Tb(S):13:1 καὶ εἶπεν
Tb(S):13:1 Then Tobit wrote a prayer of rejoicing, and said, Blessed be God that liveth for ever, and blessed be his kingdom. (Tobit 13:1 Brenton)
Tb(S):13:1 I rzekł Tobiasz starszy: (Tb 13:1 BT_4)
Tb(S):13:1 Καὶ εἶπεν
Tb(S):13:1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Tb(S):13:1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
Tb(S):13:1 *kai\ ei)=pen
Tb(S):13:1 kai eipen
Tb(S):13:1 C VBI_AAI3S
Tb(S):13:1 and also, even, namely to say/tell
Tb(S):13:1 and he/she/it-SAY/TELL-ed
Tb(S):13:1 Tb(S)_13:1_1 Tb(S)_13:1_2
Tb(S):13:1 x x
Tb(S):13:2 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ, κατάγει ἕως ᾅδου κατωτάτω τῆς γῆς, καὶ αὐτὸς ἀνάγει ἐκ τῆς ἀπωλείας τῆς μεγάλης, καὶ οὐκ ἔστιν οὐδέν, ὃ ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Tb(S):13:2 For he doth scourge, and hath mercy: he leadeth down to hell, and bringeth up again: neither is there any that can avoid his hand. (Tobit 13:2 Brenton)
Tb(S):13:2 «Niech będzie błogosławiony Bóg, który żyje na wieki, i królestwo Jego. Ponieważ On karze i okazuje miłosierdzie, posyła do Otchłani pod ziemię i wyprowadza z największej zagłady. I nie ma nikogo, kto by uszedł Jego ręki. (Tb 13:2 BT_4)
Tb(S):13:2 Εὐλογητὸς θεὸς ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ, κατάγει ἕως ᾅδου κατωτάτω τῆς γῆς, καὶ αὐτὸς ἀνάγει ἐκ τῆς ἀπωλείας τῆς μεγάλης, καὶ οὐκ ἔστιν οὐδέν, ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Tb(S):13:2 εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) καί ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)   ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὅς ἥ ὅ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
Tb(S):13:2 Błogosławiony Bóg  Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić I też, nawet, mianowicie By mieć litość By zniżać przywracał Aż; świtaj Hades; by śpiewać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By prowadzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zniszczenie, zniszczenie Wielki I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Nie jeden (nic, nikt) Kto/, który/, który Do poza uciekaj Ręka On/ona/to/to samo
Tb(S):13:2 *eu)logEto\s o( Teo\s o( DZO=n ei)s to\n ai)O=na kai\ E( basilei/a au)tou=, o(/ti au)to\s mastigoi= kai\ e)lea=|, kata/gei e(/Os a(/|dou katOta/tO tE=s gE=s, kai\ au)to\s a)na/gei e)k tE=s a)pOlei/as tE=s mega/lEs, kai\ ou)k e)/stin ou)de/n, o(\ e)kfeu/Xetai tE\n CHei=ra au)tou=.
Tb(S):13:2 eulogEtos ho Teos ho DZOn eis ton aiOna kai hE basileia autu, hoti autos mastigoi kai elea, katagei heOs hadu katOtatO tEs gEs, kai autos anagei ek tEs apOleias tEs megalEs, kai uk estin uden, ho ekfeuXetai tEn CHeira autu.
Tb(S):13:2 A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V3_PAPNSM P RA_ASM N3W_ASM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C RD_NSM V4_PAI3S C V3_PAI3S V1_PAI3S P N1M_GSM D RA_GSF N1_GSF C RD_NSM V1_PAI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF C D V9_PAI3S A3_ASN RR_ASN VF_FMI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM
Tb(S):13:2 blessed the god [see theology] the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely the kingdom; royal he/she/it/same because/that he/she/it/same to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste and also, even, namely to have mercy to bring down brought back until; dawn Hades; to sing ć the earth/land and also, even, namely he/she/it/same to lead up out of (+gen) ἐξ before vowels the annihilation, destruction the great and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be not one (nothing, no one) who/whom/which to out-flee the hand he/she/it/same
Tb(S):13:2 blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/it/same (nom) he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical), he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed, he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) and he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!   the (gen) earth/land (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) out of (+gen) the (gen) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) the (gen) great ([Adj] gen) and not he/she/it-is not one (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-OUT-FLEE-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen)
Tb(S):13:2 Tb(S)_13:2_1 Tb(S)_13:2_2 Tb(S)_13:2_3 Tb(S)_13:2_4 Tb(S)_13:2_5 Tb(S)_13:2_6 Tb(S)_13:2_7 Tb(S)_13:2_8 Tb(S)_13:2_9 Tb(S)_13:2_10 Tb(S)_13:2_11 Tb(S)_13:2_12 Tb(S)_13:2_13 Tb(S)_13:2_14 Tb(S)_13:2_15 Tb(S)_13:2_16 Tb(S)_13:2_17 Tb(S)_13:2_18 Tb(S)_13:2_19 Tb(S)_13:2_20 Tb(S)_13:2_21 Tb(S)_13:2_22 Tb(S)_13:2_23 Tb(S)_13:2_24 Tb(S)_13:2_25 Tb(S)_13:2_26 Tb(S)_13:2_27 Tb(S)_13:2_28 Tb(S)_13:2_29 Tb(S)_13:2_30 Tb(S)_13:2_31 Tb(S)_13:2_32 Tb(S)_13:2_33 Tb(S)_13:2_34 Tb(S)_13:2_35 Tb(S)_13:2_36 Tb(S)_13:2_37 Tb(S)_13:2_38 Tb(S)_13:2_39 Tb(S)_13:2_40
Tb(S):13:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:3 ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ὑμᾶς ἐν αὐτοῖς·
Tb(S):13:3 Confess him before the Gentiles, ye children of Israel: for he hath scattered us among them. (Tobit 13:3 Brenton)
Tb(S):13:3 Wysławiajcie Go, synowie Izraela, przed narodami, ponieważ On was rozproszył między nimi. (Tb 13:3 BT_4)
Tb(S):13:3 ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ὑμᾶς ἐν αὐτοῖς·
Tb(S):13:3 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Tb(S):13:3 By przyznawać On/ona/to/to samo Syn Izrael W obecności z (+informacja); ??? Naród [zobacz etniczny] Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By rozpraszać się Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Tb(S):13:3 e)Xomologei=sTe au)tO=|, oi( ui(oi\ *israEl, e)nO/pion tO=n e)TnO=n, o(/ti au)to\s die/speiren u(ma=s e)n au)toi=s·
Tb(S):13:3 eXomologeisTe autO, hoi hyioi israEl, enOpion tOn eTnOn, hoti autos diespeiren hymas en autois·
Tb(S):13:3 V2_PMD2P RD_DSM RA_VPM N2_VPM N_GSM P RA_GPN N3E_GPN C RD_NSM VAI_AAI3S RP_AP P RD_DPM
Tb(S):13:3 to confess he/she/it/same the son Israel in the presence of (+gen); ??? the nation [see ethnic] because/that he/she/it/same to scatter you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Tb(S):13:3 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! him/it/same (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) because/that he/it/same (nom) he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed you(pl) (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
Tb(S):13:3 Tb(S)_13:3_1 Tb(S)_13:3_2 Tb(S)_13:3_3 Tb(S)_13:3_4 Tb(S)_13:3_5 Tb(S)_13:3_6 Tb(S)_13:3_7 Tb(S)_13:3_8 Tb(S)_13:3_9 Tb(S)_13:3_10 Tb(S)_13:3_11 Tb(S)_13:3_12 Tb(S)_13:3_13 Tb(S)_13:3_14
Tb(S):13:3 x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:4 καὶ ἐκεῖ ὑπέδειξεν ὑμῖν τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, καὶ ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς ἡμῶν κύριός ἐστιν, καὶ αὐτὸς θεὸς ἡμῶν καὶ αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν καὶ αὐτὸς θεὸς εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Tb(S):13:4 There declare his greatness, and extol him before all the living: for he is our Lord, and he is the God our Father for ever. (Tobit 13:4 Brenton)
Tb(S):13:4 I tam okazywał wam swoją wielkość, wynoście Go pochwałami przed wszystkim, co żyje, ponieważ On sam jest Panem i Bogiem naszym. On sam Ojcem naszym i Bogiem po wszystkie wieki. (Tb 13:4 BT_4)
Tb(S):13:4 καὶ ἐκεῖ ὑπέδειξεν ὑμῖν τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, καὶ ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς ἡμῶν κύριός ἐστιν, καὶ αὐτὸς θεὸς ἡμῶν καὶ αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν καὶ αὐτὸς θεὸς εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Tb(S):13:4 καί ἐκεῖ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καθότι αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Tb(S):13:4 I też, nawet, mianowicie Tam By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ty Wielkość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Jak On/ona/to/to samo Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By być I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bóg  Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bóg  Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Tb(S):13:4 kai\ e)kei= u(pe/deiXen u(mi=n tE\n megalOsu/nEn au)tou=, kai\ u(PSou=te au)to\n e)nO/pion panto\s DZO=ntos, kaTo/ti au)to\s E(mO=n ku/rio/s e)stin, kai\ au)to\s Teo\s E(mO=n kai\ au)to\s patE\r E(mO=n kai\ au)to\s Teo\s ei)s pa/ntas tou\s ai)O=nas.
