| L01 | Tb(S)_14_1 | καὶ συνετελέσθησαν οἱ λόγοι τῆς ἐξομολογήσεως Τωβιθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_1 | So Tobit made an end of praising God. (Tobit 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_1 | Koniec słów hymnu pochwalnego Tobiasza. (Tb 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_1 | καὶ | συνετελέσθησαν | οἱ | λόγοι | τῆς | ἐξομολογήσεως | Τωβιθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_1 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_1 | kai\ | sunetele/sTEsan | oi( | lo/goi | tE=s | e)XomologE/seOs | *tObiT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_1 | kai | synetelesTEsan | hoi | logoi | tEs | eXomologEseOs | tObiT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_1 | C | VSI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_1 | and also, even, namely | to complete | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_1 | and | they-were-COMPLETE-ed | the (nom) | words (nom|voc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_1 | Tb(S)_14_1_1 | Tb(S)_14_1_2 | Tb(S)_14_1_3 | Tb(S)_14_1_4 | Tb(S)_14_1_5 | Tb(S)_14_1_6 | Tb(S)_14_1_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_2 | καὶ ἀπέθανεν ἐν εἰρήνῃ ἐτῶν ἑκατὸν δώδεκα καὶ ἐτάφη ἐνδόξως ἐν Νινευη. καὶ ἑξήκοντα δύο ἐτῶν ἦν, ὅτε ἐγένετο ἀνάπειρος τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ μετὰ τὸ ἀναβλέψαι αὐτὸν ἔζησεν ἐν ἀγαθοῖς καὶ ἐλεημοσύνας ἐποίησεν· καὶ ἔτι προσέθετο εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι τὴν μεγαλωσύνην τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_2 | And he was eight and fifty years old when he lost his sight, which was restored to him after eight years: and he gave alms, and he increased in the fear of the Lord God, and praised him. (Tobit 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_2 | Umarł on w pokoju mając sto dwanaście lat i pogrzebano go uroczyście w Niniwie. A miał sześćdziesiąt dwa lata, kiedy zasłabł na oczy. A po przejrzeniu żył w dobrobycie i dawał jałmużny. W dalszym ciągu uwielbiał Boga i oddawał hołd majestatowi Bożemu. (Tb 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_2 | Καὶ | ἀπέθανεν | ἐν | εἰρήνῃ | ἐτῶν | ἑκατὸν | δώδεκα | καὶ | ἐτάφη | ἐνδόξως | ἐν | Νινευη. | καὶ | ἑξήκοντα | δύο | ἐτῶν | ἦν, | ὅτε | ἐγένετο | ἀνάπειρος | τοῖς | ὀφθαλμοῖς, | καὶ | μετὰ | τὸ | ἀναβλέψαι | αὐτὸν | ἔζησεν | ἐν | ἀγαθοῖς | καὶ | ἐλεημοσύνας | ἐποίησεν· | καὶ | ἔτι | προσέθετο | εὐλογεῖν | τὸν | θεὸν | καὶ | ἐξομολογεῖσθαι | τὴν | μεγαλωσύνην | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_2 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | δώ·δεκα/δεκα·δύο | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ἑξή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτε | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνά·πειρος v.l. -πηρος -ον | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἔτι | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_2 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | Rok | Sto | Dwanaście | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naftali | I też, nawet, mianowicie | Sześćdziesiąt | Dwa | Rok | By być | Kiedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kaleki | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Jałmużny/miłosierność | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By dodawać do | By błogosławić | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | Wielkość | — | Bóg | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_2 | *kai\ | a)pe/Tanen | e)n | ei)rE/nE| | e)tO=n | e(kato\n | dO/deka | kai\ | e)ta/fE | e)ndo/XOs | e)n | *nineuE. | kai\ | e(XE/konta | du/o | e)tO=n | E)=n, | o(/te | e)ge/neto | a)na/peiros | toi=s | o)fTalmoi=s, | kai\ | meta\ | to\ | a)nable/PSai | au)to\n | e)/DZEsen | e)n | a)gaToi=s | kai\ | e)leEmosu/nas | e)poi/Esen· | kai\ | e)/ti | prose/Teto | eu)logei=n | to\n | Teo\n | kai\ | e)Xomologei=sTai | tE\n | megalOsu/nEn | tou= | Teou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_2 | kai | apeTanen | en | eirEnE | etOn | hekaton | dOdeka | kai | etafE | endoXOs | en | nineuE. | kai | heXEkonta | dyo | etOn | En, | hote | egeneto | anapeiros | tois | ofTalmois, | kai | meta | to | anablePSai | auton | eDZEsen | en | agaTois | kai | eleEmosynas | epoiEsen· | kai | eti | proseTeto | eulogein | ton | Teon | kai | eXomologeisTai | tEn | megalOsynEn | tu | Teu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_2 | C | VBI_AAI3S | P | N1_DSF | N3E_GPN | M | M | C | VDI_API3S | D | P | N_DSF | C | M | M | N3E_GPN | V9_IAI3S | D | VBI_AMI3S | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | VAI_AAI3S | P | A1_DPM | C | N1_APF | VAI_AAI3S | C | D | VEI_AMI3S | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PMN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_2 | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | year | hundred | twelve | and also, even, namely | to bury | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Naphtali | and also, even, namely | sixty | two | year | to be | when | to become become, happen | crippled | the | eye | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to see (look, receive sight) | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | alms/mercifulness | to do/make | and also, even, namely | yet/still | to add to | to bless | the | god [see theology] | and also, even, namely | to confess | the | greatness | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_2 | and | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | peace (dat) | years (gen) | hundred | twelve | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | and | sixty | two (nom, acc, gen) | years (gen) | he/she/it-was | when | he/she/it-was-BECOME-ed | crippled ([Adj] nom) | the (dat) | eyes (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SEE, be-you(sg)-SEE-ed!, he/she/it-happens-to-SEE (opt) | him/it/same (acc) | he/she/it-EXISTS-ed | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | and | alms/mercifulnesses (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | yet/still | he/she/it-was-ADD-ed-TO | to-be-BLESS-ing | the (acc) | god (acc) | and | to-be-being-CONFESS-ed | the (acc) | greatness (acc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_2 | Tb(S)_14_2_1 | Tb(S)_14_2_2 | Tb(S)_14_2_3 | Tb(S)_14_2_4 | Tb(S)_14_2_5 | Tb(S)_14_2_6 | Tb(S)_14_2_7 | Tb(S)_14_2_8 | Tb(S)_14_2_9 | Tb(S)_14_2_10 | Tb(S)_14_2_11 | Tb(S)_14_2_12 | Tb(S)_14_2_13 | Tb(S)_14_2_14 | Tb(S)_14_2_15 | Tb(S)_14_2_16 | Tb(S)_14_2_17 | Tb(S)_14_2_18 | Tb(S)_14_2_19 | Tb(S)_14_2_20 | Tb(S)_14_2_21 | Tb(S)_14_2_22 | Tb(S)_14_2_23 | Tb(S)_14_2_24 | Tb(S)_14_2_25 | Tb(S)_14_2_26 | Tb(S)_14_2_27 | Tb(S)_14_2_28 | Tb(S)_14_2_29 | Tb(S)_14_2_30 | Tb(S)_14_2_31 | Tb(S)_14_2_32 | Tb(S)_14_2_33 | Tb(S)_14_2_34 | Tb(S)_14_2_35 | Tb(S)_14_2_36 | Tb(S)_14_2_37 | Tb(S)_14_2_38 | Tb(S)_14_2_39 | Tb(S)_14_2_40 | Tb(S)_14_2_41 | Tb(S)_14_2_42 | Tb(S)_14_2_43 | Tb(S)_14_2_44 | Tb(S)_14_2_45 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_3 | καὶ ὅτε ἀπέθνῃσκεν, ἐκάλεσεν Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Παιδίον, ἀπάγαγε τὰ παιδία σου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_3 | And when he was very aged he called his son, and the sons of his son, and said to him, My son, take thy children; for, behold, I am aged, and am ready to depart out of this life. (Tobit 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_3 | A kiedy miał umierać, przywołał syna swego Tobiasza i upomniał go mówiąc: «Synu, wyprowadź stąd twoje dzieci (Tb 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_3 | καὶ | ὅτε | ἀπέθνῃσκεν, | ἐκάλεσεν | Τωβιαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | λέγων | Παιδίον, | ἀπάγαγε | τὰ | παιδία | σου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_3 | καί | ὅτε | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_3 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By umierać | By nazywać rozmowę | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Dziecko | By odciągać | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_3 | kai\ | o(/te | a)pe/TnE|sken, | e)ka/lesen | *tObian | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | le/gOn | *paidi/on, | a)pa/gage | ta\ | paidi/a | sou | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_3 | kai | hote | apeTnEsken, | ekalesen | tObian | ton | hyion | autu | kai | eneteilato | autO | legOn | paidion, | apagage | ta | paidia | su | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_3 | C | D | V1I_IAI3S | VAI_AAI3S | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | N2N_VSN | VB_AAD2S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_3 | and also, even, namely | when | to die | to call call | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | child | to lead away | the | child | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_3 | and | when | he/she/it-was-DIE-ing | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | child (nom|acc|voc) | do-LEAD-you(sg)-AWAY! | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_3 | Tb(S)_14_3_1 | Tb(S)_14_3_2 | Tb(S)_14_3_3 | Tb(S)_14_3_4 | Tb(S)_14_3_5 | Tb(S)_14_3_6 | Tb(S)_14_3_7 | Tb(S)_14_3_8 | Tb(S)_14_3_9 | Tb(S)_14_3_10 | Tb(S)_14_3_11 | Tb(S)_14_3_12 | Tb(S)_14_3_13 | Tb(S)_14_3_14 | Tb(S)_14_3_15 | Tb(S)_14_3_16 | Tb(S)_14_3_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_4 | καὶ ἀπότρεχε εἰς Μηδίαν, ὅτι πιστεύω ἐγὼ τῷ ῥήματι τοῦ θεοῦ ἐπὶ Νινευη, ἃ ἐλάλησεν Ναουμ, ὅτι πάντα ἔσται καὶ ἀπαντήσει ἐπὶ Αθουρ καὶ Νινευη, καὶ ὅσα ἐλάλησαν οἱ προφῆται τοῦ Ισραηλ, οὓς ἀπέστειλεν ὁ θεός, πάντα ἀπαντήσει, καὶ οὐ μηθὲν ἐλαττονωθῇ ἐκ πάντων τῶν ῥημάτων, καὶ πάντα συμβήσεται τοῖς καιροῖς αὐτῶν, καὶ ἐν τῇ Μηδίᾳ ἔσται σωτηρία μᾶλλον ἤπερ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐν Βαβυλῶνι· διὸ γινώσκω ἐγὼ καὶ πιστεύω ὅτι πάντα, ἃ εἶπεν ὁ θεός, συντελεσθήσεται καὶ ἔσται, καὶ οὐ μὴ διαπέσῃ ῥῆμα ἐκ τῶν λόγων· καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ γῇ Ισραηλ πάντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_4 | Go into Media my son, for I surely believe those things which Jonas the prophet spake of Nineve, that it shall be overthrown; and that for a time peace shall rather be in Media; and that our brethren shall lie scattered in the earth from that good land: and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned, and shall be desolate for a time; (Tobit 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_4 | i idź szybko do Medii, ponieważ ja wierzę słowom Boga, które wypowiedział Na o Niniwie, że wszystko spełni się i spotka Asyrię i Niniwę to, co przepowiedzieli prorocy Izraela, których Bóg wysłał, i nic nie umniejszy się ze wszystkich przepowiedni, wszystko wypełni się w swoim czasie. Ocalenie będzie raczej w Medii aniżeli w Asyrii i Babilonii. Jestem przekonany i mam nadzieję, że wszystko, co Bóg powiedział, spełni się, nastąpi i żadne słowo z tych przepowiedni nie zginie. A bracia nasi, którzy mieszkają w ziemi izraelskiej, wszyscy będą rozproszeni i uprowadzeni do niewoli z ich pięknej ziemi. Cały zaś kraj izraelski zamieni się w pustynię, i Samaria, i Jerozolima staną się pustynią. Dom zaś Boży aż do czasu zostanie spustoszony i spalony. (Tb 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_4 | πάντες | ἀπότρεχε | εἰς | Μηδίαν, | ὅτι | πιστεύω | ἐγὼ | τῷ | ῥήματι | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | Νινευη, | ἃ | ἐλάλησεν | Ναουμ, | ὅτι | πάντα | ἔσται | καὶ | ἀπαντήσει | ἐπὶ | Αθουρ | καὶ | Νινευη, | καὶ | ὅσα | ἐλάλησαν | οἱ | προφῆται | τοῦ | Ισραηλ, | οὓς | ἀπέστειλεν | ὁ | θεός, | πάντα | ἀπαντήσει, | καὶ | οὐ | μηθὲν | ἐλαττονωθῇ | ἐκ | πάντων | τῶν | ῥημάτων, | καὶ | πάντα | συμβήσεται | τοῖς | καιροῖς | αὐτῶν, | καὶ | ἐν | τῇ | Μηδίᾳ | ἔσται | σωτηρία | μᾶλλον | ἤπερ | ἐν | Ἀσσυρίοις | καὶ | ἐν | Βαβυλῶνι· | διὸ | γινώσκω | ἐγὼ | καὶ | πιστεύω | ὅτι | πάντα, | ἃ | εἶπεν | ὁ | θεός, | συντελεσθήσεται | καὶ | ἔσται, | καὶ | οὐ | μὴ | διαπέσῃ | ῥῆμα | ἐκ | τῶν | λόγων· | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | ἡμῶν | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | τῇ | γῇ | Ισραηλ | πάντες | διασκορπισθήσονται | καὶ | αἰχμαλωτισθήσονται | ἐκ | τῆς | γῆς | τῆς | ἀγαθῆς, | καὶ | ἔσται | πᾶσα | ἡ | γῆ | τοῦ | Ισραηλ | ἔρημος, | καὶ | Σαμάρεια | καὶ | Ιερουσαλημ | ἔσται | ἔρημος | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | θεοῦ | ἐν | λύπῃ | καὶ | καυθήσεται | μέχρι | χρόνου. |
| L05 | Tb(S)_14_4 | καί | εἰς[1] | ὅτι | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ναούμ, ὁ | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐπί | καί | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | μᾶλλον | ἤ·περ; ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ | ἐν | καί | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | διό (δι’ ὅ) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ponieważ/tamto | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ja | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naftali | Kto/, który/, który | By mówić | Nahum | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być | I też, nawet, mianowicie | Spotykanie; by spotykać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Naftali | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By mówić | — | Prorok | — | Izrael | Kto/, który/, który | zamawiać | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Spotykanie; by spotykać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie jeden | By zmniejszać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | — | Okres czasu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By być | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Wtedy; kto --, który --którykolwiek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | Z powodu którego | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | I też, nawet, mianowicie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | By uzupełniać | I też, nawet, mianowicie | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_4 | pa/ntes | a)po/treCHe | ei)s | *mEdi/an, | o(/ti | pisteu/O | e)gO\ | tO=| | r(E/mati | tou= | Teou= | e)pi\ | *nineuE, | a(/ | e)la/lEsen | *naoum, | o(/ti | pa/nta | e)/stai | kai\ | a)pantE/sei | e)pi\ | *aTour | kai\ | *nineuE, | kai\ | o(/sa | e)la/lEsan | oi( | profE=tai | tou= | *israEl, | ou(\s | a)pe/steilen | o( | Teo/s, | pa/nta | a)pantE/sei, | kai\ | ou) | mETe\n | e)lattonOTE=| | e)k | pa/ntOn | tO=n | r(Ema/tOn, | kai\ | pa/nta | sumbE/setai | toi=s | kairoi=s | au)tO=n, | kai\ | e)n | tE=| | *mEdi/a| | e)/stai | sOtEri/a | ma=llon | E)/per | e)n | *)assuri/ois | kai\ | e)n | *babulO=ni· | dio\ | ginO/skO | e)gO\ | kai\ | pisteu/O | o(/ti | pa/nta, | a(/ | ei)=pen | o( | Teo/s, | suntelesTE/setai | kai\ | e)/stai, | kai\ | ou) | mE\ | diape/sE| | r(E=ma | e)k | tO=n | lo/gOn· | kai\ | oi( | a)delfoi\ | E(mO=n | oi( | katoikou=ntes | e)n | tE=| | gE=| | *israEl | pa/ntes | diaskorpisTE/sontai | kai\ | ai)CHmalOtisTE/sontai | e)k | tE=s | gE=s | tE=s | a)gaTE=s, | kai\ | e)/stai | pa=sa | E( | gE= | tou= | *israEl | e)/rEmos, | kai\ | *sama/reia | kai\ | *ierousalEm | e)/stai | e)/rEmos | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | Teou= | e)n | lu/pE| | kai\ | kauTE/setai | me/CHri | CHro/nou. |
| L08 | Tb(S)_14_4 | pantes | apotreCHe | eis | mEdian, | hoti | pisteuO | egO | tO | rEmati | tu | Teu | epi | nineuE, | ha | elalEsen | naum, | hoti | panta | estai | kai | apantEsei | epi | aTur | kai | nineuE, | kai | hosa | elalEsan | hoi | profEtai | tu | israEl, | hus | apesteilen | ho | Teos, | panta | apantEsei, | kai | u | mETen | elattonOTE | ek | pantOn | tOn | rEmatOn, | kai | panta | symbEsetai | tois | kairois | autOn, | kai | en | tE | mEdia | estai | sOtEria | mallon | Eper | en | assyriois | kai | en | babylOni· | dio | ginOskO | egO | kai | pisteuO | hoti | panta, | ha | eipen | ho | Teos, | syntelesTEsetai | kai | estai, | kai | u | mE | diapesE | rEma | ek | tOn | logOn· | kai | hoi | adelfoi | hEmOn | hoi | katoikuntes | en | tE | gE | israEl | pantes | diaskorpisTEsontai | kai | aiCHmalOtisTEsontai | ek | tEs | gEs | tEs | agaTEs, | kai | estai | pasa | hE | gE | tu | israEl | erEmos, | kai | samareia | kai | ierusalEm | estai | erEmos | kai | ho | oikos | tu | Teu | en | lypE | kai | kauTEsetai | meCHri | CHronu. |
| L09 | Tb(S)_14_4 | C | V1_PAD2S | P | N1A_ASF | C | V1_PAI1S | RP_NS | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N2_GSM | P | N_ASF | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NPN | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | P | N_ASF | C | N_ASF | C | A1_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSM | N_GSM | RR_APM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A3_NPN | VF_FAI3S | C | D | A3_NSN | VC_APS3S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3M_GPN | C | A3_NPN | VF_FMI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FMI3S | N1A_NSF | D | D | P | N2_DPM | C | P | N3W_DSM | C | V1_PAI1S | RP_NS | C | V1_PAI1S | C | A3_NPN | RR_APN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VS_FPI3S | C | VF_FMI3S | C | D | D | VF_FMI2S | N3M_NSN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | VC_FPI3P | C | VC_FPI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N_GSM | A1B_NSF | C | N1A_NSF | C | N_NSF | VF_FMI3S | A1B_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_DSF | C | VC_FPI3S | P | N2_GSM |
