Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Jr52

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr51 Lm1

Filtruj wiersze:

L01 Jr52_1 W H8141 chwili H6256 objęcia H4427 rządów H4438 Sedecjasz H6667 miał H1961 dwadzieścia H6242 jeden H259 lat H8141 i H853 panował H4427 jedenaście H6249 H6240 lat H8141 w H8794 Jerozolimie H3389 . Matka H517 jego H1961 miała H8034 na imię H8034 Chamutal H2537 i H1961 była H1323 córką H1323 Jeremiasza H3414 z H4480 Libny H3841 .
L02 Jr52_1 W chwili objęcia rządów Sedecjasz miał dwadzieścia jeden lat i panował jedenaście lat w Jerozolimie. Matka jego miała na imię Chamutal i była córką Jeremiasza z Libny.
L03 Jr52_1 בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וְאַחַ֤ת שָׁנָה֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ [חֲמִיטַל כ] (חֲמוּטַ֥ל ק) בַּֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה׃
L04 Jr52_1 בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וְ/אַחַ֤ת שָׁנָה֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בְ/מָלְכ֔/וֹ וְ/אַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירֽוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ חמיטל חֲמוּטַ֥ל בַּֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִ/לִּבְנָֽה׃
L05 Jr52_1 ben- 'es•<Rim> we•'a•<Chat> sza•<Na> cid•ki•<ja>•hu we•ma•le•<Cho>, we•'a•<Chat> 'es•<Re> sza•<Na>, ma•<Lach> bi•ru•sza•<Lim>; we•<szem> im•<Mo>, [cha•mi•tal ch] (cha•mu•<Tal> k) bat- jir•me•<ja>•hu mil•liw•<Na>.
L06Jr52_1 H1121 H6242 H0259 H8141 H6667 H4427 H0259 H6240 H8141 H4427 H3389 H8034 H0517 H1323 H3414 H3841
L07 Jr52_1 afflicted score a whole age Zedekiah consult a eigh- whole age consult Jerusalem base dam Hamutal apple Jeremiah Libnah
L08 Jr52_1 dotknięty wynik Cały wiek Sedecjasz konsultować eigh- Cały wiek konsultować Jerozolima podstawa tama Chamutal jabłko Jeremiasz Libnę
L09 Jr52_1 old and twenty [was] one years Zedekiah when he began to reign a ten years and he reigned in Jerusalem name And his mother's Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah
L10 Jr52_1 stary i dwadzieścia [Było] jeden roku Sedecjasz gdy zaczął panować dziesięć roku i panował w Jerozolimie nazwa I jego matki Chamutal córka Jeremiasza z Libny
L11 Jr52_1 ben- 'es·Rim ve·'a·Chat sha·Nah tzid·ki·Ya·hu ve·ma·le·Cho, ve·'a·Chat 'es·Reh sha·Nah, ma·Lach bi·ru·sha·Lim; ve·Shem im·Mo, [cha·mi·tal ch] (cha·mu·Tal k) bat- yir·me·Ya·hu mil·liv·Nah.
L12 Jr52_1 Ben - es rim we a Hat sza na cid qij ja hu we mol cho we a Hat es re sza na ma lach Bi ru sza la im we szem im mo (Ha mi tal) [Ha mu tal] Bat - jir me ja hu mil liw na
L13 Jr52_1 Ben-`eSrîm wü´aHat šänâ cidqiyyäºhû bümolkô wü´aHat `eSrË šänâ mälak Bîrû|šäläºim wüšëm ´immô (Hámî†al) [Hámû†al] Ba|t-yirmüyäºhû millibnâ
L14 Jr52_1 4619/4921 264/315 801/961 801/873 58/63 337/345 802/961 307/337 802/873 338/345 532/643 788/864 200/220 2/2 504/588 146/147 18/18
L15 Jr52_1 Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
L16 Jr52_1 1 Zedekiah <06667> was one <0259> and twenty <06242> years <08141> old <01121> when he began to reign <04427> (08800), and he reigned <04427> (08804) eleven <0259> <06240> years <08141> in Jerusalem <03389>. And his mother's <0517> name <08034> was Hamutal <02537> the daughter <01323> of Jeremiah <03414> of Libnah <03841>.
L17
L01 Jr52_2 Sedecjasz H6667 postępował H6213 źle H7451 w H5869 oczach H5869 Pana H3068 , zupełnie H3605 podobnie H834 , jak H834 to H834 czynił H6213 Jojakim H3079 .
L02 Jr52_2 Sedecjasz postępował źle w oczach Pana, zupełnie podobnie, jak to czynił Jojakim.
L03 Jr52_2 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים׃
L04 Jr52_2 וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים׃
L05 Jr52_2 wai•<ja>•'as ha•<Ra>' be•'e•<Ne> <jah>•we; ke•<Chol> a•<szer>- 'a•<Sa> je•ho•ja•<Kim>.
L06Jr52_2 H6213 H7451 H5869 H3068 H3605 H0834 H6213 H3079
L07 Jr52_2 accomplish adversity affliction Jehovah all manner after accomplish Jehoiakim
L08 Jr52_2 zrealizować przeciwność losu nieszczęście Jahwe wszelkiego rodzaju po zrealizować Jojakim
L09 Jr52_2 And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD all after had done according to all that Jehoiakim
L10 Jr52_2 I zrobił [To, co było złe] w oczach Pana wszystko po zrobił według wszystkiego, Jojakima
L11 Jr52_2 vai·Ya·'as ha·Ra' be·'ei·Nei Yah·weh; ke·Chol a·Sher- 'a·Sah ye·ho·ya·Kim.
L12 Jr52_2 waj ja as ha ra Be e ne jhwh(a do naj) Ke chol a szer - a sa je ho ja qim
L13 Jr52_2 wayyaº`aS hära` Bü`ênê yhwh(´ädönäy) Küköl ´ášer-`äSâ yühôyäqîm
L14 Jr52_2 2305/2617 589/665 757/878 5495/6220 4813/5415 4940/5499 2306/2617 35/37
L15 Jr52_2 And he did [that which was] evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
L16 Jr52_2 2 And he did <06213> (08799) that which was evil <07451> in the eyes <05869> of the LORD <03068>, according to all that Jehoiakim <03079> had done <06213> (08804).
L17
L01 Jr52_3 Dlatego H5921 też H1571 gniew H639 Pana H3068 był H1961 nad H5921 Jerozolimą H3389 i H5921 Judą H3063 do H5704 tego H2088 stopnia H5704 , że H3588 odrzucił H7993 On ich H853 od H4480 swego H6440 oblicza H6440 , a H1961 Sedecjasz H6667 zbuntował H4775 się przeciw H5921 królowi H4428 babilońskiemu H894 .
L02 Jr52_3 Dlatego też gniew Pana był nad Jerozolimą i Judą do tego stopnia, że odrzucił On ich od swego oblicza, a Sedecjasz zbuntował się przeciw królowi babilońskiemu.
L03 Jr52_3 כִּ֣י ׀ עַל־ אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־ הִשְׁלִיכ֥וֹ אוֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
L04 Jr52_3 כִּ֣י ׀ עַל־ אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּ/ירוּשָׁלִַ֣ם וִֽ/יהוּדָ֔ה עַד־ הִשְׁלִיכ֥/וֹ אוֹתָ֖/ם מֵ/עַ֣ל פָּנָ֑י/ו וַ/יִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּ/מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
L05 Jr52_3 ki al- 'af <jah>•we ha•je•<Ta> bi•ru•sza•<Lim> wi•hu•<Da>, ad- hisz•li•<Cho> o•<Tam> me•'<Al> pa•<Naw>; wai•jim•<Rod> cid•ki•<ja>•hu be•<Me>•lech ba•<wel>.
L06Jr52_3 H3588 H5921 H0639 H3068 H1961 H3389 H3063 H5704 H7993 H0853 H5921 H6440 H4775 H6667 H4428 H0894
L07 Jr52_3 inasmuch above anger Jehovah become Jerusalem Judah against adventure above accept rebel Zedekiah king Babel
L08 Jr52_3 ponieważ powyżej złość Jahwe zostać Jerozolima Juda przed przygoda powyżej przyjąć buntownik Sedecjasz król Babel
L09 Jr52_3 For For through the anger of the LORD came it came to pass in Jerusalem and Judah until till he had cast them out through from his presence rebelled that Zedekiah against the king of Babylon
L10 Jr52_3 Dla Na drodze złość Pana przyszedł stało się w Jerozolimie i Juda do aż mu je wyrzucają przez od jego obecności zbuntował że Sedecjasz przeciw królowi Babilonu
L11 Jr52_3 ki al- 'af Yah·weh ha·ye·Tah bi·ru·sha·Lim vi·hu·Dah, ad- hish·li·Cho o·Tam me·'Al pa·Nav; vai·yim·Rod tzid·ki·Ya·hu be·Me·lech ba·Vel.
L12 Jr52_3 Ki al - af jhwh(a do naj) haj ta Bi ru sza la im wi hu da ad - hisz li cho o tam me al Pa naw waj jim rod cid qij ja hu Be me lech Ba wel
L13 Jr52_3 `al-´ap yhwh(´ädönäy) hä|ytâ Bîrûšälaºim wî|hûdâ `ad-hišlîkô ´ôtäm më`al Pänäyw wayyimröd cidqiyyäºhû Bümeºlek Bäbel
L14 Jr52_3 3935/4478 4861/5759 228/276 5496/6220 2972/3546 533/643 727/818 1136/1259 100/125 9990/11047 4862/5759 1853/2127 19/25 59/63 2356/2519 224/262
L15 Jr52_3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
L16 Jr52_3 3 For through <05921> the anger <0639> of the LORD <03068> it came to pass in Jerusalem <03389> and Judah <03063>, till he had cast them out <07993> (08687) from his presence <06440>, that Zedekiah <06667> rebelled <04775> (08799) against the king <04428> of Babylon <0894>.
L17
L01 Jr52_4 W H8141 dziewiątym H8671 roku H8141 jego H660 panowania H4427 , dziesiątego H6224 miesiąca H2320 i H6218 dziesiątego H6218 dnia H3117 przybył H935 król H4428 babiloński H894 Nabuchodonozor H5019 wraz z H854 całym H3605 swym H2428 wojskiem H2428 przeciw H5921 Jerozolimie H3389 i H2583 obległ H2583 ją, budując H1129 dokoła H5439 niej H5921 wały H1785 oblężnicze H4692 .
L02 Jr52_4 W dziewiątym roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia przybył król babiloński Nabuchodonozor wraz z całym swym wojskiem przeciw Jerozolimie i obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze.