Tb(S):13:4 kai ekei hypedeiXen hymin tEn megalOsynEn autu, kai hyPSute auton enOpion pantos DZOntos, kaToti autos hEmOn kyrios estin, kai autos Teos hEmOn kai autos patEr hEmOn kai autos Teos eis pantas tus aiOnas.
Tb(S):13:4 C D VAI_AAI3S RP_DP RA_ASF N1_ASF RD_GSM C V4_PAD2P RD_ASM P A3_GSM V3_PAPGSM D RD_NSM RP_GP N2_NSM V9_PAI3S C RD_NSM N2_NSM RP_GP C RD_NSM N3_NSM RP_GP C RD_NSM N2_NSM P A3_APM RA_APM N3W_APM
Tb(S):13:4 and also, even, namely there to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove you the greatness he/she/it/same and also, even, namely to elevate/set high he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? every all, each, every, the whole of to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) as he/she/it/same I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be and also, even, namely he/she/it/same god [see theology] I and also, even, namely he/she/it/same father I and also, even, namely he/she/it/same god [see theology] into (+acc) every all, each, every, the whole of the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Tb(S):13:4 and there he/she/it-MAKE KNOWN-ed you(pl) (dat) the (acc) greatness (acc) him/it/same (gen) and you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH him/it/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) while EXISTS-ing (gen) as he/it/same (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is and he/it/same (nom) god (nom) us (gen) and he/it/same (nom) father (nom) us (gen) and he/it/same (nom) god (nom) into (+acc) all (acc) the (acc) eons (acc)
Tb(S):13:4 Tb(S)_13:4_1 Tb(S)_13:4_2 Tb(S)_13:4_3 Tb(S)_13:4_4 Tb(S)_13:4_5 Tb(S)_13:4_6 Tb(S)_13:4_7 Tb(S)_13:4_8 Tb(S)_13:4_9 Tb(S)_13:4_10 Tb(S)_13:4_11 Tb(S)_13:4_12 Tb(S)_13:4_13 Tb(S)_13:4_14 Tb(S)_13:4_15 Tb(S)_13:4_16 Tb(S)_13:4_17 Tb(S)_13:4_18 Tb(S)_13:4_19 Tb(S)_13:4_20 Tb(S)_13:4_21 Tb(S)_13:4_22 Tb(S)_13:4_23 Tb(S)_13:4_24 Tb(S)_13:4_25 Tb(S)_13:4_26 Tb(S)_13:4_27 Tb(S)_13:4_28 Tb(S)_13:4_29 Tb(S)_13:4_30 Tb(S)_13:4_31 Tb(S)_13:4_32 Tb(S)_13:4_33
Tb(S):13:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:5 μαστιγώσει ὑμᾶς ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ πάντας ὑμᾶς ἐλεήσει ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅπου ἂν διασκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς.
Tb(S):13:5 And he will scourge us for our iniquities, and will have mercy again, and will gather us out of all nations, among whom he hath scattered us. (Tobit 13:5 Brenton)
Tb(S):13:5 On karci was za wasze nieprawości, ale zmiłuje się nad wami wszystkimi i zgromadzi was spośród wszystkich narodów, między którym zostaliście rozproszeni. (Tb 13:5 BT_4)
Tb(S):13:5 μαστιγώσει ὑμᾶς ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ πάντας ὑμᾶς ἐλεήσει ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅπου ἂν διασκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς.
Tb(S):13:5 μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅπου ἄν δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Tb(S):13:5 By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zły uczynki Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty By okazać miłosierdzie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Gdzie Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Tb(S):13:5 mastigO/sei u(ma=s e)pi\ tai=s a)diki/ais u(mO=n kai\ pa/ntas u(ma=s e)leE/sei e)k pa/ntOn tO=n e)TnO=n, o(/pou a)/n diaskorpisTE=te e)n au)toi=s.
Tb(S):13:5 mastigOsei hymas epi tais adikiais hymOn kai pantas hymas eleEsei ek pantOn tOn eTnOn, hopu an diaskorpisTEte en autois.
Tb(S):13:5 VF_FAI3S RP_AP P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C A3_APM RP_AP VF_FAI3S P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN x x VC_APS2P P RD_DPM
Tb(S):13:5 to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wrongdoing you and also, even, namely every all, each, every, the whole of you to show mercy out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] where ever (if ever) to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Tb(S):13:5 he/she/it-will-CASTIGATE, you(sg)-will-be-CASTIGATE-ed (classical) you(pl) (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) wrongdoings (dat) you(pl) (gen) and all (acc) you(pl) (acc) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) out of (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) where ever be-you(pl)-SCATTER-ed!, you(pl)-should-be-SCATTER-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
Tb(S):13:5 Tb(S)_13:5_1 Tb(S)_13:5_2 Tb(S)_13:5_3 Tb(S)_13:5_4 Tb(S)_13:5_5 Tb(S)_13:5_6 Tb(S)_13:5_7 Tb(S)_13:5_8 Tb(S)_13:5_9 Tb(S)_13:5_10 Tb(S)_13:5_11 Tb(S)_13:5_12 Tb(S)_13:5_13 Tb(S)_13:5_14 Tb(S)_13:5_15 Tb(S)_13:5_16 Tb(S)_13:5_17 Tb(S)_13:5_18 Tb(S)_13:5_19
Tb(S):13:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:6 ὅταν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ὑμῶν ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν οὐκέτι.
