| L01 | Tb(S)_9_1 | Τότε ἐκάλεσεν Τωβιας Ραφαηλ καὶ εἶπεν αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_9_1 | Then Tobias called Raphael, and said unto him, (Tobit 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_9_1 | Potem zawołał Tobiasz Rafała i rzekł do niego: (Tb 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_9_1 | Τότε | ἐκάλεσεν | Τωβιας | Ραφαηλ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_9_1 | τότε | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_9_1 | Wtedy | By nazywać rozmowę | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_9_1 | *to/te | e)ka/lesen | *tObias | *rafaEl | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_9_1 | tote | ekalesen | tObias | rafaEl | kai | eipen | autO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_9_1 | D | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_9_1 | then | to call call | ć | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_9_1 | then | he/she/it-CALL-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_9_1 | Tb(S)_9_1_1 | Tb(S)_9_1_2 | Tb(S)_9_1_3 | Tb(S)_9_1_4 | Tb(S)_9_1_5 | Tb(S)_9_1_6 | Tb(S)_9_1_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_9_2 | Αζαρια ἄδελφε, παράλαβε μετὰ σεαυτοῦ τέσσαρας οἰκέτας καὶ καμήλους δύο καὶ πορεύθητι εἰς Ῥάγας καὶ ἧκε παρὰ Γαβαήλῳ καὶ δὸς αὐτῷ τὸ χειρόγραφον καὶ κόμισαι τὸ ἀργύριον καὶ παράλαβε αὐτὸν μετὰ σοῦ εἰς τοὺς γάμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_9_2 | Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and bring me the money, and bring him to the wedding. (Tobit 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_9_2 | «Bracie Azariaszu, weź ze sobą czterech służących i dwa wielbłądy i jedź do Raga. Idź do Gabaela i przekaż mu dokument, odbierz od niego pieniądze i weź go samego ze sobą na wesele. (Tb 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_9_2 | Αζαρια | ἄδελφε, | παράλαβε | μετὰ | σεαυτοῦ | τέσσαρας | οἰκέτας | καὶ | καμήλους | δύο | καὶ | πορεύθητι | εἰς | Ῥάγας | καὶ | ἧκε | παρὰ | Γαβαήλῳ | καὶ | δὸς | αὐτῷ | τὸ | χειρόγραφον | καὶ | κόμισαι | τὸ | ἀργύριον | καὶ | παράλαβε | αὐτὸν | μετὰ | σοῦ | εἰς | τοὺς | γάμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_9_2 | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οἰκέτης, -ου, ὁ | καί | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | παρά | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χειρό·γραφον, -ου, τό | καί | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_9_2 | — | Brat | By zagarniać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | Cztery | Rodziny niewolnik | I też, nawet, mianowicie | Wielbłąd | Dwa | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Świadectwo obligacji długu pisanej | I też, nawet, mianowicie | By stręczyć do nierządu | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By zagarniać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Poślubiające celebrowanie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_9_2 | *aDZaria | a)/delfe, | para/labe | meta\ | seautou= | te/ssaras | oi)ke/tas | kai\ | kamE/lous | du/o | kai\ | poreu/TEti | ei)s | *(ra/gas | kai\ | E(=ke | para\ | *gabaE/lO| | kai\ | do\s | au)tO=| | to\ | CHeiro/grafon | kai\ | ko/misai | to\ | a)rgu/rion | kai\ | para/labe | au)to\n | meta\ | sou= | ei)s | tou\s | ga/mous· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_9_2 | aDZaria | adelfe, | paralabe | meta | seautu | tessaras | oiketas | kai | kamElus | dyo | kai | poreuTEti | eis | ragas | kai | hEke | para | gabaElO | kai | dos | autO | to | CHeirografon | kai | komisai | to | argyrion | kai | paralabe | auton | meta | su | eis | tus | gamus· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_9_2 | N1T_VSM | N2_VSM | VB_AAD2S | P | RD_GSM | A3_APM | N1M_APM | C | N2_APM | M | C | VC_APD2S | P | N1A_APF | C | VHI_AAI3S | P | N2_DS | C | VO_AAD2S | RD_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | VA_AMD2S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VB_AAD2S | RD_ASM | P | RP_GS | P | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_9_2 | ć | brother | to take along | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | four | household slave | and also, even, namely | camel | two | and also, even, namely | to go | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | certificate of debt bond written | and also, even, namely | to procure | the | piece of silver | and also, even, namely | to take along | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | wedding celebration | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_9_2 | brother (voc) | do-TAKE-you(sg)-ALONG! | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | four (acc) | household slaves (acc) | and | camels (acc) | two (nom, acc, gen) | and | be-you(sg)-GO-ed! | into (+acc) | and | be-you(sg)-HAVE COME-ing!, he/she/it-has-HAVE COME-ed, be-you(sg)-having-HAVE COME-ed! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | and | do-GIVE-you(sg)! | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | certificate of debt (nom|acc|voc) | and | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | do-TAKE-you(sg)-ALONG! | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | wedding celebrations (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_9_2 | Tb(S)_9_2_1 | Tb(S)_9_2_2 | Tb(S)_9_2_3 | Tb(S)_9_2_4 | Tb(S)_9_2_5 | Tb(S)_9_2_6 | Tb(S)_9_2_7 | Tb(S)_9_2_8 | Tb(S)_9_2_9 | Tb(S)_9_2_10 | Tb(S)_9_2_11 | Tb(S)_9_2_12 | Tb(S)_9_2_13 | Tb(S)_9_2_14 | Tb(S)_9_2_15 | Tb(S)_9_2_16 | Tb(S)_9_2_17 | Tb(S)_9_2_18 | Tb(S)_9_2_19 | Tb(S)_9_2_20 | Tb(S)_9_2_21 | Tb(S)_9_2_22 | Tb(S)_9_2_23 | Tb(S)_9_2_24 | Tb(S)_9_2_25 | Tb(S)_9_2_26 | Tb(S)_9_2_27 | Tb(S)_9_2_28 | Tb(S)_9_2_29 | Tb(S)_9_2_30 | Tb(S)_9_2_31 | Tb(S)_9_2_32 | Tb(S)_9_2_33 | Tb(S)_9_2_34 | Tb(S)_9_2_35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_9_5 | καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ οἱ τέσσαρες οἰκέται καὶ αἱ δύο κάμηλοι εἰς Ῥάγας τῆς Μηδίας καὶ ηὐλίσθησαν παρὰ Γαβαήλῳ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον αὐτοῦ καὶ ὑπέδειξεν αὐτῷ περὶ Τωβιου τοῦ υἱοῦ Τωβιθ ὅτι ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ὅτι καλεῖ αὐτὸν εἰς τὸν γάμον. καὶ ἀναστὰς παρηρίθμησεν αὐτῷ τὰ θυλάκια σὺν ταῖς σφραγῖσιν, καὶ συνέθηκαν αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_9_5 | So Raphael went out, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: who brought forth bags which were sealed up, and gave them to him. (Tobit 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_9_5 | I wyruszył Rafał z czterema sługami i dwoma wielbłądami do Raga w Medii i zatrzymali się u Gabaela. I dał mu jego dokument, i opowiedział mu o Tobiaszu, synu Tobiasza, że poślubił żonę i że zaprasza go na wesele. Wtedy Gabael wstał i zaczął liczyć w jego obecności pieczętowane worki. I załadowali je. (Tb 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_9_5 | καὶ | ἐπορεύθη | Ραφαηλ | καὶ | οἱ | τέσσαρες | οἰκέται | καὶ | αἱ | δύο | κάμηλοι | εἰς | Ῥάγας | τῆς | Μηδίας | καὶ | ηὐλίσθησαν | παρὰ | Γαβαήλῳ· | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | τὸ | χειρόγραφον | αὐτοῦ | καὶ | ὑπέδειξεν | αὐτῷ | περὶ | Τωβιου | τοῦ | υἱοῦ | Τωβιθ | ὅτι | ἔλαβεν | γυναῖκα | καὶ | ὅτι | καλεῖ | αὐτὸν | εἰς | τὸν | γάμον. | καὶ | ἀναστὰς | παρηρίθμησεν | αὐτῷ | τὰ | θυλάκια | σὺν | ταῖς | σφραγῖσιν, | καὶ | συνέθηκαν | αὐτά. | |||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_9_5 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οἰκέτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | παρά | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χειρό·γραφον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὅτι | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σύν | ὁ ἡ τό | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_9_5 