Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(S)_8 Tb(S)_10

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_9_1 Τότε ἐκάλεσεν Τωβιας Ραφαηλ καὶ εἶπεν αὐτῷ
L02 Tb(S)_9_1 Then Tobias called Raphael, and said unto him, (Tobit 9:1 Brenton)
L03 Tb(S)_9_1 Potem zawołał Tobiasz Rafała i rzekł do niego: (Tb 9:1 BT_4)
L04 Tb(S)_9_1 Τότε ἐκάλεσεν Τωβιας Ραφαηλ καὶ εἶπεν αὐτῷ
L05 Tb(S)_9_1 τότε καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_9_1 Wtedy By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_9_1 *to/te e)ka/lesen *tObias *rafaEl kai\ ei)=pen au)tO=|
L08 Tb(S)_9_1 tote ekalesen tObias rafaEl kai eipen autO
L09 Tb(S)_9_1 D VAI_AAI3S N1T_NSM N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM
L10 Tb(S)_9_1 then to call call ć ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same
L11 Tb(S)_9_1 then he/she/it-CALL-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat)
L12 Tb(S)_9_1 Tb(S)_9_1_1 Tb(S)_9_1_2 Tb(S)_9_1_3 Tb(S)_9_1_4 Tb(S)_9_1_5 Tb(S)_9_1_6 Tb(S)_9_1_7
L13
L01 Tb(S)_9_2 Αζαρια ἄδελφε, παράλαβε μετὰ σεαυτοῦ τέσσαρας οἰκέτας καὶ καμήλους δύο καὶ πορεύθητι εἰς Ῥάγας καὶ ἧκε παρὰ Γαβαήλῳ καὶ δὸς αὐτῷ τὸ χειρόγραφον καὶ κόμισαι τὸ ἀργύριον καὶ παράλαβε αὐτὸν μετὰ σοῦ εἰς τοὺς γάμους·
L02 Tb(S)_9_2 Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and bring me the money, and bring him to the wedding. (Tobit 9:2 Brenton)
L03 Tb(S)_9_2 «Bracie Azariaszu, weź ze sobą czterech służących i dwa wielbłądy i jedź do Raga. Idź do Gabaela i przekaż mu dokument, odbierz od niego pieniądze i weź go samego ze sobą na wesele. (Tb 9:2 BT_4)
L04 Tb(S)_9_2 Αζαρια ἄδελφε, παράλαβε μετὰ σεαυτοῦ τέσσαρας οἰκέτας καὶ καμήλους δύο καὶ πορεύθητι εἰς Ῥάγας καὶ ἧκε παρὰ Γαβαήλῳ καὶ δὸς αὐτῷ τὸ χειρόγραφον καὶ κόμισαι τὸ ἀργύριον καὶ παράλαβε αὐτὸν μετὰ σοῦ εἰς τοὺς γάμους·
L05 Tb(S)_9_2 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) μετά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οἰκέτης, -ου, ὁ καί κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) παρά καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χειρό·γραφον, -ου, τό καί κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ
L06 Tb(S)_9_2 Brat By zagarniać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siebie Cztery Rodziny niewolnik I też, nawet, mianowicie Wielbłąd Dwa I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Świadectwo obligacji długu pisanej I też, nawet, mianowicie By stręczyć do nierządu Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By zagarniać On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Poślubiające celebrowanie
L07 Tb(S)_9_2 *aDZaria a)/delfe, para/labe meta\ seautou= te/ssaras oi)ke/tas kai\ kamE/lous du/o kai\ poreu/TEti ei)s *(ra/gas kai\ E(=ke para\ *gabaE/lO| kai\ do\s au)tO=| to\ CHeiro/grafon kai\ ko/misai to\ a)rgu/rion kai\ para/labe au)to\n meta\ sou= ei)s tou\s ga/mous·
L08 Tb(S)_9_2 aDZaria adelfe, paralabe meta seautu tessaras oiketas kai kamElus dyo kai poreuTEti eis ragas kai hEke para gabaElO kai dos autO to CHeirografon kai komisai to argyrion kai paralabe auton meta su eis tus gamus·