| L10 | Tb(S)_14_4 | and also, even, namely | ć | into (+acc) | ć | because/that | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | I | the | declaration statement,utterance | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Naphtali | who/whom/which | to speak | Nahum | because/that | every all, each, every, the whole of | to be | and also, even, namely | meeting; to encounter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | Naphtali | and also, even, namely | as much/many as | to speak | the | prophet | the | Israel | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | meeting; to encounter | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not one | to diminish | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to happen pass off, occur, fortune, come about | the | period of time | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to be | salvation/deliverance;saving | more/rather (instead) | then; who-/whom-/whichever | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | because of which | to know i.e. recognize. | I | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | because/that | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to say/tell | the | god [see theology] | to complete | and also, even, namely | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | declaration statement,utterance | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_4 | and | into (+acc) | because/that | I-am-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, I-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH | I (nom) | the (dat) | declaration (dat) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Nineveh (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | Nahum (indecl) | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-will-be | and | meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | Nineveh (indecl) | and | as much/many as (nom|acc) | they-SPEAK-ed | the (nom) | prophets (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | god (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) | and | not | not one (nom|acc) | he/she/it-should-be-DIMINISH-ed | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | declarations (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | the (dat) | periods of time (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-be | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | more/rather | then; who-/whom-/whichever (nom) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | because of which | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | I (nom) | and | I-am-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, I-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-be-COMPLETE-ed | and | he/she/it-will-be | and | not | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_4 | Tb(S)_14_4_1 | Tb(S)_14_4_2 | Tb(S)_14_4_3 | Tb(S)_14_4_4 | Tb(S)_14_4_5 | Tb(S)_14_4_6 | Tb(S)_14_4_7 | Tb(S)_14_4_8 | Tb(S)_14_4_9 | Tb(S)_14_4_10 | Tb(S)_14_4_11 | Tb(S)_14_4_12 | Tb(S)_14_4_13 | Tb(S)_14_4_14 | Tb(S)_14_4_15 | Tb(S)_14_4_16 | Tb(S)_14_4_17 | Tb(S)_14_4_18 | Tb(S)_14_4_19 | Tb(S)_14_4_20 | Tb(S)_14_4_21 | Tb(S)_14_4_22 | Tb(S)_14_4_23 | Tb(S)_14_4_24 | Tb(S)_14_4_25 | Tb(S)_14_4_26 | Tb(S)_14_4_27 | Tb(S)_14_4_28 | Tb(S)_14_4_29 | Tb(S)_14_4_30 | Tb(S)_14_4_31 | Tb(S)_14_4_32 | Tb(S)_14_4_33 | Tb(S)_14_4_34 | Tb(S)_14_4_35 | Tb(S)_14_4_36 | Tb(S)_14_4_37 | Tb(S)_14_4_38 | Tb(S)_14_4_39 | Tb(S)_14_4_40 | Tb(S)_14_4_41 | Tb(S)_14_4_42 | Tb(S)_14_4_43 | Tb(S)_14_4_44 | Tb(S)_14_4_45 | Tb(S)_14_4_46 | Tb(S)_14_4_47 | Tb(S)_14_4_48 | Tb(S)_14_4_49 | Tb(S)_14_4_50 | Tb(S)_14_4_51 | Tb(S)_14_4_52 | Tb(S)_14_4_53 | Tb(S)_14_4_54 | Tb(S)_14_4_55 | Tb(S)_14_4_56 | Tb(S)_14_4_57 | Tb(S)_14_4_58 | Tb(S)_14_4_59 | Tb(S)_14_4_60 | Tb(S)_14_4_61 | Tb(S)_14_4_62 | Tb(S)_14_4_63 | Tb(S)_14_4_64 | Tb(S)_14_4_65 | Tb(S)_14_4_66 | Tb(S)_14_4_67 | Tb(S)_14_4_68 | Tb(S)_14_4_69 | Tb(S)_14_4_70 | Tb(S)_14_4_71 | Tb(S)_14_4_72 | Tb(S)_14_4_73 | Tb(S)_14_4_74 | Tb(S)_14_4_75 | Tb(S)_14_4_76 | Tb(S)_14_4_77 | Tb(S)_14_4_78 | Tb(S)_14_4_79 | Tb(S)_14_4_80 | Tb(S)_14_4_81 | Tb(S)_14_4_82 | Tb(S)_14_4_83 | Tb(S)_14_4_84 | Tb(S)_14_4_85 | Tb(S)_14_4_86 | Tb(S)_14_4_87 | Tb(S)_14_4_88 | Tb(S)_14_4_89 | Tb(S)_14_4_90 | Tb(S)_14_4_91 | Tb(S)_14_4_92 | Tb(S)_14_4_93 | Tb(S)_14_4_94 | Tb(S)_14_4_95 | Tb(S)_14_4_96 | Tb(S)_14_4_97 | Tb(S)_14_4_98 | Tb(S)_14_4_99 | Tb(S)_14_4_100 | Tb(S)_14_4_101 | Tb(S)_14_4_102 | Tb(S)_14_4_103 | Tb(S)_14_4_104 | Tb(S)_14_4_105 | Tb(S)_14_4_106 | Tb(S)_14_4_107 | Tb(S)_14_4_108 | Tb(S)_14_4_109 | Tb(S)_14_4_110 | Tb(S)_14_4_111 | Tb(S)_14_4_112 | Tb(S)_14_4_113 | Tb(S)_14_4_114 | Tb(S)_14_4_115 | Tb(S)_14_4_116 | Tb(S)_14_4_117 | Tb(S)_14_4_118 | Tb(S)_14_4_119 | Tb(S)_14_4_120 | Tb(S)_14_4_121 | Tb(S)_14_4_122 | Tb(S)_14_4_123 | Tb(S)_14_4_124 | Tb(S)_14_4_125 | Tb(S)_14_4_126 | Tb(S)_14_4_127 | Tb(S)_14_4_128 | Tb(S)_14_4_129 | Tb(S)_14_4_130 | Tb(S)_14_4_131 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_5 | καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, καὶ πάλιν οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον, καὶ οὐχ ὡς τὸν πρῶτον, ἕως τοῦ χρόνου, οὗ ἂν πληρωθῇ ὁ χρόνος τῶν καιρῶν. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν πάντες καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται, καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται τοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_5 | And that again God will have mercy on them, and bring them again into the land, where they shall build a temple, but not like to the first, until the time of that age be fulfilled; and afterward they shall return from all places of their captivity, and build up Jerusalem gloriously, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, as the prophets have spoken thereof. (Tobit 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_5 | Wtedy znowu Bóg zlituje się nad nimi. I pośle ich Bóg do ziemi izraelskiej, i odbudują znowu dom, wprawdzie nie taki jak pierwszy, aż do chwili, w której dokona się czas świata. A potem powrócą z niewoli wszyscy i odbudują w chwale Jerozolimę, a w niej odbudują dom Boży, tak jak to przepowiedzieli o nim prorocy Izraela. (Tb 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_5 | καὶ | πάλιν | ἐλεήσει | αὐτοὺς | ὁ | θεός, | καὶ | ἐπιστρέψει | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | εἰς | τὴν | γῆν | τοῦ | Ισραηλ, | καὶ | πάλιν | οἰκοδομήσουσιν | τὸν | οἶκον, | καὶ | οὐχ | ὡς | τὸν | πρῶτον, | ἕως | τοῦ | χρόνου, | οὗ | ἂν | πληρωθῇ | ὁ | χρόνος | τῶν | καιρῶν. | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐπιστρέψουσιν | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | αὐτῶν | πάντες | καὶ | οἰκοδομήσουσιν | Ιερουσαλημ | ἐντίμως, | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | θεοῦ | ἐν | αὐτῇ | οἰκοδομηθήσεται, | καθὼς | ἐλάλησαν | περὶ | αὐτῆς | οἱ | προφῆται | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_5 | καί | πάλιν | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πάλιν | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_5 | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By budować/buduj moralnie | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Przedni; po pierwsze | Aż; świtaj | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By napełniać pełność, spełniać | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwracać się dookoła | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Jerozolima [miasto z] | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Prorok | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_5 | kai\ | pa/lin | e)leE/sei | au)tou\s | o( | Teo/s, | kai\ | e)pistre/PSei | au)tou\s | o( | Teo\s | ei)s | tE\n | gE=n | tou= | *israEl, | kai\ | pa/lin | oi)kodomE/sousin | to\n | oi)=kon, | kai\ | ou)CH | O(s | to\n | prO=ton, | e(/Os | tou= | CHro/nou, | ou(= | a)/n | plErOTE=| | o( | CHro/nos | tO=n | kairO=n. | kai\ | meta\ | tau=ta | e)pistre/PSousin | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | au)tO=n | pa/ntes | kai\ | oi)kodomE/sousin | *ierousalEm | e)nti/mOs, | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | Teou= | e)n | au)tE=| | oi)kodomETE/setai, | kaTO\s | e)la/lEsan | peri\ | au)tE=s | oi( | profE=tai | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_5 | kai | palin | eleEsei | autus | ho | Teos, | kai | epistrePSei | autus | ho | Teos | eis | tEn | gEn | tu | israEl, | kai | palin | oikodomEsusin | ton | oikon, | kai | uCH | hOs | ton | prOton, | heOs | tu | CHronu, | hu | an | plErOTE | ho | CHronos | tOn | kairOn. | kai | meta | tauta | epistrePSusin | ek | tEs | aiCHmalOsias | autOn | pantes | kai | oikodomEsusin | ierusalEm | entimOs, | kai | ho | oikos | tu | Teu | en | autE | oikodomETEsetai, | kaTOs | elalEsan | peri | autEs | hoi | profEtai | tu | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_5 | C | D | VF_FAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | D | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | C | RA_ASM | A1_ASMS | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | x | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RD_NPN | VF_FAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | A3_NPM | C | VF_FAI3P | N_ASF | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RD_DSF | VC_FPI3S | D | VAI_AAI3P | P | RD_GSF | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_5 | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to show mercy | he/she/it/same | the | god [see theology] | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | the | god [see theology] | into (+acc) | the | earth/land | the | Israel | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to build/edify | the | house | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | as/like | the | foremost; first | until; dawn | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to fill fill, fulfill | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | period of time | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn around | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to build/edify | Jerusalem [city of] | ć | and