Tb(S):13:6 If ye turn to him with your whole heart, and with your whole mind, and deal uprightly before him, then will he turn unto you, and will not hide his face from you. Therefore see what he will do with you, and confess him with your whole mouth, and praise the Lord of might, and extol the everlasting King. In the land of my captivity do I praise him, and declare his might and majesty to a sinful nation. O ye sinners, turn and do justice before him: who can tell if he will accept you, and have mercy on you? (Tobit 13:6 Brenton)
Tb(S):13:6 A kiedy nawrócicie się do Niego całym sercem i z całej duszy, aby postępować przed Nim w prawdzie, wtedy On zwróci się do was i już nigdy nie zakryje oblicza swego przed wami. (Tb 13:6 BT_4)
Tb(S):13:6 ὅταν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ὑμῶν ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν οὐκέτι.
Tb(S):13:6 ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ τότε ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐκέτι (οὐκ ἔτι)
Tb(S):13:6 Ilekroć By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ty By czynić/rób W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo PRAWDA Wtedy By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By ukrywać się ukrywaj, kryj się Twarz On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Już nie
Tb(S):13:6 o(/tan e)pistre/PSEte pro\s au)to\n e)n o(/lE| tE=| kardi/a| u(mO=n kai\ e)n o(/lE| tE=| PSuCHE=| u(mO=n poiE=sai e)nO/pion au)tou= a)lE/Teian, to/te e)pistre/PSei pro\s u(ma=s kai\ ou) mE\ kru/PSE| to\ pro/sOpon au)tou= a)f’ u(mO=n ou)ke/ti.
Tb(S):13:6 hotan epistrePSEte pros auton en holE tE kardia hymOn kai en holE tE PSyCHE hymOn poiEsai enOpion autu alETeian, tote epistrePSei pros hymas kai u mE kryPSE to prosOpon autu af’ hymOn uketi.
Tb(S):13:6 D VA_AAS2P P RD_ASM P A1_DSF RA_DSF N1A_DSF RP_GP C P A1_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GP VA_AAN P RD_GSM N1A_ASF D VF_FAI3S P RP_AP C D D VA_AAS3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RP_GP D
Tb(S):13:6 whenever to turn around toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool you to do/make in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same truth then to turn around toward (+acc,+gen,+dat) you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to hide conceal, skulk the face he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you no longer
Tb(S):13:6 whenever you(pl)-should-TURN-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) heart (dat) you(pl) (gen) and in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(pl) (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) truth (acc) then he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and not not you(sg)-will-be-HIDE-ed, he/she/it-should-HIDE, you(sg)-should-be-HIDE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) you(pl) (gen) no longer
Tb(S):13:6 Tb(S)_13:6_1 Tb(S)_13:6_2 Tb(S)_13:6_3 Tb(S)_13:6_4 Tb(S)_13:6_5 Tb(S)_13:6_6 Tb(S)_13:6_7 Tb(S)_13:6_8 Tb(S)_13:6_9 Tb(S)_13:6_10 Tb(S)_13:6_11 Tb(S)_13:6_12 Tb(S)_13:6_13 Tb(S)_13:6_14 Tb(S)_13:6_15 Tb(S)_13:6_16 Tb(S)_13:6_17 Tb(S)_13:6_18 Tb(S)_13:6_19 Tb(S)_13:6_20 Tb(S)_13:6_21 Tb(S)_13:6_22 Tb(S)_13:6_23 Tb(S)_13:6_24 Tb(S)_13:6_25 Tb(S)_13:6_26 Tb(S)_13:6_27 Tb(S)_13:6_28 Tb(S)_13:6_29 Tb(S)_13:6_30 Tb(S)_13:6_31 Tb(S)_13:6_32 Tb(S)_13:6_33
Tb(S):13:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:7 καὶ νῦν θεάσασθε ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν· καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων. –
Tb(S):13:7 I will extol my God, and my soul shall praise the King of heaven, and shall rejoice in his greatness. (Tobit 13:7 Brenton)
Tb(S):13:7 A teraz spójrzcie, co On wam wyświadczył, i dziękujcie Mu pełnym głosem, uwielbiajcie Pana sprawiedliwego i wysławiajcie króla wieków! (Tb 13:7 BT_4)
Tb(S):13:7 καὶ νῦν θεάσασθε ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν· καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων.
Tb(S):13:7 καί νῦν θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)   ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Tb(S):13:7 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć spojrzenie na (TORBA) Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By przyznawać On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Ust/żołądka por Ty I też, nawet, mianowicie By błogosławić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Król Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze  
Tb(S):13:7 kai\ nu=n Tea/sasTe a(/ e)poi/Esen meT’ u(mO=n, kai\ e)XomologE/sasTe au)tO=| e)n o(/lO| tO=| sto/mati u(mO=n· kai\ eu)logE/sate to\n ku/rion tE=s dikaiosu/nEs kai\ u(PSO/sate to\n basile/a tO=n ai)O/nOn.
Tb(S):13:7 kai nyn TeasasTe ha epoiEsen meT’ hymOn, kai eXomologEsasTe autO en holO tO stomati hymOn· kai eulogEsate ton kyrion tEs dikaiosynEs kai hyPSOsate ton basilea tOn aiOnOn.
Tb(S):13:7 C D VA_AMD2P RR_APN VAI_AAI3S P RP_GP C VA_AMD2P RD_DSM P A1_DSN RA_DSN N3M_DSN RP_GP C VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VA_AAD2P RA_ASM N3V_ASM RA_GPM N3W_GPM
Tb(S):13:7 and also, even, namely now to see look upon (BAG) who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely to confess he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the mouth/maw stoma you and also, even, namely to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely to elevate/set high the king the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever  
Tb(S):13:7 and now be-you(pl)-SEE-ed! who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and be-you(pl)-CONFESS-ed! him/it/same (dat) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) and you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! the (acc) king (acc) the (gen) eons (gen)  
Tb(S):13:7 Tb(S)_13:7_1 Tb(S)_13:7_2 Tb(S)_13:7_3 Tb(S)_13:7_4 Tb(S)_13:7_5 Tb(S)_13:7_6 Tb(S)_13:7_7 Tb(S)_13:7_8 Tb(S)_13:7_9 Tb(S)_13:7_10 Tb(S)_13:7_11 Tb(S)_13:7_12 Tb(S)_13:7_13 Tb(S)_13:7_14 Tb(S)_13:7_15 Tb(S)_13:7_16 Tb(S)_13:7_17 Tb(S)_13:7_18 Tb(S)_13:7_19 Tb(S)_13:7_20 Tb(S)_13:7_21 Tb(S)_13:7_22 Tb(S)_13:7_23 Tb(S)_13:7_24 Tb(S)_13:7_25 Tb(S)_13:7_26 Tb(S)_13:7_27 Tb(S)_13:7_28
Tb(S):13:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:11 καὶ πάλιν ἡ σκηνή σου οἰκοδομηθήσεταί σοι μετὰ χαρᾶς.
Tb(S):13:11 Many nations shall come from far to the name of the Lord God with gifts in their hands, even gifts to the King of heaven; all generations shall praise thee with great joy. (Tobit 13:11 Brenton)
Tb(S):13:11 Wysławiaj Pana godnie i chwal Króla wieków, aby znów odbudował twój namiot z radością. (Tb 13:11 BT_4)
Tb(S):13:11 καὶ πάλιν σκηνή σου οἰκοδομηθήσεταί σοι μετὰ χαρᾶς.