L03 Jr52_4 וַיְהִי֩ בַשָּׁנָ֨ה הַתְּשִׁעִ֜ית לְמָלְכ֗וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִי֮ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל ה֤וּא וְכָל־ חֵילוֹ֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֛יהָ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב׃
L04 Jr52_4 וַ/יְהִי֩ בַ/שָּׁנָ֨ה הַ/תְּשִׁעִ֜ית לְ/מָלְכ֗/וֹ בַּ/חֹ֣דֶשׁ הָ/עֲשִׂירִי֮ בֶּ/עָשׂ֣וֹר לַ/חֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל ה֤וּא וְ/כָל־ חֵיל/וֹ֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ/יַּחֲנ֖וּ עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּבְנ֥וּ עָלֶ֛י/הָ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב׃
L05 Jr52_4 waj•<Hi> wasz•sza•<Na> hat•te•szi•'<It> le•ma•le•<Cho>, ba•<Cho>•desz ha•'a•si•<Ri> be•'a•<Sor> la•cho•<Desz> ba ne•wu•chad•rec•<car> <Me>•lech- ba•<wel> hu we•chol che•<Lo> al- je•<Ru>•sza•<Lim>, wai•ja•cha•<Nu> 'a•<Le>•ha; wai•jiw•<Nu> 'a•<Le>•ha da•<jek> sa•<wiw>.
L06Jr52_4 H1961 H8141 H8671 H4427 H2320 H6224 H6218 H2320 H0935 H5019 H4428 H0894 H1931 H3605 H2428 H5921 H3389 H2583 H5921 H1129 H5921 H1785 H5439
L07 Jr52_4 become whole age ninth consult month tenth ten strings month abide Nebuchadnezzar king Babel he all manner able above Jerusalem abide above build above fort place
L08 Jr52_4 zostać Cały wiek dziewiąty konsultować miesiąc dziesiąty dziesięciu strunach miesiąc przestrzegać Nabuchodonozor król Babel on wszelkiego rodzaju w stanie powyżej Jerozolima przestrzegać powyżej budować powyżej fort miejsce
L09 Jr52_4 came year And it came to pass in the ninth of his reign month in the tenth in the tenth [day] of the month came [that] Nebuchadrezzar king of Babylon he and all he and all his army against against Jerusalem and pitched against against it and built against forts against it round about
L10 Jr52_4 przyszedł rok I stało się w dziewiątym jego panowania miesiąc w dziesiątym w dziesiątym [Dni] każdego miesiąca przyszedł [Że] Nabuchodonozor król Babilonu on i wszystko on i cała jego armia przed przeciw Jerozolimie i pochyłych przed przed nim i zbudowany przed forty przeciw jest dokoła
L11 Jr52_4 vay·Hi vash·sha·Nah hat·te·shi·'It le·ma·le·Cho, ba·Cho·desh ha·'a·si·Ri be·'a·Sor la·cho·Desh ba ne·vu·chad·retz·Tzar Me·lech- ba·Vel hu ve·chol chei·Lo al- ye·Ru·sha·Lim, vai·ya·cha·Nu 'a·Lei·ha; vai·yiv·Nu 'a·Lei·ha da·Yek sa·Viv.
L12 Jr52_4 wa je hi wasz sza na haT Te szi it le mol cho Ba Ho desz ha a si ri Be a sor la Ho desz Ba ne wu chad rec car me lech - Ba wel hu we chol - He lo al - je ru sza la im waj ja Ha nu a le ha waj jiw nu a le ha Da jeq sa wiw
L13 Jr52_4 wayühî baššänâ haTTüšì`ît lümolkô BaHöºdeš hä`áSîrî Be`äSôr laHödeš Bä´ nübûkadre´ccar me|lek-Bäbel hû´ wükol-Hêlô `al-yürûºšälaºim wa|yyaHánû `älʺhä wayyibnû `älʺhä Däyëq säbîb
L14 Jr52_4 2973/3546 803/873 14/18 339/345 234/283 23/29 12/16 235/283 2203/2550 46/58 2357/2519 225/262 1644/1867 4814/5415 193/224 4863/5759 534/643 141/143 4864/5759 334/374 4865/5759 2/6 204/333
L15 Jr52_4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
L16 Jr52_4 4 And it came to pass in the ninth <08671> year <08141> of his reign <04427> (08800), in the tenth <06224> month <02320>, in the tenth <06218> day of the month <02320>, that Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> came <0935> (08804), he and all his army <02428>, against Jerusalem <03389>, and pitched <02583> (08799) against it, and built <01129> (08799) forts <01785> against it round about <05439>.
L17
L01 Jr52_5 Miasto H5892 było H1961 oblężone H4692H5704 do H5704 jedenastego H6249 H6240 roku H8141 króla H4428 Sedecjasza H6667 .
L02 Jr52_5 Miasto było oblężone aż do jedenastego roku króla Sedecjasza.
L03 Jr52_5 וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצ֑וֹר עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ׃
L04 Jr52_5 וַ/תָּבֹ֥א הָ/עִ֖יר בַּ/מָּצ֑וֹר עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַ/מֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ׃
L05 Jr52_5 wat•ta•<wo> ha•'<Ir> bam•ma•<cor>; 'ad 'asz•<Te> 'es•<Re> sza•<Na>, lam•<Me>•lech cid•ki•<ja>•hu.
L06Jr52_5 H0935 H5892 H4692 H5704 H6249 H6240 H8141 H4428 H6667
L07 Jr52_5 abide Ai besieged against eleven eigh- whole age king Zedekiah
L08 Jr52_5 przestrzegać Ai oblegany przed jedenaście eigh- Cały wiek król Sedecjasz
L09 Jr52_5 So the city was besieged until eleven ten year of king Zedekiah
L10 Jr52_5 Tak miasto był oblegany do jedenaście dziesięć rok króla Sedecjasz
L11 Jr52_5 vat·ta·Vo ha·'Ir bam·ma·Tzor; 'ad 'ash·Tei 'es·Reh sha·Nah, lam·Me·lech tzid·ki·Ya·hu.
L12 Jr52_5 waT Ta wo ha ir Bam ma cor ad asz Te es re sza na lam me lech cid qij ja hu
L13 Jr52_5 waTTäbö´ hä`îr Bammäcôr `ad `ašTê `eSrË šänâ lammeºlek cidqiyyäºhû
L14 Jr52_5 2204/2550 967/1093 15/26 1137/1259 16/19 308/337 804/873 2358/2519 60/63
L15 Jr52_5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
L16 Jr52_5 5 So <0935> (08799) the city <05892> was besieged <04692> unto the eleventh <06249> <06240> year <08141> of king <04428> Zedekiah <06667>.
L17
L01 Jr52_6 W H2320 czwartym H7243 zaś H1961 miesiącu H2320 , dziewiątego H8672 dnia H3117 , kiedy H1961 głód H7458 srożył się H2388 w H5921 mieście H5892 i H369 nie H3808 było H1961 już H5750 chleba H3899 dla H5971 ludu H5971 kraju H776 ,
L02 Jr52_6 W czwartym zaś miesiącu, dziewiątego dnia, kiedy głód srożył się w mieście i nie było już chleba dla ludu kraju,
L03 Jr52_6 בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־ הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
L04 Jr52_6 בַּ/חֹ֤דֶשׁ הָֽ/רְבִיעִי֙ בְּ/תִשְׁעָ֣ה לַ/חֹ֔דֶשׁ וַ/יֶּחֱזַ֥ק הָ/רָעָ֖ב בָּ/עִ֑יר וְ/לֹא־ הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְ/עַ֥ם הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Jr52_6 ba•<Cho>•desz ha•re•wi•'<I> be•tisz•'<A la•<Cho>•desz, wai•je•che•<Zak> ha•ra•'<Aw> ba•'<Ir>; we•lo- ha•<ja> <Le>•chem le•'<Am> ha•'<A>•rec.
L06Jr52_6 H2320 H7243 H8672 H2320 H2388 H7458 H5892 H3808 H1961 H3899 H5971 H0776
L07 Jr52_6 month foursquare nine -teen month aid dearth Ai before become bread folk common
L08 Jr52_6 miesiąc foursquare dziewięć-teen miesiąc pomocy brak Ai przed zostać chleb ludowy wspólny
L09 Jr52_6 month And in the fourth in the ninth [day] of the month was sore the famine in the city no become so that there was no bread for the people of the land
L10 Jr52_6 miesiąc A w czwartym w dziewiątym [Dni] każdego miesiąca był ból głód w mieście nie zostać tak, że nie ma chleba dla ludzi z ziemi
L11 Jr52_6 ba·Cho·desh ha·re·vi·'I be·tish·'Ah la·Cho·desh, vai·ye·che·Zak ha·ra·'Av ba·'Ir; ve·lo- ha·Yah Le·chem le·'Am ha·'A·retz.
L12 Jr52_6 Ba Ho desz ha re wi i Be ti sza la Ho desz waj je He zaq ha ra aw Ba ir we lo - ha ja le Hem le am ha a rec
L13 Jr52_6 BaHöºdeš hä|rübî`î Bütiš`â laHöºdeš wayyeHézaq härä`äb Bä`îr wülö´-häyâ leºHem lü`am hä´äºrec
L14 Jr52_6 236/283 49/55 57/58 237/283 250/290 82/101 968/1093 4412/5164 2974/3546 261/295 1634/1866 2126/2502
L15 Jr52_6 And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
L16 Jr52_6 6 And in the fourth <07243> month <02320>, in the ninth <08672> day of the month <02320>, the famine <07458> was sore <02388> (08799) in the city <05892>, so that there was no bread <03899> for the people <05971> of the land <0776>.
L17
L01 Jr52_7 uczyniono H1234 wyłom H6556 w H5921 mieście H5892 . Wszyscy H3605 wojownicy H1368 uciekli H1272 z H4480 miasta H5892 nocą H3915 przez H1870 bramę H8179 między H996 podwójnym H8147 murem H2346 powyżej H4605 ogrodów H1588 królewskich H4428 ; Chaldejczycy H3778 zaś H1961 znajdowali się H1961 dokoła H5439 miasta H5892 . Wyszli H1980 więc H1961 drogą H1870 prowadzącą H1980 ku H413 Arabie H6160 .
L02 Jr52_7 uczyniono wyłom w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich; Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie.
L03 Jr52_7 וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־ הַחֹמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־ הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃
L04 Jr52_7 וַ/תִּבָּקַ֣ע הָ/עִ֗יר וְ/כָל־ אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַ/יֵּצְא֨וּ מֵ/הָ/עִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־ הַ/חֹמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ גַּ֣ן הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/כַשְׂדִּ֥ים עַל־ הָ/עִ֖יר סָבִ֑יב וַ/יֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָ/עֲרָבָֽה׃
L05 Jr52_7 wat•tib•ba•<Ka>' ha•'<Ir>, we•chol 'an•<sze> ham•mil•cha•<Ma> jiw•re•<Chu> wai•je•ce•'<U> me•ha•'<Ir> <Laj>•la, <De>•rech <sza>•'ar ben- ha•cho•mo•<Ta>•jim 'a•<szer> al- gan ham•<Me>•lech, we•chas•<Dim> al- ha•'<Ir> sa•<wiw>; wai•je•le•<Chu> <De>•rech ha•'a•ra•<wa>.