also, even, namely | the | house | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to build/edify | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | prophet | the | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_5 | again | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | again | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | the (acc) | house (acc) | and | not | as/like | the (acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | time (gen) | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-should-be-FILL-ed | the (nom) | time (nom) | the (gen) | periods of time (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | them/same (gen) | all (nom|voc) | and | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed | as accordingly | they-SPEAK-ed | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | the (nom) | prophets (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_5 | Tb(S)_14_5_1 | Tb(S)_14_5_2 | Tb(S)_14_5_3 | Tb(S)_14_5_4 | Tb(S)_14_5_5 | Tb(S)_14_5_6 | Tb(S)_14_5_7 | Tb(S)_14_5_8 | Tb(S)_14_5_9 | Tb(S)_14_5_10 | Tb(S)_14_5_11 | Tb(S)_14_5_12 | Tb(S)_14_5_13 | Tb(S)_14_5_14 | Tb(S)_14_5_15 | Tb(S)_14_5_16 | Tb(S)_14_5_17 | Tb(S)_14_5_18 | Tb(S)_14_5_19 | Tb(S)_14_5_20 | Tb(S)_14_5_21 | Tb(S)_14_5_22 | Tb(S)_14_5_23 | Tb(S)_14_5_24 | Tb(S)_14_5_25 | Tb(S)_14_5_26 | Tb(S)_14_5_27 | Tb(S)_14_5_28 | Tb(S)_14_5_29 | Tb(S)_14_5_30 | Tb(S)_14_5_31 | Tb(S)_14_5_32 | Tb(S)_14_5_33 | Tb(S)_14_5_34 | Tb(S)_14_5_35 | Tb(S)_14_5_36 | Tb(S)_14_5_37 | Tb(S)_14_5_38 | Tb(S)_14_5_39 | Tb(S)_14_5_40 | Tb(S)_14_5_41 | Tb(S)_14_5_42 | Tb(S)_14_5_43 | Tb(S)_14_5_44 | Tb(S)_14_5_45 | Tb(S)_14_5_46 | Tb(S)_14_5_47 | Tb(S)_14_5_48 | Tb(S)_14_5_49 | Tb(S)_14_5_50 | Tb(S)_14_5_51 | Tb(S)_14_5_52 | Tb(S)_14_5_53 | Tb(S)_14_5_54 | Tb(S)_14_5_55 | Tb(S)_14_5_56 | Tb(S)_14_5_57 | Tb(S)_14_5_58 | Tb(S)_14_5_59 | Tb(S)_14_5_60 | Tb(S)_14_5_61 | Tb(S)_14_5_62 | Tb(S)_14_5_63 | Tb(S)_14_5_64 | Tb(S)_14_5_65 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_6 | καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν ὅλῃ τῇ γῇ, πάντες ἐπιστρέψουσιν καὶ φοβηθήσονται τὸν θεὸν ἀληθινῶς, καὶ ἀφήσουσιν πάντες τὰ εἴδωλα αὐτῶν, τοὺς πλανῶντας ψευδῆ τὴν πλάνησιν αὐτῶν, καὶ εὐλογήσουσιν τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος ἐν δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_6 | And all nations shall turn, and fear the Lord God truly, and shall bury their idols. (Tobit 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_6 | I wszystkie narody na całym świecie nawrócą się i prawdziwie czcić będą Boga. I odrzucą wszystkie swoje bożki i tych, którzy ich wiedli na manowce, i uwielbiać będą Boga na wieki w sprawiedliwości. (Tb 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_6 | καὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη | τὰ | ἐν | ὅλῃ | τῇ | γῇ, | πάντες | ἐπιστρέψουσιν | καὶ | φοβηθήσονται | τὸν | θεὸν | ἀληθινῶς, | καὶ | ἀφήσουσιν | πάντες | τὰ | εἴδωλα | αὐτῶν, | τοὺς | πλανῶντας | ψευδῆ | τὴν | πλάνησιν | αὐτῶν, | καὶ | εὐλογήσουσιν | τὸν | θεὸν | τοῦ | αἰῶνος | ἐν | δικαιοσύνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_6 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_6 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Ziemi/ziemia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Idol | On/ona/to/to samo | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_6 | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | ta\ | e)n | o(/lE| | tE=| | gE=|, | pa/ntes | e)pistre/PSousin | kai\ | fobETE/sontai | to\n | Teo\n | a)lETinO=s, | kai\ | a)fE/sousin | pa/ntes | ta\ | ei)/dOla | au)tO=n, | tou\s | planO=ntas | PSeudE= | tE\n | pla/nEsin | au)tO=n, | kai\ | eu)logE/sousin | to\n | Teo\n | tou= | ai)O=nos | e)n | dikaiosu/nE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_6 | kai | panta | ta | eTnE | ta | en | holE | tE | gE, | pantes | epistrePSusin | kai | fobETEsontai | ton | Teon | alETinOs, | kai | afEsusin | pantes | ta | eidOla | autOn, | tus | planOntas | PSeudE | tEn | planEsin | autOn, | kai | eulogEsusin | ton | Teon | tu | aiOnos | en | dikaiosynE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_6 | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | P | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | A3_NPM | VF_FAI3P | C | VC_FPI3P | RA_ASM | N2_ASM | D | C | VF_FAI3P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | RA_APM | V3_PAPAPM | A3H_APN | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | P | N1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_6 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | to turn around | and also, even, namely | to fear | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | to let go of | every all, each, every, the whole of | the | idol | he/she/it/same | the | to wander/cause to stray [see planet] | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_6 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | earth/land (dat) | all (nom|voc) | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-FEAR-ed | the (acc) | god (acc) | and | they-will-LET-GO-OF, going-to-LET (fut ptcp) (dat) | all (nom|voc) | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (acc) | while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (acc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | them/same (gen) | and | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | eon (gen) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_6 | Tb(S)_14_6_1 | Tb(S)_14_6_2 | Tb(S)_14_6_3 | Tb(S)_14_6_4 | Tb(S)_14_6_5 | Tb(S)_14_6_6 | Tb(S)_14_6_7 | Tb(S)_14_6_8 | Tb(S)_14_6_9 | Tb(S)_14_6_10 | Tb(S)_14_6_11 | Tb(S)_14_6_12 | Tb(S)_14_6_13 | Tb(S)_14_6_14 | Tb(S)_14_6_15 | Tb(S)_14_6_16 | Tb(S)_14_6_17 | Tb(S)_14_6_18 | Tb(S)_14_6_19 | Tb(S)_14_6_20 | Tb(S)_14_6_21 | Tb(S)_14_6_22 | Tb(S)_14_6_23 | Tb(S)_14_6_24 | Tb(S)_14_6_25 | Tb(S)_14_6_26 | Tb(S)_14_6_27 | Tb(S)_14_6_28 | Tb(S)_14_6_29 | Tb(S)_14_6_30 | Tb(S)_14_6_31 | Tb(S)_14_6_32 | Tb(S)_14_6_33 | Tb(S)_14_6_34 | Tb(S)_14_6_35 | Tb(S)_14_6_36 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_7 | πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ οἱ σῳζόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις μνημονεύοντες τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐπισυναχθήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Ιερουσαλημ καὶ οἰκήσουσιν τὸν αἰῶνα ἐν τῇ γῇ Αβρααμ μετὰ ἀσφαλείας, καὶ παραδοθήσεται αὐτοῖς· καὶ χαρήσονται οἱ ἀγαπῶντες τὸν θεὸν ἐπ’ ἀληθείας, καὶ οἱ ποιοῦντες τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀδικίαν ἐκλείψουσιν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_7 | So shall all nations praise the Lord, and his people shall confess God, and the Lord shall exalt his people; and all those which love the Lord God in truth and justice shall rejoice, shewing mercy to our brethren. (Tobit 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_7 | Wszyscy synowie Izraela, którzy ocaleją w tych dniach, wspominać będą Boga w prawdzie i zgromadzeni będą razem. I przyjdą do Jerozolimy, i zamieszkają bezpiecznie na wieki w ziemi Abrahama, która zostanie im dana na nowo. I cieszyć się będą ci, którzy miłują Boga w prawdzie, a popełniający grzech i nieprawość znikną z całej ziemi. (Tb 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_7 | πάντες | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | Ισραηλ | οἱ | σῳζόμενοι | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | μνημονεύοντες | τοῦ | θεοῦ | ἐν | ἀληθείᾳ | ἐπισυναχθήσονται | καὶ | ἥξουσιν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | οἰκήσουσιν | τὸν | αἰῶνα | ἐν | τῇ | γῇ | Αβρααμ | μετὰ | ἀσφαλείας, | καὶ | παραδοθήσεται | αὐτοῖς· | καὶ | χαρήσονται | οἱ | ἀγαπῶντες | τὸν | θεὸν | ἐπ’ | ἀληθείας, | καὶ | οἱ | ποιοῦντες | τὴν | ἁμαρτίαν | καὶ | τὴν | ἀδικίαν | ἐκλείψουσιν | ἀπὸ | πάσης | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἀβραάμ, ὁ | μετά | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | — | Izrael | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By pamiętać | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Abraham | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezpieczeństwo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | By kochać | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | — | Zły uczynki | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_7 | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | tou= | *israEl | oi( | sO|DZo/menoi | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | mnEmoneu/ontes | tou= | Teou= | e)n | a)lETei/a| | e)pisunaCHTE/sontai | kai\ | E(/Xousin | ei)s | *ierousalEm | kai\ | oi)kE/sousin | to\n | ai)O=na | e)n | tE=| | gE=| | *abraam | meta\ | a)sfalei/as, | kai\ | paradoTE/setai | au)toi=s· | kai\ | CHarE/sontai | oi( | a)gapO=ntes | to\n | Teo\n | e)p’ | a)lETei/as, | kai\ | oi( | poiou=ntes | tE\n | a(marti/an | kai\ | tE\n | a)diki/an | e)klei/PSousin | a)po\ | pa/sEs | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_7 | pantes | hoi | hyioi | tu | israEl | hoi | sODZomenoi | en | tais | hEmerais | ekeinais | mnEmoneuontes | tu | Teu | en | alETeia | episynaCHTEsontai | kai | hEXusin | eis | ierusalEm | kai | oikEsusin | ton | aiOna | en | tE | gE | abraam | meta | asfaleias, | kai | paradoTEsetai | autois· | kai | CHarEsontai | hoi | agapOntes | ton | Teon | ep’ | alETeias, | kai | hoi | poiuntes | tEn | hamartian | kai | tEn | adikian | ekleiPSusin | apo | pasEs | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_7 | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | V1_PAPNPM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_DSF | VQ_FPI3P | C | VF_FAI3P | P | N_ASF | C | VF_FAI3P | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | P | N1A_GSF | C | VC_FPI3S | RD_DPM | C | VD_FPI3P | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_GSF | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FAI3P | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_7 | every all, each, every, the whole of | the | son | the | Israel | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to remember | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | to ??? | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to dwell | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | Abraham | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | security | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | the | to love | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | truth | and also, even, namely | the | to do/make | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | the | wrongdoing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_7 | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | while being-SAVE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | while REMEMBER-ing (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | they-will-be-???-ed | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | they-will-DWELL, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | the (acc) | eon (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Abraham (indecl) | after (+acc), with (+gen) | security (gen), securities (acc) | and | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | them/same (dat) | and | they-will-be-REJOICE-ed | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | the (acc) | god (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | truth (gen), truths (acc) | and | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (acc) | and | the (acc) | wrongdoing (acc) | they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_7 | Tb(S)_14_7_1 | Tb(S)_14_7_2 | Tb(S)_14_7_3 | Tb(S)_14_7_4 | Tb(S)_14_7_5 | Tb(S)_14_7_6 | Tb(S)_14_7_7 | Tb(S)_14_7_8 | Tb(S)_14_7_9 | Tb(S)_14_7_10 | Tb(S)_14_7_11 | Tb(S)_14_7_12 | Tb(S)_14_7_13 | Tb(S)_14_7_14 | Tb(S)_14_7_15 | Tb(S)_14_7_16 | Tb(S)_14_7_17 | Tb(S)_14_7_18 | Tb(S)_14_7_19 | Tb(S)_14_7_20 | Tb(S)_14_7_21 | Tb(S)_14_7_22 | Tb(S)_14_7_23 | Tb(S)_14_7_24 | Tb(S)_14_7_25 | Tb(S)_14_7_26 | Tb(S)_14_7_27 | Tb(S)_14_7_28 | Tb(S)_14_7_29 | Tb(S)_14_7_30 | Tb(S)_14_7_31 | Tb(S)_14_7_32 | Tb(S)_14_7_33 | Tb(S)_14_7_34 | Tb(S)_14_7_35 | Tb(S)_14_7_36 | Tb(S)_14_7_37 | Tb(S)_14_7_38 | Tb(S)_14_7_39 | Tb(S)_14_7_40 | Tb(S)_14_7_41 | Tb(S)_14_7_42 | Tb(S)_14_7_43 | Tb(S)_14_7_44 | Tb(S)_14_7_45 | Tb(S)_14_7_46 | Tb(S)_14_7_47 | Tb(S)_14_7_48 | Tb(S)_14_7_49 | Tb(S)_14_7_50 | Tb(S)_14_7_51 | Tb(S)_14_7_52 | Tb(S)_14_7_53 | Tb(S)_14_7_54 | Tb(S)_14_7_55 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_10 | ἰδέ, παιδίον, ὅσα Ναδαβ ἐποίησεν Αχικάρῳ τῷ ἐκθρέψαντι αὐτόν· οὐχὶ ζῶν κατηνέχθη εἰς τὴν γῆν; καὶ ἀπέδωκεν ὁ θεὸς τὴν ἀτιμίαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ φῶς Αχικαρος, καὶ Ναδαβ εἰσῆλθεν εἰς τὸ σκότος τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐζήτησεν ἀποκτεῖναι Αχικαρον· ἐν τῷ ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἐξῆλθεν ἐκ τῆς παγίδος τοῦ θανάτου, ἣν ἔπηξεν αὐτῷ Ναδαβ, καὶ Ναδαβ ἔπεσεν εἰς τὴν παγίδα τοῦ θανάτου, καὶ ἀπώλεσεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_10 | And bury me decently, and thy mother with me; but tarry no longer at Nineve. Remember, my son, how Aman handled Achiacharus that brought him up, how out of light he brought him into darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was saved, but the other had his reward: for he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snares of death which they had set for him: but Aman fell into the snare, and perished. (Tobit 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_10 | Popatrz, dziecko, co uczynił Nadab swemu żywicielowi Achikarowi. Czyż żywego nie zakopał do ziemi? Ale Bóg wynagrodził mu tę krzywdę przed obliczem swoim. Achikar wyszedł na światło, a Nadab poszedł do wiecznych ciemności, ponieważ czyhał na życie Achikara. A ponieważ Achikar dawał jałmużnę, uniknął zasadzki śmierci, którą zastawił na niego Nadab. A Nadab wpadł w zasadzkę śmierci i zgubił samego siebie. (Tb 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_10 | ἰδέ, | παιδίον, | ὅσα | Ναδαβ | ἐποίησεν | Αχικάρῳ | τῷ | ἐκθρέψαντι | αὐτόν· | οὐχὶ | ζῶν | κατηνέχθη | εἰς | τὴν | γῆν; | καὶ | ἀπέδωκεν | ὁ | θεὸς | τὴν | ἀτιμίαν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | τὸ | φῶς | Αχικαρος, | καὶ | Ναδαβ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸ | σκότος | τοῦ | αἰῶνος, | ὅτι | ἐζήτησεν | ἀποκτεῖναι | Αχικαρον· | ἐν | τῷ | ποιῆσαι | ἐλεημοσύνην | ἐξῆλθεν | ἐκ | τῆς | παγίδος | τοῦ | θανάτου, | ἣν | ἔπηξεν | αὐτῷ | Ναδαβ, | καὶ | Ναδαβ | ἔπεσεν | εἰς | τὴν | παγίδα | τοῦ | θανάτου, | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dziecko | Tyleż/wiele jak | — | By czynić/rób | — | — | By karmić | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Bóg | — | Hańba | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Lekki {Jasny} | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ciemności ciemność, ciemność | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | By szukać | By zabijać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | Jałmużny/miłosierność | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Pułapka {Trap} | — | Śmierć; by zgładzać | Kto/, który/, który | Do na prowadź; by upadać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Do (+przyspieszenie) | — | Pułapka {Trap} | — | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_10 | i)de/, | paidi/on, | o(/sa | *nadab | e)poi/Esen | *aCHika/rO| | tO=| | e)kTre/PSanti | au)to/n· | ou)CHi\ | DZO=n | katEne/CHTE | ei)s | tE\n | gE=n; | kai\ | a)pe/dOken | o( | Teo\s | tE\n | a)timi/an | kata\ | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | to\ | fO=s | *aCHikaros, | kai\ | *nadab | ei)sE=lTen | ei)s | to\ | sko/tos | tou= | ai)O=nos, | o(/ti | e)DZE/tEsen | a)poktei=nai | *aCHikaron· | e)n | tO=| | poiE=sai | e)leEmosu/nEn | e)XE=lTen | e)k | tE=s | pagi/dos | tou= | Tana/tou, | E(\n | e)/pEXen | au)tO=| | *nadab, | kai\ | *nadab | e)/pesen | ei)s | tE\n | pagi/da | tou= | Tana/tou, | kai\ | a)pO/lesen | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_10 | ide, | paidion, | hosa | nadab | epoiEsen | aCHikarO | tO | ekTrePSanti | auton· | uCHi | DZOn | katEneCHTE | eis | tEn | gEn; | kai | apedOken | ho | Teos | tEn | atimian | kata | prosOpon | autu, | kai | eXElTen | eis | to | fOs | aCHikaros, | kai | nadab | eisElTen | eis | to | skotos | tu | aiOnos, | hoti | eDZEtEsen | apokteinai | aCHikaron· | en | tO | poiEsai | eleEmosynEn | eXElTen | ek | tEs | pagidos | tu | Tanatu, | hEn | epEXen | autO | nadab, | kai | nadab | epesen | eis | tEn | pagida | tu | Tanatu, | kai | apOlesen | auton. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_10 | VB_AAD2S | N2N_VSN | A1_APN | N_NSM | VAI_AAI3S | N2_DSM | RA_DSM | VA_AAPDSM | RD_ASM | D | V3_PAPNSM | VQI_API3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3T_ASN | N2_NSM | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N3W_GSM | C | VAI_AAI3S | VA_AAN | N2_ASM | P | RA_DSN | VA_AAN | N1_ASF | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | child | as much/many as | ć | to do/make | ć | the | to nurture | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | god [see theology] | the | dishonor | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | the | light | ć | and also, even, namely | ć | to enter | into (+acc) | the | darkness gloom, darkness | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | to seek | to kill | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to do/make | alms/mercifulness | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | trap | the | death; to put to death | who/whom/which | to upon-lead; to pitch | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | into (+acc) | the | trap | the | death; to put to death | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_10 | do-SEE-you(sg)! | child (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | upon NURTURE-ing (dat) | him/it/same (acc) | not | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-CAST A VOTE AGAINST-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | dishonor (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | the (gen) | eon (gen) | because/that | he/she/it-SEEK-ed | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | alms/mercifulness (acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | trap (gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | who/whom/which (acc) | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-FALL-ed | into (+acc) | the (acc) | trap (acc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_10 | Tb(S)_14_10_1 | Tb(S)_14_10_2 | Tb(S)_14_10_3 | Tb(S)_14_10_4 | Tb(S)_14_10_5 | Tb(S)_14_10_6 | Tb(S)_14_10_7 | Tb(S)_14_10_8 | Tb(S)_14_10_9 | Tb(S)_14_10_10 | Tb(S)_14_10_11 | Tb(S)_14_10_12 | Tb(S)_14_10_13 | Tb(S)_14_10_14 | Tb(S)_14_10_15 | Tb(S)_14_10_16 | Tb(S)_14_10_17 | Tb(S)_14_10_18 | Tb(S)_14_10_19 | Tb(S)_14_10_20 | Tb(S)_14_10_21 | Tb(S)_14_10_22 | Tb(S)_14_10_23 | Tb(S)_14_10_24 | Tb(S)_14_10_25 | Tb(S)_14_10_26 | Tb(S)_14_10_27 | Tb(S)_14_10_28 | Tb(S)_14_10_29 | Tb(S)_14_10_30 | Tb(S)_14_10_31 | Tb(S)_14_10_32 | Tb(S)_14_10_33 | Tb(S)_14_10_34 | Tb(S)_14_10_35 | Tb(S)_14_10_36 | Tb(S)_14_10_37 | Tb(S)_14_10_38 | Tb(S)_14_10_39 | Tb(S)_14_10_40 | Tb(S)_14_10_41 | Tb(S)_14_10_42 | Tb(S)_14_10_43 | Tb(S)_14_10_44 | Tb(S)_14_10_45 | Tb(S)_14_10_46 | Tb(S)_14_10_47 | Tb(S)_14_10_48 | Tb(S)_14_10_49 | Tb(S)_14_10_50 | Tb(S)_14_10_51 | Tb(S)_14_10_52 | Tb(S)_14_10_53 | Tb(S)_14_10_54 | Tb(S)_14_10_55 | Tb(S)_14_10_56 | Tb(S)_14_10_57 | Tb(S)_14_10_58 | Tb(S)_14_10_59 | Tb(S)_14_10_60 | Tb(S)_14_10_61 | Tb(S)_14_10_62 | Tb(S)_14_10_63 | Tb(S)_14_10_64 | Tb(S)_14_10_65 | Tb(S)_14_10_66 | Tb(S)_14_10_67 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_11 | καὶ νῦν, παιδία, ἴδετε τί ποιεῖ ἐλεημοσύνη, καὶ τί ποιεῖ ἀδικία, ὅτι ἀποκτέννει· καὶ ἰδοὺ ἡ ψυχή μου ἐκλείπει. – καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ ἀπέθανεν· καὶ ἐτάφη ἐνδόξως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_11 | Wherefore now, my son, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. When he had said these things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and eight and fifty years old; and he buried him honourably. (Tobit 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_11 | Tak teraz, dzieci, patrzcie, jakie skutki sprawia dawanie jałmużny, a jakie - popełnianie nieprawości, że mianowicie ona zabija. A oto i dusza moja opuszcza mnie». I położono go na łóżku, i umarł. Pochowano go uroczyście. (Tb 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_11 | καὶ | νῦν, | παιδία, | ἴδετε | τί | ποιεῖ | ἐλεημοσύνη, | καὶ | τί | ποιεῖ | ἀδικία, | ὅτι | ἀποκτέννει· | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | ψυχή | μου | ἐκλείπει. | – | καὶ | ἔθηκαν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | κλίνην, | καὶ | ἀπέθανεν· | καὶ | ἐτάφη | ἐνδόξως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_11 | καί | νῦν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὅτι | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Dziecko | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Jałmużny/miłosierność | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Zły uczynki | Ponieważ/tamto | By zabijać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_11 | kai\ | nu=n, | paidi/a, | i)/dete | ti/ | poiei= | e)leEmosu/nE, | kai\ | ti/ | poiei= | a)diki/a, | o(/ti | a)pokte/nnei· | kai\ | i)dou\ | E( | PSuCHE/ | mou | e)klei/pei. | – | kai\ | e)/TEkan | au)to\n | e)pi\ | tE\n | kli/nEn, | kai\ | a)pe/Tanen· | kai\ | e)ta/fE | e)ndo/XOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_11 | kai | nyn, | paidia, | idete | ti | poiei | eleEmosynE, | kai | ti | poiei | adikia, | hoti | apoktennei· | kai | idu | hE | PSyCHE | mu | ekleipei. | – | kai | eTEkan | auton | epi | tEn | klinEn, | kai | apeTanen· | kai | etafE | endoXOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_11 | C | D | N2N_VSN | VB_AAD2P | RI_ASN | V2_PAI3S | N1_NSF | C | RI_ASN | V2_PAI3S | N1A_NSF | C | V1_PAI3S | C | I | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V1_PAI3S | – | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | C | VDI_API3S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_11 | and also, even, namely | now | child | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | alms/mercifulness | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | wrongdoing | because/that | to kill | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | to bury | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_11 | and | now | children (nom|acc|voc) | do-SEE-you(pl)! | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | alms/mercifulness (nom|voc) | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | wrongdoing (nom|voc) | because/that | he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | and | they-PLACE-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-was-BURY-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_11 | Tb(S)_14_11_1 | Tb(S)_14_11_2 | Tb(S)_14_11_3 | Tb(S)_14_11_4 | Tb(S)_14_11_5 | Tb(S)_14_11_6 | Tb(S)_14_11_7 | Tb(S)_14_11_8 | Tb(S)_14_11_9 | Tb(S)_14_11_10 | Tb(S)_14_11_11 | Tb(S)_14_11_12 | Tb(S)_14_11_13 | Tb(S)_14_11_14 | Tb(S)_14_11_15 | Tb(S)_14_11_16 | Tb(S)_14_11_17 | Tb(S)_14_11_18 | Tb(S)_14_11_19 | Tb(S)_14_11_20 | Tb(S)_14_11_21 | Tb(S)_14_11_22 | Tb(S)_14_11_23 | Tb(S)_14_11_24 | Tb(S)_14_11_25 | Tb(S)_14_11_26 | Tb(S)_14_11_27 | Tb(S)_14_11_28 | Tb(S)_14_11_29 | Tb(S)_14_11_30 | Tb(S)_14_11_31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_12 | καὶ ὅτε ἀπέθανεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἔθαψεν αὐτὴν Τωβιας μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἀπῆλθεν αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν καὶ ᾤκησεν ἐν Ἐκβατάνοις μετὰ Ραγουήλου τοῦ πενθεροῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_12 | And when Anna his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law, (Tobit 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_12 | A kiedy umarła jego matka, pochował ją Tobiasz obok swego ojca. Potem wywędrował on sam i jego żona do Medii i zamieszkali w Ekbatanie u swojego teścia Raguela. (Tb 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_12 | Καὶ | ὅτε | ἀπέθανεν | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ, | ἔθαψεν | αὐτὴν | Τωβιας | μετὰ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | καὶ | ἀπῆλθεν | αὐτὸς | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | εἰς | Μηδίαν | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | Ἐκβατάνοις | μετὰ | Ραγουήλου | τοῦ | πενθεροῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_12 | καί | ὅτε | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | μετά | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_12 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By umierać | — | Matka | On/ona/to/to samo | By grzebać | On/ona/to/to samo | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Teść | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_12 | *kai\ | o(/te | a)pe/Tanen | E( | mE/tEr | au)tou=, | e)/TaPSen | au)tE\n | *tObias | meta\ | tou= | patro\s | au)tou=. | kai\ | a)pE=lTen | au)to\s | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | ei)s | *mEdi/an | kai\ | O)/|kEsen | e)n | *)ekbata/nois | meta\ | *ragouE/lou | tou= | penTerou= | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_12 | kai | hote | apeTanen | hE | mEtEr | autu, | eTaPSen | autEn | tObias | meta | tu | patros | autu. | kai | apElTen | autos | kai | hE | gynE | autu | eis | mEdian | kai | OkEsen | en | ekbatanois | meta | raguElu | tu | penTeru | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_12 | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1T_NSM | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | P | N_DP | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_12 | and also, even, namely | when | to die | the | mother | he/she/it/same | to bury | he/she/it/same | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | the | father-in-law | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_12 | and | when | he/she/it-DIE-ed | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-BURY-ed | her/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father-in-law (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_12 | Tb(S)_14_12_1 | Tb(S)_14_12_2 | Tb(S)_14_12_3 | Tb(S)_14_12_4 | Tb(S)_14_12_5 | Tb(S)_14_12_6 | Tb(S)_14_12_7 | Tb(S)_14_12_8 | Tb(S)_14_12_9 | Tb(S)_14_12_10 | Tb(S)_14_12_11 | Tb(S)_14_12_12 | Tb(S)_14_12_13 | Tb(S)_14_12_14 | Tb(S)_14_12_15 | Tb(S)_14_12_16 | Tb(S)_14_12_17 | Tb(S)_14_12_18 | Tb(S)_14_12_19 | Tb(S)_14_12_20 | Tb(S)_14_12_21 | Tb(S)_14_12_22 | Tb(S)_14_12_23 | Tb(S)_14_12_24 | Tb(S)_14_12_25 | Tb(S)_14_12_26 | Tb(S)_14_12_27 | Tb(S)_14_12_28 | Tb(S)_14_12_29 | Tb(S)_14_12_30 | Tb(S)_14_12_31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_13 | καὶ ἐγηροβόσκησεν αὐτοὺς ἐντίμως καὶ ἔθαψεν αὐτοὺς ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οἰκίαν Ραγουήλου καὶ Τωβιθ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_13 | Where he became old with honour, and he buried his father and mother in law honourably, and he inherited their substance, and his father Tobit's. (Tobit 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_13 | A Tobiasz opiekował się nimi ze czcią i pochował ich w Ekbatanie w Medii. I odziedziczył majątek po Raguelu i po ojcu swoim Tobiaszu. (Tb 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_13 | καὶ | ἐγηροβόσκησεν | αὐτοὺς | ἐντίμως | καὶ | ἔθαψεν | αὐτοὺς | ἐν | Ἐκβατάνοις | τῆς | Μηδίας | καὶ | ἐκληρονόμησεν | τὴν | οἰκίαν | Ραγουήλου | καὶ | Τωβιθ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_13 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_13 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_13 | kai\ | e)gErobo/skEsen | au)tou\s | e)nti/mOs | kai\ | e)/TaPSen | au)tou\s | e)n | *)ekbata/nois | tE=s | *mEdi/as | kai\ | e)klErono/mEsen | tE\n | oi)ki/an | *ragouE/lou | kai\ | *tObiT | tou= | patro\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_13 | kai | egEroboskEsen | autus | entimOs | kai | eTaPSen | autus | en | ekbatanois | tEs | mEdias | kai | eklEronomEsen | tEn | oikian | raguElu | kai | tObiT | tu | patros | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_13 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | D | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_DP | RA_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_13 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | and also, even, namely | to inherit | the | house | ć | and also, even, namely | ć | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_13 | and | them/same (acc) | and | he/she/it-BURY-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (gen) | and | he/she/it-INHERIT-ed | the (acc) | house (acc) | and | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_13 | Tb(S)_14_13_1 | Tb(S)_14_13_2 | Tb(S)_14_13_3 | Tb(S)_14_13_4 | Tb(S)_14_13_5 | Tb(S)_14_13_6 | Tb(S)_14_13_7 | Tb(S)_14_13_8 | Tb(S)_14_13_9 | Tb(S)_14_13_10 | Tb(S)_14_13_11 | Tb(S)_14_13_12 | Tb(S)_14_13_13 | Tb(S)_14_13_14 | Tb(S)_14_13_15 | Tb(S)_14_13_16 | Tb(S)_14_13_17 | Tb(S)_14_13_18 | Tb(S)_14_13_19 | Tb(S)_14_13_20 | Tb(S)_14_13_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_14 | καὶ ἀπέθανεν ἐτῶν ἑκατὸν δέκα ἑπτὰ ἐνδόξως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_14 | And he died at Ecbatane in Media, being an hundred and seven and twenty years old. (Tobit 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_14 | I umarł otoczony czcią w sto siedemnastym roku życia. (Tb 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_14 | καὶ | ἀπέθανεν | ἐτῶν | ἑκατὸν | δέκα | ἑπτὰ | ἐνδόξως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_14 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | δέκα | ἑπτά | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_14 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Rok | Sto | Dziesięć | Siedem | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_14 | kai\ | a)pe/Tanen | e)tO=n | e(kato\n | de/ka | e(pta\ | e)ndo/XOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_14 | kai | apeTanen | etOn | hekaton | deka | hepta | endoXOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_14 | C | VBI_AAI3S | N3E_GPN | M | M | M | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_14 | and also, even, namely | to die | year | hundred | ten | seven | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_14 | and | he/she/it-DIE-ed | years (gen) | hundred | ten | seven | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_14 | Tb(S)_14_14_1 | Tb(S)_14_14_2 | Tb(S)_14_14_3 | Tb(S)_14_14_4 | Tb(S)_14_14_5 | Tb(S)_14_14_6 | Tb(S)_14_14_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_15 | καὶ εἶδεν καὶ ἤκουσεν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτὸν τὴν ἀπώλειαν Νινευη καὶ εἶδεν τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῆς ἀγομένην εἰς Μηδίαν, ἣν ᾐχμαλώτισεν Αχιαχαρος ὁ βασιλεὺς τῆς Μηδίας, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίησεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Νινευη καὶ Αθουριας· ἐχάρη πρὶν τοῦ ἀποθανεῖν ἐπὶ Νινευη καὶ εὐλόγησεν κύριον τὸν θεὸν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_15 | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἤκουσεν | πρὸ | τοῦ | ἀποθανεῖν | αὐτὸν | τὴν | ἀπώλειαν | Νινευη | καὶ | εἶδεν | τὴν | αἰχμαλωσίαν | αὐτῆς | ἀγομένην | εἰς | Μηδίαν, | ἣν | ᾐχμαλώτισεν | Αχιαχαρος | ὁ | βασιλεὺς | τῆς | Μηδίας, | καὶ | εὐλόγησεν | τὸν | θεὸν | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἐποίησεν | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | Νινευη | καὶ | Αθουριας· | ἐχάρη | πρὶν | τοῦ | ἀποθανεῖν | ἐπὶ | Νινευη | καὶ | εὐλόγησεν | κύριον | τὸν | θεὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας | τῶν | αἰώνων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | πρίν | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐπί | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_15 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Przedtem (+informacja) | — | By umierać | On/ona/to/to samo | — | Zniszczenie, zniszczenie | Naftali | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Jeńcy | On/ona/to/to samo | By prowadzić | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | — | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Naftali | I też, nawet, mianowicie | — | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Wcześniejszy | — | By umierać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naftali | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_15 | kai\ | ei)=den | kai\ | E)/kousen | pro\ | tou= | a)poTanei=n | au)to\n | tE\n | a)pO/leian | *nineuE | kai\ | ei)=den | tE\n | ai)CHmalOsi/an | au)tE=s | a)gome/nEn | ei)s | *mEdi/an, | E(\n | E)|CHmalO/tisen | *aCHiaCHaros | o( | basileu\s | tE=s | *mEdi/as, | kai\ | eu)lo/gEsen | to\n | Teo\n | e)n | pa=sin, | oi(=s | e)poi/Esen | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | *nineuE | kai\ | *aTourias· | e)CHa/rE | pri\n | tou= | a)poTanei=n | e)pi\ | *nineuE | kai\ | eu)lo/gEsen | ku/rion | to\n | Teo\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas | tO=n | ai)O/nOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_15 | kai | eiden | kai | Ekusen | pro | tu | apoTanein | auton | tEn | apOleian | nineuE | kai | eiden | tEn | aiCHmalOsian | autEs | agomenEn | eis | mEdian, | hEn | ECHmalOtisen | aCHiaCHaros | ho | basileus | tEs | mEdias, | kai | eulogEsen | ton | Teon | en | pasin, | hois | epoiEsen | epi | tus | hyius | nineuE | kai | aTurias· | eCHarE | prin | tu | apoTanein | epi | nineuE | kai | eulogEsen | kyrion | ton | Teon | eis | tus | aiOnas | tOn | aiOnOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_15 | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | V1_PMPASF | P | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | C | VA_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | A3_DPM | RR_DPM | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | N_GSF | C | N1T_NSM | VDI_API3S | D | RA_GSN | VB_AAN | P | N_ASF | D | VA_AAI3S | N2_ASM | RA_ASN | N2_ASN | P | RA_APM | N3W_APM | RA_GPM | N3W_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to hear | before (+gen) | the | to die | he/she/it/same | the | annihilation, destruction | Naphtali | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | captives | he/she/it/same | to lead | into (+acc) | ć | who/whom/which | to make captive (take prisoner) | ć | the | king | the | ć | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | Naphtali | and also, even, namely | ć | to rejoice salute, salutation | prior | the | to die | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Naphtali | and also, even, namely | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_15 | and | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-HEAR-ed | before (+gen) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | him/it/same (acc) | the (acc) | annihilation, destruction (acc) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | captives (acc) | her/it/same (gen) | while being-LEAD-ed (acc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-MAKE-ed-CAPTIVE | the (nom) | king (nom) | the (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-was-REJOICE-ed | prior | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-BLESS-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | the (gen) | eons (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_15 | Tb(S)_14_15_1 | Tb(S)_14_15_2 | Tb(S)_14_15_3 | Tb(S)_14_15_4 | Tb(S)_14_15_5 | Tb(S)_14_15_6 | Tb(S)_14_15_7 | Tb(S)_14_15_8 | Tb(S)_14_15_9 | Tb(S)_14_15_10 | Tb(S)_14_15_11 | Tb(S)_14_15_12 | Tb(S)_14_15_13 | Tb(S)_14_15_14 | Tb(S)_14_15_15 | Tb(S)_14_15_16 | Tb(S)_14_15_17 | Tb(S)_14_15_18 | Tb(S)_14_15_19 | Tb(S)_14_15_20 | Tb(S)_14_15_21 | Tb(S)_14_15_22 | Tb(S)_14_15_23 | Tb(S)_14_15_24 | Tb(S)_14_15_25 | Tb(S)_14_15_26 | Tb(S)_14_15_27 | Tb(S)_14_15_28 | Tb(S)_14_15_29 | Tb(S)_14_15_30 | Tb(S)_14_15_31 | Tb(S)_14_15_32 | Tb(S)_14_15_33 | Tb(S)_14_15_34 | Tb(S)_14_15_35 | Tb(S)_14_15_36 | Tb(S)_14_15_37 | Tb(S)_14_15_38 | Tb(S)_14_15_39 | Tb(S)_14_15_40 | Tb(S)_14_15_41 | Tb(S)_14_15_42 | Tb(S)_14_15_43 | Tb(S)_14_15_44 | Tb(S)_14_15_45 | Tb(S)_14_15_46 | Tb(S)_14_15_47 | Tb(S)_14_15_48 | Tb(S)_14_15_49 | Tb(S)_14_15_50 | Tb(S)_14_15_51 | Tb(S)_14_15_52 | Tb(S)_14_15_53 | Tb(S)_14_15_54 | Tb(S)_14_15_55 | Tb(S)_14_15_56 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_14_89 | καὶ νῦν, παιδία, ἐγὼ ὑμῖν ἐντέλλομαι· δουλεύσατε τῷ θεῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ τοῖς παιδίοις ὑμῶν