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | I też, nawet, mianowicie | — | Cztery | Rodziny niewolnik | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Wielbłąd | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Świadectwo obligacji długu pisanej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Syn | — | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Poślubiające celebrowanie | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | On/ona/to/to samo | — | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | I też, nawet, mianowicie | By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_9_5 | kai\ | e)poreu/TE | *rafaEl | kai\ | oi( | te/ssares | oi)ke/tai | kai\ | ai( | du/o | ka/mEloi | ei)s | *(ra/gas | tE=s | *mEdi/as | kai\ | Eu)li/sTEsan | para\ | *gabaE/lO|· | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | to\ | CHeiro/grafon | au)tou= | kai\ | u(pe/deiXen | au)tO=| | peri\ | *tObiou | tou= | ui(ou= | *tObiT | o(/ti | e)/laben | gunai=ka | kai\ | o(/ti | kalei= | au)to\n | ei)s | to\n | ga/mon. | kai\ | a)nasta\s | parEri/TmEsen | au)tO=| | ta\ | Tula/kia | su\n | tai=s | sfragi=sin, | kai\ | sune/TEkan | au)ta/. | |||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_9_5 | kai | eporeuTE | rafaEl | kai | hoi | tessares | oiketai | kai | hai | dyo | kamEloi | eis | ragas | tEs | mEdias | kai | EulisTEsan | para | gabaElO· | kai | edOken | autO | to | CHeirografon | autu | kai | hypedeiXen | autO | peri | tObiu | tu | hyiu | tObiT | hoti | elaben | gynaika | kai | hoti | kalei | auton | eis | ton | gamon. | kai | anastas | parEriTmEsen | autO | ta | Tylakia | syn | tais | sfragisin, | kai | syneTEkan | auta. | |||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_9_5 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | RA_NPM | A3_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPF | M | N2_NPM | P | N1A_APF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VCI_API3P | P | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | N1T_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N3K_ASF | C | C | V2_PAI3S | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VH_AAPNSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_APN | N2N_APN | P | RA_DPF | N3D_DPF | C | VAI_AAI3P | RD_APN | |||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_9_5 | and also, even, namely | to go | ć | and also, even, namely | the | four | household slave | and also, even, namely | the | two | camel | into (+acc) | ć | the | ć | and also, even, namely | to spend the night | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | certificate of debt bond written | he/she/it/same | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | ć | the | son | ć | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | and also, even, namely | because/that | to call call | he/she/it/same | into (+acc) | the | wedding celebration | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | he/she/it/same | the | ć | together with/including (+dat) | the | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | and also, even, namely | to agree put together, resolve, determine, assent to | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_9_5 | he/she/it-was-GO-ed | and | the (nom) | four (nom) | household slaves (nom|voc) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | camels (nom|voc) | into (+acc) | the (gen) | and | they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | certificate of debt (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | son (gen) | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | and | because/that | he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | wedding celebration (acc) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | hallmarks (dat) | and | they-AGREE-ed | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_9_5 | Tb(S)_9_5_1 | Tb(S)_9_5_2 | Tb(S)_9_5_3 | Tb(S)_9_5_4 | Tb(S)_9_5_5 | Tb(S)_9_5_6 | Tb(S)_9_5_7 | Tb(S)_9_5_8 | Tb(S)_9_5_9 | Tb(S)_9_5_10 | Tb(S)_9_5_11 | Tb(S)_9_5_12 | Tb(S)_9_5_13 | Tb(S)_9_5_14 | Tb(S)_9_5_15 | Tb(S)_9_5_16 | Tb(S)_9_5_17 | Tb(S)_9_5_18 | Tb(S)_9_5_19 | Tb(S)_9_5_20 | Tb(S)_9_5_21 | Tb(S)_9_5_22 | Tb(S)_9_5_23 | Tb(S)_9_5_24 | Tb(S)_9_5_25 | Tb(S)_9_5_26 | Tb(S)_9_5_27 | Tb(S)_9_5_28 | Tb(S)_9_5_29 | Tb(S)_9_5_30 | Tb(S)_9_5_31 | Tb(S)_9_5_32 | Tb(S)_9_5_33 | Tb(S)_9_5_34 | Tb(S)_9_5_35 | Tb(S)_9_5_36 | Tb(S)_9_5_37 | Tb(S)_9_5_38 | Tb(S)_9_5_39 | Tb(S)_9_5_40 | Tb(S)_9_5_41 | Tb(S)_9_5_42 | Tb(S)_9_5_43 | Tb(S)_9_5_44 | Tb(S)_9_5_45 | Tb(S)_9_5_46 | Tb(S)_9_5_47 | Tb(S)_9_5_48 | Tb(S)_9_5_49 | Tb(S)_9_5_50 | Tb(S)_9_5_51 | Tb(S)_9_5_52 | Tb(S)_9_5_53 | Tb(S)_9_5_54 | Tb(S)_9_5_55 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_9_6 | καὶ ὤρθρισαν κοινῶς καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν γάμον. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰ Ραγουηλ καὶ εὗρον Τωβιαν ἀνακείμενον, καὶ ἀνεπήδησεν καὶ ἠσπάσατο αὐτόν, καὶ ἔκλαυσεν καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Καλὲ καὶ ἀγαθέ, ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ, δικαίου καὶ ἐλεημοποιοῦ, δῴη σοι κύριος εὐλογίαν οὐρανοῦ καὶ τῇ γυναικί σου καὶ τῷ πατρί σου καὶ τῇ μητρὶ τῆς γυναικός σου· εὐλογητὸς ὁ θεός, ὅτι εἶδον Τωβιν τὸν ἀνεψιόν μου ὅμοιον αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_9_6 | And early in the morning they went forth both together, and came to the wedding: and Tobias blessed his wife. (Tobit 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_9_6 | I razem rano wstali i przybyli na wesele. I przyszli do Raguela, i zastali Tobiasza siedzącego przy stole. A on zerwał się i przywitał go. A Gabael zaczął płakać i złożył mu życzenia, mówiąc do niego: «O szlachetny i dobry człowieku, synu męża szlachetnego, dobrego, sprawiedliwego i uczynnego. Niech Pan udzieli tobie i żonie twojej błogosławieństwa niebieskiego i twemu ojcu, i matce twojej żony! Błogosławiony niech będzie Bóg, że ja widzieć mogę Tobiasza, który tak jest podobny do mojego krewnego». (Tb 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_9_6 | καὶ | ὤρθρισαν | κοινῶς | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὸν | γάμον. | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὰ | Ραγουηλ | καὶ | εὗρον | Τωβιαν | ἀνακείμενον, | καὶ | ἀνεπήδησεν | καὶ | ἠσπάσατο | αὐτόν, | καὶ | ἔκλαυσεν | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Καλὲ | καὶ | ἀγαθέ, | ἀνδρὸς | καλοῦ | καὶ | ἀγαθοῦ, | δικαίου | καὶ | ἐλεημοποιοῦ, | δῴη | σοι | κύριος | εὐλογίαν | οὐρανοῦ | καὶ | τῇ | γυναικί | σου | καὶ | τῷ | πατρί | σου | καὶ | τῇ | μητρὶ | τῆς | γυναικός | σου· | εὐλογητὸς | ὁ | θεός, | ὅτι | εἶδον | Τωβιν | τὸν | ἀνεψιόν | μου | ὅμοιον | αὐτῷ. |
| L05 | Tb(S)_9_6 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνά·κει·μαι (ath. ανα+κει-, -, -, -, -, -) | καί | ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) | καί | ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·λογία, -ας, ἡ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνεψιός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Tb(S)_9_6 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Poślubiające celebrowanie | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By stawać | I też, nawet, mianowicie | By witać (mile widziany, salutuj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec; ojczyzna | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | Błogosławiony | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Kuzyn | Ja | Podobny | On/ona/to/to samo |