L06Jr52_7 H1234 H5892 H3605 H0376 H4421 H1272 H3318 H5892 H3915 H1870 H8179 H0996 H2346 H0834 H5921 H1588 H4428 H3778 H5921 H5892 H5439 H1980 H1870 H6160
L07 Jr52_7 burst Ai all manner great battle drive away after Ai night along gate among wall after above garden king Chaldeans above Ai place along along Arabah
L08 Jr52_7 wybuch Ai wszelkiego rodzaju wielki bitwa odpędzać po Ai noc wzdłuż brama wśród ściana po powyżej ogród król Chaldejczycy powyżej Ai miejsce wzdłuż wzdłuż Arabah
L09 Jr52_7 was broken up Then the city and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between between the two walls which and garden which [was] by the king's (now the Chaldeans and [were] by the city were all went by the way of the plain
L10 Jr52_7 zostało przerwane Następnie miasto i wszystko mężczyźni wojny uciekł i wyszedł z miasta w nocy przy okazji z bramą między pomiędzy dwoma ścianami który i ogród co [jest] przez króla (Obecnie Chaldejczycy i [Było] przez miasto były udał się przy okazji z zwykły
L11 Jr52_7 vat·tib·ba·Ka' ha·'Ir, ve·chol 'an·Shei ham·mil·cha·Mah yiv·re·Chu vai·ye·tze·'U me·ha·'Ir Lay·lah, De·rech Sha·'ar bein- ha·cho·mo·Ta·yim 'a·Sher al- gan ham·Me·lech, ve·chas·Dim al- ha·'Ir sa·Viv; vai·ye·le·Chu De·rech ha·'a·ra·Vah.
L12 Jr52_7 waT TiB Ba qa ha ir we chol - an sze ham mil Ha ma jiw re Hu waj je cu me ha ir laj la De rech sza ar Ben - ha Ho mo ta jim a szer al - Gan ham me lech we chas Dim al - ha ir sa wiw waj jel chu De rech ha a ra wa
L13 Jr52_7 waTTiBBäqa` hä`îr wükol-´anšê hammilHämâ yibrüHû wayyëc´û mëhä`îr laºylâ Deºrek šaº`ar Bên-haHömötaºyim ´ášer `al-Gan hammeºlek wükaSDîm `al-hä`îr säbîb wayyëlkû Deºrek hä`áräbâ
L14 Jr52_7 40/51 969/1093 4815/5415 1851/2004 290/319 59/65 928/1060 970/1093 219/231 561/700 256/373 332/406 109/133 4941/5499 4866/5759 35/42 2359/2519 63/78 4867/5759 971/1093 205/333 1387/1542 562/700 56/60
L15 Jr52_7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden; (now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain.
L16 Jr52_7 7 Then the city <05892> was broken up <01234> (08735), and all the men <0582> of war <04421> fled <01272> (08799), and went forth <03318> (08799) out of the city <05892> by night <03915> by the way <01870> of the gate <08179> between the two walls <02346>, which was by the king's <04428> garden <01588>; (now the Chaldeans <03778> were by the city <05892> round about <05439>:) and they went <03212> (08799) by the way <01870> of the plain <06160>.
L17
L01 Jr52_8 Wojsko H2428 chaldejskie H3778 ścigało H7291 króla H4428 i H5381 dopędziło H5381 Sedecjasza H6667 na H5921 stepie H6160 Jerycha H3405 ; całe H3605 zaś H1961 jego H8033 wojsko H2428 opuściło H6327 go, idąc H1980 w H5921 rozsypkę H6327 .
L02 Jr52_8 Wojsko chaldejskie ścigało króla i dopędziło Sedecjasza na stepie Jerycha; całe zaś jego wojsko opuściło go, idąc w rozsypkę.
L03 Jr52_8 וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־ כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־ צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכָל־ חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃
L04 Jr52_8 וַ/יִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־ כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־ צִדְקִיָּ֖הוּ בְּ/עַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְ/כָל־ חֵיל֔/וֹ נָפֹ֖צוּ מֵ/עָלָֽי/ו׃
L05 Jr52_8 wai•jir•de•<Fu> chel- kas•<Dim> 'a•cha•<Re> ham•<Me>•lech, wai•jas•<Si>•gu et- cid•ki•<ja>•hu be•'ar•<wot> je•re•<Cho>; we•chol che•<Lo>, na•<Fo>•cu me•'a•<Law>.
L06Jr52_8 H7291 H2428 H3778 H0310 H4428 H5381 H0853 H6667 H6160 H3405 H3605 H2428 H6327 H5921
L07 Jr52_8 chase able Chaldeans after that king ability Zedekiah Arabah Jericho all manner able break into pieces above
L08 Jr52_8 pościg w stanie Chaldejczycy po tym król zdolność Sedecjasz Arabah Jericho wszelkiego rodzaju w stanie złamać na kawałki powyżej
L09 Jr52_8 pursued But the army of the Chaldeans after the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho and all and all his army was scattered and
L10 Jr52_8 realizowane Ale armia Chaldejczyków po król i wyprzedził Sedecjasz na równinach Jerycha i wszystko całe zaś jego wojsko została rozproszona i
L11 Jr52_8 vai·yir·de·Fu cheil- kas·Dim 'a·cha·Rei ham·Me·lech, vai·yas·Si·gu et- tzid·ki·Ya·hu be·'ar·Vot ye·re·Cho; ve·chol chei·Lo, na·Fo·tzu me·'a·Lav.
L12 Jr52_8 waj jir De fu Hel - Kas Dim a Ha re ham me lech waj jas si gu et - cid qij ja hu Be ar wot je re Ho we chol - He lo na fo cu me a law
L13 Jr52_8 wayyirDüpû Hêl-KaSDîm ´aHárê hammeºlek wayyaSSîºgû ´et-cidqiyyäºhû Bü`a|rböt yürëHô wükol-Hêlô näpöºcû më`äläyw
L14 Jr52_8 129/143 194/224 64/78 665/712 2360/2519 45/50 9991/11047 61/63 57/60 57/57 4816/5415 195/224 41/66 4868/5759
L15 Jr52_8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
L16 Jr52_8 8 But the army <02428> of the Chaldeans <03778> pursued <07291> (08799) after <0310> the king <04428>, and overtook <05381> (08686) Zedekiah <06667> in the plains <06160> of Jericho <03405>; and all his army <02428> was scattered <06327> (08738) from him.
L17
L01 Jr52_9 Pojmali H8610 więc H853 króla H4428 i H5927 zaprowadzili H935 go H853 do H413 Ribla H7247 w H776 kraju H776 Chamat H2574 , do H413 króla H4428 babilońskiego H894 , który H834 wydał H1696 na H5921 niego H853 wyrok H4941 .
L02 Jr52_9 Pojmali więc króla i zaprowadzili go do Ribla w kraju Chamat, do króla babilońskiego, który wydał na niego wyrok.
L03 Jr52_9 וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־ מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
L04 Jr52_9 וַֽ/יִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־ הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יַּעֲל֨וּ אֹת֜/וֹ אֶל־ מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָ/ה בְּ/אֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתּ֖/וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
L05 Jr52_9 wai•jit•pe•<Su> et- ham•<Me>•lech, wai•ja•'a•<Lu> o•<To> el- <Me>•lech ba•<wel> riw•<La>•ta be•'<E>•rec cha•<Mat>; waj•dab•<Ber> it•<To> misz•pa•<Tim>.
L06Jr52_9 H8610 H0853 H4428 H5927 H0853 H0413 H4428 H0894 H7247 H0776 H2574 H1696 H0854 H4941
L07 Jr52_9 catch king arise about king Babel Riblah common Hamath answer against adversary
L08 Jr52_9 złapać król powstać o król Babel Ribla wspólny Chamat odpowiedź przed przeciwnik
L09 Jr52_9 Then they took the king and carried him up to unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath where he gave for judgment
L10 Jr52_9 Potem wzięli król i zaniósł go do do do króla Babilonu do Ribla w ziemi Chamatu gdzie dał dla wyrok
L11 Jr52_9 vai·yit·pe·Su et- ham·Me·lech, vai·ya·'a·Lu o·To el- Me·lech ba·Vel riv·La·tah be·'E·retz cha·Mat; vay·dab·Ber it·To mish·pa·Tim.
L12 Jr52_9 waj jit Pe su et - ham me lech waj ja a lu o to el - me lech Ba wel riw la ta Be e rec Ha mat wa je daB Ber iT To misz Pa tim
L13 Jr52_9 wa|yyitPüSû ´et-hammeºlek wayya`álû ´ötô ´el-meºlek Bäbel ribläºtâ Bü´eºrec Hámät wayüdaBBër ´iTTô mišPä†îm
L14 Jr52_9 51/65 9992/11047 2361/2519 794/883 9993/11047 4744/5500 2362/2519 226/262 8/11 2127/2502 26/36 1015/1142 717/808 346/419
L15 Jr52_9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
L16 Jr52_9 9 Then they took <08610> (08799) the king <04428>, and carried him up <05927> (08686) unto the king <04428> of Babylon <0894> to Riblah <07247> in the land <0776> of; Hamath <02574>; where he gave <01696> (08762) judgment <04941> upon him.
L17
L01 Jr52_10 Król H4428 babiloński H894 kazał H6680 zamordować H7819 synów H1121 Sedecjasza H6667 na H5921 jego H5869 oczach H5869 , a także H1571 wszystkich H3605 przywódców H8269 judzkich H3063 kazał H6680 zabić H7819 w H4480 Ribla H7247 .
L02 Jr52_10 Król babiloński kazał zamordować synów Sedecjasza na jego oczach, a także wszystkich przywódców judzkich kazał zabić w Ribla.
L03 Jr52_10 וַיִּשְׁחַ֧ט מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְעֵינָ֑יו וְגַ֛ם אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה שָׁחַ֥ט בְּרִבְלָֽתָה׃
L04 Jr52_10 וַ/יִּשְׁחַ֧ט מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְ/עֵינָ֑י/ו וְ/גַ֛ם אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה שָׁחַ֥ט בְּ/רִבְלָֽתָ/ה׃
L05 Jr52_10 wai•jisz•<Chat> <Me>•lech- ba•<wel> et- be•<Ne> cid•ki•<ja>•hu le•'e•<Naw>; we•<Gam> et- kol- sa•<Re> je•hu•<Da> sza•<Chat> be•riw•<La>•ta.
L06Jr52_10 H7819 H4428 H0894 H0853 H1121 H6667 H5869 H1571 H0853 H3605 H8269 H3063 H7819 H7247
L07 Jr52_10 kill king Babel afflicted Zedekiah affliction again all manner captain Judah kill Riblah
L08 Jr52_10 zabić król Babel dotknięty Sedecjasz nieszczęście ponownie wszelkiego rodzaju kapitan Juda zabić Ribla
L09 Jr52_10 slew And the king of Babylon the sons of Zedekiah before his eyes also all also all the princes of Judah he slew in Riblah
L10 Jr52_10 zabił A król Babilonu Synowie z Sedecjasza przed oczami również wszystko także wszyscy książęta Judy zabił w Ribla
L11 Jr52_10 vai·yish·Chat Me·lech- ba·Vel et- be·Nei tzid·ki·Ya·hu le·'ei·Nav; ve·Gam et- kol- sa·Rei ye·hu·Dah sha·Chat be·riv·La·tah.
