai katefilEsen amfoterus kai apesteilen hygiainontas.
L11 Tb(S)_10_13 C N1A_NSF V1_PAI3S N_DSM N2N_VSN C N2_VSM VMI_XMPVSF VA_AAO3S RP_AS N2_NSM C VB_AAO1S RP_GS N2N_APN C V3_PAI1S C N1A_GSF RA_GSF N3_GSF RP_GS P RA_GSN RP_AS VB_AAN P RA_GSM N2_GSM V7_PMI1S RP_DS RA_ASF N3_ASF RP_GS P N1_DSF D VA_AAS2S RD_ASF A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS N2N_VSN P N1_ASF P RA_GSM D RP_NS RP_GS N3_NSF C N1A_NSF N1_NSF VC_APO1P A3_NPM P RA_DSM RD_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF P RA_DSF N1_DSF RP_GP C VAI_AAI3S A1A_APM C VAI_AAI3S V1_PAPAPM
L12 Tb(S)_10_13 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) child (nom|acc|voc) and brother (voc) having-been-LOVE-ed (voc) to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-happen-to-SEE (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) children (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing and Sarah (gen) the (gen) daughter (gen) me (gen) before (+gen) the (gen) me (acc) to-will-DIE, to-DIE in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-am-being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) daughter (acc) me (gen) in/among/by (+dat) deposit (dat) not you(sg)-should-SORROW her/it/same (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) child (nom|acc|voc) into (+acc) peace (acc) away from (+gen) the (gen) now I (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mother (nom) and Sarah (nom|voc) sister (nom|voc) we-happen-to-be-PROSPER-ed (opt) all (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) us (gen) and he/she/it-KISS-ed both (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed while BE-ing-HEALTHY (acc)
L13 Tb(S)_10_13 and Edna tell Tōbia child and brother love restore you lord and realize of you child till live and Sarra the daughter of me before the me die in the face the lord pose you the daughter of me in deposit not grieve he all the day the life of you toddler into peace from the now I of you mother and Sarra sister prosper all in the he all the day in the life our and show affection both and send off/away healthy
L14 Tb(S)_10_13 Tb(S)_10_13_1 Tb(S)_10_13_2 Tb(S)_10_13_3 Tb(S)_10_13_4 Tb(S)_10_13_5 Tb(S)_10_13_6 Tb(S)_10_13_7 Tb(S)_10_13_8 Tb(S)_10_13_9 Tb(S)_10_13_10 Tb(S)_10_13_11 Tb(S)_10_13_12 Tb(S)_10_13_13 Tb(S)_10_13_14 Tb(S)_10_13_15 Tb(S)_10_13_16 Tb(S)_10_13_17 Tb(S)_10_13_18 Tb(S)_10_13_19 Tb(S)_10_13_20 Tb(S)_10_13_21 Tb(S)_10_13_22 Tb(S)_10_13_23 Tb(S)_10_13_24 Tb(S)_10_13_25 Tb(S)_10_13_26 Tb(S)_10_13_27 Tb(S)_10_13_28 Tb(S)_10_13_29 Tb(S)_10_13_30 Tb(S)_10_13_31 Tb(S)_10_13_32 Tb(S)_10_13_33 Tb(S)_10_13_34 Tb(S)_10_13_35 Tb(S)_10_13_36 Tb(S)_10_13_37 Tb(S)_10_13_38 Tb(S)_10_13_39 Tb(S)_10_13_40 Tb(S)_10_13_41 Tb(S)_10_13_42 Tb(S)_10_13_43 Tb(S)_10_13_44 Tb(S)_10_13_45 Tb(S)_10_13_46 Tb(S)_10_13_47 Tb(S)_10_13_48 Tb(S)_10_13_49 Tb(S)_10_13_50 Tb(S)_10_13_51 Tb(S)_10_13_52 Tb(S)_10_13_53 Tb(S)_10_13_54 Tb(S)_10_13_55 Tb(S)_10_13_56 Tb(S)_10_13_57 Tb(S)_10_13_58 Tb(S)_10_13_59 Tb(S)_10_13_60 Tb(S)_10_13_61 Tb(S)_10_13_62 Tb(S)_10_13_63 Tb(S)_10_13_64 Tb(S)_10_13_65 Tb(S)_10_13_66 Tb(S)_10_13_67 Tb(S)_10_13_68 Tb(S)_10_13_69 Tb(S)_10_13_70 Tb(S)_10_13_71 Tb(S)_10_13_72 Tb(S)_10_13_73 Tb(S)_10_13_74 Tb(S)_10_13_75
L15
L01 Tb(S)_10_14 καὶ ἀπῆλθεν Τωβιας ἀπὸ Ραγουηλ ὑγιαίνων καὶ χαίρων καὶ εὐλογῶν τῷ κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, τῷ βασιλεῖ τῶν πάντων, ὅτι εὐόδωκεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐοδώθη σοι τιμᾶν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν.