Tb(S):13:11 καί πάλιν ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μετά χαρά, -ᾶς, ἡ
Tb(S):13:11 I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Ty; twój/twój(sg) By budować/buduj moralnie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość
Tb(S):13:11 kai\ pa/lin E( skEnE/ sou oi)kodomETE/setai/ soi meta\ CHara=s.
Tb(S):13:11 kai palin hE skEnE su oikodomETEsetai soi meta CHaras.
Tb(S):13:11 C D RA_NSF N1_NSF RP_GS VC_FPI3S RP_DS P N1A_GSF
Tb(S):13:11 and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth you; your/yours(sg) to build/edify you; your/yours(sg); to rub worn, rub after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy
Tb(S):13:11 and again the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) after (+acc), with (+gen) joy (gen)
Tb(S):13:11 Tb(S)_13:11_1 Tb(S)_13:11_2 Tb(S)_13:11_3 Tb(S)_13:11_4 Tb(S)_13:11_5 Tb(S)_13:11_6 Tb(S)_13:11_7 Tb(S)_13:11_8 Tb(S)_13:11_9
Tb(S):13:11 x x x x x x x x x
Tb(S):13:12 καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ πάντας τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ πάντας τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
Tb(S):13:12 Cursed are all they which hate thee, and blessed shall all be which love thee for ever. (Tobit 13:12 Brenton)
Tb(S):13:12 Oby rozradował w tobie pojmanych i umiłował w tobie wszystkich nieszczęśliwych we wszystkich pokoleniach na wieki. (Tb 13:12 BT_4)
Tb(S):13:12 καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ πάντας τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ πάντας τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
Tb(S):13:12 καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ταλαίπωρος -ον εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Tb(S):13:12 I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pojmany; pojmany I też, nawet, mianowicie By kochać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Marny Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Tb(S):13:12 kai\ eu)fra/nai e)n soi\ pa/ntas tou\s ai)CHmalO/tous kai\ a)gapE/sai e)n soi\ pa/ntas tou\s talaipO/rous ei)s pa/sas ta\s genea\s tou= ai)O=nos.
Tb(S):13:12 kai eufranai en soi pantas tus aiCHmalOtus kai agapEsai en soi pantas tus talaipOrus eis pasas tas geneas tu aiOnos.
Tb(S):13:12 C VA_AAO3S P RP_DS A3_APM RA_APM A1B_APM C VA_AAN P RP_DS A3_APM RA_APM A1B_APM P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N3W_GSM
Tb(S):13:12 and also, even, namely to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub every all, each, every, the whole of the captive; captive and also, even, namely to love in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub every all, each, every, the whole of the miserable into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the generation Race, Nation; sometimes "generation" the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Tb(S):13:12 and to-CELEBRATE/BE-MERRY, be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, he/she/it-happens-to-CELEBRATE/BE-MERRY (opt) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (acc) the (acc) captives (acc); captive ([Adj] acc) and to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (acc) the (acc) miserable ([Adj] acc) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) generation (gen), generations (acc) the (gen) eon (gen)
Tb(S):13:12 Tb(S)_13:12_1 Tb(S)_13:12_2 Tb(S)_13:12_3 Tb(S)_13:12_4 Tb(S)_13:12_5 Tb(S)_13:12_6 Tb(S)_13:12_7 Tb(S)_13:12_8 Tb(S)_13:12_9 Tb(S)_13:12_10 Tb(S)_13:12_11 Tb(S)_13:12_12 Tb(S)_13:12_13 Tb(S)_13:12_14 Tb(S)_13:12_15 Tb(S)_13:12_16 Tb(S)_13:12_17 Tb(S)_13:12_18 Tb(S)_13:12_19 Tb(S)_13:12_20
Tb(S):13:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:13 φῶς λαμπρὸν λάμψει εἰς πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς· ἔθνη πολλὰ μακρόθεν [ἥξει σοι] καὶ κάτοικοι πάντων τῶν ἐσχάτων τῆς γῆς πρὸς τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ τὰ δῶρα αὐτῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἔχοντες τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ· γενεαὶ γενεῶν δώσουσιν ἐν σοὶ ἀγαλλίαμα, καὶ ὄνομα τῆς ἐκλεκτῆς εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
Tb(S):13:13 Rejoice and be glad for the children of the just: for they shall be gathered together, and shall bless the Lord of the just. (Tobit 13:13 Brenton)
Tb(S):13:13 Wspaniałe światło promieniować będzie na wszystkie krańce ziemi. Liczne narody przyjdą do ciebie z daleka i mieszkańcy wszystkich krańców ziemi do świętego twego imienia. Dary mają w swych rękach dla Króla niebios. Z pokolenia na pokolenie oddawać ci będą chwałę, a imię "Wybranej" przejdzie na przyszłe pokolenia. (Tb 13:13 BT_4)
Tb(S):13:13 φῶς λαμπρὸν λάμψει εἰς πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς· ἔθνη πολλὰ μακρόθεν [ἥξει σοι] καὶ κάτοικοι πάντων τῶν ἐσχάτων τῆς γῆς πρὸς τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ τὰ δῶρα αὐτῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἔχοντες τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ· γενεαὶ γενεῶν δώσουσιν ἐν σοὶ ἀγαλλίαμα, καὶ ὄνομα τῆς ἐκλεκτῆς εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
Tb(S):13:13 φῶ[τ]ς, -ωτός, τό λαμπρός -ά -όν λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μακρό·θεν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πρός ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Tb(S):13:13 Lekki {Jasny} Jasno Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ziemi/ziemia Naród [zobacz etniczny] Dużo Z dala By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ostatni Ziemi/ziemia Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dar On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo By mieć Król Nieba/niebo Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By dawać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się exhultation I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Wybierany [zobacz eklektyczny] Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Tb(S):13:13 fO=s lampro\n la/mPSei ei)s pa/nta ta\ pe/rata tE=s gE=s· e)/TnE polla\ makro/Ten [E(/Xei soi] kai\ ka/toikoi pa/ntOn tO=n e)sCHa/tOn tE=s gE=s pro\s to\ o)/noma to\ a(/gio/n sou kai\ ta\ dO=ra au)tO=n e)n tai=s CHersi\n au)tO=n e)/CHontes tO=| basilei= tou= ou)ranou=· geneai\ geneO=n dO/sousin e)n soi\ a)galli/ama, kai\ o)/noma tE=s e)klektE=s ei)s ta\s genea\s tou= ai)O=nos.
Tb(S):13:13 fOs lampron lamPSei eis panta ta perata tEs gEs· eTnE polla makroTen [hEXei soi] kai katoikoi pantOn tOn esCHatOn tEs gEs pros to onoma to hagion su kai ta dOra autOn en tais CHersin autOn eCHontes tO basilei tu uranu· geneai geneOn dOsusin en soi agalliama, kai onoma tEs eklektEs eis tas geneas tu aiOnos.