L12 Jr52_10 waj jisz Hat me lech - Ba wel et - Be ne cid qij ja hu le e naw we gam et - Kol - sa re je hu da sza Hat Be riw la ta
L13 Jr52_10 wayyišHa† me|lek-Bäbel ´et-Bünê cidqiyyäºhû lü`ênäyw wügam ´et-Kol-Särê yühûdâ šäHa† Büribläºtâ
L14 Jr52_10 72/80 2363/2519 227/262 9994/11047 4620/4921 62/63 758/878 679/768 9995/11047 4817/5415 382/421 728/818 73/80 9/11
L15 Jr52_10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
L16 Jr52_10 10 And the king <04428> of Babylon <0894> slew <07819> (08799) the sons <01121> of Zedekiah <06667> before his eyes <05869>: he slew <07819> (08804) also all the princes <08269> of Judah <03063> in Riblah <07247>.
L17
L01 Jr52_11 Następnie H310 wyłupił H5786 oczy H5869 Sedecjaszowi H6667 i H631 kazał H6680 go H853 zakuć H631 w H5921 podwójne H8147 spiżowe H5178 kajdany H5178 . Potem H310 uprowadził H935 go H853 król H4428 babiloński H894 do H5704 Babilonu H894 i H5414 wtrącił H5414 do H413 więzienia H1004 H6486H5704 do H5704 dnia H3117 jego H4194 śmierci H4194 .
L02 Jr52_11 Następnie wyłupił oczy Sedecjaszowi i kazał go zakuć w podwójne spiżowe kajdany. Potem uprowadził go król babiloński do Babilonu i wtrącił do więzienia aż do dnia jego śmierci.
L03 Jr52_11 וְאֶת־ עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ [בְבֵית־ כ] (בֵֽית־ הַפְּקֻדֹּ֖ת ק) עַד־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃
L04 Jr52_11 וְ/אֶת־ עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַ/יַּאַסְרֵ֣/הוּ בַֽ/נְחֻשְׁתַּ֗יִם וַ/יְבִאֵ֤/הוּ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָ/ה וַ/יִּתְּנֵ֥/הוּ ב/בית־ בֵֽית־ הַ/פְּקֻדֹּ֖ת עַד־ י֥וֹם מוֹתֽ/וֹ׃
L05 Jr52_11 we•'<Et> 'e•<Ne> cid•ki•<ja>•hu 'iw•<wer>; wai•ja•'as•<Re>•hu wan•chusz•<Ta>•jim, waj•wi•'<E>•hu <Me>•lech- ba•<wel> ba•<we>•la, wai•jit•te•<Ne>•hu [we•wet- ch] (wet- hap•pe•kud•<Dot> k) ad- <jom> mo•<To>.
L06Jr52_11 H0853 H5869 H6667 H5786 H0631 H5178 H0935 H4428 H0894 H0894 H5414 H1004 H5704 H3117 H4194
L07 Jr52_11 affliction Zedekiah blind bind brasen abide king Babel Babel add court court against age dead
L08 Jr52_11 nieszczęście Sedecjasz ślepy związania brązu przestrzegać król Babel Babel dodać sąd sąd przed wiek martwy
L09 Jr52_11 the eyes of Zedekiah Then he put out bound him in chains and carried and the king of Babylon him to Babylon and put court court until till the day of his death
L10 Jr52_11 oczy z Sedecjasza Potem położył się związany go w kajdany i prowadzone i król Babilonu go do Babilonu i umieścić sąd sąd do do dni śmierci
L11 Jr52_11 ve·'Et 'ei·Nei tzid·ki·Ya·hu 'iv·Ver; vai·ya·'as·Re·hu van·chush·Ta·yim, vay·vi·'E·hu Me·lech- ba·Vel ba·Ve·lah, vai·yit·te·Ne·hu [ve·veit- ch] (veit- hap·pe·kud·Dot k) ad- Yom mo·To.
L12 Jr52_11 we et - e ne cid qij ja hu iw wer waj ja as re hu wa ne Husz Ta jim wa je wi e hu me lech - Ba wel Ba we la waj jiT Te ne hu (we wet) - [wet] - haP Pe quD Dot ad - jom mo to
L13 Jr52_11 wü´et-`ênê cidqiyyäºhû `iwwër wayya´asrëºhû banüHušTaºyim wayübì´ëºhû me|lek-Bäbel Bäbeºlâ wayyiTTünëºhû (bübêt)- [bê|t]-haPPüquDDöt `ad-yôm môtô
L14 Jr52_11 9996/11047 759/878 63/63 5/5 67/69 121/140 2205/2550 2364/2519 228/262 229/262 1724/2007 4/4 1735/2052 1138/1259 1971/2302 143/155
L15 Jr52_11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
L16 Jr52_11 11 Then he put out <05786> (08765) the eyes <05869> of Zedekiah <06667>; and the king <04428> of Babylon <0894> bound <0631> (08799) him in chains <05178>, and carried <0935> (08686) him to Babylon <0894>, and put <05414> (08799) him in prison <01004> <06486> till the day <03117> of his death <04194>.
L17
L01 Jr52_12 W H2320 piątym H2549 zaś H1961 miesiącu H2320 , dnia H3117 dziesiątego H6218 miesiąca H2320 – był H1961 to dziewiętnasty H8672 H6240 rok H8141 [rządów] króla H4428 babilońskiego H894 Nabuchodonozora H5019 – wkroczył H935 do H413 Jerozolimy H3389 Nebuzaradan H5018 , dowódca H7227 straży H2876 przybocznej H2876 , sprawujący H5975 służbę H6440 przy H6440 królu H4428 .
L02 Jr52_12 W piątym zaś miesiącu dnia dziesiątego miesiąca - był to dziewiętnasty rok rządów króla babilońskiego Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, sprawujący służbę przy królu,
L03 Jr52_12 וּבַחֹ֤דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֑ל בָּ֗א נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִפְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃
L04 Jr52_12 וּ/בַ/חֹ֤דֶשׁ הַֽ/חֲמִישִׁי֙ בֶּ/עָשׂ֣וֹר לַ/חֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַ/מֶּ֖לֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֑ל בָּ֗א נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִ/פְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בִּ/ירוּשָׁלִָֽם׃
L05 Jr52_12 u•wa•<Cho>•desz ha•cha•mi•<szi> be•'a•<Sor> la•<Cho>•desz, <Hi>, sze•<Nat> te•sza'- 'es•<Re> sza•<Na>, lam•<Me>•lech ne•wu•chad•rec•<car> <Me>•lech- ba•<wel>; <Ba>, ne•wu•zar•'a•<Dan> raw- tab•ba•<Chim>, 'a•<Mad> lif•<Ne> <Me>•lech- ba•<wel> bi•ru•sza•<Lim>.
L06Jr52_12 H2320 H2549 H6218 H2320 H1931 H8141 H8672 H6240 H8141 H4428 H5019 H4428 H0894 H0935 H5018 H7227 H2876 H5975 H6440 H4428 H0894 H3389
L07 Jr52_12 month fifth part ten strings month he whole age nine eigh- whole age king Nebuchadnezzar king Babel abide Nebuzaradan in abundance cook abide accept king Babel Jerusalem
L08 Jr52_12 miesiąc Piąta część dziesięciu strunach miesiąc on Cały wiek dziewięć eigh- Cały wiek król Nabuchodonozor król Babel przestrzegać Nebuzaradan w obfitości gotować przestrzegać przyjąć król Babel Jerozolima
L09 Jr52_12 month Now in the fifth in the tenth [day] of the month which year nine teen year king of Nebuchadrezzar the king of Babylon came Nebuzaradan captain of the guard abide accept of the king of Babylon into Jerusalem
L10 Jr52_12 miesiąc Teraz w piątym w dziesiątym [Dni] każdego miesiąca który rok dziewięć nastolatek rok król Nabuchodonozora król Babilonu przyszedł Nebuzaradan kapitan warty przestrzegać przyjąć króla Babilonu w Jerozolimie
L11 Jr52_12 u·va·Cho·desh ha·cha·mi·Shi be·'a·Sor la·Cho·desh, Hi, she·Nat te·sha'- 'es·Reh sha·Nah, lam·Me·lech ne·vu·chad·retz·Tzar Me·lech- ba·Vel; Ba, ne·vu·zar·'a·Dan rav- tab·ba·Chim, 'a·Mad lif·Nei Me·lech- ba·Vel bi·ru·sha·Lim.
L12 Jr52_12 u wa Ho desz ha Ha mi szi Be a sor la Ho desz hi sze nat Te sza - es re sza na lam me lech ne wu chad rec car me lech - Ba wel Ba ne wu za ra dan raw - taB Ba Him a mad lif ne me lech - Ba wel Bi ru sza la im
L13 Jr52_12 ûbaHöºdeš ha|Hámîšî Be`äSôr laHöºdeš hî´ šünat Tüša|`-`eSrË šänâ lammeºlek nübûkadre´ccar me|lek-Bäbel Bä´ nübû|zar´ádän rab-†aBBäHîm `ämad lipnê me|lek-Bäbel Bîrûšäläºim
L14 Jr52_12 238/283 40/45 13/16 239/283 1645/1867 805/873 58/58 309/337 806/873 2365/2519 47/58 2366/2519 230/262 2206/2550 11/15 347/462 25/32 416/523 1854/2127 2367/2519 231/262 535/643
L15 Jr52_12 Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, [which] served the king of Babylon, into Jerusalem,
L16 Jr52_12 12 Now in the fifth <02549> month <02320>, in the tenth <06218> day of the month <02320>, which was the nineteenth <08672> <06240> <08141> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, came <0935> (08804) Nebuzaradan <05018>, captain <07227> of the guard <02876>, which] served <05975> (08804) <06440> the king <04428> of Babylon <0894>, into Jerusalem <03389>,
L17
L01 Jr52_13 I H8313 spalił H8313 świątynię H1004 Pańską H3068 i H853 pałac H1004 królewski H4428 oraz H853 wszystkie H3605 wielkie H1419 domy H1004 .
L02 Jr52_13 i spalił świątynię Pańską i pałac królewski oraz wszystkie wielkie domy.