L09 Tb(S)_9_2 N1T_VSM N2_VSM VB_AAD2S P RD_GSM A3_APM N1M_APM C N2_APM M C VC_APD2S P N1A_APF C VHI_AAI3S P N2_DS C VO_AAD2S RD_DSM RA_ASN N2N_ASN C VA_AMD2S RA_ASN N2N_ASN C VB_AAD2S RD_ASM P RP_GS P RA_APM N2_APM
L10 Tb(S)_9_2 ć brother to take along after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing yourself four household slave and also, even, namely camel two and also, even, namely to go into (+acc) ć and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć and also, even, namely to give he/she/it/same the certificate of debt bond written and also, even, namely to procure the piece of silver and also, even, namely to take along he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) into (+acc) the wedding celebration
L11 Tb(S)_9_2 brother (voc) do-TAKE-you(sg)-ALONG! after (+acc), with (+gen) yourself (gen) four (acc) household slaves (acc) and camels (acc) two (nom, acc, gen) and be-you(sg)-GO-ed! into (+acc) and be-you(sg)-HAVE COME-ing!, he/she/it-has-HAVE COME-ed, be-you(sg)-having-HAVE COME-ed! frοm beside (+acc,+gen,+dat) and do-GIVE-you(sg)! him/it/same (dat) the (nom|acc) certificate of debt (nom|acc|voc) and to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and do-TAKE-you(sg)-ALONG! him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) wedding celebrations (acc)
L12 Tb(S)_9_2 Tb(S)_9_2_1 Tb(S)_9_2_2 Tb(S)_9_2_3 Tb(S)_9_2_4 Tb(S)_9_2_5 Tb(S)_9_2_6 Tb(S)_9_2_7 Tb(S)_9_2_8 Tb(S)_9_2_9 Tb(S)_9_2_10 Tb(S)_9_2_11 Tb(S)_9_2_12 Tb(S)_9_2_13 Tb(S)_9_2_14 Tb(S)_9_2_15 Tb(S)_9_2_16 Tb(S)_9_2_17 Tb(S)_9_2_18 Tb(S)_9_2_19 Tb(S)_9_2_20 Tb(S)_9_2_21 Tb(S)_9_2_22 Tb(S)_9_2_23 Tb(S)_9_2_24 Tb(S)_9_2_25 Tb(S)_9_2_26 Tb(S)_9_2_27 Tb(S)_9_2_28 Tb(S)_9_2_29 Tb(S)_9_2_30 Tb(S)_9_2_31 Tb(S)_9_2_32 Tb(S)_9_2_33 Tb(S)_9_2_34 Tb(S)_9_2_35
L13
L01 Tb(S)_9_5 καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ οἱ τέσσαρες οἰκέται καὶ αἱ δύο κάμηλοι εἰς Ῥάγας τῆς Μηδίας καὶ ηὐλίσθησαν παρὰ Γαβαήλῳ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον αὐτοῦ καὶ ὑπέδειξεν αὐτῷ περὶ Τωβιου τοῦ υἱοῦ Τωβιθ ὅτι ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ὅτι καλεῖ αὐτὸν εἰς τὸν γάμον. καὶ ἀναστὰς παρηρίθμησεν αὐτῷ τὰ θυλάκια σὺν ταῖς σφραγῖσιν, καὶ συνέθηκαν αὐτά.
L02 Tb(S)_9_5 So Raphael went out, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: who brought forth bags which were sealed up, and gave them to him. (Tobit 9:5 Brenton)
L03 Tb(S)_9_5 I wyruszył Rafał z czterema sługami i dwoma wielbłądami do Raga w Medii i zatrzymali się u Gabaela. I dał mu jego dokument, i opowiedział mu o Tobiaszu, synu Tobiasza, że poślubił żonę i że zaprasza go na wesele. Wtedy Gabael wstał i zaczął liczyć w jego obecności pieczętowane worki. I załadowali je. (Tb 9:5 BT_4)
L04 Tb(S)_9_5 καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ οἱ τέσσαρες οἰκέται καὶ αἱ δύο κάμηλοι εἰς Ῥάγας τῆς Μηδίας καὶ ηὐλίσθησαν παρὰ Γαβαήλῳ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον αὐτοῦ καὶ ὑπέδειξεν αὐτῷ περὶ Τωβιου τοῦ υἱοῦ Τωβιθ ὅτι ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ὅτι καλεῖ αὐτὸν εἰς τὸν γάμον. καὶ ἀναστὰς παρηρίθμησεν αὐτῷ τὰ θυλάκια σὺν ταῖς σφραγῖσιν, καὶ συνέθηκαν αὐτά.
