Tb(S):8:1 |
καὶ
ὅτε
συνετέλεσαν
τὸ φαγεῖν καὶ
πιεῖν, ἠθέλησαν
κοιμηθῆναι.
καὶ ἀπήγαγον
τὸν νεανίσκον
καὶ εἰσήγαγον
αὐτὸν εἰς τὸ
ταμίειον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
And when they
had supped, they brought Tobias in unto her. (Tobit 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
A kiedy
skończyli jeść i pić, zapragnęli udać się na nocny spoczynek. Odprowadzono
młodzieńca i przyprowadzono go do sypialni. (Tb 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
Καὶ |
ὅτε |
συνετέλεσαν |
τὸ |
φαγεῖν |
καὶ |
πιεῖν, |
ἠθέλησαν |
κοιμηθῆναι. |
καὶ |
ἀπήγαγον |
τὸν |
νεανίσκον |
καὶ |
εἰσήγαγον |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸ |
ταμίειον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
καί |
ὅτε |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By uzupełniać |
— |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
By odciągać |
— |
Młody człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Magazyn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
*kai\ |
o(/te |
sunete/lesan |
to\ |
fagei=n |
kai\ |
piei=n, |
E)Te/lEsan |
koimETE=nai. |
kai\ |
a)pE/gagon |
to\n |
neani/skon |
kai\ |
ei)sE/gagon |
au)to\n |
ei)s |
to\ |
tami/eion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
kai |
hote |
synetelesan |
to |
fagein |
kai |
piein, |
ETelEsan |
koimETEnai. |
kai |
apEgagon |
ton |
neaniskon |
kai |
eisEgagon |
auton |
eis |
to |
tamieion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
VB_AAN |
C |
VB_AAN |
VAI_AAI3P |
VC_APN |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
and also, even, namely |
when |
to complete |
the |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
to want want,
wish, desire |
to repose/sleep |
and also, even,
namely |
to lead away |
the |
young man |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
storeroom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
and |
when |
they-COMPLETE-ed |
the (nom|acc) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
to-will-DRINK, to-DRINK |
they-WANT-ed |
to-be-REPOSE/SLEEP-ed |
and |
I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY |
the (acc) |
young man (acc) |
and |
I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
storeroom (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
Tb(S)_8:1_1 |
Tb(S)_8:1_2 |
Tb(S)_8:1_3 |
Tb(S)_8:1_4 |
Tb(S)_8:1_5 |
Tb(S)_8:1_6 |
Tb(S)_8:1_7 |
Tb(S)_8:1_8 |
Tb(S)_8:1_9 |
Tb(S)_8:1_10 |
Tb(S)_8:1_11 |
Tb(S)_8:1_12 |
Tb(S)_8:1_13 |
Tb(S)_8:1_14 |
Tb(S)_8:1_15 |
Tb(S)_8:1_16 |
Tb(S)_8:1_17 |
Tb(S)_8:1_18 |
Tb(S)_8:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
καὶ
ἐμνήσθη
Τωβιας τῶν
λόγων Ραφαηλ
καὶ ἔλαβεν τὸ
ἧπαρ τοῦ
ἰχθύος καὶ
τὴν καρδίαν ἐκ
τοῦ βαλλαντίου,
οὗ εἶχεν, καὶ
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τὴν τέφραν τοῦ
θυμιάματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
And as he
went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes,
and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke
therewith. (Tobit 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
Wtedy
przypomniał sobie Tobiasz słowa Rafała, wyjął wątrobę i serce ryby z torby, w
której je przechowywał, i położył na rozżarzonych węglach do kadzenia. (Tb
8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
καὶ |
ἐμνήσθη |
Τωβιας |
τῶν |
λόγων |
Ραφαηλ |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὸ |
ἧπαρ |
τοῦ |
ἰχθύος |
καὶ |
τὴν |
καρδίαν |
ἐκ |
τοῦ |
βαλλαντίου, |
οὗ |
εἶχεν, |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὴν |
τέφραν |
τοῦ |
θυμιάματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βαλλάντιον
v.l. βαλά-, -ου, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Wątroba |
— |
Ryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Sakiewka (pieniędzy torba) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
kai\ |
e)mnE/sTE |
*tObias |
tO=n |
lo/gOn |
*rafaEl |
kai\ |
e)/laben |
to\ |
E(=par |
tou= |
i)CHTu/os |
kai\ |
tE\n |
kardi/an |
e)k |
tou= |
ballanti/ou, |
ou(= |
ei)=CHen, |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
tE\n |
te/fran |
tou= |
Tumia/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
kai |
emnEsTE |
tObias |
tOn |
logOn |
rafaEl |
kai |
elaben |
to |
hEpar |
tu |
iCHTyos |
kai |
tEn |
kardian |
ek |
tu |
ballantiu, |
hu |
eiCHen, |
kai |
epeTEken |
epi |
tEn |
tefran |
tu |
Tymiamatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
C |
VSI_API3S |
N1T_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N3U_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_GSN |
V1I_IAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
liver |
the |
fish |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
purse (money
bag) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to have |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
and |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
|
the (gen) |
words (gen) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
liver (nom|acc|voc) |
the (gen) |
fish (gen) |
and |
the (acc) |
heart (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
purse (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-HAVE-ing |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
Tb(S)_8:2_1 |
Tb(S)_8:2_2 |
Tb(S)_8:2_3 |
Tb(S)_8:2_4 |
Tb(S)_8:2_5 |
Tb(S)_8:2_6 |
Tb(S)_8:2_7 |
Tb(S)_8:2_8 |
Tb(S)_8:2_9 |
Tb(S)_8:2_10 |
Tb(S)_8:2_11 |
Tb(S)_8:2_12 |
Tb(S)_8:2_13 |
Tb(S)_8:2_14 |
Tb(S)_8:2_15 |
Tb(S)_8:2_16 |
Tb(S)_8:2_17 |
Tb(S)_8:2_18 |
Tb(S)_8:2_19 |
Tb(S)_8:2_20 |
Tb(S)_8:2_21 |
Tb(S)_8:2_22 |
Tb(S)_8:2_23 |
Tb(S)_8:2_24 |
Tb(S)_8:2_25 |
Tb(S)_8:2_26 |
Tb(S)_8:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
καὶ
ἡ ὀσμὴ τοῦ
ἰχθύος
ἐκώλυσεν, καὶ
ἀπέδραμεν τὸ
δαιμόνιον ἄνω
εἰς τὰ μέρη
Αἰγύπτου, καὶ
βαδίσας
Ραφαηλ
συνεπόδισεν
αὐτὸν ἐκεῖ
καὶ ἐπέδησεν παραχρῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
The which
smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of
Egypt, and the angel bound him. (Tobit 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
Zapach ryby
powstrzymał demona i uciekł aż on aż do Górnego Egiptu. A Rafał poszedł za
nim, związał go tam w oka mgnieniu i unieszkodliwił go. (Tb 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
καὶ |
ἡ |
ὀσμὴ |
τοῦ |
ἰχθύος |
ἐκώλυσεν, |
καὶ |
ἀπέδραμεν |
τὸ |
δαιμόνιον |
ἄνω |
εἰς |
τὰ |
μέρη |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
βαδίσας |
Ραφαηλ |
συνεπόδισεν |
αὐτὸν |
ἐκεῖ |
καὶ |
ἐπέδησεν |
παραχρῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
ἄνω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
μέρο·ς, -ους,
τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
|
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
ἐπι·δέω [LXX] (-,
επι+δη·σ-,
επι+δη·σ-, -, -, -) |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Zapachu/bukiet |
— |
Ryba |
By przeszkadzać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Demon |
Powyżej |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Części/kawałka okolice |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
kai\ |
E( |
o)smE\ |
tou= |
i)CHTu/os |
e)kO/lusen, |
kai\ |
a)pe/dramen |
to\ |
daimo/nion |
a)/nO |
ei)s |
ta\ |
me/rE |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
badi/sas |
*rafaEl |
sunepo/disen |
au)to\n |
e)kei= |
kai\ |
e)pe/dEsen |
paraCHrE=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
kai |
hE |
osmE |
tu |
iCHTyos |
ekOlysen, |
kai |
apedramen |
to |
daimonion |
anO |
eis |
ta |
merE |
aigyptu, |
kai |
badisas |
rafaEl |
synepodisen |
auton |
ekei |
kai |
epedEsen |
paraCHrEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N3U_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
D |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_GSF |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
and also, even, namely |
the |
odor/bouquet |
the |
fish |
to hinder |
and also, even,
namely |
ć |
the |
demon |
above |
into (+acc) |
the |
part/piece
regions |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ć |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to ??? |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
and |
the (nom) |
odor/bouquet (nom|voc) |
the (gen) |
fish (gen) |
he/she/it-HINDER-ed |
and |
|
the (nom|acc) |
demon (nom|acc|voc) |
above |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
parts/pieces (nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
and |
|
|
|
him/it/same (acc) |
there |
and |
he/she/it-???-ed |