Tb(S):13:13 N3T_ASN A1A_ASM VF_FAI3S P A3_APN RA_APN N3T_APN RA_GSF N1_GSF N3E_APN A1_APN D VF_FAI3S RP_DS C N2_NPM A3_GPM RA_GPM A1_GPM RA_GSF N1_GSF P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASM RP_GS C RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_DPF N3_DPF RD_GPM V1_PAPNPM RA_DSM N3V_DSM RA_GSM N2_GSM N1A_NPF N1A_GPF VF_FAI3P P RP_DS N3M_ASN C N3M_ASN RA_GSF A1_GSF P RA_APF N1A_APF RA_GSM N3W_GSM
Tb(S):13:13 light bright to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious into (+acc) every all, each, every, the whole of the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the earth/land nation [see ethnic] much from afar to have come I have come. I have arrived.; to lead you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) every all, each, every, the whole of the last the earth/land toward (+acc,+gen,+dat) the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) and also, even, namely the gift he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same to have the king the sky/heaven generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation" to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub exhultation and also, even, namely name with regard to the selected [see eclectic] into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Tb(S):13:13 light (nom|acc|voc) bright ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-RADIANT, you(sg)-will-be-RADIANT-ed (classical) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) final decisions (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) from afar he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-happens-to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (opt) all (gen) the (gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) while HAVE-ing (nom|voc) the (dat) king (dat) the (gen) sky/heaven (gen) generations (nom|voc) generations (gen) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) exhultation (nom|acc|voc) and name (nom|acc|voc) the (gen) selected ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) the (gen) eon (gen)
Tb(S):13:13 Tb(S)_13:13_1 Tb(S)_13:13_2 Tb(S)_13:13_3 Tb(S)_13:13_4 Tb(S)_13:13_5 Tb(S)_13:13_6 Tb(S)_13:13_7 Tb(S)_13:13_8 Tb(S)_13:13_9 Tb(S)_13:13_10 Tb(S)_13:13_11 Tb(S)_13:13_12 Tb(S)_13:13_13 Tb(S)_13:13_14 Tb(S)_13:13_15 Tb(S)_13:13_16 Tb(S)_13:13_17 Tb(S)_13:13_18 Tb(S)_13:13_19 Tb(S)_13:13_20 Tb(S)_13:13_21 Tb(S)_13:13_22 Tb(S)_13:13_23 Tb(S)_13:13_24 Tb(S)_13:13_25 Tb(S)_13:13_26 Tb(S)_13:13_27 Tb(S)_13:13_28 Tb(S)_13:13_29 Tb(S)_13:13_30 Tb(S)_13:13_31 Tb(S)_13:13_32 Tb(S)_13:13_33 Tb(S)_13:13_34 Tb(S)_13:13_35 Tb(S)_13:13_36 Tb(S)_13:13_37 Tb(S)_13:13_38 Tb(S)_13:13_39 Tb(S)_13:13_40 Tb(S)_13:13_41 Tb(S)_13:13_42 Tb(S)_13:13_43 Tb(S)_13:13_44 Tb(S)_13:13_45 Tb(S)_13:13_46 Tb(S)_13:13_47 Tb(S)_13:13_48 Tb(S)_13:13_49 Tb(S)_13:13_50 Tb(S)_13:13_51 Tb(S)_13:13_52 Tb(S)_13:13_53 Tb(S)_13:13_54 Tb(S)_13:13_55
Tb(S):13:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:14 ἐπικατάρατοι πάντες, οἳ ἐροῦσιν λόγον σκληρόν, ἐπικατάρατοι ἔσονται πάντες οἱ καθαιροῦντές σε καὶ κατασπῶντες τὰ τείχη σου καὶ πάντες οἱ ἀνατρέποντες τοὺς πύργους σου καὶ ἐμπυρίζοντες τὰς οἰκήσεις σου· καὶ εὐλογητοὶ ἔσονται πάντες εἰς τὸν αἰῶνα οἱ φοβούμενοί σε.
Tb(S):13:14 O blessed are they which love thee, for they shall rejoice in thy peace: blessed are they which have been sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for thee, when they have seen all thy glory, and shall be glad for ever. (Tobit 13:14 Brenton)
Tb(S):13:14 Przeklęci niech będą wszyscy, którzy mówią przeciw tobie obraźliwie, przeklęci niech będą wszyscy, którzy cię burzą i wywracają mury twoje, i ci wszyscy, którzy wieże twoje obalają i palą twoje mieszkania. A błogosławieni niech będą na wieki ci wszyscy, którzy czczą ciebie. (Tb 13:14 BT_4)
Tb(S):13:14 ἐπικατάρατοι πάντες, οἳ ἐροῦσιν λόγον σκληρόν, ἐπικατάρατοι ἔσονται πάντες οἱ καθαιροῦντές σε καὶ κατασπῶντες τὰ τείχη σου καὶ πάντες οἱ ἀνατρέποντες τοὺς πύργους σου καὶ ἐμπυρίζοντες τὰς οἰκήσεις σου· καὶ εὐλογητοὶ ἔσονται πάντες εἰς τὸν αἰῶνα οἱ φοβούμενοί σε.
Tb(S):13:14 ἐπι·κατ·άρατος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ σκληρός -ά -όν ἐπι·κατ·άρατος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὐ·λογητός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Tb(S):13:14 Przeklęty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny Przeklęty By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zdejmować czyść Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ściana Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się Wieża Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By palić się By mieszkać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Błogosławiony By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By bać się Ty; twój/twój(sg)
Tb(S):13:14 e)pikata/ratoi pa/ntes, oi(\ e)rou=sin lo/gon sklEro/n, e)pikata/ratoi e)/sontai pa/ntes oi( kaTairou=nte/s se kai\ kataspO=ntes ta\ tei/CHE sou kai\ pa/ntes oi( a)natre/pontes tou\s pu/rgous sou kai\ e)mpuri/DZontes ta\s oi)kE/seis sou· kai\ eu)logEtoi\ e)/sontai pa/ntes ei)s to\n ai)O=na oi( fobou/menoi/ se.
Tb(S):13:14 epikataratoi pantes, hoi erusin logon sklEron, epikataratoi esontai pantes hoi kaTairuntes se kai kataspOntes ta teiCHE su kai pantes hoi anatrepontes tus pyrgus su kai empyriDZontes tas oikEseis su· kai eulogEtoi esontai pantes eis ton aiOna hoi fobumenoi se.