| L07 | Tb(S)_9_6 | kai\ | O)/rTrisan | koinO=s | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | to\n | ga/mon. | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | ta\ | *ragouEl | kai\ | eu(=ron | *tObian | a)nakei/menon, | kai\ | a)nepE/dEsen | kai\ | E)spa/sato | au)to/n, | kai\ | e)/klausen | kai\ | eu)lo/gEsen | au)to\n | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *kale\ | kai\ | a)gaTe/, | a)ndro\s | kalou= | kai\ | a)gaTou=, | dikai/ou | kai\ | e)leEmopoiou=, | dO/|E | soi | ku/rios | eu)logi/an | ou)ranou= | kai\ | tE=| | gunaiki/ | sou | kai\ | tO=| | patri/ | sou | kai\ | tE=| | mEtri\ | tE=s | gunaiko/s | sou· | eu)logEto\s | o( | Teo/s, | o(/ti | ei)=don | *tObin | to\n | a)nePSio/n | mou | o(/moion | au)tO=|. |
| L08 | Tb(S)_9_6 | kai | OrTrisan | koinOs | kai | eisElTon | eis | ton | gamon. | kai | eisElTon | eis | ta | raguEl | kai | heuron | tObian | anakeimenon, | kai | anepEdEsen | kai | Espasato | auton, | kai | eklausen | kai | eulogEsen | auton | kai | eipen | autO | kale | kai | agaTe, | andros | kalu | kai | agaTu, | dikaiu | kai | eleEmopoiu, | dOE | soi | kyrios | eulogian | uranu | kai | tE | gynaiki | su | kai | tO | patri | su | kai | tE | mEtri | tEs | gynaikos | su· | eulogEtos | ho | Teos, | hoti | eidon | tObin | ton | anePSion | mu | homoion | autO. |
| L09 | Tb(S)_9_6 | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3P | P | RA_APN | N_GSM | C | VB_AAI3P | N1T_ASM | V5_PMPASM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VA_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | A1_VSM | C | A1_VSM | N3_GSM | A1_GSM | C | A1_GSM | A1A_GSM | C | A1A_GSM | VO_AAO3S | RP_DS | N2_NSM | N1A_ASF | N2_GSM | C | RA_DSF | N3K_DSF | RP_GS | C | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | RA_DSF | N3_DSF | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI1S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | A1A_ASM | RD_DSM |
| L10 | Tb(S)_9_6 | and also, even, namely | to come early in the morning | ć | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | wedding celebration | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to find | ć | to ??? | and also, even, namely | to stand up | and also, even, namely | to greet (welcome, salute) | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | ć | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ??? | sky/heaven | and also, even, namely | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | mother | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | blessed | the | god [see theology] | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | cousin | I | similar | he/she/it/same |
| L11 | Tb(S)_9_6 | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | wedding celebration (acc) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GREET-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-WEEP-ed | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | right ([Adj] voc) | and | good ([Adj] voc) | man, husband (gen) | right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! | and | good ([Adj] gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | and | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ??? (acc) | sky/heaven (gen) | and | the (dat) | woman/wife (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | the (gen) | woman/wife (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | cousin (acc) | me (gen) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||
| L12 | Tb(S)_9_6 | Tb(S)_9_6_1 | Tb(S)_9_6_2 | Tb(S)_9_6_3 | Tb(S)_9_6_4 | Tb(S)_9_6_5 | Tb(S)_9_6_6 | Tb(S)_9_6_7 | Tb(S)_9_6_8 | Tb(S)_9_6_9 | Tb(S)_9_6_10 | Tb(S)_9_6_11 | Tb(S)_9_6_12 | Tb(S)_9_6_13 | Tb(S)_9_6_14 | Tb(S)_9_6_15 | Tb(S)_9_6_16 | Tb(S)_9_6_17 | Tb(S)_9_6_18 | Tb(S)_9_6_19 | Tb(S)_9_6_20 | Tb(S)_9_6_21 | Tb(S)_9_6_22 | Tb(S)_9_6_23 | Tb(S)_9_6_24 | Tb(S)_9_6_25 | Tb(S)_9_6_26 | Tb(S)_9_6_27 | Tb(S)_9_6_28 | Tb(S)_9_6_29 | Tb(S)_9_6_30 | Tb(S)_9_6_31 | Tb(S)_9_6_32 | Tb(S)_9_6_33 | Tb(S)_9_6_34 | Tb(S)_9_6_35 | Tb(S)_9_6_36 | Tb(S)_9_6_37 | Tb(S)_9_6_38 | Tb(S)_9_6_39 | Tb(S)_9_6_40 | Tb(S)_9_6_41 | Tb(S)_9_6_42 | Tb(S)_9_6_43 | Tb(S)_9_6_44 | Tb(S)_9_6_45 | Tb(S)_9_6_46 | Tb(S)_9_6_47 | Tb(S)_9_6_48 | Tb(S)_9_6_49 | Tb(S)_9_6_50 | Tb(S)_9_6_51 | Tb(S)_9_6_52 | Tb(S)_9_6_53 | Tb(S)_9_6_54 | Tb(S)_9_6_55 | Tb(S)_9_6_56 | Tb(S)_9_6_57 | Tb(S)_9_6_58 | Tb(S)_9_6_59 | Tb(S)_9_6_60 | Tb(S)_9_6_61 | Tb(S)_9_6_62 | Tb(S)_9_6_63 | Tb(S)_9_6_64 | Tb(S)_9_6_65 | Tb(S)_9_6_66 | Tb(S)_9_6_67 | Tb(S)_9_6_68 | Tb(S)_9_6_69 | Tb(S)_9_6_70 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_9_34 | σὺ γὰρ γινώσκεις ὅτι ἔσται ἀριθμῶν ὁ πατὴρ τὰς ἡμέρας, καὶ ἐὰν χρονίσω ἡμέραν μίαν, λυπήσω αὐτὸν λίαν· καὶ θεωρεῖς τί ὤμοσεν Ραγουηλ, καὶ οὐ δύναμαι παραβῆναι τὸν ὅρκον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_9_34 | For Raguel hath sworn that I shall not depart. (Tobit 9:3 Brenton) But my father counteth the days; and if I tarry long, he will be very sorry. (Tobit 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_9_34 | Ty wiesz bowiem, że ojciec liczy dni, i jeśli pozostanę jeden dzień dłużej, bardzo go zasmucę. Ty wiesz, co Raguel przysiągł, i ja nie mogę wykroczyć przeciw jego przysiędze». (Tb 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_9_34 | σὺ | γὰρ | γινώσκεις | ὅτι | ἔσται | ἀριθμῶν | ὁ | πατὴρ | τὰς | ἡμέρας, | καὶ | ἐὰν | χρονίσω | ἡμέραν | μίαν, | λυπήσω | αὐτὸν | λίαν· | καὶ | θεωρεῖς | τί | ὤμοσεν | Ραγουηλ, | καὶ | οὐ | δύναμαι | παραβῆναι | τὸν | ὅρκον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_9_34 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λίαν | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_9_34 | Ty | Dla odtąd, jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się | — | Ojciec | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ociągać się | Dzień | Jeden | By smucić się | On/ona/to/to samo | Bardzo | I też, nawet, mianowicie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przysięgać | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Przysięga | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_9_34 | su\ | ga\r | ginO/skeis | o(/ti | e)/stai | a)riTmO=n | o( | patE\r | ta\s | E(me/ras, | kai\ | e)a\n | CHroni/sO | E(me/ran | mi/an, | lupE/sO | au)to\n | li/an· | kai\ | TeOrei=s | ti/ | O)/mosen | *ragouEl, | kai\ | ou) | du/namai | parabE=nai | to\n | o(/rkon | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_9_34 | sy | gar | ginOskeis | hoti | estai | ariTmOn | ho | patEr | tas | hEmeras, | kai | ean | CHronisO | hEmeran | mian, | lypEsO | auton | lian· | kai | TeOreis | ti | Omosen | raguEl, | kai | u | dynamai | parabEnai | ton | horkon | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_9_34 | RP_NS | x | V1_PAI2S | C | VF_FMI3S | N2_GPM | RA_NSM | N3_NSM | RA_APF | N1A_APF | C | C | VA_AAS1S | N1A_ASF | A1A_ASF | VA_AAS1S | RD_ASM | D | C | V2_PAI2S | RI_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | D | V6_PMI1S | VZ_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_9_34 | you | for since, as | to know i.e. recognize. | because/that | to be | number [see arithmetic]; to count | the | father | the | day | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to linger | day | one | to sorrow | he/she/it/same | very | and also, even, namely | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to swear | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | oath | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_9_34 | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_9_34 | Tb(S)_9_34_1 | Tb(S)_9_34_2 | Tb(S)_9_34_3 | Tb(S)_9_34_4 | Tb(S)_9_34_5 | Tb(S)_9_34_6 | Tb(S)_9_34_7 | Tb(S)_9_34_8 | Tb(S)_9_34_9 | Tb(S)_9_34_10 | Tb(S)_9_34_11 | Tb(S)_9_34_12 | Tb(S)_9_34_13 | Tb(S)_9_34_14 | Tb(S)_9_34_15 | Tb(S)_9_34_16 | Tb(S)_9_34_17 | Tb(S)_9_34_18 | Tb(S)_9_34_19 | Tb(S)_9_34_20 | Tb(S)_9_34_21 | Tb(S)_9_34_22 | Tb(S)_9_34_23 | Tb(S)_9_34_24 | Tb(S)_9_34_25 | Tb(S)_9_34_26 | Tb(S)_9_34_27 | Tb(S)_9_34_28 | Tb(S)_9_34_29 | Tb(S)_9_34_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||