forthwith |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
Tb(S)_8:3_1 |
Tb(S)_8:3_2 |
Tb(S)_8:3_3 |
Tb(S)_8:3_4 |
Tb(S)_8:3_5 |
Tb(S)_8:3_6 |
Tb(S)_8:3_7 |
Tb(S)_8:3_8 |
Tb(S)_8:3_9 |
Tb(S)_8:3_10 |
Tb(S)_8:3_11 |
Tb(S)_8:3_12 |
Tb(S)_8:3_13 |
Tb(S)_8:3_14 |
Tb(S)_8:3_15 |
Tb(S)_8:3_16 |
Tb(S)_8:3_17 |
Tb(S)_8:3_18 |
Tb(S)_8:3_19 |
Tb(S)_8:3_20 |
Tb(S)_8:3_21 |
Tb(S)_8:3_22 |
Tb(S)_8:3_23 |
Tb(S)_8:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
καὶ
ἐξῆλθον καὶ
ἀπέκλεισαν
τὴν θύραν τοῦ
ταμιείου. καὶ
ἠγέρθη Τωβιας
ἀπὸ τῆς
κλίνης καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Ἀδελφή,
ἀνάστηθι,
προσευξώμεθα
καὶ δεηθῶμεν
τοῦ κυρίου
ἡμῶν, ὅπως
ποιήσῃ ἐφ’
ἡμᾶς ἔλεος
καὶ σωτηρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
And after that
they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said,
Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us. (Tobit 8:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
Rodzice wyszli
i zamknęli drzwi od sypialni. Tobiasz podniósł się z łóżka i powiedział do
niej: «Wstań, siostro, módlmy się i błagajmy Pana naszego, aby okazał nam
miłosierdzie i ocalił nas». (Tb 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
καὶ |
ἀπέκλεισαν |
τὴν |
θύραν |
τοῦ |
ταμιείου. |
καὶ |
ἠγέρθη |
Τωβιας |
ἀπὸ |
τῆς |
κλίνης |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Ἀδελφή, |
ἀνάστηθι, |
προσευξώμεθα |
καὶ |
δεηθῶμεν |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν, |
ὅπως |
ποιήσῃ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ἔλεος |
καὶ |
σωτηρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅπως |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drzwi brama |
— |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić się |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Siostra |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By modlić się się |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
kai\ |
e)XE=lTon |
kai\ |
a)pe/kleisan |
tE\n |
Tu/ran |
tou= |
tamiei/ou. |
kai\ |
E)ge/rTE |
*tObias |
a)po\ |
tE=s |
kli/nEs |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*)adelfE/, |
a)na/stETi, |
proseuXO/meTa |
kai\ |
deETO=men |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n, |
o(/pOs |
poiE/sE| |
e)f’ |
E(ma=s |
e)/leos |
kai\ |
sOtEri/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
kai |
eXElTon |
kai |
apekleisan |
tEn |
Tyran |
tu |
tamieiu. |
kai |
EgerTE |
tObias |
apo |
tEs |
klinEs |
kai |
eipen |
autE |
adelfE, |
anastETi, |
proseuXOmeTa |
kai |
deETOmen |
tu |
kyriu |
hEmOn, |
hopOs |
poiEsE |
ef’ |
hEmas |
eleos |
kai |
sOtErian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N1_VSF |
VH_AAD2S |
VA_AMS1P |
C |
VC_APS1P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VA_AAS3S |
P |
RP_AP |
N3E_ASN |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
and also, even, namely |
to come out |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
door gate |
the |
storeroom |
and also, even,
namely |
to rise |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bed |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
sister |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to pray |
and also, even,
namely |
to need/require |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
mercy |
and also, even,
namely |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
storeroom (gen) |
and |
he/she/it-was-RISE-ed |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
bed (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
sister (nom|voc) |
do-STand-you(sg)-UP! |
we-should-be-PRAY-ed |
and |
we-should-be-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
this is how |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
salvation/deliverance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
Tb(S)_8:4_1 |
Tb(S)_8:4_2 |
Tb(S)_8:4_3 |
Tb(S)_8:4_4 |
Tb(S)_8:4_5 |
Tb(S)_8:4_6 |
Tb(S)_8:4_7 |
Tb(S)_8:4_8 |
Tb(S)_8:4_9 |
Tb(S)_8:4_10 |
Tb(S)_8:4_11 |
Tb(S)_8:4_12 |
Tb(S)_8:4_13 |
Tb(S)_8:4_14 |
Tb(S)_8:4_15 |
Tb(S)_8:4_16 |
Tb(S)_8:4_17 |
Tb(S)_8:4_18 |
Tb(S)_8:4_19 |
Tb(S)_8:4_20 |
Tb(S)_8:4_21 |
Tb(S)_8:4_22 |
Tb(S)_8:4_23 |
Tb(S)_8:4_24 |
Tb(S)_8:4_25 |
Tb(S)_8:4_26 |
Tb(S)_8:4_27 |
Tb(S)_8:4_28 |
Tb(S)_8:4_29 |
Tb(S)_8:4_30 |
Tb(S)_8:4_31 |
Tb(S)_8:4_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
καὶ
ἀνέστη, καὶ
ἤρξαντο
προσεύχεσθαι
καὶ δεηθῆναι
ὅπως γένηται
αὐτοῖς
σωτηρία, καὶ
ἤρξατο λέγειν
Εὐλογητὸς εἶ,
ὁ θεὸς τῶν
πατέρων ἡμῶν,
καὶ εὐλογητὸν
τὸ ὄνομά σου
εἰς πάντας
τοὺς αἰῶνας
τῆς γενεᾶς·
εὐλογησάτωσάν
σε οἱ οὐρανοὶ
καὶ πᾶσα ἡ κτίσις
σου εἰς πάντας
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
Then began
Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy
holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy
creatures. (Tobit 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
Wstała i ona i
zaczęli się modlić i błagać, aby dostąpić ocalenia. I zaczęli tak mówić:
«Bądź uwielbiony, Boże ojców naszych, i niech będzie uwielbione imię Twoje na
wieki przez wszystkie pokolenia! Niech Cię uwielbiają niebiosa i wszystkie
Twoje stworzenia po wszystkie wieki. (Tb 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
καὶ |
ἀνέστη, |
καὶ |
ἤρξαντο |
προσεύχεσθαι |
καὶ |
δεηθῆναι |
ὅπως |
γένηται |
αὐτοῖς |
σωτηρία, |
καὶ |
ἤρξατο |
λέγειν |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
καὶ |
εὐλογητὸν |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
εἰς |
πάντας |
τοὺς |
αἰῶνας |
τῆς |
γενεᾶς· |
εὐλογησάτωσάν |
σε |
οἱ |
οὐρανοὶ |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
κτίσις |
σου |
εἰς |
πάντας |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὅπως |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτίσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
By modlić się się |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
By iść; by być |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Błogosławiony |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
kai\ |
a)ne/stE, |
kai\ |
E)/rXanto |
proseu/CHesTai |
kai\ |
deETE=nai |
o(/pOs |
ge/nEtai |
au)toi=s |
sOtEri/a, |
kai\ |
E)/rXato |
le/gein |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
kai\ |
eu)logEto\n |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
ei)s |
pa/ntas |
tou\s |
ai)O=nas |
tE=s |
genea=s· |
eu)logEsa/tOsa/n |
se |
oi( |
ou)ranoi\ |
kai\ |
pa=sa |
E( |
kti/sis |
sou |
ei)s |
pa/ntas |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
kai |
anestE, |
kai |
ErXanto |
proseuCHesTai |
kai |
deETEnai |
hopOs |
genEtai |
autois |
sOtEria, |
kai |
ErXato |
legein |
eulogEtos |
ei, |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
kai |
eulogEton |
to |
onoma |
su |
eis |
pantas |
tus |
aiOnas |
tEs |
geneas· |
eulogEsatOsan |
se |
hoi |
uranoi |
kai |
pasa |
hE |
ktisis |
su |
eis |
pantas |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VAI_AMI3P |
V1_PMN |
C |
VC_APN |
C |
VB_AMS3S |
RD_DPM |
N1A_NSF |
C |
VAI_AMI3S |
V1_PAN |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N3W_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VA_AAD3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to begin |
to pray |
and also, even,
namely |
to need/require |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
salvation/deliverance;
saving |
and also, even,
namely |
to begin |
to say/tell |
blessed |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
blessed |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
they-were-BEGIN-ed |
to-be-being-PRAY-ed |
and |
to-be-NEED/REQUIRE-ed |
this is how |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
them/same (dat) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
to-be-SAY/TELL-ing |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
and |
blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
all (acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
the (gen) |
generation (gen), generations (acc) |
let-them-BLESS! |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
skies/heavens (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
creation (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
all (acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
Tb(S)_8:5_1 |
Tb(S)_8:5_2 |
Tb(S)_8:5_3 |
Tb(S)_8:5_4 |
Tb(S)_8:5_5 |
Tb(S)_8:5_6 |
Tb(S)_8:5_7 |
Tb(S)_8:5_8 |
Tb(S)_8:5_9 |
Tb(S)_8:5_10 |
Tb(S)_8:5_11 |
Tb(S)_8:5_12 |
Tb(S)_8:5_13 |
Tb(S)_8:5_14 |
Tb(S)_8:5_15 |
Tb(S)_8:5_16 |
Tb(S)_8:5_17 |
Tb(S)_8:5_18 |