Tb(S):13:14 A1B_NPM A3_NPM RR_NPM VF2_FAI3P N2_ASM A1A_ASM A1B_NPM VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS C V3_PAPNPM RA_APN N3E_APN RP_GS C A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_APM N2_APM RP_GS C V1_PAPNPM RA_APF N3I_APF RP_GS C A1_NPM VF_FMI3P A3_NPM P RA_ASM N3W_ASM RA_NPM V2_PMPNPM RP_AS
Tb(S):13:14 cursed every all, each, every, the whole of who/whom/which to say/tell word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. hard rigid, stiff cursed to be every all, each, every, the whole of the to take down purge you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? the wall you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize the tower you; your/yours(sg) and also, even, namely to burn the to dwell you; your/yours(sg) and also, even, namely blessed to be every all, each, every, the whole of into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the to fear you; your/yours(sg)
Tb(S):13:14 cursed ([Adj] nom|voc) all (nom|voc) who/whom/which (nom) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) word (acc) hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) cursed ([Adj] nom|voc) they-will-be all (nom|voc) the (nom) while TAKE-ing-DOWN (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while ???-ing (nom|voc) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|voc) the (nom) while UPSET-ing (nom|voc) the (acc) towers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and while ???-ing (nom|voc) the (acc) you(sg)-will-DWELL you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and blessed ([Adj] nom|voc) they-will-be all (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Tb(S):13:14 Tb(S)_13:14_1 Tb(S)_13:14_2 Tb(S)_13:14_3 Tb(S)_13:14_4 Tb(S)_13:14_5 Tb(S)_13:14_6 Tb(S)_13:14_7 Tb(S)_13:14_8 Tb(S)_13:14_9 Tb(S)_13:14_10 Tb(S)_13:14_11 Tb(S)_13:14_12 Tb(S)_13:14_13 Tb(S)_13:14_14 Tb(S)_13:14_15 Tb(S)_13:14_16 Tb(S)_13:14_17 Tb(S)_13:14_18 Tb(S)_13:14_19 Tb(S)_13:14_20 Tb(S)_13:14_21 Tb(S)_13:14_22 Tb(S)_13:14_23 Tb(S)_13:14_24 Tb(S)_13:14_25 Tb(S)_13:14_26 Tb(S)_13:14_27 Tb(S)_13:14_28 Tb(S)_13:14_29 Tb(S)_13:14_30 Tb(S)_13:14_31 Tb(S)_13:14_32 Tb(S)_13:14_33 Tb(S)_13:14_34 Tb(S)_13:14_35 Tb(S)_13:14_36 Tb(S)_13:14_37 Tb(S)_13:14_38 Tb(S)_13:14_39
Tb(S):13:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:15 τότε πορεύθητι καὶ ἀγαλλίασαι πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων, ὅτι πάντες ἐπισυναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος. μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, καὶ μακάριοι οἳ χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου·
Tb(S):13:15 Let my soul bless God the great King. (Tobit 13:15 Brenton)
Tb(S):13:15 A więc raduj się, wesel z powodu synów sprawiedliwych, bo wszyscy będą zgromadzeni i uwielbiać będą Pana wieków, szczęśliwi, którzy cię miłują, i szczęśliwi, którzy się cieszą z twego pokoju. (Tb 13:15 BT_4)
Tb(S):13:15 τότε πορεύθητι καὶ ἀγαλλίασαι πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων, ὅτι πάντες ἐπισυναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος. μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, καὶ μακάριοι οἳ χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου·
Tb(S):13:15 τότε πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὅς ἥ ὅ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Tb(S):13:15 Wtedy By iść I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? I też, nawet, mianowicie By błogosławić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Szczęśliwy; do ??? By kochać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Szczęśliwy; do ??? Kto/, który/, który By radować pozdrowienie, pozdrowienie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pokój Ty; twój/twój(sg)
Tb(S):13:15 to/te poreu/TEti kai\ a)galli/asai pro\s tou\s ui(ou\s tO=n dikai/On, o(/ti pa/ntes e)pisunaCHTE/sontai kai\ eu)logE/sousin to\n ku/rion tou= ai)O=nos. maka/rioi oi( a)gapO=nte/s se, kai\ maka/rioi oi(\ CHarE/sontai e)pi\ tE=| ei)rE/nE| sou·
Tb(S):13:15 tote poreuTEti kai agalliasai pros tus hyius tOn dikaiOn, hoti pantes episynaCHTEsontai kai eulogEsusin ton kyrion tu aiOnos. makarioi hoi agapOntes se, kai makarioi hoi CHarEsontai epi tE eirEnE su·
Tb(S):13:15 D VC_APD2S C VA_AMD2S P RA_APM N2_APM RA_GPM A1A_GPM C A3_NPM VQ_FPI3P C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3W_GSM A1A_NPM RA_NPM V3_PAPNPM RP_AS C A1A_NPM RR_NPM VD_FPI3P P RA_DSF N1_DSF RP_GS
Tb(S):13:15 then to go and also, even, namely to exult (glad, great joy) toward (+acc,+gen,+dat) the son the just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous because/that every all, each, every, the whole of to ??? and also, even, namely to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever fortunate; to ??? the to love you; your/yours(sg) and also, even, namely fortunate; to ??? who/whom/which to rejoice salute, salutation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the peace you; your/yours(sg)
Tb(S):13:15 then be-you(sg)-GO-ed! and you(sg)-are-being-EXULT-ed, to-EXULT, be-you(sg)-EXULT-ed!, he/she/it-happens-to-EXULT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) because/that all (nom|voc) they-will-be-???-ed and they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) eon (gen) fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom) they-will-be-REJOICE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) peace (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Tb(S):13:15 Tb(S)_13:15_1 Tb(S)_13:15_2 Tb(S)_13:15_3 Tb(S)_13:15_4 Tb(S)_13:15_5 Tb(S)_13:15_6 Tb(S)_13:15_7 Tb(S)_13:15_8 Tb(S)_13:15_9 Tb(S)_13:15_10 Tb(S)_13:15_11 Tb(S)_13:15_12 Tb(S)_13:15_13 Tb(S)_13:15_14 Tb(S)_13:15_15 Tb(S)_13:15_16 Tb(S)_13:15_17 Tb(S)_13:15_18 Tb(S)_13:15_19 Tb(S)_13:15_20 Tb(S)_13:15_21 Tb(S)_13:15_22 Tb(S)_13:15_23 Tb(S)_13:15_24 Tb(S)_13:15_25 Tb(S)_13:15_26 Tb(S)_13:15_27 Tb(S)_13:15_28 Tb(S)_13:15_29 Tb(S)_13:15_30
Tb(S):13:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:16 καὶ μακάριοι πάντες οἱ ἄνθρωποι, οἳ ἐπὶ σοὶ λυπηθήσονται ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου, ὅτι ἐν σοὶ χαρήσονται καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν χαράν σου εἰς τὸν αἰῶνα. ἡ ψυχή μου, εὐλόγει τὸν κύριον τὸν βασιλέα τὸν μέγαν.
Tb(S):13:16 For Jerusalem shall be built up with sapphires and emeralds, and precious stone: thy walls and towers and battlements with pure gold. (Tobit 13:16 Brenton)
Tb(S):13:16 Szczęśliwi wszyscy ci ludzie, którzy się smucą wszystkimi plagami twymi, ponieważ w tobie cieszyć się będą i oglądać wszelką radość twoją na wieki. Duszo moja, uwielbiaj Pana, wielkiego Króla. (Tb 13:16 BT_4)
Tb(S):13:16 καὶ μακάριοι πάντες οἱ ἄνθρωποι, οἳ ἐπὶ σοὶ λυπηθήσονται ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου, ὅτι ἐν σοὶ χαρήσονται καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν χαράν σου εἰς τὸν αἰῶνα. ψυχή μου, εὐλόγει τὸν κύριον τὸν βασιλέα τὸν μέγαν.
Tb(S):13:16 καί μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό μάστιξ, -ιγος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό χαρά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
Tb(S):13:16 I też, nawet, mianowicie Szczęśliwy; do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Smagająca/nieszczęścia/choroba Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Radość Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By błogosławić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Król Wielki
Tb(S):13:16 kai\ maka/rioi pa/ntes oi( a)/nTrOpoi, oi(\ e)pi\ soi\ lupETE/sontai e)pi\ pa/sais tai=s ma/stiXi/n sou, o(/ti e)n soi\ CHarE/sontai kai\ o)/PSontai pa=san tE\n CHara/n sou ei)s to\n ai)O=na. E( PSuCHE/ mou, eu)lo/gei to\n ku/rion to\n basile/a to\n me/gan.
Tb(S):13:16 kai makarioi pantes hoi anTrOpoi, hoi epi soi lypETEsontai epi pasais tais mastiXin su, hoti en soi CHarEsontai kai oPSontai pasan tEn CHaran su eis ton aiOna. hE PSyCHE mu, eulogei ton kyrion ton basilea ton megan.