L05 Tb(S)_9_5 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οἰκέτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) παρά καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χειρό·γραφον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὅτι καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σύν ὁ ἡ τό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_9_5 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Cztery Rodziny niewolnik I też, nawet, mianowicie Dwa Wielbłąd Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Świadectwo obligacji długu pisanej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Syn Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Poślubiające celebrowanie I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] I też, nawet, mianowicie By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_9_5 kai\ e)poreu/TE *rafaEl kai\ oi( te/ssares oi)ke/tai kai\ ai( du/o ka/mEloi ei)s *(ra/gas tE=s *mEdi/as kai\ Eu)li/sTEsan para\ *gabaE/lO|· kai\ e)/dOken au)tO=| to\ CHeiro/grafon au)tou= kai\ u(pe/deiXen au)tO=| peri\ *tObiou tou= ui(ou= *tObiT o(/ti e)/laben gunai=ka kai\ o(/ti kalei= au)to\n ei)s to\n ga/mon. kai\ a)nasta\s parEri/TmEsen au)tO=| ta\ Tula/kia su\n tai=s sfragi=sin, kai\ sune/TEkan au)ta/.
L08 Tb(S)_9_5 kai eporeuTE rafaEl kai hoi tessares oiketai kai hai dyo kamEloi eis ragas tEs mEdias kai EulisTEsan para gabaElO· kai edOken autO to CHeirografon autu kai hypedeiXen autO peri tObiu tu hyiu tObiT hoti elaben gynaika kai hoti kalei auton eis ton gamon. kai anastas parEriTmEsen autO ta Tylakia syn tais sfragisin, kai syneTEkan auta.
L09 Tb(S)_9_5 C VCI_API3S N_NSM C RA_NPM A3_NPM N1M_NPM C RA_NPF M N2_NPM P N1A_APF RA_GSF N1A_GSF C VCI_API3P P N2_DSM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM P N1T_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N3K_ASF C C V2_PAI3S RD_ASM P RA_ASM N2_ASM C VH_AAPNSM VAI_AAI3S RD_DSM RA_APN N2N_APN P RA_DPF N3D_DPF C VAI_AAI3P RD_APN
L10 Tb(S)_9_5 and also, even, namely to go ć and also, even, namely the four household slave and also, even, namely the two camel into (+acc) ć the ć and also, even, namely to spend the night frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć and also, even, namely to give he/she/it/same the certificate of debt bond written he/she/it/same and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove he/she/it/same about (+acc,+gen) ć the son ć because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife and also, even, namely because/that to call call he/she/it/same into (+acc) the wedding celebration and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć he/she/it/same the ć together with/including (+dat) the hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] and also, even, namely to agree put together, resolve, determine, assent to he/she/it/same
L11 Tb(S)_9_5 he/she/it-was-GO-ed and the (nom) four (nom) household slaves (nom|voc) and the (nom) two (nom, acc, gen) camels (nom|voc) into (+acc) the (gen) and they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT frοm beside (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) certificate of debt (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-MAKE KNOWN-ed him/it/same (dat) about (+acc,+gen) the (gen) son (gen) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) and because/that he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) wedding celebration (acc) and upon STand-ing-UP (nom|voc) him/it/same (dat) the (nom|acc) together with/including (+dat) the (dat) hallmarks (dat) and they-AGREE-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Tb(S)_9_5 Tb(S)_9_5_1 Tb(S)_9_5_2 Tb(S)_9_5_3 Tb(S)_9_5_4 Tb(S)_9_5_5 Tb(S)_9_5_6 Tb(S)_9_5_7 Tb(S)_9_5_8 Tb(S)_9_5_9 Tb(S)_9_5_10 Tb(S)_9_5_11 Tb(S)_9_5_12 Tb(S)_9_5_13 Tb(S)_9_5_14 Tb(S)_9_5_15 Tb(S)_9_5_16 Tb(S)_9_5_17 Tb(S)_9_5_18 Tb(S)_9_5_19 Tb(S)_9_5_20 Tb(S)_9_5_21 Tb(S)_9_5_22 Tb(S)_9_5_23 Tb(S)_9_5_24 Tb(S)_9_5_25 Tb(S)_9_5_26 Tb(S)_9_5_27 Tb(S)_9_5_28 Tb(S)_9_5_29 Tb(S)_9_5_30 Tb(S)_9_5_31 Tb(S)_9_5_32 Tb(S)_9_5_33 Tb(S)_9_5_34 Tb(S)_9_5_35 Tb(S)_9_5_36 Tb(S)_9_5_37 Tb(S)_9_5_38 Tb(S)_9_5_39 Tb(S)_9_5_40 Tb(S)_9_5_41 Tb(S)_9_5_42 Tb(S)_9_5_43 Tb(S)_9_5_44 Tb(S)_9_5_45 Tb(S)_9_5_46 Tb(S)_9_5_47 Tb(S)_9_5_48 Tb(S)_9_5_49 Tb(S)_9_5_50 Tb(S)_9_5_51 Tb(S)_9_5_52 Tb(S)_9_5_53 Tb(S)_9_5_54 Tb(S)_9_5_55