L03 Jr52_13 וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־ בֵּית־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־ בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֥ית הַגָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ וְאֶת־ כָּל־
L04 Jr52_13 וַ/יִּשְׂרֹ֥ף אֶת־ בֵּית־ יְהוָ֖ה וְ/אֶת־ בֵּ֣ית הַ/מֶּ֑לֶךְ וְ/אֵ֨ת כָּל־ בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְ/אֶת־ כָּל־ בֵּ֥ית הַ/גָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּ/אֵֽשׁ׃ וְ/אֶת־ כָּל־
L05 Jr52_13 wai•jis•<Rof> et- bet- <jah>•we we•'<Et> bet ham•<Me>•lech; we•'<Et> kol- bat•<Te> je•ru•sza•<Lim> we•'<Et> kol- bet hag•ga•<Dol> sa•<Raf> ba•'<Esz>. we•'<Et> kol-
L06Jr52_13 H8313 H0853 H1004 H3068 H0853 H1004 H4428 H0853 H3605 H1004 H3389 H0853 H3605 H1004 H1419 H8313 H0784 H0853 H3605
L07 Jr52_13 cause to court Jehovah court king all manner court Jerusalem all manner court aloud cause to burning all manner
L08 Jr52_13 spowodować sąd Jahwe sąd król wszelkiego rodzaju sąd Jerozolima wszelkiego rodzaju sąd głośno spowodować palenie wszelkiego rodzaju
L09 Jr52_13 And burned the house of the LORD house and the king's and all and all the houses of Jerusalem every and all the houses of the great [men] burned he with fire every
L10 Jr52_13 I spalili dom Pana dom i króla i wszystko i wszystkie domy z Jerozolimy każdy i wszystkie domy z wielkim [Mężczyźni] spalone on z ogniem każdy
L11 Jr52_13 vai·yis·Rof et- beit- Yah·weh ve·'Et beit ham·Me·lech; ve·'Et kol- bat·Tei ye·ru·sha·Lim ve·'Et kol- beit hag·ga·Dol sa·Raf ba·'Esh. ve·'Et kol-
L12 Jr52_13 waj jis rof et - Bet - jhwh(a do naj) we et - Bet ham me lech we et Kol - BaT Te je ru sza la im we et - Kol - Bet haG Ga dol sa raf Ba esz we et - Kol - Ho mot je ru sza la im
L13 Jr52_13 wayyiSröp ´et-Bêt-yhwh(´ädönäy) wü´et-Bêt hammeºlek wü´ët Kol-BäTTê yürûšälaºim wü´et-Kol-Bêt haGGädôl Särap Bä´ëš wü´et-Kol-Hömôt yürûšälaºim
L14 Jr52_13 110/117 9997/11047 1736/2052 5497/6220 9998/11047 1737/2052 2368/2519 9999/11047 4818/5415 1738/2052 536/643 10000/11047 4819/5415 1739/2052 431/527 111/117 290/377 10001/11047 4820/5415
L15 Jr52_13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great [men], burned he with fire:
L16 Jr52_13 13 And burned <08313> (08799) the house <01004> of the LORD <03068>, and the king's <04428> house <01004>; and all the houses <01004> of Jerusalem <03389>, and all the houses <01004> of the great <01419> men, burned <08313> (08804) he with fire <0784>:
L17
L01 Jr52_14 Całe H3605 zaś H853 wojsko H2428 chaldejskie H3778 , które H834 było H1961 z H854 dowódcą H7227 straży H2876 , zburzyło H5422 cały H3605 mur H2346 dokoła H5439 Jerozolimy H3389 .
L02 Jr52_14 Całe zaś wojsko chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur dokoła Jerozolimy.
L03 Jr52_14 חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־ חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־ רַב־ טַבָּחִֽים׃
L04 Jr52_14 חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־ חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־ רַב־ טַבָּחִֽים׃
L05 Jr52_14 cho•<Mot> je•ru•sza•<Lim> sa•<wiw>; na•te•<cu> kol- chel kas•<Dim>, 'a•<szer> et- raw- tab•ba•<Chim>.
L06Jr52_14 H2346 H3389 H5439 H5422 H3605 H2428 H3778 H0834 H0854 H7227 H2876
L07 Jr52_14 wall Jerusalem place beat down all manner able Chaldeans after against in abundance cook
L08 Jr52_14 ściana Jerozolima miejsce ubić wszelkiego rodzaju w stanie Chaldejczycy po przed w obfitości gotować
L09 Jr52_14 all the walls of Jerusalem round about brake down all And all the army of the Chaldeans who with that [were] with the captain of the guard
L10 Jr52_14 wszystkie ściany z Jerozolimy dokoła hamulec w dół wszystko Całe zaś wojsko Chaldejczyków kto z że [było] z kapitanem warty
L11 Jr52_14 cho·Mot ye·ru·sha·Lim sa·Viv; na·te·Tzu kol- cheil kas·Dim, 'a·Sher et- rav- tab·ba·Chim.
L12 Jr52_14 sa wiw nat cu Kol - Hel Kas Dim a szer et - raw - taB Ba Him
L13 Jr52_14 säbîb nä|tcû Kol-Hêl KaSDîm ´ášer ´et-rab-†aBBäHîm
L14 Jr52_14 110/133 537/643 206/333 38/42 4821/5415 196/224 65/78 4942/5499 718/808 348/462 26/32
L15 Jr52_14 And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
L16 Jr52_14 14 And all the army <02428> of the Chaldeans <03778>, that were with the captain <07227> of the guard <02876>, brake down <05422> (08804) all the walls <02346> of Jerusalem <03389> round about <05439>.
L17
L01 Jr52_15 Część H4480 ubogiej H1803 ludności H5971 , resztę H3499 ludu H5971 pozostałego H7604 w H5892 mieście H5892 oraz H853 pozostałych H3499 rzemieślników H525 dowódca H7227 straży H2876 przybocznej H2876 Nebuzaradan H5018 uprowadził H1540 do niewoli H7628 .
L02 Jr52_15 Część ubogiej ludności, resztę ludu pozostałego w mieście oraz pozostałych rzemieślników dowódca straży przybocznej Nebuzaradan uprowadził do niewoli.
L03 Jr52_15 וּמִדַּלּ֨וֹת הָעָ֜ם וְֽאֶת־ יֶ֥תֶר הָעָ֣ם ׀ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־ הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִֽים׃
L04 Jr52_15 וּ/מִ/דַּלּ֨וֹת הָ/עָ֜ם וְֽ/אֶת־ יֶ֥תֶר הָ/עָ֣ם ׀ הַ/נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ/עִ֗יר וְ/אֶת־ הַ/נֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְ/אֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽ/אָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִֽים׃
L05 Jr52_15 u•mid•dal•<Lot> ha•'<Am> we•'<Et> <je>•ter ha•'<Am> han•nisz•'a•<Rim> ba•'<Ir>, we•'<Et> han•no•fe•<Lim> 'a•<szer> na•fe•<Lu> el- <Me>•lech ba•<wel>, we•'<Et> <je>•ter ha•'a•<Mon>; heg•<La> ne•wu•zar•'a•<Dan> raw- tab•ba•<Chim>.
L06Jr52_15 H1803 H5971 H0853 H3499 H5971 H7604 H5892 H0853 H5307 H0834 H5307 H0413 H4428 H0894 H0853 H3499 H0527 H1540 H5018 H7227 H2876
L07 Jr52_15 hair folk abundant folk leave Ai cast down after cast down about king Babel abundant multitude advertise Nebuzaradan in abundance cook
L08 Jr52_15 włosy ludowy obfity ludowy pozostawiać Ai zrzucony po zrzucony o król Babel obfity mnogość reklamować Nebuzaradan w obfitości gotować
L09 Jr52_15 [certain] of the poor of the people and the residue of the people that remained in the city and those that fell away who that fell to to the king of Babylon and the rest of the multitude carried away captive Then Nebuzaradan the captain of the guard
L10 Jr52_15 [Niektórych] ubogich ludzi a pozostałość ludzi , który pozostał w mieście i tych, które spadły z dala kto , który spadł do do króla Babilonu i reszta z tłumu zabrany do niewoli Następnie Nebuzaradan kapitan warty
L11 Jr52_15 u·mid·dal·Lot ha·'Am ve·'Et Ye·ter ha·'Am han·nish·'a·Rim ba·'Ir, ve·'Et han·no·fe·Lim 'a·Sher na·fe·Lu el- Me·lech ba·Vel, ve·'Et Ye·ter ha·'a·Mon; heg·Lah ne·vu·zar·'a·Dan rav- tab·ba·Chim.
L12 Jr52_15 u miD Dal lot ha am we et - je ter ha am han ni sza rim Ba ir we et - han nof lim a szer naf lu el - me lech Ba wel we et je ter ha a mon heg la ne wu za ra dan raw - taB Ba Him
L13 Jr52_15 ûmiDDallôt hä`äm wü|´et-yeºter hä`äm hanniš´ärîm Bä`îr wü´et-hannö|plîm ´ášer nä|plû ´el-meºlek Bäbel wü´ët yeºter hä|´ämôn heglâ nübûzar´ádän rab-†aBBäHîm
L14 Jr52_15 7/8 1635/1866 10002/11047 89/100 1636/1866 116/133 972/1093 10003/11047 350/434 4943/5499 351/434 4745/5500 2369/2519 232/262 10004/11047 90/100 2/2 144/185 12/15 349/462 27/32
L15 Jr52_15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
L16 Jr52_15 15 Then Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> carried away captive <01540> (08689) certain of the poor <01803> of the people <05971>, and the residue <03499> of the people <05971> that remained <07604> (08737) in the city <05892>, and those that fell away <05307> (08802), that fell <05307> (08804) to the king <04428> of Babylon <0894>, and the rest <03499> of the multitude <0527>.
L17
L01 Jr52_16 Spośród H4480 ubogiej H1803 ludności H5971 kraju H776 dowódca H7227 straży H2876 przybocznej H2876 Nebuzaradan H5018 pozostawił H7604 niektórych H4480 jako uprawiających H3755 winnice H3755 i H853 rolników H3009 .
L02 Jr52_16 Spośród ubogiej ludności kraju dowódca straży przybocznej Nebuzaradan pozostawił niektórych jako uprawiających winnice i rolników.
L03 Jr52_16 וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
L04 Jr52_16 וּ/מִ/דַּלּ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים לְ/כֹרְמִ֖ים וּ/לְ/יֹגְבִֽים׃
L05 Jr52_16 u•mid•dal•<Lot> ha•'<A>•rec, hisz•'<Ir> ne•wu•zar•'a•<Dan> raw- tab•ba•<Chim>; le•cho•re•<Mim> u•le•jo•ge•<wim>.
L06Jr52_16 H1803 H0776 H7604 H5018 H7227 H2876 H3755 H3009
L07 Jr52_16 hair common leave Nebuzaradan in abundance cook vine dresser husbandman
L08 Jr52_16 włosy wspólny pozostawiać Nebuzaradan w obfitości gotować kredens winorośli rolnik
L09 Jr52_16 [certain] of the poor of the land left But Nebuzaradan the captain of the guard for vinedressers and for husbandmen
L10 Jr52_16 [Niektórych] ubogich z ziemi w lewo Ale Nebuzaradan kapitan warty dla uprawiających winnice oraz rolnikom
L11 Jr52_16 u·mid·dal·Lot ha·'A·retz, hish·'Ir ne·vu·zar·'a·Dan rav- tab·ba·Chim; le·cho·re·Mim u·le·yo·ge·Vim.
L12 Jr52_16 u miD Dal lot ha a rec hi szir ne wu za ra dan raw - taB Ba Him le chor mim u le jog wim
L13 Jr52_16 ûmiDDallôt hä´äºrec hiš´îr nübûzar´ádän rab-†aBBäHîm lükörmîm ûlüyögbîm
L14 Jr52_16 8/8 2128/2502 117/133 13/15 350/462 28/32 4/5 1/1
L15 Jr52_16 But Nebuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
L16 Jr52_16 16 But Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> left <07604> (08689) certain of the poor <01803> of the land <0776> for vinedressers <03755> and for husbandmen <03009> (08802).