Tb(S)_8:5_19 |
Tb(S)_8:5_20 |
Tb(S)_8:5_21 |
Tb(S)_8:5_22 |
Tb(S)_8:5_23 |
Tb(S)_8:5_24 |
Tb(S)_8:5_25 |
Tb(S)_8:5_26 |
Tb(S)_8:5_27 |
Tb(S)_8:5_28 |
Tb(S)_8:5_29 |
Tb(S)_8:5_30 |
Tb(S)_8:5_31 |
Tb(S)_8:5_32 |
Tb(S)_8:5_33 |
Tb(S)_8:5_34 |
Tb(S)_8:5_35 |
Tb(S)_8:5_36 |
Tb(S)_8:5_37 |
Tb(S)_8:5_38 |
Tb(S)_8:5_39 |
Tb(S)_8:5_40 |
Tb(S)_8:5_41 |
Tb(S)_8:5_42 |
Tb(S)_8:5_43 |
Tb(S)_8:5_44 |
Tb(S)_8:5_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
σὺ
ἐποίησας τὸν
Αδαμ καὶ
ἐποίησας αὐτῷ
βοηθὸν στήριγμα
Ευαν τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ,
καὶ ἐξ
ἀμφοτέρων
ἐγενήθη τὸ
σπέρμα τῶν
ἀνθρώπων· καὶ
σὺ εἶπας ὅτι
Οὐ καλὸν εἶναι
τὸν ἄνθρωπον
μόνον,
ποιήσωμεν αὐτῷ
βοηθὸν ὅμοιον
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
Thou madest
Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came
mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make
unto him an aid like unto himself. (Tobit 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
Tyś stworzył
Adama, i stworzyłeś dla niego pomocną ostoję - Ewę, jego żonę, i z obojga
powstał rodzaj ludzki. I Ty rzekłeś: Nie jest dobrze być człowiekowi samemu,
uczyńmy mu pomocnicę podobną do niego. (Tb 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
σὺ |
ἐποίησας |
τὸν |
Αδαμ |
καὶ |
ἐποίησας |
αὐτῷ |
βοηθὸν |
στήριγμα |
Ευαν |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξ |
ἀμφοτέρων |
ἐγενήθη |
τὸ |
σπέρμα |
τῶν |
ἀνθρώπων· |
καὶ |
σὺ |
εἶπας |
ὅτι |
Οὐ |
καλὸν |
εἶναι |
τὸν |
ἄνθρωπον |
μόνον, |
ποιήσωμεν |
αὐτῷ |
βοηθὸν |
ὅμοιον |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀδάμ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βοηθός -όν |
|
Εὕα v.l. Εὔα, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ |
ἀμφότεροι
-αι -α |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βοηθός -όν |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
Ty |
By czynić/rób |
— |
Adam |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Pomocny |
— |
Eve {Wigilia} |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Obaj |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By być |
— |
Ludzki |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Pomocny |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
su\ |
e)poi/Esas |
to\n |
*adam |
kai\ |
e)poi/Esas |
au)tO=| |
boETo\n |
stE/rigma |
*euan |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou=, |
kai\ |
e)X |
a)mfote/rOn |
e)genE/TE |
to\ |
spe/rma |
tO=n |
a)nTrO/pOn· |
kai\ |
su\ |
ei)=pas |
o(/ti |
*ou) |
kalo\n |
ei)=nai |
to\n |
a)/nTrOpon |
mo/non, |
poiE/sOmen |
au)tO=| |
boETo\n |
o(/moion |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
sy |
epoiEsas |
ton |
adam |
kai |
epoiEsas |
autO |
boETon |
stErigma |
euan |
tEn |
gynaika |
autu, |
kai |
eX |
amfoterOn |
egenETE |
to |
sperma |
tOn |
anTrOpOn· |
kai |
sy |
eipas |
hoti |
u |
kalon |
einai |
ton |
anTrOpon |
monon, |
poiEsOmen |
autO |
boETon |
homoion |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
N2_ASM |
N3M_ASN |
N_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
A1A_GPM |
VCI_API3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
C |
D |
A1_ASM |
V9_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VA_AAS1P |
RD_DSM |
N2_ASM |
A1A_ASM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
you |
to do/make |
the |
Adam |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
helpful |
ć |
Eve |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
both |
to become
become, happen |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
the |
human |
and also, even,
namely |
you |
to say/tell |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to be |
the |
human |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to do/make |
he/she/it/same |
helpful |
similar |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
you(sg)
(nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
Adam (indecl) |
and |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
Eve (acc) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
out of (+gen) |
both (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
because/that |
not |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be |
the (acc) |
human (acc) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
we-should-DO/MAKE |
him/it/same (dat) |
helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
Tb(S)_8:6_1 |
Tb(S)_8:6_2 |
Tb(S)_8:6_3 |
Tb(S)_8:6_4 |
Tb(S)_8:6_5 |
Tb(S)_8:6_6 |
Tb(S)_8:6_7 |
Tb(S)_8:6_8 |
Tb(S)_8:6_9 |
Tb(S)_8:6_10 |
Tb(S)_8:6_11 |
Tb(S)_8:6_12 |
Tb(S)_8:6_13 |
Tb(S)_8:6_14 |
Tb(S)_8:6_15 |
Tb(S)_8:6_16 |
Tb(S)_8:6_17 |
Tb(S)_8:6_18 |
Tb(S)_8:6_19 |
Tb(S)_8:6_20 |
Tb(S)_8:6_21 |
Tb(S)_8:6_22 |
Tb(S)_8:6_23 |
Tb(S)_8:6_24 |
Tb(S)_8:6_25 |
Tb(S)_8:6_26 |
Tb(S)_8:6_27 |
Tb(S)_8:6_28 |
Tb(S)_8:6_29 |
Tb(S)_8:6_30 |
Tb(S)_8:6_31 |
Tb(S)_8:6_32 |
Tb(S)_8:6_33 |
Tb(S)_8:6_34 |
Tb(S)_8:6_35 |
Tb(S)_8:6_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
καὶ
νῦν οὐχὶ διὰ
πορνείαν ἐγὼ
λαμβάνω τὴν
ἀδελφήν μου
ταύτην, ἀλλ’ ἐπ’
ἀληθείας·
ἐπίταξον
ἐλεῆσαί με
καὶ αὐτὴν καὶ
συγκαταγηρᾶσαι
κοινῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
And now, O
Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully
ordain that we may become aged together. (Tobit 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
A teraz nie
dla rozpusty biorę tę siostrę moją za żonę, ale dla związku prawego. Okaż
mnie i jej miłosierdzie i pozwól razem dożyć starości!» (Tb 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
καὶ |
νῦν |
οὐχὶ |
διὰ |
πορνείαν |
ἐγὼ |
λαμβάνω |
τὴν |
ἀδελφήν |
μου |
ταύτην, |
ἀλλ’ |
ἐπ’ |
ἀληθείας· |
ἐπίταξον |
ἐλεῆσαί |
με |
καὶ |
αὐτὴν |
καὶ |
συγκαταγηρᾶσαι |
κοινῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
καί |
νῦν |
οὐχί |
διά |
πορνεία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀλλά |
ἐπί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
Ja |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Siostra |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ale |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
PRAWDA |
By mówić co by robić |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
kai\ |
nu=n |
ou)CHi\ |
dia\ |
pornei/an |
e)gO\ |
lamba/nO |
tE\n |
a)delfE/n |
mou |
tau/tEn, |
a)ll’ |
e)p’ |
a)lETei/as· |
e)pi/taXon |
e)leE=sai/ |
me |
kai\ |
au)tE\n |
kai\ |
sugkatagEra=sai |
koinO=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
kai |
nyn |
uCHi |
dia |
porneian |
egO |
lambanO |
tEn |
adelfEn |
mu |
tautEn, |
all’ |
ep’ |
alETeias· |
epitaXon |
eleEsai |
me |
kai |
autEn |
kai |
synkatagErasai |
koinOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
C |
D |
D |
P |
N1A_ASF |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RD_ASF |
C |
P |
N1A_GSF |
VA_AAD2S |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
RD_ASF |
C |
VA_AAN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
and also, even, namely |
now |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
promiscuity
fornication, idolatry |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sister |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
but |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
to tell what to
do |
to show mercy |
I |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
and |
now |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
promiscuity (acc) |
I (nom) |
I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing |
the (acc) |
sister (acc) |
me (gen) |
this (acc) |
but |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
me (acc) |
and |
her/it/same (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
Tb(S)_8:7_1 |
Tb(S)_8:7_2 |
Tb(S)_8:7_3 |
Tb(S)_8:7_4 |
Tb(S)_8:7_5 |
Tb(S)_8:7_6 |
Tb(S)_8:7_7 |
Tb(S)_8:7_8 |
Tb(S)_8:7_9 |
Tb(S)_8:7_10 |
Tb(S)_8:7_11 |
Tb(S)_8:7_12 |
Tb(S)_8:7_13 |
Tb(S)_8:7_14 |
Tb(S)_8:7_15 |
Tb(S)_8:7_16 |
Tb(S)_8:7_17 |
Tb(S)_8:7_18 |
Tb(S)_8:7_19 |
Tb(S)_8:7_20 |
Tb(S)_8:7_21 |
Tb(S)_8:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
καὶ
εἶπαν μεθ’
ἑαυτῶν Αμην
αμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
And she said with
him, Amen. (Tobit 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
I powiedzieli
kolejno: «Amen, amen!» (Tb 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
καὶ |
εἶπαν |
μεθ’ |
ἑαυτῶν |
Αμην |
αμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀμήν |
ἀμήν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Amen [wierny i prawdziwy dowód] |