Tb(S):13:16 C A1A_NPM A3_NPM RA_NPM N2_NPM RR_NPM P RP_DS VC_FPI3P P A1S_DPF RA_DPF N3G_DPF RP_GS C P RP_DS VD_FPI3P C VF_FMI3P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_ASM N3W_ASM RA_NSF N1_NSF RP_GS V2_PAD2S RA_ASM N2_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_ASM A1P_ASM
Tb(S):13:16 and also, even, namely fortunate; to ??? every all, each, every, the whole of the human who/whom/which upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); to rub worn, rub to sorrow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the scourging/affliction/malady you; your/yours(sg) because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub to rejoice salute, salutation and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of; to sprinkle the joy you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the king the great
Tb(S):13:16 and fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) all (nom|voc) the (nom) humans (nom|voc) who/whom/which (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be-SORROW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) scourgings/afflictions/maladies (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be-REJOICE-ed and they-will-be-SEE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) joy (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) king (acc) the (acc) great ([Adj] acc)
Tb(S):13:16 Tb(S)_13:16_1 Tb(S)_13:16_2 Tb(S)_13:16_3 Tb(S)_13:16_4 Tb(S)_13:16_5 Tb(S)_13:16_6 Tb(S)_13:16_7 Tb(S)_13:16_8 Tb(S)_13:16_9 Tb(S)_13:16_10 Tb(S)_13:16_11 Tb(S)_13:16_12 Tb(S)_13:16_13 Tb(S)_13:16_14 Tb(S)_13:16_15 Tb(S)_13:16_16 Tb(S)_13:16_17 Tb(S)_13:16_18 Tb(S)_13:16_19 Tb(S)_13:16_20 Tb(S)_13:16_21 Tb(S)_13:16_22 Tb(S)_13:16_23 Tb(S)_13:16_24 Tb(S)_13:16_25 Tb(S)_13:16_26 Tb(S)_13:16_27 Tb(S)_13:16_28 Tb(S)_13:16_29 Tb(S)_13:16_30 Tb(S)_13:16_31 Tb(S)_13:16_32 Tb(S)_13:16_33 Tb(S)_13:16_34 Tb(S)_13:16_35 Tb(S)_13:16_36 Tb(S)_13:16_37
Tb(S):13:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:17 ὅτι Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσεται, τῇ πόλει οἶκος αὐτοῦ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. μακάριος ἔσομαι, ἂν γένηται τὸ κατάλειμμα τοῦ σπέρματός μου ἰδεῖν τὴν δόξαν σου καὶ ἐξομολογήσασθαι τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ λίθῳ τιμίῳ πάντα τὰ τείχη σου· οἱ πύργοι Ιερουσαλημ χρυσίῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ οἱ προμαχῶνες αὐτῶν χρυσίῳ καθαρῷ· αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ ἄνθρακι ψηφολογηθήσονται καὶ λίθῳ Σουφιρ.
Tb(S):13:17 And the streets of Jerusalem shall be paved with beryl and carbuncle and stones of Ophir. (Tobit 13:17 Brenton)
Tb(S):13:17 Ponieważ Jerozolima będzie odbudowana, w mieście dom Jego - na wszystkie wieki. Szczęśliwy będę, jeśli reszta rodu mego ujrzy twoją chwałę i uwielbiać będzie Króla niebios. Bramy Jerozolimy będą odbudowane z szafiru i ze szmaragdu, a wszystkie mury twoje z drogich kamieni. Wieże Jerozolimy będą zbudowane ze złota, a wały ochronne ze szczerego złota. Ulice Jerozolimy wyłożone będą rubinami i kamieniami z Ofiru. (Tb 13:17 BT_4)
Tb(S):13:17 ὅτι Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσεται, τῇ πόλει οἶκος αὐτοῦ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. μακάριος ἔσομαι, ἂν γένηται τὸ κατάλειμμα τοῦ σπέρματός μου ἰδεῖν τὴν δόξαν σου καὶ ἐξομολογήσασθαι τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ λίθῳ τιμίῳ πάντα τὰ τείχη σου· οἱ πύργοι Ιερουσαλημ χρυσίῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ οἱ προμαχῶνες αὐτῶν χρυσίῳ καθαρῷ· αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ ἄνθρακι ψηφολογηθήσονται καὶ λίθῳ Σουφιρ.
Tb(S):13:17 ὅτι Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ μακάριος -ία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ῳ καί σμάραγδος, -ου, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί λίθος, -ου, ὁ τίμιος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἄνθραξ, -ακος, ὁ   καί λίθος, -ου, ὁ  
Tb(S):13:17 Ponieważ/tamto Jerozolima [miasto z] By budować/buduj moralnie Miasto Dom On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Szczęśliwy By być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przyznawać Król Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Jerozolima [miasto z] Szafirowy I też, nawet, mianowicie Szmaragd By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Kamień Cenny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściana Ty; twój/twój(sg) Wieża Jerozolima [miasto z] Kawałek złota By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Kawałek złota Czysty Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Jerozolima [miasto z] Węgiel drzewny I też, nawet, mianowicie Kamień
Tb(S):13:17 o(/ti *ierousalEm oi)kodomETE/setai, tE=| po/lei oi)=kos au)tou= ei)s pa/ntas tou\s ai)O=nas. maka/rios e)/somai, a)/n ge/nEtai to\ kata/leimma tou= spe/rmato/s mou i)dei=n tE\n do/Xan sou kai\ e)XomologE/sasTai tO=| basilei= tou= ou)ranou=. kai\ ai( Tu/rai *ierousalEm sapfei/rO| kai\ smara/gdO| oi)kodomETE/sontai kai\ li/TO| timi/O| pa/nta ta\ tei/CHE sou· oi( pu/rgoi *ierousalEm CHrusi/O| oi)kodomETE/sontai kai\ oi( promaCHO=nes au)tO=n CHrusi/O| kaTarO=|· ai( platei=ai *ierousalEm a)/nTraki PSEfologETE/sontai kai\ li/TO| *soufir.
Tb(S):13:17 hoti ierusalEm oikodomETEsetai, tE polei oikos autu eis pantas tus aiOnas. makarios esomai, an genEtai to kataleimma tu spermatos mu idein tEn doXan su kai eXomologEsasTai tO basilei tu uranu. kai hai Tyrai ierusalEm sapfeirO kai smaragdO oikodomETEsontai kai liTO timiO panta ta teiCHE su· hoi pyrgoi ierusalEm CHrysiO oikodomETEsontai kai hoi promaCHOnes autOn CHrysiO kaTarO· hai plateiai ierusalEm anTraki PSEfologETEsontai kai liTO sufir.