L17
L01 Jr52_17 Chaldejczycy H3778 połamali H7665 kolumny H5982 spiżowe H5178 , które H834 były H1961 w H1004 świątyni H1004 , podstawy H4350 i H853 morze H3220 spiżowe H5178 w H1004 świątyni H1004 , a H853 cały H3605 spiż H5178 wywieźli H5375 do H894 Babilonu H894 .
L02 Jr52_17 Chaldejczycy połamali kolumny spiżowe, które były w świątyni, podstawy i morze spiżowe w świątyni, a cały spiż wywieźli do Babilonu.
L03 Jr52_17 וְאֶת־ עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־ יְהוָ֗ה וְֽאֶת־ הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־ יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־ יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ כָּל־ נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה׃
L04 Jr52_17 וְ/אֶת־ עַמּוּדֵ֨י הַ/נְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר לְ/בֵית־ יְהוָ֗ה וְֽ/אֶת־ הַ/מְּכֹנ֞וֹת וְ/אֶת־ יָ֧ם הַ/נְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּ/בֵית־ יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַ/יִּשְׂא֥וּ אֶת־ כָּל־ נְחֻשְׁתָּ֖/ם בָּבֶֽלָ/ה׃
L05 Jr52_17 we•'<Et> 'am•mu•<De> han•ne•<Cho>•szet 'a•<szer> le•wet- <jah>•we we•'<Et> ham•me•cho•<Not> we•'<Et> jam han•ne•<Cho>•szet 'a•<szer> be•wet- <jah>•we szib•be•<Ru> chas•<Dim>; wai•jis•'<U> et- kol- ne•chusz•<Tam> ba•<we>•la.
L06Jr52_17 H0853 H5982 H5178 H0834 H1004 H3068 H0853 H4350 H0853 H3220 H5178 H0834 H1004 H3068 H7665 H3778 H5375 H0853 H3605 H5178 H0894
L07 Jr52_17 apiece brasen after court Jehovah base sea brasen after court Jehovah break down Chaldeans accept all manner brasen Babel
L08 Jr52_17 za sztukę brązu po sąd Jahwe podstawa morze brązu po sąd Jahwe przełamać Chaldejczycy przyjąć wszelkiego rodzaju brązu Babel
L09 Jr52_17 Also the pillars of brass which that [were] in the house of the LORD and the bases sea and the brasen which that [was] in the house of the LORD brake the Chaldeans and carried all all the brass of them to Babylon
L10 Jr52_17 Także filary z mosiądzu który że [było] w domu Pana i podstawy morze a brązu który że [było] w domu Pana hamulec Chaldejczycy i prowadzone wszystko wszystko mosiądz z nich do Babilonu
L11 Jr52_17 ve·'Et 'am·mu·Dei han·ne·Cho·shet 'a·Sher le·veit- Yah·weh ve·'Et ham·me·cho·Not ve·'Et yam han·ne·Cho·shet 'a·Sher be·veit- Yah·weh shib·be·Ru chas·Dim; vai·yis·'U et- kol- ne·chush·Tam ba·Ve·lah.
L12 Jr52_17 we et - am mu de han ne Ho szet a szer le wet - jhwh(a do naj) we et - ham me cho not we et - jam han ne Ho szet a szer Be wet - jhwh(a do naj) sziB Be ru chas Dim waj ji su et - Kol - ne Husz Tam Ba we la
L13 Jr52_17 wü´et-`ammûdê hannüHöºšet ´ášer lübêt-yhwh(´ädönäy) wü|´et-hammükönôt wü´et-yäm hannüHöºšet ´ášer Bübêt-yhwh(´ädönäy) šiBBürû kaSDîm wayyiS´û ´et-Kol-nüHušTäm Bäbeºlâ
L14 Jr52_17 10005/11047 103/110 122/140 4944/5499 1740/2052 5498/6220 10006/11047 23/24 10007/11047 288/396 123/140 4945/5499 1741/2052 5499/6220 109/147 66/78 522/650 10008/11047 4822/5415 124/140 233/262
L15 Jr52_17 Also the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
L16 Jr52_17 17 Also the pillars <05982> of brass <05178> that were in the house <01004> of the LORD <03068>, and the bases <04350>, and the brasen <05178> sea <03220> that was in the house <01004> of the LORD <03068>, the Chaldeans <03778> brake <07665> (08765), and carried <05375> (08799) all the brass <05178> of them to Babylon <0894>.
L17
L01 Jr52_18 Wzięli H3947 także H853 kotły H5518 , łopatki H3257 , nożyce H4212 [do oczyszczania lamp], kropielnice H4219 , czasze H3709 oraz H853 wszystkie H3605 przedmioty H3627 spiżowe H5178 , używane H8334 przy sprawowaniu kultu H8334 .
L02 Jr52_18 Wzięli także kotły, łopatki, nożyce do oczyszczania lamp, kropielnice, czasze oraz wszystkie przedmioty spiżowe, używane przy sprawowaniu kultu.
L03 Jr52_18 וְאֶת־ הַ֠סִּרוֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֨ים וְאֶת־ הַֽמְזַמְּר֜וֹת וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־ הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־ כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־ יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ׃
L04 Jr52_18 וְ/אֶת־ הַ֠/סִּרוֹת וְ/אֶת־ הַ/יָּעִ֨ים וְ/אֶת־ הַֽ/מְזַמְּר֜וֹת וְ/אֶת־ הַ/מִּזְרָקֹ֣ת וְ/אֶת־ הַ/כַּפּ֗וֹת וְ/אֵ֨ת כָּל־ כְּלֵ֧י הַ/נְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־ יְשָׁרְת֥וּ בָ/הֶ֖ם לָקָֽחוּ׃
L05 Jr52_18 we•'<Et> <Has>•si•rot we•'<Et> hai•ja•'<Im> we•'<Et> ham•zam•me•<Rot> we•'<Et> ham•miz•ra•<Kot> we•'<Et> hak•kap•<Pot>, we•'<Et> kol- ke•<Le> han•ne•<Cho>•szet a•<szer>- je•sza•re•<Tu> wa•<Hem> la•<Ka>•chu.
L06Jr52_18 H0853 H5518 H0853 H3257 H0853 H4212 H0853 H4219 H0853 H3709 H0853 H3605 H3627 H5178 H0834 H8334 H0000 H3947
L07 Jr52_18 caldron shovel snuffers bason branch all manner armour brasen after minister accept
L08 Jr52_18 Caldron łopata Nożyce do lamp bason oddział wszelkiego rodzaju zbroja brązu po minister przyjąć
L09 Jr52_18 The caldrons also and the shovels and the snuffers and the bowls and the spoons and all and all the vessels of brass which wherewith they ministered took they away
L10 Jr52_18 W caldrons też i łopaty i Nożyce do lamp i miski i łyżki i wszystko i wszystkie statki z mosiądzu który czymże służyli wzięli oni z dala
L11 Jr52_18 ve·'Et Has·si·rot ve·'Et hai·ya·'Im ve·'Et ham·zam·me·Rot ve·'Et ham·miz·ra·Kot ve·'Et hak·kap·Pot, ve·'Et kol- ke·Lei han·ne·Cho·shet a·Sher- ye·sha·re·Tu va·Hem la·Ka·chu.
L12 Jr52_18 we et - has si rot we et - haj ja im we et - ha me zam me rot we et - ham miz ra qot we et - haK KaP Pot we et Kol - Ke le han ne Ho szet a szer - je szar tu wa hem la qa Hu
L13 Jr52_18 wü´et-hassìrôt wü´et-hayyä`îm wü´et-ha|müzammürôt wü´et-hammizräqöt wü´et-haKKaPPôt wü´ët Kol-Külê hannüHöºšet ´ášer-yüšärtû bähem läqäºHû
L14 Jr52_18 10009/11047 22/34 10010/11047 9/9 10011/11047 5/5 10012/11047 28/32 10013/11047 168/191 10014/11047 4823/5415 300/325 125/140 4946/5499 75/96 5702/6522 865/964
L15 Jr52_18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
L16 Jr52_18 18 The caldrons <05518> also, and the shovels <03257>, and the snuffers <04212>, and the bowls <04219>, and the spoons <03709>, and all the vessels <03627> of brass <05178> wherewith they ministered <08334> (08762), took they away <03947> (08804).
L17
L01 Jr52_19 Nadto H853 zabrał H3947 dowódca H7227 straży H2876 patery H5592 , popielnice H4289 , kropielnice H4219 , kotły H5518 , świeczniki H4501 , czasze H3709 i kubki H4518 , cokolwiek H834 było szczerozłote H2091 lub ze srebra H3701 .
L02 Jr52_19 Nadto zabrał dowódca straży patery, popielnice, kropielnice, kotły, świeczniki, czasze i kubki, cokolwiek było szczerozłote lub ze srebra.
L03 Jr52_19 וְאֶת־ הַ֠סִּפִּים וְאֶת־ הַמַּחְתּ֨וֹת וְאֶת־ הַמִּזְרָק֜וֹת וְאֶת־ הַסִּיר֣וֹת וְאֶת־ הַמְּנֹר֗וֹת וְאֶת־ הַכַּפּוֹת֙ וְאֶת־ הַמְּנַקִי֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־ כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־ טַבָּחִֽים׃
L04 Jr52_19 וְ/אֶת־ הַ֠/סִּפִּים וְ/אֶת־ הַ/מַּחְתּ֨וֹת וְ/אֶת־ הַ/מִּזְרָק֜וֹת וְ/אֶת־ הַ/סִּיר֣וֹת וְ/אֶת־ הַ/מְּנֹר֗וֹת וְ/אֶת־ הַ/כַּפּוֹת֙ וְ/אֶת־ הַ/מְּנַקִי֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַ/אֲשֶׁר־ כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־ טַבָּחִֽים׃
L05 Jr52_19 we•'<Et> <Has>•sip•pim we•'<Et> ham•mach•<Tot> we•'<Et> ham•miz•ra•<Kot> we•'<Et> has•si•<Rot> we•'<Et> ham•me•no•<Rot>, we•'<Et> hak•kap•pOt we•'<Et> ham•me•na•ki•<jot>, 'a•<szer> za•<Haw> za•<Haw>, wa•'a•<szer>- <Ke>•sef <Ka>•sef; la•<Kach> raw- tab•ba•<Chim>.
L06Jr52_19 H0853 H5592 H0853 H4289 H0853 H4219 H0853 H5518 H0853 H4501 H0853 H3709 H0853 H4518 H0834 H2091 H2091 H0834 H3701 H3701 H3947 H7227 H2876
L07 Jr52_19 bason censer bason caldron candlestick branch bowl after gold gold after money money accept in abundance cook
L08 Jr52_19 bason kadzielnica bason Caldron świecznik oddział miska po złoto złoto po pieniądze pieniądze przyjąć w obfitości gotować
L09 Jr52_19 And the basons and the firepans and the bowls and the caldrons and the candlesticks and the spoons and the cups what [that] which [was] of gold [in] gold and what and [that] which [was] of silver [in] silver away the captain of the guard
L10 Jr52_19 I na basons i firepans i miski i na caldrons i świeczniki i łyżki i kubki co [Że], który [jest] złota [W] złota i co i [że], który [jest] srebra [W] srebra z dala kapitan warty
L11 Jr52_19 ve·'Et Has·sip·pim ve·'Et ham·mach·Tot ve·'Et ham·miz·ra·Kot ve·'Et has·si·Rot ve·'Et ham·me·no·Rot, ve·'Et hak·kap·pOt ve·'Et ham·me·na·ki·Yot, 'a·Sher za·Hav za·Hav, va·'a·Sher- Ke·sef Ka·sef; la·Kach rav- tab·ba·Chim.