Amen [wierny i prawdziwy dowód] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
kai\ |
ei)=pan |
meT’ |
e(autO=n |
*amEn |
amEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
kai |
eipan |
meT’ |
heautOn |
amEn |
amEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
I |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
amen [faithful
and true witness] |
amen [faithful
and true witness] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
selves (gen) |
amen |
amen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
Tb(S)_8:8_1 |
Tb(S)_8:8_2 |
Tb(S)_8:8_3 |
Tb(S)_8:8_4 |
Tb(S)_8:8_5 |
Tb(S)_8:8_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
καὶ
ἐκοιμήθησαν
τὴν νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
So they slept
both that night. And Raguel arose, and went and made a grave, (Tobit 8:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
A potem spali
całą noc. (Tb 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
καὶ |
ἐκοιμήθησαν |
τὴν |
νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
kai\ |
e)koimE/TEsan |
tE\n |
nu/kta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
kai |
ekoimETEsan |
tEn |
nykta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
C |
VCI_API3P |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
and |
they-were-REPOSE/SLEEP-ed |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
Tb(S)_8:9_1 |
Tb(S)_8:9_2 |
Tb(S)_8:9_3 |
Tb(S)_8:9_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:9 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
καὶ
ἀναστὰς
Ραγουηλ
ἐκάλεσεν τοὺς
οἰκέτας μεθ’ ἑαυτοῦ,
καὶ ᾤχοντο καὶ
ὤρυξαν τάφον·
εἶπεν γάρ Μήποτε
ἀποθάνῃ καὶ
γενώμεθα
κατάγελως καὶ
ὀνειδισμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
Saying, I fear
lest he also be dead. (Tobit 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
A Raguel
wstał, zawołał swoje sługi do siebie, a oni poszli, aby wykopać grób.
Powiedział przy tym: «Żeby tylko on nie umarł, bo staniemy się wtedy
pośmiewiskiem i wzgardą». (Tb 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
Καὶ |
ἀναστὰς |
Ραγουηλ |
ἐκάλεσεν |
τοὺς |
οἰκέτας |
μεθ’ |
ἑαυτοῦ, |
καὶ |
ᾤχοντο |
καὶ |
ὤρυξαν |
τάφον· |
εἶπεν |
γάρ |
Μήποτε |
ἀποθάνῃ |
καὶ |
γενώμεθα |
κατάγελως |
καὶ |
ὀνειδισμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
|
καί |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
τάφος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατά·γελω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
καί |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
By nazywać rozmowę |
— |
Rodziny niewolnik |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By kopać/żłobak |
Poważny |
By mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
Nigdy |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Obrażaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
*kai\ |
a)nasta\s |
*ragouEl |
e)ka/lesen |
tou\s |
oi)ke/tas |
meT’ |
e(autou=, |
kai\ |
O)/|CHonto |
kai\ |
O)/ruXan |
ta/fon· |
ei)=pen |
ga/r |
*mE/pote |
a)poTa/nE| |
kai\ |
genO/meTa |
kata/gelOs |
kai\ |
o)neidismo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
kai |
anastas |
raguEl |
ekalesen |
tus |
oiketas |
meT’ |
heautu, |
kai |
OCHonto |
kai |
OryXan |
tafon· |
eipen |
gar |
mEpote |
apoTanE |
kai |
genOmeTa |
katagelOs |
kai |
oneidismos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
RD_GSM |
C |
V1I_IMI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
x |
x |
VB_AAS3S |
C |
VB_AMS1P |
D |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
to call call |
the |
household slave |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to dig/gouge |
grave |
to say/tell |
for since, as |
never |
to die |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
??? |
and also, even,
namely |
insult |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
|
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
household slaves (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
self (gen) |
and |
|
and |
they-DIG/GOUGE-ed |
grave (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
never |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
and |
we-should-be-BECOME-ed |
??? (nom|voc) |
and |
insult (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
Tb(S)_8:10_1 |
Tb(S)_8:10_2 |
Tb(S)_8:10_3 |
Tb(S)_8:10_4 |
Tb(S)_8:10_5 |
Tb(S)_8:10_6 |
Tb(S)_8:10_7 |
Tb(S)_8:10_8 |
Tb(S)_8:10_9 |
Tb(S)_8:10_10 |
Tb(S)_8:10_11 |
Tb(S)_8:10_12 |
Tb(S)_8:10_13 |
Tb(S)_8:10_14 |
Tb(S)_8:10_15 |
Tb(S)_8:10_16 |
Tb(S)_8:10_17 |
Tb(S)_8:10_18 |
Tb(S)_8:10_19 |
Tb(S)_8:10_20 |
Tb(S)_8:10_21 |
Tb(S)_8:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
καὶ
ὅτε
συνετέλεσαν
ὀρύσσοντες
τὸν τάφον,
ἦλθεν Ραγουηλ
εἰς τὸν οἶκον
καὶ ἐκάλεσεν
τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
But when
Raguel was come into his house, (Tobit 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
A gdy mieli
już grób wykopany, Raguel poszedł do domu i zawołał swoją żonę, (Tb 8:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
καὶ |
ὅτε |
συνετέλεσαν |
ὀρύσσοντες |
τὸν |
τάφον, |
ἦλθεν |
Ραγουηλ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
καί |
ὅτε |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By uzupełniać |
By kopać/żłobak |
— |
Poważny |
By przychodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
kai\ |
o(/te |
sunete/lesan |
o)ru/ssontes |
to\n |
ta/fon, |
E)=lTen |
*ragouEl |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kai\ |
e)ka/lesen |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
kai |
hote |
synetelesan |
oryssontes |
ton |
tafon, |
ElTen |
raguEl |
eis |
ton |
oikon |
kai |
ekalesen |
tEn |
gynaika |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
and also, even, namely |
when |
to complete |
to dig/gouge |
the |
grave |
to come |
ć |
into (+acc) |
the |
house |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
and |
when |
they-COMPLETE-ed |
while DIG/GOUGE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
grave (acc) |
he/she/it-COME-ed |
|
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
Tb(S)_8:11_1 |
Tb(S)_8:11_2 |
Tb(S)_8:11_3 |
Tb(S)_8:11_4 |
Tb(S)_8:11_5 |
Tb(S)_8:11_6 |
Tb(S)_8:11_7 |
Tb(S)_8:11_8 |
Tb(S)_8:11_9 |
Tb(S)_8:11_10 |
Tb(S)_8:11_11 |
Tb(S)_8:11_12 |
Tb(S)_8:11_13 |
Tb(S)_8:11_14 |
Tb(S)_8:11_15 |
Tb(S)_8:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
καὶ
εἶπεν
Ἀπόστειλον
μίαν τῶν
παιδισκῶν καὶ
εἰσελθοῦσα
ἰδέτω εἰ ζῇ·
καὶ εἰ
τέθνηκεν, ὅπως
ἂν θάψωμεν
αὐτόν, ὅπως
μηδεὶς γνῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
He said unto
his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if
he be not, that we may bury him, and no man know it. (Tobit 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
i rzekł:
«Poślij jedną ze służących, aby poszła zobaczyć, czy on żyje. A jeśli umarł,
to go pogrzebiemy, aby nikt się nie dowiedział». (Tb 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀπόστειλον |
μίαν |
τῶν |
παιδισκῶν |
καὶ |
εἰσελθοῦσα |
ἰδέτω |
εἰ |
ζῇ· |
καὶ |
εἰ |
τέθνηκεν, |
ὅπως |
ἂν |
θάψωμεν |
αὐτόν, |
ὅπως |
μηδεὶς |
γνῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
εἰ |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὅπως |
ἄν |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅπως |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
zamawiać |
Jeden |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeżeli |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie jeden |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*)apo/steilon |
mi/an |
tO=n |
paidiskO=n |
kai\ |
ei)selTou=sa |
i)de/tO |
ei) |
DZE=|· |
kai\ |
ei) |
te/TnEken, |
o(/pOs |
a)/n |
Ta/PSOmen |
au)to/n, |
o(/pOs |
mEdei\s |
gnO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
kai |
eipen |
aposteilon |
mian |
tOn |
paidiskOn |
kai |
eiselTusa |
idetO |
ei |
DZE· |
kai |
ei |
teTnEken, |
hopOs |
an |
TaPSOmen |
auton, |
hopOs |
mEdeis |
gnO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
A1A_ASF |
RA_GPF |
N2_GPF |
C |
VB_AAPNSF |
VB_AAD3S |
C |
V3_PAI3S |
C |
C |
VX_XAI3S |
C |
x |
VA_AAS1P |
RD_ASM |
C |
A3P_NSM |
VZ_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
one |
the |
slave girl |
and also, even,
namely |
to enter |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
if |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to bury |
he/she/it/same |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