L13
L01 Tb(S)_9_6 καὶ ὤρθρισαν κοινῶς καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν γάμον. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰ Ραγουηλ καὶ εὗρον Τωβιαν ἀνακείμενον, καὶ ἀνεπήδησεν καὶ ἠσπάσατο αὐτόν, καὶ ἔκλαυσεν καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Καλὲ καὶ ἀγαθέ, ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ, δικαίου καὶ ἐλεημοποιοῦ, δῴη σοι κύριος εὐλογίαν οὐρανοῦ καὶ τῇ γυναικί σου καὶ τῷ πατρί σου καὶ τῇ μητρὶ τῆς γυναικός σου· εὐλογητὸς ὁ θεός, ὅτι εἶδον Τωβιν τὸν ἀνεψιόν μου ὅμοιον αὐτῷ.
L02 Tb(S)_9_6 And early in the morning they went forth both together, and came to the wedding: and Tobias blessed his wife. (Tobit 9:6 Brenton)
L03 Tb(S)_9_6 I razem rano wstali i przybyli na wesele. I przyszli do Raguela, i zastali Tobiasza siedzącego przy stole. A on zerwał się i przywitał go. A Gabael zaczął płakać i złożył mu życzenia, mówiąc do niego: «O szlachetny i dobry człowieku, synu męża szlachetnego, dobrego, sprawiedliwego i uczynnego. Niech Pan udzieli tobie i żonie twojej błogosławieństwa niebieskiego i twemu ojcu, i matce twojej żony! Błogosławiony niech będzie Bóg, że ja widzieć mogę Tobiasza, który tak jest podobny do mojego krewnego». (Tb 9:6 BT_4)
L04 Tb(S)_9_6 καὶ ὤρθρισαν κοινῶς καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν γάμον. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰ Ραγουηλ καὶ εὗρον Τωβιαν ἀνακείμενον, καὶ ἀνεπήδησεν καὶ ἠσπάσατο αὐτόν, καὶ ἔκλαυσεν καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Καλὲ καὶ ἀγαθέ, ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ, δικαίου καὶ ἐλεημοποιοῦ, δῴη σοι κύριος εὐλογίαν οὐρανοῦ καὶ τῇ γυναικί σου καὶ τῷ πατρί σου καὶ τῇ μητρὶ τῆς γυναικός σου· εὐλογητὸς θεός, ὅτι εἶδον Τωβιν τὸν ἀνεψιόν μου ὅμοιον αὐτῷ.
L05 Tb(S)_9_6 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀνά·κει·μαι (ath. ανα+κει-, -, -, -, -, -) καί ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) καί ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·λογία, -ας, ἡ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνεψιός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_9_6 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Poślubiające celebrowanie I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By znajdować Do ??? I też, nawet, mianowicie By stawać I też, nawet, mianowicie By witać (mile widziany, salutuj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ojciec; ojczyzna Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Matka Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) Błogosławiony Bóg Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kuzyn Ja Podobny On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_9_6 kai\ O)/rTrisan koinO=s kai\ ei)sE=lTon ei)s to\n ga/mon. kai\ ei)sE=lTon ei)s ta\ *ragouEl kai\ eu(=ron *tObian a)nakei/menon, kai\ a)nepE/dEsen kai\ E)spa/sato au)to/n, kai\ e)/klausen kai\ eu)lo/gEsen au)to\n kai\ ei)=pen au)tO=| *kale\ kai\ a)gaTe/, a)ndro\s kalou= kai\ a)gaTou=, dikai/ou kai\ e)leEmopoiou=, dO/|E soi ku/rios eu)logi/an ou)ranou= kai\ tE=| gunaiki/ sou kai\ tO=| patri/ sou kai\ tE=| mEtri\ tE=s gunaiko/s sou· eu)logEto\s o( Teo/s, o(/ti ei)=don *tObin to\n a)nePSio/n mou o(/moion au)tO=|.