L12 Jr52_19 we et - has siP Pim we et - ham maH Tot we et - ham miz ra qot we et - has si rot we et - ham me no rot we et - haK KaP Pot we et - ham me na qi jot a szer za haw za haw wa a szer - Ke sef Ka sef la qaH raw - taB Ba Him
L13 Jr52_19 wü´et-hassiPPîm wü´et-hammaHTôt wü´et-hammizräqôt wü´et-hassîrôt wü´et-hammünörôt wü´et-haKKaPPôt wü´et-hammünaqìyôt ´ášer zähäb zähäb wa´ášer-Keºsep Käºsep läqaH rab-†aBBäHîm
L14 Jr52_19 10015/11047 21/32 10016/11047 22/22 10017/11047 29/32 10018/11047 23/34 10019/11047 40/42 10020/11047 169/191 10021/11047 4/4 4947/5499 362/389 363/389 4948/5499 366/403 367/403 866/964 351/462 29/32
L15 Jr52_19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away.
L16 Jr52_19 19 And the basons <05592>, and the firepans <04289>, and the bowls <04219>, and the caldrons <05518>, and the candlesticks <04501>, and the spoons <03709>, and the cups <04518>; that which was of gold <02091> in gold <02091>, and that which was of silver <03701> in silver <03701>, took <03947> <00> the captain <07227> of the guard <02876> away <03947> (08804).
L17
L01 Jr52_20 Nie H3808 można H1961 było zważyć H4948 spiżu H5178 z H4480 tych H428 wszystkich H3605 przedmiotów H3627 : z dwóch H8147 kolumn H5982 jednego H259 morza H3220 , dwunastu H8147 H6240 spiżowych H5178 wołów H1241 pod H8478 morzem H3220 i H853 podstaw H4350 , jakie H834 kazał H6213 dla H4480 świątyni H1004 zrobić H6213 król H4428 Salomon H8010 .
L02 Jr52_20 Nie można było zważyć spiżu z tych wszystkich przedmiotów: z dwóch kolumn jednego morza, dwunastu spiżowych wołów pod morzem i podstaw, jakie kazał dla świątyni zrobić król Salomon.
L03 Jr52_20 הָעַמּוּדִ֣ים ׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם אֶחָד֙ וְהַבָּקָ֞ר שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ תַּ֣חַת הַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־ הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־ הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
L04 Jr52_20 הָ/עַמּוּדִ֣ים ׀ שְׁנַ֗יִם הַ/יָּ֤ם אֶחָד֙ וְ/הַ/בָּקָ֞ר שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ תַּ֣חַת הַ/מְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַ/מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־ הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִ/נְחֻשְׁתָּ֖/ם כָּל־ הַ/כֵּלִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה׃
L05 Jr52_20 ha•'am•mu•<Dim> sze•<Na>•jim, hai•<jam> 'e•<Chad> we•hab•ba•<Kar> sze•nem- 'a•<Sar> ne•<Cho>•szet a•<szer>- <Ta>•chat ham•me•cho•<Not>, 'a•<szer> 'a•<Sa> ham•<Me>•lech sze•lo•<Mo> le•<wet> <jah>•we; lo- ha•<ja> misz•<Kal>, lin•chusz•<Tam> kol- hak•ke•<Lim> ha•'<El>•le.
L06Jr52_20 H5982 H8147 H3220 H0259 H1241 H8147 H6240 H5178 H0834 H8478 H4350 H0834 H6213 H4428 H8010 H1004 H3068 H3808 H1961 H4948 H5178 H3605 H3627 H0428
L07 Jr52_20 apiece both sea a bull both eigh- brasen after Thahash base after accomplish king Solomon court Jehovah before become weight brasen all manner armour another
L08 Jr52_20 za sztukę zarówno morze byk zarówno eigh- brązu po Thahash podstawa po zrealizować król Salomon sąd Jahwe przed zostać waga brązu wszelkiego rodzaju zbroja inny
L09 Jr52_20 pillars The two sea one bulls the two ten brasen which were under that [were] under the bases which had made which king Solomon in the house of the LORD was beyond become was without weight the brass of all of all these vessels these
L10 Jr52_20 filary Dwóch morze jeden byki dwóch dziesięć brązu który byli pod że [było] na podstawie baz który uczynił który król Salomon w domu Pana był poza zostać był bez wagi mosiądz ze wszystkich wszystkich tych statków te
L11 Jr52_20 ha·'am·mu·Dim she·Na·yim, hai·Yam 'e·Chad ve·hab·ba·Kar she·neim- 'a·Sar ne·Cho·shet a·Sher- Ta·chat ham·me·cho·Not, 'a·Sher 'a·Sah ham·Me·lech she·lo·Moh le·Veit Yah·weh; lo- ha·Yah mish·Kal, lin·chush·Tam kol- hak·ke·Lim ha·'El·leh.
L12 Jr52_20 ha am mu dim sze na jim haj jam e Had we haB Ba qar sze nem - a sar ne Ho szet a szer - Ta Hat ham me cho not a szer a sa ham me lech sze lo mo le wet jhwh(a do naj) lo - ha ja misz qal lin Husz Tam Kol - haK Ke lim ha el le
L13 Jr52_20 hä`ammûdîm šünaºyim hayyäm ´eHäd wühaBBäqär šünêm-`äSär nüHöºšet ´ášer-TaºHat hammükönôt ´ášer `äSâ hammeºlek šülömò lübêt yhwh(´ädönäy) lö´-häyâ mišqäl linHušTäm Kol-haKKëlîm hä´ëºllè
L14 Jr52_20 104/110 702/768 289/396 803/961 172/183 703/768 310/337 126/140 4949/5499 453/498 24/24 4950/5499 2307/2617 2370/2519 293/293 1742/2052 5500/6220 4413/5164 2975/3546 47/49 127/140 4824/5415 301/325 657/745
L15 Jr52_20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
L16 Jr52_20 20 The two <08147> pillars <05982>, one <0259> sea <03220>, and twelve <08147> <06240> brasen <05178> bulls <01241> that were under the bases <04350>, which king <04428> Solomon <08010> had made <06213> (08804) in the house <01004> of the LORD <03068>: the brass <05178> of all these vessels <03627> was without weight <04948>.
L17
L01 Jr52_21 Kolumny H5982 miały H1961 osiemnaście H8083 H6240 łokci H520 wysokości H6967 każda H259, a sznur H2256 dwunastołokciowy H8147 H6240 ją opasywał H5437; gruba H5672 na cztery H702 palce H676, [w środku] była H1961 pusta H5014.
L02 Jr52_21 Kolumny miały osiemnaście łokci wysokości każda, a sznur dwunastołokciowy ją opasywał; gruba na cztery palce, w środku była pusta.
L03 Jr52_21 וְהָעַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ [קֹומָה כ] (קֹומַת֙ ק) הָעַמֻּ֣ד הָאֶחָ֔ד וְח֛וּט שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑נּוּ וְעָבְי֛וֹ אַרְבַּ֥ע אַצְבָּע֖וֹת נָבֽוּב׃
L04 Jr52_21 וְ/הָ/עַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ קומה קוֹמַת֙ הָ/עַמֻּ֣ד הָ/אֶחָ֔ד וְ/ח֛וּט שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑/נּוּ וְ/עָבְי֛/וֹ אַרְבַּ֥ע אַצְבָּע֖וֹת נָבֽוּב׃
L05 Jr52_21 we•ha•'am•mu•<Dim>, sze•mo•<Ne> 'es•<Re> 'am•<Ma> [ko•ma ch] (ko•<Mat> k) ha•'am•<Mud> ha•'e•<Chad>, we•<Chut> sze•tem- 'es•<Re> 'am•<Ma> je•sub•<Ben>•nu; we•'a•we•<jo> 'ar•<Ba>' ac•ba•'ot na•<wuw>.
L06Jr52_21 H5982 H8083 H6240 H0520 H5982 H0259 H2339 H8147 H6240 H0520 H5437 H5672 H0702 H0676 H5014
L07 Jr52_21 apiece eight eigh- cubit along apiece a cord both eigh- cubit bring thick four finger hollow
L08 Jr52_21 za sztukę osiem eigh- łokieć wzdłuż za sztukę sznur zarówno eigh- łokieć przynieść gruby cztery palec wydrążony
L09 Jr52_21 And [concerning] the pillars eight teen cubits along pillar of one and a fillet both ten cubits did compass it and the thickness thereof [was] four fingers [it was] hollow
L10 Jr52_21 I [o] filary osiem nastolatek łokcie wzdłuż filar jednego i filet zarówno dziesięć łokcie zrobił kompas to i grubość jego [było] cztery palce [Było] pusty
L11 Jr52_21 ve·ha·'am·mu·Dim, she·mo·Neh 'es·Reh 'am·Mah [ko·mah ch] (ko·Mat k) ha·'am·Mud ha·'e·Chad, ve·Chut she·teim- 'es·Reh 'am·Mah ye·sub·Ben·nu; ve·'a·ve·Yo 'ar·Ba' atz·ba·'ot na·Vuv.
L12 Jr52_21 we ha am mu dim sze mo ne es re am ma (qo ma) [qo mat] ha am mud ha e Had we Hut szTem - es re am ma je suB Ben nu we ow jo ar Ba ac Ba ot na wuw
L13 Jr52_21 wühä`ammûdîm šümönè `eSrË ´ammâ (qômâ) [qômat] hä`ammùd hä´eHäd wüHû† šTêm-`eSrË ´ammâ yüsuBBeºnnû wü`obyô ´arBa` ´acBä`ôt näbûb
L14 Jr52_21 105/110 100/109 311/337 154/246 1/1 106/110 804/961 7/7 704/768 312/337 155/246 139/156 4/4 237/316 31/31 4/4
L15 Jr52_21 And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow.
L16 Jr52_21 21 And concerning the pillars <05982>, the height <06967> of one <0259> pillar <05982> was eighteen <08083> <06240> cubits <0520>; and a fillet <02339> of twelve <08147> <06240> cubits <0520> did compass <05437> (08799) it; and the thickness <05672> thereof was four <0702> fingers <0676>: it was hollow <05014> (08803).
L17
L01 Jr52_22 Na niej H5921 była H1961 głowica H3805 spiżowa H5178, a wysokość H6967 jednej H259 głowicy H3805 wynosiła H1961 pięć H2568 łokci H520, a sieć H7639 i jabłka granatu H7416 były rozmieszczone H5439 dokoła głowicy H3805, wszystko H3605 ze spiżu H5178. Podobnie H3644 było przy drugiej H8145 kolumnie H5982: osiem H8083 jabłek granatu H7416 na jeden H259 łokieć H520, łokci zaś H520 dwanaście H8147 H6240.