not one |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-ORDER FORTH-you(sg)! |
one (acc) |
the (gen) |
slave girls (gen) |
and |
upon ENTER-ing (nom|voc) |
let-him/her/it-SEE! |
if |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
and |
if |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
this is how |
ever |
we-should-BURY |
him/it/same (acc) |
this is how |
not one (nom) |
he/she/it-should-KNOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
Tb(S)_8:12_1 |
Tb(S)_8:12_2 |
Tb(S)_8:12_3 |
Tb(S)_8:12_4 |
Tb(S)_8:12_5 |
Tb(S)_8:12_6 |
Tb(S)_8:12_7 |
Tb(S)_8:12_8 |
Tb(S)_8:12_9 |
Tb(S)_8:12_10 |
Tb(S)_8:12_11 |
Tb(S)_8:12_12 |
Tb(S)_8:12_13 |
Tb(S)_8:12_14 |
Tb(S)_8:12_15 |
Tb(S)_8:12_16 |
Tb(S)_8:12_17 |
Tb(S)_8:12_18 |
Tb(S)_8:12_19 |
Tb(S)_8:12_20 |
Tb(S)_8:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
καὶ
ἀπέστειλαν
τὴν παιδίσκην
καὶ ἧψαν τὸν
λύχνον καὶ
ἤνοιξαν τὴν
θύραν, καὶ
εἰσῆλθεν καὶ
εὗρεν αὐτοὺς
καθεύδοντας
καὶ ὑπνοῦντας
κοινῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
So the maid
opened the door, and went in, and found them both asleep, (Tobit 8:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
I wysłali
służącą, zapalili lampę i otworzyli drzwi. Potem ona weszła i zobaczyła ich,
jak leżeli i spali spokojnie razem. (Tb 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
τὴν |
παιδίσκην |
καὶ |
ἧψαν |
τὸν |
λύχνον |
καὶ |
ἤνοιξαν |
τὴν |
θύραν, |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
καὶ |
εὗρεν |
αὐτοὺς |
καθεύδοντας |
καὶ |
ὑπνοῦντας |
κοινῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
καί |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Lampa |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Drzwi brama |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Do spania do spać |
I też, nawet, mianowicie |
By spać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
kai\ |
a)pe/steilan |
tE\n |
paidi/skEn |
kai\ |
E(=PSan |
to\n |
lu/CHnon |
kai\ |
E)/noiXan |
tE\n |
Tu/ran, |
kai\ |
ei)sE=lTen |
kai\ |
eu(=ren |
au)tou\s |
kaTeu/dontas |
kai\ |
u(pnou=ntas |
koinO=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
kai |
apesteilan |
tEn |
paidiskEn |
kai |
hEPSan |
ton |
lyCHnon |
kai |
EnoiXan |
tEn |
Tyran, |
kai |
eisElTen |
kai |
heuren |
autus |
kaTeudontas |
kai |
hypnuntas |
koinOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VB_AAI3S |
RD_APM |
V1_PAPAPM |
C |
V4_PAPAPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
slave girl |
and also, even,
namely |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
lamp |
and also, even,
namely |
to open up |
the |
door gate |
and also, even,
namely |
to enter |
and also, even,
namely |
to find |
he/she/it/same |
to sleeping to
be sleeping |
and also, even,
namely |
to sleep |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
slave girl (acc) |
and |
they-LAY HandS ON-ed |
the (acc) |
lamp (acc) |
and |
they-OPEN-ed-UP |
the (acc) |
door (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
and |
he/she/it-FIND-ed |
them/same (acc) |
while SLEEPING-ing (acc) |
and |
while SLEEP-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
Tb(S)_8:13_1 |
Tb(S)_8:13_2 |
Tb(S)_8:13_3 |
Tb(S)_8:13_4 |
Tb(S)_8:13_5 |
Tb(S)_8:13_6 |
Tb(S)_8:13_7 |
Tb(S)_8:13_8 |
Tb(S)_8:13_9 |
Tb(S)_8:13_10 |
Tb(S)_8:13_11 |
Tb(S)_8:13_12 |
Tb(S)_8:13_13 |
Tb(S)_8:13_14 |
Tb(S)_8:13_15 |
Tb(S)_8:13_16 |
Tb(S)_8:13_17 |
Tb(S)_8:13_18 |
Tb(S)_8:13_19 |
Tb(S)_8:13_20 |
Tb(S)_8:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
καὶ
ἐξελθοῦσα ἡ
παιδίσκη
ὑπέδειξεν
αὐτοῖς ὅτι ζῇ
καὶ οὐδὲν
κακόν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
And came
forth, and told them that he was alive. (Tobit 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
A wychodząc
służąca powiadomiła rodziców, że on żyje i że nic złego im się nie dzieje.
(Tb 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
καὶ |
ἐξελθοῦσα |
ἡ |
παιδίσκη |
ὑπέδειξεν |
αὐτοῖς |
ὅτι |
ζῇ |
καὶ |
οὐδὲν |
κακόν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Niegodziwie by czynić źle |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
kai\ |
e)XelTou=sa |
E( |
paidi/skE |
u(pe/deiXen |
au)toi=s |
o(/ti |
DZE=| |
kai\ |
ou)de\n |
kako/n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
kai |
eXelTusa |
hE |
paidiskE |
hypedeiXen |
autois |
hoti |
DZE |
kai |
uden |
kakon |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
C |
VB_AAPNSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
V3_PAI3S |
C |
A3_ASN |
A1_ASM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
and also, even, namely |
to come out |
the |
slave girl |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
because/that |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
wickedly to do
evil |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
and |
upon COME-ing-OUT (nom|voc) |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
them/same (dat) |
because/that |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
and |
not one (nom|acc) |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
Tb(S)_8:14_1 |
Tb(S)_8:14_2 |
Tb(S)_8:14_3 |
Tb(S)_8:14_4 |
Tb(S)_8:14_5 |
Tb(S)_8:14_6 |
Tb(S)_8:14_7 |
Tb(S)_8:14_8 |
Tb(S)_8:14_9 |
Tb(S)_8:14_10 |
Tb(S)_8:14_11 |
Tb(S)_8:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
καὶ
εὐλόγησαν τὸν
θεὸν τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
εἶπαν Εὐλογητὸς
εἶ, θεέ, ἐν πάσῃ
εὐλογίᾳ
καθαρᾷ·
εὐλογείτωσάν
σε εἰς πάντας
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
Then Raguel
praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and
holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and
let all thine angels and thine elect praise thee for ever. (Tobit 8:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
Wtedy
dziękowali Bogu niebios i mówili: «Bądź uwielbiony, Boże, wszelkim czystym
uwielbieniem! Niech Cię wielbią po wszystkie wieki. (Tb 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
καὶ |
εὐλόγησαν |
τὸν |
θεὸν |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
εἶπαν |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
θεέ, |
ἐν |
πάσῃ |
εὐλογίᾳ |
καθαρᾷ· |
εὐλογείτωσάν |
σε |
εἰς |
πάντας |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
καθαρός -ά
-όν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
By iść; by być |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
??? |
Czysty |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
kai\ |
eu)lo/gEsan |
to\n |
Teo\n |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
ei)=pan |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
Tee/, |
e)n |
pa/sE| |
eu)logi/a| |
kaTara=|· |
eu)logei/tOsa/n |
se |
ei)s |
pa/ntas |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
kai |
eulogEsan |
ton |
Teon |
tu |
uranu |
kai |
eipan |
eulogEtos |
ei, |
Tee, |
en |
pasE |
eulogia |
kaTara· |
eulogeitOsan |
se |
eis |
pantas |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
C |
VA_AAPASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
V2_PAD3P |
RP_AS |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
and also, even, namely |
to bless |
the |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to say/tell |
blessed |
to go; to be |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
??? |
clean |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
and |
they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
god (voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
??? (dat) |
clean ([Adj] dat) |
let-them-be-BLESS-ing! |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
all (acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
Tb(S)_8:15_1 |
Tb(S)_8:15_2 |
Tb(S)_8:15_3 |
Tb(S)_8:15_4 |
Tb(S)_8:15_5 |
Tb(S)_8:15_6 |
Tb(S)_8:15_7 |
Tb(S)_8:15_8 |
Tb(S)_8:15_9 |
Tb(S)_8:15_10 |
Tb(S)_8:15_11 |
Tb(S)_8:15_12 |
Tb(S)_8:15_13 |
Tb(S)_8:15_14 |
Tb(S)_8:15_15 |
Tb(S)_8:15_16 |
Tb(S)_8:15_17 |
Tb(S)_8:15_18 |
Tb(S)_8:15_19 |
Tb(S)_8:15_20 |
Tb(S)_8:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
καὶ
εὐλογητὸς εἶ
ὅτι εὔφρανάς
με, καὶ οὐκ
ἐγένετο καθὼς
ὑπενόουν,
ἀλλὰ κατὰ τὸ
πολὺ ἔλεός σου
ἐποίησας μεθ’
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
Thou art to be
praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I
suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy. (Tobit
8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
Bądź
uwielbiony, ponieważ mnie ucieszyłeś i nie stało się, jak przypuszczałem.