L08 Tb(S)_9_6 kai OrTrisan koinOs kai eisElTon eis ton gamon. kai eisElTon eis ta raguEl kai heuron tObian anakeimenon, kai anepEdEsen kai Espasato auton, kai eklausen kai eulogEsen auton kai eipen autO kale kai agaTe, andros kalu kai agaTu, dikaiu kai eleEmopoiu, dOE soi kyrios eulogian uranu kai tE gynaiki su kai tO patri su kai tE mEtri tEs gynaikos su· eulogEtos ho Teos, hoti eidon tObin ton anePSion mu homoion autO.
L09 Tb(S)_9_6 C VAI_AAI3P D C VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3P P RA_APN N_GSM C VB_AAI3P N1T_ASM V5_PMPASM C VAI_AAI3S C VAI_AMI3S RD_ASM C VAI_AAI3S C VA_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM A1_VSM C A1_VSM N3_GSM A1_GSM C A1_GSM A1A_GSM C A1A_GSM VO_AAO3S RP_DS N2_NSM N1A_ASF N2_GSM C RA_DSF N3K_DSF RP_GS C RA_DSM N3_DSM RP_GS C RA_DSF N3_DSF RA_GSF N3K_GSF RP_GS A1_NSM RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI1S N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS A1A_ASM RD_DSM
L10 Tb(S)_9_6 and also, even, namely to come early in the morning ć and also, even, namely to enter into (+acc) the wedding celebration and also, even, namely to enter into (+acc) the ć and also, even, namely to find ć to ??? and also, even, namely to stand up and also, even, namely to greet (welcome, salute) he/she/it/same and also, even, namely to weep and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely ć to give you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ??? sky/heaven and also, even, namely the woman/wife you; your/yours(sg) and also, even, namely the father; fatherland you; your/yours(sg) and also, even, namely the mother the woman/wife you; your/yours(sg) blessed the god [see theology] because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the cousin I similar he/she/it/same
L11 Tb(S)_9_6 and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) wedding celebration (acc) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GREET-ed him/it/same (acc) and he/she/it-WEEP-ed and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) right ([Adj] voc) and good ([Adj] voc) man, husband (gen) right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! and good ([Adj] gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! and he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) ??? (acc) sky/heaven (gen) and the (dat) woman/wife (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) mother (dat) the (gen) woman/wife (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) because/that I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) cousin (acc) me (gen) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Tb(S)_9_6 Tb(S)_9_6_1 Tb(S)_9_6_2 Tb(S)_9_6_3 Tb(S)_9_6_4 Tb(S)_9_6_5 Tb(S)_9_6_6 Tb(S)_9_6_7 Tb(S)_9_6_8 Tb(S)_9_6_9 Tb(S)_9_6_10 Tb(S)_9_6_11 Tb(S)_9_6_12 Tb(S)_9_6_13 Tb(S)_9_6_14 Tb(S)_9_6_15 Tb(S)_9_6_16 Tb(S)_9_6_17 Tb(S)_9_6_18 Tb(S)_9_6_19 Tb(S)_9_6_20 Tb(S)_9_6_21 Tb(S)_9_6_22 Tb(S)_9_6_23 Tb(S)_9_6_24 Tb(S)_9_6_25 Tb(S)_9_6_26 Tb(S)_9_6_27 Tb(S)_9_6_28 Tb(S)_9_6_29 Tb(S)_9_6_30 Tb(S)_9_6_31 Tb(S)_9_6_32 Tb(S)_9_6_33 Tb(S)_9_6_34 Tb(S)_9_6_35 Tb(S)_9_6_36 Tb(S)_9_6_37 Tb(S)_9_6_38 Tb(S)_9_6_39 Tb(S)_9_6_40 Tb(S)_9_6_41 Tb(S)_9_6_42 Tb(S)_9_6_43 Tb(S)_9_6_44 Tb(S)_9_6_45 Tb(S)_9_6_46 Tb(S)_9_6_47 Tb(S)_9_6_48 Tb(S)_9_6_49 Tb(S)_9_6_50 Tb(S)_9_6_51 Tb(S)_9_6_52 Tb(S)_9_6_53 Tb(S)_9_6_54 Tb(S)_9_6_55 Tb(S)_9_6_56 Tb(S)_9_6_57 Tb(S)_9_6_58 Tb(S)_9_6_59 Tb(S)_9_6_60 Tb(S)_9_6_61 Tb(S)_9_6_62 Tb(S)_9_6_63 Tb(S)_9_6_64 Tb(S)_9_6_65 Tb(S)_9_6_66 Tb(S)_9_6_67 Tb(S)_9_6_68 Tb(S)_9_6_69 Tb(S)_9_6_70
L13
L01 Tb(S)_9_34 σὺ γὰρ γινώσκεις ὅτι ἔσται ἀριθμῶν ὁ πατὴρ τὰς ἡμέρας, καὶ ἐὰν χρονίσω ἡμέραν μίαν, λυπήσω αὐτὸν λίαν· καὶ θεωρεῖς τί ὤμοσεν Ραγουηλ, καὶ οὐ δύναμαι παραβῆναι τὸν ὅρκον αὐτοῦ.