ἐνυποταγήσεται ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ ἐλεημοσύνην καὶ ἵνα ὦσιν μεμνημένοι τοῦ θεοῦ καὶ εὐλογῶσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ὅλῃ τῇ ἰσχύι αὐτῶν. καὶ νῦν σύ, παιδίον, ἔξελθε ἐκ Νινευη καὶ μὴ μείνῃς ὧδε· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θάψῃς τὴν μητέρα σου μετ’ ἐμοῦ, αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μὴ αὐλισθῇς ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς· ὁρῶ γὰρ ὅτι πολλὴ ἀδικία ἐν αὐτῇ, καὶ δόλος πολὺς συντελεῖται ἐν αὐτῇ, καὶ οὐκ αἰσχύνονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_14_89 | And now, my son, depart out of Nineve, because that those things which the prophet Jonas spake shall surely come to pass. (Tobit 14:8 Brenton) But keep thou the law and the commandments, and shew thyself merciful and just, that it may go well with thee. (Tobit 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_14_89 | A teraz, dzieci, rozkazuję wam: Służcie Bogu w prawdzie i czyńcie, co podoba się Jemu. Dzieciom waszym polećcie wykonywać sprawiedliwość i dawać jałmużnę i niech pamiętają o Bogu, i wielbią Imię Jego w każdej chwili, w prawdzie i z całej siły. A teraz, dziecko moje, wyjdź z Niniwy i nie zostawaj tu! Od tego dnia, w którym pochowasz matkę swoją obok mnie, od tego samego dnia nie pozostawaj dłużej w tych okolicach. Widzę bowiem, że jest tu wiele niesprawiedliwości i dokonuje się wiele podstępu, a ludzie się nie wstydzą. (Tb 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_14_89 | καὶ | νῦν, | παιδία, | ἐγὼ | ὑμῖν | ἐντέλλομαι· | δουλεύσατε | τῷ | θεῷ | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | ποιήσατε | τὸ | ἀρεστὸν | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | καὶ | τοῖς | παιδίοις | ὑμῶν | ἐνυποταγήσεται | ποιεῖν | δικαιοσύνην | καὶ | ἐλεημοσύνην | καὶ | ἵνα | ὦσιν | μεμνημένοι | τοῦ | θεοῦ | καὶ | εὐλογῶσιν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐν | παντὶ | καιρῷ | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | ὅλῃ | τῇ | ἰσχύι | αὐτῶν. | καὶ | νῦν | σύ, | παιδίον, | ἔξελθε | ἐκ | Νινευη | καὶ | μὴ | μείνῃς | ὧδε· | ἐν | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | θάψῃς | τὴν | μητέρα | σου | μετ’ | ἐμοῦ, | αὐτῇ | τῇ | ἡμέρᾳ | μὴ | αὐλισθῇς | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῆς· | ὁρῶ | γὰρ | ὅτι | πολλὴ | ἀδικία | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | δόλος | πολὺς | συντελεῖται | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | οὐκ | αἰσχύνονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_14_89 | καί | νῦν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἵνα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νῦν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | μή | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὧδε | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μή | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_14_89 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Dziecko | Ja | Ty | By zalecać rozkaz | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Podobanie | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty | — | By czynić/rób | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Jałmużny/miłosierność | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | By być | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Cały | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ty | Dziecko | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Naftali | I też, nawet, mianowicie | Nie | By pozostawać (mieszkaj) | Tutaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By grzebać | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | On/ona/to/to samo | — | Dzień | Nie | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | Dużo | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_14_89 | kai\ | nu=n, | paidi/a, | e)gO\ | u(mi=n | e)nte/llomai· | douleu/sate | tO=| | TeO=| | e)n | a)lETei/a| | kai\ | poiE/sate | to\ | a)resto\n | e)nO/pion | au)tou=, | kai\ | toi=s | paidi/ois | u(mO=n | e)nupotagE/setai | poiei=n | dikaiosu/nEn | kai\ | e)leEmosu/nEn | kai\ | i(/na | O)=sin | memnEme/noi | tou= | Teou= | kai\ | eu)logO=sin | to\ | o)/noma | au)tou= | e)n | panti\ | kairO=| | e)n | a)lETei/a| | kai\ | o(/lE| | tE=| | i)sCHu/i | au)tO=n. | kai\ | nu=n | su/, | paidi/on, | e)/XelTe | e)k | *nineuE | kai\ | mE\ | mei/nE|s | O(=de· | e)n | E(=| | a)/n | E(me/ra| | Ta/PSE|s | tE\n | mEte/ra | sou | met’ | e)mou=, | au)tE=| | tE=| | E(me/ra| | mE\ | au)lisTE=|s | e)n | toi=s | o(ri/ois | au)tE=s· | o(rO= | ga\r | o(/ti | pollE\ | a)diki/a | e)n | au)tE=|, | kai\ | do/los | polu\s | suntelei=tai | e)n | au)tE=|, | kai\ | ou)k | ai)sCHu/nontai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_14_89 | kai | nyn, | paidia, | egO | hymin | entellomai· | duleusate | tO | TeO | en | alETeia | kai | poiEsate | to | areston | enOpion | autu, | kai | tois | paidiois | hymOn | enypotagEsetai | poiein | dikaiosynEn | kai | eleEmosynEn | kai | hina | Osin | memnEmenoi | tu | Teu | kai | eulogOsin | to | onoma | autu | en | panti | kairO | en | alETeia | kai | holE | tE | isCHyi | autOn. | kai | nyn | sy, | paidion, | eXelTe | ek | nineuE | kai | mE | meinEs | hOde· | en | hE | an | hEmera | TaPSEs | tEn | mEtera | su | met’ | emu, | autE | tE | hEmera | mE | aulisTEs | en | tois | horiois | autEs· | horO | gar | hoti | pollE | adikia | en | autE, | kai | dolos | polys | synteleitai | en | autE, | kai | uk | aisCHynontai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_14_89 | C | D | N1A_VPN | RP_NS | RP_DP | V1_PMI1S | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | N1A_DSF | C | VA_AAD2P | RA_ASN | A1_ASN | P | RD_GSM | C | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | VF_FMI3S | V2_PAN | N1_ASF | C | N1_ASF | C | C | V9_PAS3P | VM_XMPNPM | RA_GSM | N2_GSM | C | V2_PAS3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | A3_DSM | N2_DSM | P | N1A_DSF | C | A1_DSF | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GPM | C | D | RP_NS | N2N_VSN | VB_AAD2S | P | N_GSF | C | D | VA_AAS2S | D | P | RR_DSF | x | N1A_DSF | VA_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RP_GS | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | D | VC_APS2S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | V3_PAI1S | x | C | A1_NSF | N1A_NSF | P | RD_DSF | C | N2_NSM | A1P_NSM | V2_PMI3S | P | RD_DSF | C | D | V1_PMI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_14_89 | and also, even, namely | now | child | I | you | to enjoin command | to obey to be a slave, serve | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | to do/make | the | pleasing | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | you | ć | to do/make | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | alms/mercifulness | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | and also, even, namely | to bless | the | name with regard to | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | whole | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | now | you | child | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Naphtali | and also, even, namely | not | to remain (dwell) | here | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ever (if ever) | day | to bury | the | mother | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | he/she/it/same | the | day | not | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | because/that | much | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_14_89 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_14_89 | Tb(S)_14_89_1 | Tb(S)_14_89_2 | Tb(S)_14_89_3 | Tb(S)_14_89_4 | Tb(S)_14_89_5 | Tb(S)_14_89_6 | Tb(S)_14_89_7 | Tb(S)_14_89_8 | Tb(S)_14_89_9 | Tb(S)_14_89_10 | Tb(S)_14_89_11 | Tb(S)_14_89_12 | Tb(S)_14_89_13 | Tb(S)_14_89_14 | Tb(S)_14_89_15 | Tb(S)_14_89_16 | Tb(S)_14_89_17 | Tb(S)_14_89_18 | Tb(S)_14_89_19 | Tb(S)_14_89_20 | Tb(S)_14_89_21 | Tb(S)_14_89_22 | Tb(S)_14_89_23 | Tb(S)_14_89_24 | Tb(S)_14_89_25 | Tb(S)_14_89_26 | Tb(S)_14_89_27 | Tb(S)_14_89_28 | Tb(S)_14_89_29 | Tb(S)_14_89_30 | Tb(S)_14_89_31 | Tb(S)_14_89_32 | Tb(S)_14_89_33 | Tb(S)_14_89_34 | Tb(S)_14_89_35 | Tb(S)_14_89_36 | Tb(S)_14_89_37 | Tb(S)_14_89_38 | Tb(S)_14_89_39 | Tb(S)_14_89_40 | Tb(S)_14_89_41 | Tb(S)_14_89_42 | Tb(S)_14_89_43 | Tb(S)_14_89_44 | Tb(S)_14_89_45 | Tb(S)_14_89_46 | Tb(S)_14_89_47 | Tb(S)_14_89_48 | Tb(S)_14_89_49 | Tb(S)_14_89_50 | Tb(S)_14_89_51 | Tb(S)_14_89_52 | Tb(S)_14_89_53 | Tb(S)_14_89_54 | Tb(S)_14_89_55 | Tb(S)_14_89_56 | Tb(S)_14_89_57 | Tb(S)_14_89_58 | Tb(S)_14_89_59 | Tb(S)_14_89_60 | Tb(S)_14_89_61 | Tb(S)_14_89_62 | Tb(S)_14_89_63 | Tb(S)_14_89_64 | Tb(S)_14_89_65 | Tb(S)_14_89_66 | Tb(S)_14_89_67 | Tb(S)_14_89_68 | Tb(S)_14_89_69 | Tb(S)_14_89_70 | Tb(S)_14_89_71 | Tb(S)_14_89_72 | Tb(S)_14_89_73 | Tb(S)_14_89_74 | Tb(S)_14_89_75 | Tb(S)_14_89_76 | Tb(S)_14_89_77 | Tb(S)_14_89_78 | Tb(S)_14_89_79 | Tb(S)_14_89_80 | Tb(S)_14_89_81 | Tb(S)_14_89_82 | Tb(S)_14_89_83 | Tb(S)_14_89_84 | Tb(S)_14_89_85 | Tb(S)_14_89_86 | Tb(S)_14_89_87 | Tb(S)_14_89_88 | Tb(S)_14_89_89 | Tb(S)_14_89_90 | Tb(S)_14_89_91 | Tb(S)_14_89_92 | Tb(S)_14_89_93 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||