L02 Tb(S)_10_14 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) Τωβιας (L9308) ἀπὸ (G575) Ραγουηλ (L7903) ὑγιαίνων (G5198) καὶ (G2532) χαίρων (G5463) καὶ (G2532) εὐλογῶν (G2127) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τῶν (G3588) πάντων, (G3956) ὅτι (G3754) εὐόδωκεν (G2137) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εὐοδώθη (G2137) σοι (G4671) τιμᾶν (G5091) αὐτοὺς (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτῶν. (G846)
L03 Tb(S)_10_14
L04 Tb(S)_10_14 I odszedł Tobiasz od Raguela zdrów i szczęśliwy, błogosławiąc Pana nieba i ziemi, króla wszechrzeczy, że tak szczęśliwą dał mu drogę. I rzekł do niego Raguel: «Oby ci się udało czcić ich przez wszystkie dni życia!» (Tb 10:14 BT_4)
L05 Tb(S)_10_14 καὶ ἀπῆλθεν Τωβιας ἀπὸ Ραγουηλ ὑγιαίνων καὶ χαίρων καὶ εὐλογῶν τῷ κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, τῷ βασιλεῖ τῶν πάντων, ὅτι εὐόδωκεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐοδώθη σοι τιμᾶν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν.
L06 Tb(S)_10_14 καί ἀπέρχομαι Τωβιας ἀπό Ῥαγουήλ ὑγιαίνω καί χαίρω καί εὐλογέω κύριος οὐρανός καί γῆ βασιλεύς πᾶς ὅτι εὐοδόω ὁδός αὐτός καί ἔπω αὐτός εὐοδόω σοί τιμάω αὐτός πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός
L07 Tb(S)_10_14 i, również odejść Tobias z, od, przez Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") być zdrowym i, również radować się; "witaj" i, również błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd król; przywódca każdy, wszelki, dowolny; cały że; ponieważ dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność tobie czcić, szanować on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono
L08 Tb(S)_10_14 (G2532) (G565) (L9308) (G575) (L7903) (G5198) (G2532) (G5463) (G2532) (G2127) (G3588) (G2962) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G3588) (G935) (G3588) (G3956) (G3754) (G2137) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G2137) (G4671) (G5091) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846)
L09 Tb(S)_10_14 kai\ a)pE=lTen *tObias a)po\ *ragouEl u(giai/nOn kai\ CHai/rOn kai\ eu)logO=n tO=| kuri/O| tou= ou)ranou= kai\ tE=s gE=s, tO=| basilei= tO=n pa/ntOn, o(/ti eu)o/dOken tE\n o(do\n au)tou=. kai\ ei)=pen au)tO=| *eu)odO/TE soi tima=n au)tou\s pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tO=n.
L10 Tb(S)_10_14 kai apElTen tObias apo raguEl hygiainOn kai CHairOn kai eulogOn tO kyriO tu uranu kai tEs gEs, tO basilei tOn pantOn, hoti euodOken tEn hodon autu. kai eipen autO euodOTE soi timan autus pasas tas hEmeras tEs DZOEs autOn.
L11 Tb(S)_10_14 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N_GSM V1_PAPNSM C V1_PAPNSM C V2_PAPNSM RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C RA_GSF N1_GSF RA_DSM N3V_DSM RA_GPM A3_GPM C VX_XAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VC_API3S RP_DS V3_PAN RD_APM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GPM
L12 Tb(S)_10_14 and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) while BE-ing-HEALTHY (nom) and while REJOICE-ing (nom) and while BLESS-ing (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (gen) earth/land (gen) the (dat) king (dat) the (gen) all (gen) because/that he/she/it-has-PROSPER-ed the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) he/she/it-was-PROSPER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-be-HONOR-ing them/same (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) them/same (gen)
L13 Tb(S)_10_14 and go off Tōbias from Reuel healthy and rejoice and commend the lord the sky and the earth the monarch the all since prosper the way he and say he prosper you honor he all the day the life he
L14 Tb(S)_10_14 Tb(S)_10_14_1 Tb(S)_10_14_2 Tb(S)_10_14_3 Tb(S)_10_14_4 Tb(S)_10_14_5 Tb(S)_10_14_6 Tb(S)_10_14_7 Tb(S)_10_14_8 Tb(S)_10_14_9 Tb(S)_10_14_10 Tb(S)_10_14_11 Tb(S)_10_14_12 Tb(S)_10_14_13 Tb(S)_10_14_14 Tb(S)_10_14_15 Tb(S)_10_14_16 Tb(S)_10_14_17 Tb(S)_10_14_18 Tb(S)_10_14_19 Tb(S)_10_14_20 Tb(S)_10_14_21 Tb(S)_10_14_22 Tb(S)_10_14_23 Tb(S)_10_14_24 Tb(S)_10_14_25 Tb(S)_10_14_26 Tb(S)_10_14_27 Tb(S)_10_14_28 Tb(S)_10_14_29 Tb(S)_10_14_30 Tb(S)_10_14_31 Tb(S)_10_14_32 Tb(S)_10_14_33 Tb(S)_10_14_34 Tb(S)_10_14_35 Tb(S)_10_14_36 Tb(S)_10_14_37 Tb(S)_10_14_38 Tb(S)_10_14_39
L15