L02 Tb(S)_9_34 For Raguel hath sworn that I shall not depart. (Tobit 9:3 Brenton) But my father counteth the days; and if I tarry long, he will be very sorry. (Tobit 9:4 Brenton)
L03 Tb(S)_9_34 Ty wiesz bowiem, że ojciec liczy dni, i jeśli pozostanę jeden dzień dłużej, bardzo go zasmucę. Ty wiesz, co Raguel przysiągł, i ja nie mogę wykroczyć przeciw jego przysiędze». (Tb 9:4 BT_4)
L04 Tb(S)_9_34 σὺ γὰρ γινώσκεις ὅτι ἔσται ἀριθμῶν πατὴρ τὰς ἡμέρας, καὶ ἐὰν χρονίσω ἡμέραν μίαν, λυπήσω αὐτὸν λίαν· καὶ θεωρεῖς τί ὤμοσεν Ραγουηλ, καὶ οὐ δύναμαι παραβῆναι τὸν ὅρκον αὐτοῦ.
L05 Tb(S)_9_34 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐάν (εἰ ἄν) χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λίαν καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_9_34 Ty Dla odtąd, jak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się Ojciec Dzień I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By ociągać się Dzień Jeden By smucić się On/ona/to/to samo Bardzo I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przysięgać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Przysięga On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_9_34 su\ ga\r ginO/skeis o(/ti e)/stai a)riTmO=n o( patE\r ta\s E(me/ras, kai\ e)a\n CHroni/sO E(me/ran mi/an, lupE/sO au)to\n li/an· kai\ TeOrei=s ti/ O)/mosen *ragouEl, kai\ ou) du/namai parabE=nai to\n o(/rkon au)tou=.
L08 Tb(S)_9_34 sy gar ginOskeis hoti estai ariTmOn ho patEr tas hEmeras, kai ean CHronisO hEmeran mian, lypEsO auton lian· kai TeOreis ti Omosen raguEl, kai u dynamai parabEnai ton horkon autu.
L09 Tb(S)_9_34 RP_NS x V1_PAI2S C VF_FMI3S N2_GPM RA_NSM N3_NSM RA_APF N1A_APF C C VA_AAS1S N1A_ASF A1A_ASF VA_AAS1S RD_ASM D C V2_PAI2S RI_ASN VAI_AAI3S N_NSM C D V6_PMI1S VZ_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Tb(S)_9_34 you for since, as to know i.e. recognize. because/that to be number [see arithmetic]; to count the father the day and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to linger day one to sorrow he/she/it/same very and also, even, namely to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to swear ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the oath he/she/it/same
L11 Tb(S)_9_34 and
L12 Tb(S)_9_34 Tb(S)_9_34_1 Tb(S)_9_34_2 Tb(S)_9_34_3 Tb(S)_9_34_4 Tb(S)_9_34_5 Tb(S)_9_34_6 Tb(S)_9_34_7 Tb(S)_9_34_8 Tb(S)_9_34_9 Tb(S)_9_34_10 Tb(S)_9_34_11 Tb(S)_9_34_12 Tb(S)_9_34_13 Tb(S)_9_34_14 Tb(S)_9_34_15 Tb(S)_9_34_16 Tb(S)_9_34_17 Tb(S)_9_34_18 Tb(S)_9_34_19 Tb(S)_9_34_20 Tb(S)_9_34_21 Tb(S)_9_34_22 Tb(S)_9_34_23 Tb(S)_9_34_24 Tb(S)_9_34_25 Tb(S)_9_34_26 Tb(S)_9_34_27 Tb(S)_9_34_28 Tb(S)_9_34_29 Tb(S)_9_34_30
L13