Tb(S):13:17 C N_NSF VC_FPI3S RA_DSF N3I_DSF N2_NSM RD_GSM P A3_APM RA_APM N3W_APM A1A_NSM VF_FMI1S x VB_AMS3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSN N3M_GSN RP_GS VB_AAN RA_ASF N1S_ASF RP_GS C VA_AMN RA_DSM N3V_DSM RA_GSM N2_GSM C RA_NPF N1A_NPF N_GSF N2_DSF C N2_DSF VC_FPI3P C N2_DSM A1A_DSM A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RP_GS RA_NPM N2_NPM N_GSF N2N_DSN VC_FPI3P C RA_NPM N3W_NPM RD_GPM N2N_DSN A1A_DSN RA_NPF N1A_NPF N_GSF N3K_DSM VC_FPI3P D N2_DSM N_GS
Tb(S):13:17 because/that Jerusalem [city of] to build/edify the city house he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever fortunate to be ever (if ever) to become become, happen the remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) I to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg) and also, even, namely to confess the king the sky/heaven and also, even, namely the door gate Jerusalem [city of] sapphire and also, even, namely emerald to build/edify and also, even, namely stone precious every all, each, every, the whole of the wall you; your/yours(sg) the tower Jerusalem [city of] piece of gold to build/edify and also, even, namely the ć he/she/it/same piece of gold clean the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide Jerusalem [city of] charcoal ć and also, even, namely stone ć
Tb(S):13:17 because/that Jerusalem (indecl) he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed the (dat) city (dat) house (nom) him/it/same (gen) into (+acc) all (acc) the (acc) eons (acc) fortunate ([Adj] nom) I-will-be ever he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom|acc) remnant (nom|acc|voc) the (gen) seed (gen) me (gen) to-SEE the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-be-CONFESS-ed the (dat) king (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) doors (nom|voc) Jerusalem (indecl) sapphire (dat) and emerald (dat) they-will-be-BUILD/EDIFY-ed and stone (dat) precious ([Adj] dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) towers (nom|voc) Jerusalem (indecl) piece of gold (dat) they-will-be-BUILD/EDIFY-ed and the (nom)   them/same (gen) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) the (nom) broads (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) Jerusalem (indecl) charcoal (dat)   and stone (dat)  
Tb(S):13:17 Tb(S)_13:17_1 Tb(S)_13:17_2 Tb(S)_13:17_3 Tb(S)_13:17_4 Tb(S)_13:17_5 Tb(S)_13:17_6 Tb(S)_13:17_7 Tb(S)_13:17_8 Tb(S)_13:17_9 Tb(S)_13:17_10 Tb(S)_13:17_11 Tb(S)_13:17_12 Tb(S)_13:17_13 Tb(S)_13:17_14 Tb(S)_13:17_15 Tb(S)_13:17_16 Tb(S)_13:17_17 Tb(S)_13:17_18 Tb(S)_13:17_19 Tb(S)_13:17_20 Tb(S)_13:17_21 Tb(S)_13:17_22 Tb(S)_13:17_23 Tb(S)_13:17_24 Tb(S)_13:17_25 Tb(S)_13:17_26 Tb(S)_13:17_27 Tb(S)_13:17_28 Tb(S)_13:17_29 Tb(S)_13:17_30 Tb(S)_13:17_31 Tb(S)_13:17_32 Tb(S)_13:17_33 Tb(S)_13:17_34 Tb(S)_13:17_35 Tb(S)_13:17_36 Tb(S)_13:17_37 Tb(S)_13:17_38 Tb(S)_13:17_39 Tb(S)_13:17_40 Tb(S)_13:17_41 Tb(S)_13:17_42 Tb(S)_13:17_43 Tb(S)_13:17_44 Tb(S)_13:17_45 Tb(S)_13:17_46 Tb(S)_13:17_47 Tb(S)_13:17_48 Tb(S)_13:17_49 Tb(S)_13:17_50 Tb(S)_13:17_51 Tb(S)_13:17_52 Tb(S)_13:17_53 Tb(S)_13:17_54 Tb(S)_13:17_55 Tb(S)_13:17_56 Tb(S)_13:17_57 Tb(S)_13:17_58 Tb(S)_13:17_59 Tb(S)_13:17_60 Tb(S)_13:17_61 Tb(S)_13:17_62 Tb(S)_13:17_63 Tb(S)_13:17_64
Tb(S):13:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Tb(S):13:18 καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ ᾠδὰς ἀγαλλιάματος ἐροῦσιν, καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι αὐτῆς ἐροῦσιν Αλληλουια, εὐλογητὸς ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ εὐλογητοὶ εὐλογήσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
Tb(S):13:18 And all her streets shall say, Alleluia; and they shall praise him, saying, Blessed be God, which hath extolled it for ever. (Tobit 13:18 Brenton)
Tb(S):13:18 Bramy Jerozolimy rozbrzmiewać będą pieśniami wesela, a wszystkie jej domy zawołają: "Alleluja, niech będzie uwielbiony Bóg Izraela!" I błogosławieni będą błogosławić Imię święte na wieki i na zawsze». (Tb 13:18 BT_4)
Tb(S):13:18 καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ ᾠδὰς ἀγαλλιάματος ἐροῦσιν, καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι αὐτῆς ἐροῦσιν Αλληλουια, εὐλογητὸς θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ εὐλογητοὶ εὐλογήσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
Tb(S):13:18 καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ᾠδή, -ῆς, ἡ ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁλληλουϊά εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί εὐ·λογητός -ή -όν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἔτι
Tb(S):13:18 I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Jerozolima [miasto z] Oda exhultation By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dom On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Alleluja [chwal Yahweh] Błogosławiony Bóg  Izrael I też, nawet, mianowicie Błogosławiony By błogosławić Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze
Tb(S):13:18 kai\ ai( Tu/rai *ierousalEm O)|da\s a)gallia/matos e)rou=sin, kai\ pa=sai ai( oi)ki/ai au)tE=s e)rou=sin *allElouia, eu)logEto\s o( Teo\s tou= *israEl· kai\ eu)logEtoi\ eu)logE/sousin to\ o)/noma to\ a(/gion ei)s to\n ai)O=na kai\ e)/ti.
Tb(S):13:18 kai hai Tyrai ierusalEm Odas agalliamatos erusin, kai pasai hai oikiai autEs erusin allEluia, eulogEtos ho Teos tu israEl· kai eulogEtoi eulogEsusin to onoma to hagion eis ton aiOna kai eti.
Tb(S):13:18 C RA_NPF N1A_NPF N_GSF N1_APF N3M_GSN VF2_FAI3P C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GSF VF2_FAI3P I A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C A1_NPM VF_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASM P RA_ASM N3W_ASM C D
Tb(S):13:18 and also, even, namely the door gate Jerusalem [city of] ode exhultation to say/tell and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the house he/she/it/same to say/tell hallelujah [praise Yahweh] blessed the god [see theology] the Israel and also, even, namely blessed to bless the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely yet/still
Tb(S):13:18 and the (nom) doors (nom|voc) Jerusalem (indecl) odes (acc) exhultation (gen) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) houses (nom|voc) her/it/same (gen) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) hallelujah blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) and blessed ([Adj] nom|voc) they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) and yet/still
Tb(S):13:18 Tb(S)_13:18_1 Tb(S)_13:18_2 Tb(S)_13:18_3 Tb(S)_13:18_4 Tb(S)_13:18_5 Tb(S)_13:18_6 Tb(S)_13:18_7 Tb(S)_13:18_8 Tb(S)_13:18_9 Tb(S)_13:18_10 Tb(S)_13:18_11 Tb(S)_13:18_12 Tb(S)_13:18_13 Tb(S)_13:18_14 Tb(S)_13:18_15 Tb(S)_13:18_16 Tb(S)_13:18_17 Tb(S)_13:18_18 Tb(S)_13:18_19 Tb(S)_13:18_20 Tb(S)_13:18_21 Tb(S)_13:18_22 Tb(S)_13:18_23 Tb(S)_13:18_24 Tb(S)_13:18_25 Tb(S)_13:18_26 Tb(S)_13:18_27 Tb(S)_13:18_28 Tb(S)_13:18_29 Tb(S)_13:18_30 Tb(S)_13:18_31
Tb(S):13:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x