Postąpiłeś z nami według wielkiego Twego miłosierdzia. (Tb 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
καὶ |
εὐλογητὸς |
εἶ |
ὅτι |
εὔφρανάς |
με, |
καὶ |
οὐκ |
ἐγένετο |
καθὼς |
ὑπενόουν, |
ἀλλὰ |
κατὰ |
τὸ |
πολὺ |
ἔλεός |
σου |
ἐποίησας |
μεθ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
καί |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καθ·ώς |
ὑπο·νοέω
(υπο+νο(ε)-,
υπο+νοη·σ-,
υπο+νοη·σ-, -, -, -) |
ἀλλά |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Błogosławiony |
By iść; by być |
Ponieważ/tamto |
By celebrować/bądź wesoły |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By podejrzewać |
Ale |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dużo |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
kai\ |
eu)logEto\s |
ei)= |
o(/ti |
eu)/frana/s |
me, |
kai\ |
ou)k |
e)ge/neto |
kaTO\s |
u(peno/oun, |
a)lla\ |
kata\ |
to\ |
polu\ |
e)/leo/s |
sou |
e)poi/Esas |
meT’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
kai |
eulogEtos |
ei |
hoti |
eufranas |
me, |
kai |
uk |
egeneto |
kaTOs |
hypenoun, |
alla |
kata |
to |
poly |
eleos |
su |
epoiEsas |
meT’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
C |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
C |
VA_AAI2S |
RP_AS |
C |
D |
VBI_AMI3S |
D |
V2I_IAI1S |
C |
P |
RA_ASN |
A1P_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
and also, even, namely |
blessed |
to go; to be |
because/that |
to celebrate/be
merry |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to suspect |
but |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
much |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
and |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
because/that |
you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY
(nom|voc) |
me (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as accordingly |
I-was-SUSPECT-ing, they-were-SUSPECT-ing |
but |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
much (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
Tb(S)_8:16_1 |
Tb(S)_8:16_2 |
Tb(S)_8:16_3 |
Tb(S)_8:16_4 |
Tb(S)_8:16_5 |
Tb(S)_8:16_6 |
Tb(S)_8:16_7 |
Tb(S)_8:16_8 |
Tb(S)_8:16_9 |
Tb(S)_8:16_10 |
Tb(S)_8:16_11 |
Tb(S)_8:16_12 |
Tb(S)_8:16_13 |
Tb(S)_8:16_14 |
Tb(S)_8:16_15 |
Tb(S)_8:16_16 |
Tb(S)_8:16_17 |
Tb(S)_8:16_18 |
Tb(S)_8:16_19 |
Tb(S)_8:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
καὶ
εὐλογητὸς εἶ
ὅτι ἠλέησας
δύο
μονογενεῖς· ποίησον
αὐτοῖς,
δέσποτα, ἔλεος
καὶ σωτηρίαν
καὶ συντέλεσον
τὴν ζωὴν
αὐτῶν μετ’
εὐφροσύνης
καὶ ἐλέου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
Thou art to be
praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten
children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in
health with joy and mercy. (Tobit 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
Bądź
uwielbiony, ponieważ się zmiłowałeś nad dwoma jedynakami, okaż im, Panie,
miłosierdzie i ocal ich! Pozwól im dokończyć życia w szczęściu i w łasce!»
(Tb 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
καὶ |
εὐλογητὸς |
εἶ |
ὅτι |
ἠλέησας |
δύο |
μονογενεῖς· |
ποίησον |
αὐτοῖς, |
δέσποτα, |
ἔλεος |
καὶ |
σωτηρίαν |
καὶ |
συντέλεσον |
τὴν |
ζωὴν |
αὐτῶν |
μετ’ |
εὐφροσύνης |
καὶ |
ἐλέου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
καί |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
μονο·γενής
-ές |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Błogosławiony |
By iść; by być |
Ponieważ/tamto |
By okazać miłosierdzie |
Dwa |
Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące
{mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z
naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż
spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Despota |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
Zbawienia/wyzwolenie |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Litość; by okazać miłosierdzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
kai\ |
eu)logEto\s |
ei)= |
o(/ti |
E)le/Esas |
du/o |
monogenei=s· |
poi/Eson |
au)toi=s, |
de/spota, |
e)/leos |
kai\ |
sOtEri/an |
kai\ |
sunte/leson |
tE\n |
DZOE\n |
au)tO=n |
met’ |
eu)frosu/nEs |
kai\ |
e)le/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
kai |
eulogEtos |
ei |
hoti |
EleEsas |
dyo |
monogeneis· |
poiEson |
autois, |
despota, |
eleos |
kai |
sOtErian |
kai |
synteleson |
tEn |
DZOEn |
autOn |
met’ |
eufrosynEs |
kai |
eleu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
C |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
C |
VAI_AAI2S |
M |
A3H_APM |
VA_AAD2S |
RD_DPM |
N1M_VSM |
N3E_ASN |
C |
N1A_ASF |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
N1_GSF |
C |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
and also, even, namely |
blessed |
to go; to be |
because/that |
to show mercy |
two |
only
born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only
born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward
differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but
sharing both senses] |
to do/make |
he/she/it/same |
despot |
mercy |
and also, even,
namely |
salvation/deliverance |
and also, even,
namely |
to complete |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
mercy; to show
mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
and |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
because/that |
you(sg)-SHOW-ed-MERCY |
two (nom, acc, gen) |
only born-in-kind ([Adj] acc, nom|voc) |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
them/same (dat) |
despot (voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
salvation/deliverance (acc) |
and |
do-COMPLETE-you(sg)!, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
and |
mercy (gen); be-you(sg)-being-SHOW-ed-MERCY! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
Tb(S)_8:17_1 |
Tb(S)_8:17_2 |
Tb(S)_8:17_3 |
Tb(S)_8:17_4 |
Tb(S)_8:17_5 |
Tb(S)_8:17_6 |
Tb(S)_8:17_7 |
Tb(S)_8:17_8 |
Tb(S)_8:17_9 |
Tb(S)_8:17_10 |
Tb(S)_8:17_11 |
Tb(S)_8:17_12 |
Tb(S)_8:17_13 |
Tb(S)_8:17_14 |
Tb(S)_8:17_15 |
Tb(S)_8:17_16 |
Tb(S)_8:17_17 |
Tb(S)_8:17_18 |
Tb(S)_8:17_19 |
Tb(S)_8:17_20 |
Tb(S)_8:17_21 |
Tb(S)_8:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
τότε
εἶπεν τοῖς
οἰκέταις
αὐτοῦ χῶσαι
τὸν τάφον πρὸ
τοῦ ὄρθρον
γενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
Then Raguel
bade his servants to fill the grave. (Tobit 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
Potem
powiedział swoim sługom, aby grób zasypali, zanim nastanie poranek. (Tb 8:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
τότε |
εἶπεν |
τοῖς |
οἰκέταις |
αὐτοῦ |
χῶσαι |
τὸν |
τάφον |
πρὸ |
τοῦ |
ὄρθρον |
γενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
τότε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
Wtedy |
By mówić/opowiadaj |
— |
Rodziny niewolnik |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Poważny |
Przedtem (+informacja) |
— |
Świtaj |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
to/te |
ei)=pen |
toi=s |
oi)ke/tais |
au)tou= |
CHO=sai |
to\n |
ta/fon |
pro\ |
tou= |
o)/rTron |
gene/sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
tote |
eipen |
tois |
oiketais |
autu |
CHOsai |
ton |
tafon |
pro |
tu |
orTron |
genesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
D |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N1M_DPM |
RD_GSM |
VA_AMD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_ASM |
VB_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
then |
to say/tell |
the |
household slave |
he/she/it/same |
ć |
the |
grave |
before (+gen) |
the |
dawn |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
then |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
household slaves (dat) |
him/it/same (gen) |
|
the (acc) |
grave (acc) |
before (+gen) |
the (gen) |
dawn (acc) |
to-be-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
Tb(S)_8:18_1 |
Tb(S)_8:18_2 |
Tb(S)_8:18_3 |
Tb(S)_8:18_4 |
Tb(S)_8:18_5 |
Tb(S)_8:18_6 |
Tb(S)_8:18_7 |
Tb(S)_8:18_8 |
Tb(S)_8:18_9 |
Tb(S)_8:18_10 |
Tb(S)_8:18_11 |
Tb(S)_8:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
καὶ
τῇ γυναικὶ
εἶπεν ποιῆσαι
ἄρτους
πολλούς· καὶ
εἰς τὸ
βουκόλιον
βαδίσας
ἤγαγεν βόας
δύο καὶ κριοὺς
τέσσαρας καὶ
εἶπεν
συντελεῖν
αὐτούς, καὶ ἤρξαντο
παρασκευάζειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
And he kept
the wedding feast fourteen days. (Tobit 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
A żonie swojej
polecił, aby wypiekła wiele chleba. On sam poszedł do trzody, wziął dwa woły
i cztery barany i polecił, aby je zabito. I zaczęto je przyrządzać. (Tb 8:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
Καὶ |
τῇ |
γυναικὶ |
εἶπεν |
ποιῆσαι |
ἄρτους |
πολλούς· |
καὶ |
εἰς |
τὸ |
βουκόλιον |
βαδίσας |
ἤγαγεν |
βόας |
δύο |
καὶ |
κριοὺς |
τέσσαρας |
καὶ |
εἶπεν |
συντελεῖν |
αὐτούς, |
καὶ |
ἤρξαντο |
παρασκευάζειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
|
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
παρα·σκευάζω
(παρα+σκευαζ-,
παρα+σκευα·σ-,
παρα+σκευα·σ-, -,
παρ+εσκευασ-,
παρα+σκευασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
By prowadzić |
Wół; krzyk {aukcja} |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By uzupełniać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
By przygotowywać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
*kai\ |
tE=| |
gunaiki\ |
ei)=pen |
poiE=sai |
a)/rtous |
pollou/s· |
kai\ |
ei)s |
to\ |
bouko/lion |
badi/sas |
E)/gagen |
bo/as |
du/o |
kai\ |
kriou\s |
te/ssaras |
kai\ |
ei)=pen |
suntelei=n |
au)tou/s, |
kai\ |
E)/rXanto |
paraskeua/DZein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
kai |
tE |
gynaiki |
eipen |
poiEsai |
artus |
pollus· |
kai |
eis |
to |
bukolion |
badisas |
Egagen |
boas |
dyo |
kai |
krius |
tessaras |
kai |
eipen |
syntelein |
autus, |
kai |
ErXanto |
paraskeuaDZein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
C |
RA_DSF |
N3K_DSF |
VBI_AAI3S |
VA_AAN |
N2_APM |
A1_APM |
C |
P |
RA_ASN |
N2_ASN |
VA_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
N3_APM |
M |
C |
N2_APM |
A3_APM |
C |
VBI_AAI3S |
V2_PAN |
RD_APM |
C |
VAI_AMI3P |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
to say/tell |
to do/make |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
much |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
ć |
to lead |
ox; outcry |
two |
and also, even,
namely |
ć |
four |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to complete |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to begin |
to prepare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
and |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
[loaves of] bread (acc) |
many (acc) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
|
he/she/it-LEAD-ed |
oxen (acc); outcries (acc) |
two (nom, acc, gen) |
and |
|
four (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-be-COMPLETE-ing |
them/same (acc) |
and |
they-were-BEGIN-ed |
to-be-PREPARE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
Tb(S)_8:19_1 |
Tb(S)_8:19_2 |
Tb(S)_8:19_3 |
Tb(S)_8:19_4 |
Tb(S)_8:19_5 |
Tb(S)_8:19_6 |
Tb(S)_8:19_7 |
Tb(S)_8:19_8 |
Tb(S)_8:19_9 |
Tb(S)_8:19_10 |
Tb(S)_8:19_11 |
Tb(S)_8:19_12 |
Tb(S)_8:19_13 |
Tb(S)_8:19_14 |
Tb(S)_8:19_15 |
Tb(S)_8:19_16 |
Tb(S)_8:19_17 |
Tb(S)_8:19_18 |
Tb(S)_8:19_19 |
Tb(S)_8:19_20 |
Tb(S)_8:19_21 |
Tb(S)_8:19_22 |
Tb(S)_8:19_23 |
Tb(S)_8:19_24 |
Tb(S)_8:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Τωβιαν καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Δέκα τεσσάρων
ἡμερῶν οὐ μὴ
κινηθῇς
ἐντεῦθεν, ἀλλ’
αὐτοῦ μενεῖς
ἔσθων καὶ
πίνων παρ’
ἐμοὶ καὶ
εὐφρανεῖς τὴν
ψυχὴν τῆς
θυγατρός μου
τὴν
κατωδυνωμένην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
For before the
days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that
he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
(Tobit 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
Potem zawołał
Tobiasza i rzekł do niego: «Nie ruszysz się stąd przed upływem czternastu
dni, lecz pozostaniesz tu i będziesz jadł i pił u mnie, i rozradujesz
pogrążoną w smutku duszę mojej córki. (Tb 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Τωβιαν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Δέκα |
τεσσάρων |
ἡμερῶν |
οὐ |
μὴ |
κινηθῇς |
ἐντεῦθεν, |
ἀλλ’ |
αὐτοῦ |
μενεῖς |
ἔσθων |
καὶ |
πίνων |
παρ’ |
ἐμοὶ |
καὶ |
εὐφρανεῖς |
τὴν |
ψυχὴν |
τῆς |
θυγατρός |
μου |
τὴν |
κατωδυνωμένην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
ἐντεῦ·θεν |
ἀλλά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Dziesięć |
Cztery |
Dzień |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać w ruchu |
Stąd |
Ale |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Córka |
Ja |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*tObian |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*de/ka |
tessa/rOn |
E(merO=n |
ou) |
mE\ |
kinETE=|s |
e)nteu=Ten, |
a)ll’ |
au)tou= |
menei=s |
e)/sTOn |
kai\ |
pi/nOn |
par’ |
e)moi\ |
kai\ |
eu)franei=s |
tE\n |
PSuCHE\n |
tE=s |
Tugatro/s |
mou |
tE\n |
katOdunOme/nEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
kai |
ekalesen |
tObian |
kai |
eipen |
autO |
deka |
tessarOn |
hEmerOn |
u |
mE |
kinETEs |
enteuTen, |
all’ |
autu |
meneis |
esTOn |
kai |
pinOn |
par’ |
emoi |
kai |
eufraneis |
tEn |
PSyCHEn |
tEs |
Tygatros |
mu |
tEn |
katOdynOmenEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
M |
A3_GPF |
N1A_GPF |
D |
D |
VC_APS2S |
D |
C |
RD_GSM |
VF2_FAI2S |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
P |
RP_DS |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
RA_ASF |
V3_PMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
and also, even, namely |
to call call |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ten |
four |
day |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set in motion |
from here |
but |
he/she/it/same |
to remain
(dwell) |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
daughter |
I |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
ten |
four (gen) |
days (gen) |
not |
not |
you(sg)-should-be-SET-ed-IN-MOTION |
from here |
but |
him/it/same (gen) |
you(sg)-are-REMAIN-ing, you(sg)-will-REMAIN |
while EAT-ing (nom) |
and |
while DRINK-ing (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
you(sg)-will-CELEBRATE/BE-MERRY |
the (acc) |
life (acc) |
the (gen) |
daughter (gen) |
me (gen) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
Tb(S)_8:20_1 |
Tb(S)_8:20_2 |
Tb(S)_8:20_3 |
Tb(S)_8:20_4 |
Tb(S)_8:20_5 |
Tb(S)_8:20_6 |
Tb(S)_8:20_7 |
Tb(S)_8:20_8 |
Tb(S)_8:20_9 |
Tb(S)_8:20_10 |
Tb(S)_8:20_11 |
Tb(S)_8:20_12 |
Tb(S)_8:20_13 |
Tb(S)_8:20_14 |
Tb(S)_8:20_15 |
Tb(S)_8:20_16 |
Tb(S)_8:20_17 |
Tb(S)_8:20_18 |
Tb(S)_8:20_19 |
Tb(S)_8:20_20 |
Tb(S)_8:20_21 |
Tb(S)_8:20_22 |
Tb(S)_8:20_23 |
Tb(S)_8:20_24 |
Tb(S)_8:20_25 |
Tb(S)_8:20_26 |
Tb(S)_8:20_27 |
Tb(S)_8:20_28 |
Tb(S)_8:20_29 |
Tb(S)_8:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):8:21 |
καὶ
ὅσα μοι
ὑπάρχει,
λάμβανε
αὐτόθεν τὸ
ἥμισυ καὶ
ὕπαγε
ὑγιαίνων πρὸς
τὸν πατέρα
σου· καὶ τὸ
ἄλλο ἥμισυ,
ὅταν ἀποθάνω
ἐγώ τε καὶ ἡ
γυνή μου,
ὑμέτερόν
ἐστιν. θάρσει,
παιδίον, ἐγώ
σου ὁ πατὴρ
καὶ Εδνα ἡ
μήτηρ σου, καὶ
παρὰ σοῦ ἐσμεν
ἡμεῖς καὶ τῆς
ἀδελφῆς σου
ἀπὸ τοῦ νῦν
εἰς τὸν
αἰῶνα· θάρσει,
παιδίον. |
Tb(S):8:21 |
And then he
should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should
have the rest when I and my wife be dead. (Tobit 8:21 Brenton) |
Tb(S):8:21 |
Potem weź z
całego mojego majątku połowę i wracaj w zdrowiu do ojca swego! A kiedy ja
umrę i moja żona, wasza będzie i druga połowa. Ufaj, synu, ja jestem twoim
ojcem i Edna jest twoją matką, i do ciebie należymy, i do twojej siostry od
teraz i na zawsze. Ufaj, dziecko!» (Tb 8:21 BT_4) |
Tb(S):8:21 |
καὶ |
ὅσα |
μοι |
ὑπάρχει, |
λάμβανε |
αὐτόθεν |
τὸ |
ἥμισυ |
καὶ |
ὕπαγε |
ὑγιαίνων |
πρὸς |
τὸν |
πατέρα |
σου· |
καὶ |
τὸ |
ἄλλο |
ἥμισυ, |
ὅταν |
ἀποθάνω |
ἐγώ |
τε |
καὶ |
ἡ |
γυνή |
μου, |
ὑμέτερόν |
ἐστιν. |
θάρσει, |
παιδίον, |
ἐγώ |
σου |
ὁ |
πατὴρ |
καὶ |
Εδνα |
ἡ |
μήτηρ |
σου, |
καὶ |
παρὰ |
σοῦ |
ἐσμεν |
ἡμεῖς |
καὶ |
τῆς |
ἀδελφῆς |
σου |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
θάρσει, |
παιδίον. |
Tb(S):8:21 |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
καί |
ὑπ·άγω (υπ+αγ-,
-, 2nd υπ+αγαγ-, -, -,
υπ+αχ·θ-) |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑμέτερος -α
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θάρσο·ς, -ους,
τό; θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
θάρσο·ς, -ους,
τό; θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
Tb(S):8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Pół |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
By być zdrowy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Inny |
Pół |
Ilekroć |
By umierać |
Ja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
Twój/twój(pl) |
By być |
Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się
zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) |
Dziecko |
Ja |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się
zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) |
Dziecko |
Tb(S):8:21 |
kai\ |
o(/sa |
moi |
u(pa/rCHei, |
la/mbane |
au)to/Ten |
to\ |
E(/misu |
kai\ |
u(/page |
u(giai/nOn |
pro\s |
to\n |
pate/ra |
sou· |
kai\ |
to\ |
a)/llo |
E(/misu, |
o(/tan |
a)poTa/nO |
e)gO/ |
te |
kai\ |
E( |
gunE/ |
mou, |
u(me/tero/n |
e)stin. |
Ta/rsei, |
paidi/on, |
e)gO/ |
sou |
o( |
patE\r |
kai\ |
*edna |
E( |
mE/tEr |
sou, |
kai\ |
para\ |
sou= |
e)smen |
E(mei=s |
kai\ |
tE=s |
a)delfE=s |
sou |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
Ta/rsei, |
paidi/on. |
Tb(S):8:21 |
kai |
hosa |
moi |
hyparCHei, |
lambane |
autoTen |
to |
hEmisy |
kai |
hypage |
hygiainOn |
pros |
ton |
patera |
su· |
kai |
to |
allo |
hEmisy, |
hotan |
apoTanO |
egO |
te |
kai |
hE |
gynE |
mu, |
hymeteron |
estin. |
Tarsei, |
paidion, |
egO |
su |
ho |
patEr |
kai |
edna |
hE |
mEtEr |
su, |
kai |
para |
su |
esmen |
hEmeis |
kai |
tEs |
adelfEs |
su |
apo |
tu |
nyn |
eis |
ton |
aiOna· |
Tarsei, |
paidion. |
Tb(S):8:21 |
C |
A1_APN |
RP_DS |
V1_PAI3S |
V1_PAD2S |
D |
RA_ASN |
A3U_ASN |
C |
V1_PAD2S |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
RD_NSN |
A3U_NSN |
D |
VB_AAS1S |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
A1A_NSN |
V9_PAI3S |
N3E_DSN |
N2N_VSN |
RP_NS |
RP_GS |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
N1A_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
P |
RP_GS |
V9_PAI1P |
RP_NP |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
D |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
V2_PAD2S |
N2N_VSN |
Tb(S):8:21 |
and also, even, namely |
as much/many as |
I |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
half |
and also, even,
namely |
to go away |
to be healthy |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
other |
half |
whenever |
to die |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
I |
your/yours(pl) |
to be |
heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite
of give up hope) |
child |
I |
you;
your/yours(sg) |
the |
father |
and also, even,
namely |
ć |
the |
mother |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
to be |
I |
and also, even,
namely |
the |
sister |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite
of give up hope) |
child |
Tb(S):8:21 |
and |
as much/many as (nom|acc) |
me (dat) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
be-you(sg)-TAKE HOLD OF-ing! |
|
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
and |
be-you(sg)-GO-ing-AWAY! |
while BE-ing-HEALTHY (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
other (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
whenever |
I-will-DIE, I-should-DIE |
I (nom) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
me (gen) |
your/yours(pl) (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART,
you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! |
child (nom|acc|voc) |
I (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
father (nom) |
and |
|
the (nom) |
mother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-are |
we (nom) |
and |
the (gen) |
sister (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART,
you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! |
child (nom|acc|voc) |
Tb(S):8:21 |
Tb(S)_8:21_1 |
Tb(S)_8:21_2 |
Tb(S)_8:21_3 |
Tb(S)_8:21_4 |
Tb(S)_8:21_5 |
Tb(S)_8:21_6 |
Tb(S)_8:21_7 |
Tb(S)_8:21_8 |
Tb(S)_8:21_9 |
Tb(S)_8:21_10 |
Tb(S)_8:21_11 |
Tb(S)_8:21_12 |
Tb(S)_8:21_13 |
Tb(S)_8:21_14 |
Tb(S)_8:21_15 |
Tb(S)_8:21_16 |
Tb(S)_8:21_17 |
Tb(S)_8:21_18 |
Tb(S)_8:21_19 |
Tb(S)_8:21_20 |
Tb(S)_8:21_21 |
Tb(S)_8:21_22 |
Tb(S)_8:21_23 |
Tb(S)_8:21_24 |
Tb(S)_8:21_25 |
Tb(S)_8:21_26 |
Tb(S)_8:21_27 |
Tb(S)_8:21_28 |
Tb(S)_8:21_29 |
Tb(S)_8:21_30 |
Tb(S)_8:21_31 |
Tb(S)_8:21_32 |
Tb(S)_8:21_33 |
Tb(S)_8:21_34 |
Tb(S)_8:21_35 |
Tb(S)_8:21_36 |
Tb(S)_8:21_37 |
Tb(S)_8:21_38 |
Tb(S)_8:21_39 |
Tb(S)_8:21_40 |
Tb(S)_8:21_41 |
Tb(S)_8:21_42 |
Tb(S)_8:21_43 |
Tb(S)_8:21_44 |
Tb(S)_8:21_45 |
Tb(S)_8:21_46 |
Tb(S)_8:21_47 |
Tb(S)_8:21_48 |
Tb(S)_8:21_49 |
Tb(S)_8:21_50 |
Tb(S)_8:21_51 |
Tb(S)_8:21_52 |
Tb(S)_8:21_53 |
Tb(S)_8:21_54 |
Tb(S)_8:21_55 |
Tb(S)_8:21_56 |
Tb(S)_8:21_57 |
Tb(S):8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|