L02 Jr52_22 Na niej była głowica spiżowa, a wysokość jednej głowicy wynosiła pięć łokci, a sieć i jabłka granatu były rozmieszczone dokoła głowicy, wszystko ze spiżu. Podobnie było przy drugiej kolumnie: osiem jabłek granatu na jeden łokieć, łokci zaś dwanaście.
L03 Jr52_22 וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֜יו נְחֹ֗שֶׁת וְקוֹמַ֨ת הַכֹּתֶ֥רֶת הָאַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמּוֹת֒ וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמּוֹנִ֧ים עַֽל־ הַכּוֹתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י וְרִמּוֹנִֽים׃
L04 Jr52_22 וְ/כֹתֶ֨רֶת עָלָ֜י/ו נְחֹ֗שֶׁת וְ/קוֹמַ֨ת הַ/כֹּתֶ֥רֶת הָ/אַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמּוֹת֒ וּ/שְׂבָכָ֨ה וְ/רִמּוֹנִ֧ים עַֽל־ הַ/כּוֹתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַ/כֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְ/כָ/אֵ֛לֶּה לַֽ/עַמּ֥וּד הַ/שֵּׁנִ֖י וְ/רִמּוֹנִֽים׃
L05 Jr52_22 we•cho•<Te>•ret 'a•<Law> ne•<Cho>•szet, we•ko•<Mat> hak•ko•<Te>•ret ha•'a•<Chat> cha•<Mesz> 'am•mOt u•se•wa•<Cha> we•rim•mo•<Nim> al- hak•ko•<Te>•ret sa•<wiw> hak•<Kol> ne•<Cho>•szet; we•cha•'<El>•le la•'am•<Mud> hasz•sze•<Ni> we•rim•mo•<Nim>.
L06Jr52_22 H3805 H5921 H5178 H6967 H3805 H0259 H2568 H0520 H7639 H7416 H5921 H3805 H5439 H3605 H5178 H0428 H5982 H8145 H7416
L07 Jr52_22 chapiter above brasen along chapiter a fif cubit checker pomegranate above chapiter place all manner brasen another apiece again pomegranate
L08 Jr52_22 głowica powyżej brązu wzdłuż głowica FIF łokieć sprawdzania granat powyżej głowica miejsce wszelkiego rodzaju brązu inny za sztukę ponownie granat
L09 Jr52_22 And a chapiter of of brass [was] upon it and the height chapiter of one [was] five cubits with network and pomegranates upon upon the chapiters round about all all [of] brass these pillar The second also and the pomegranates
L10 Jr52_22 I A głowica z z mosiądzu [Było] na nią i wysokości głowica jednego [Było] pięć łokcie z sieci i granaty na się na chapiters dokoła wszystko wszystkie [z] mosiądzu te filar Sekund także i granaty
L11 Jr52_22 ve·cho·Te·ret 'a·Lav ne·Cho·shet, ve·ko·Mat hak·ko·Te·ret ha·'a·Chat cha·Mesh 'am·mOt u·se·va·Chah ve·rim·mo·Nim al- hak·ko·Te·ret sa·Viv hak·Kol ne·Cho·shet; ve·cha·'El·leh la·'am·Mud hash·she·Ni ve·rim·mo·Nim.
L12 Jr52_22 we cho te ret a law ne Ho szet we qo mat haK Ko te ret ha a Hat Ha mesz am mot u se wa cha we rim mo nim al - haK Ko te ret sa wiw haK Kol ne Ho szet we cha el le la am mud hasz sze ni we rim mo nim
L13 Jr52_22 wüköteºret `äläyw nüHöºšet wüqômat haKKöteºret hä´aHat Hämëš ´ammôt ûSübäkâ würimmônîm `a|l-haKKôteºret säbîb haKKöl nüHöºšet wükä´ëºllè la|`ammûd haššënî würimmônîm
L14 Jr52_22 22/24 4869/5759 128/140 36/44 23/24 805/961 279/342 156/246 13/14 27/32 4870/5759 24/24 207/333 4825/5415 129/140 658/745 107/110 147/157 28/32
L15 Jr52_22 And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these.
L16 Jr52_22 22 And a chapiter <03805> of brass <05178> was upon it; and the height <06967> of one <0259> chapiter <03805> was five <02568> cubits <0520>, with network <07639> and pomegranates <07416> upon the chapiters <03805> round about <05439>, all of brass <05178>. The second <08145> pillar <05982> also and the pomegranates <07416> were like unto these.
L17
L01 Jr52_23 Było więc dziewięćdziesiąt H8673 sześć H8337 jabłek granatu H7416 rozmieszczonych wzdłuż H5439; razem H3605 mieściło się dokoła H5439 na sieci H7639 sto H3967 jabłek granatu H7416.
L02 Jr52_23 Było więc dziewięćdziesiąt sześć jabłek granatu rozmieszczonych wzdłuż; razem mieściło się dokoła na sieci sto jabłek granatu.
L03 Jr52_23 וַיִּֽהְיוּ֙ הָֽרִמֹּנִ֔ים תִּשְׁעִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה ר֑וּחָה כָּל־ הָרִמּוֹנִ֥ים מֵאָ֛ה עַל־ הַשְּׂבָכָ֖ה סָבִֽיב׃
L04 Jr52_23 וַ/יִּֽהְיוּ֙ הָֽ/רִמֹּנִ֔ים תִּשְׁעִ֥ים וְ/שִׁשָּׁ֖ה ר֑וּחָ/ה כָּל־ הָ/רִמּוֹנִ֥ים מֵאָ֛ה עַל־ הַ/שְּׂבָכָ֖ה סָבִֽיב׃
L05 Jr52_23 wai•jih•<ju> ha•rim•mo•<Nim>, tisz•'<Im> we•szisz•<sza> <Ru>•cha; kol- ha•rim•mo•<Nim> me•'<A al- has•se•wa•<Cha> sa•<wiw>.
L06Jr52_23 H1961 H7416 H8673 H8337 H7307 H3605 H7416 H3967 H5921 H7639 H5439
L07 Jr52_23 become pomegranate ninety six air all manner pomegranate hundredfold above checker place
L08 Jr52_23 zostać granat dziewięćdziesiąt sześć powietrze wszelkiego rodzaju granat stokrotny powyżej sprawdzania miejsce
L09 Jr52_23 become pomegranates And there were ninety and six on a side all [and] all the pomegranates [were] an hundred on upon the network round about
L10 Jr52_23 zostać granaty A było dziewięćdziesiąt i sześć na stronie wszystko [I] wszystkie granaty [Były] sto na na sieci dokoła
L11 Jr52_23 vai·yih·Yu ha·rim·mo·Nim, tish·'Im ve·shish·Shah Ru·chah; kol- ha·rim·mo·Nim me·'Ah al- has·se·va·Chah sa·Viv.
L12 Jr52_23 waj jih ju ha rim mo nim Ti szim we szisz sza ru Ha Kol - ha rim mo nim me a al - has se wa cha sa wiw
L13 Jr52_23 wayyi|hyû hä|rimmönîm Tiš`îm wüšiššâ rûºHâ Kol-härimmônîm më´â `al-haSSübäkâ säbîb
L14 Jr52_23 2976/3546 29/32 16/20 202/215 287/377 4826/5415 30/32 533/574 4871/5759 14/14 208/333
L15 Jr52_23 And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about.
L16 Jr52_23 23 And there were ninety <08673> and six <08337> pomegranates <07416> on a side <07307>; and all the pomegranates <07416> upon the network <07639> were an hundred <03967> round about <05439>.
L17
L01 Jr52_24 Dowódca H7227 straży H2876 przybocznej H2876 pojmał H3947 najwyższego H7218 kapłana H3548 Serajasza H8304, [jego] zastępcę H4932 kapłana H3548 Sefaniasza H6846 oraz H853 trzech H7969 stróżów H8104 progu H5592.
L02 Jr52_24 Dowódca straży przybocznej pojmał najwyższego kapłana Serajasza, jego zastępcę kapłana Sefaniasza oraz trzech stróżów progu.
L03 Jr52_24 וַיִּקַּ֣ח רַב־ טַבָּחִ֗ים אֶת־ שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־ צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה וְאֶת־ שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃
L04 Jr52_24 וַ/יִּקַּ֣ח רַב־ טַבָּחִ֗ים אֶת־ שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָ/רֹ֔אשׁ וְ/אֶת־ צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַ/מִּשְׁנֶ֑ה וְ/אֶת־ שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַ/סַּֽף׃
L05 Jr52_24 wai•jik•<Kach> raw- tab•ba•<Chim>, et- se•ra•<ja> ko•<Hen> ha•<Rosz>, we•'<Et> ce•fan•<ja> ko•<Hen> ham•misz•<Ne>; we•'<Et> sze•<Lo>•szet szo•me•<Re> has•<Saf>.
L06Jr52_24 H3947 H7227 H2876 H0853 H8304 H3548 H7218 H0853 H6846 H3548 H4932 H0853 H7969 H8104 H5592
L07 Jr52_24 accept in abundance cook Seraiah chief ruler band Zephaniah chief ruler college fork beward bason
L08 Jr52_24 przyjąć w obfitości gotować Serajasz naczelny władca pasmo Sofoniasza naczelny władca kolegium widelec beward bason
L09 Jr52_24 took And the captain of the guard Seraiah priest the chief and Zephaniah priest the second and the three keepers of the door
L10 Jr52_24 trwało I kapitan warty Serajasz ksiądz szef i Sofoniasza ksiądz sekund i trzy strażnicy z drzwiami
L11 Jr52_24 vai·yik·Kach rav- tab·ba·Chim, et- se·ra·Yah ko·Hen ha·Rosh, ve·'Et tze·fan·Yah ko·Hen ham·mish·Neh; ve·'Et she·Lo·shet sho·me·Rei has·Saf.
L12 Jr52_24 waj jiq qaH raw - taB Ba Him et - se ra ja Ko hen ha rosz we et - ce fan ja Ko hen ham misz ne we et - sze lo szet szom re has saf
L13 Jr52_24 wayyiqqaH rab-†aBBäHîm ´et-Süräyâ Köhën härö´š wü´et-cüpanyâ Köhën hammišnè wü´et-šülöºšet šömrê hassap
L14 Jr52_24 867/964 352/462 30/32 10022/11047 20/20 691/750 518/598 10023/11047 7/10 692/750 33/35 10024/11047 382/429 428/468 22/32
L15 Jr52_24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
L16 Jr52_24 24 And the captain <07227> of the guard <02876> took <03947> (08799) Seraiah <08304> the chief <07218> priest <03548>, and Zephaniah <06846> the second <04932> priest <03548>, and the three <07969> keepers <08104> (08802) of the door <05592>:
L17
L01 Jr52_25 Z miasta H5892 zaś H4480 pojmał H3947 jednego H259 dworzanina H5631, który H834 był H1961 dowódcą H6496 wojskowym H376 H4421, siedmiu H7651 ludzi H376 spośród najbliższego otoczenia H7200 H6440 króla H4428, których H834 znaleziono H4672 w mieście H5892, pisarza H5608 dowódcy H8269 wojskowego H6635, sporządzającego spis H6633 ludności H5971 kraju H776, oraz sześćdziesięciu H8346 spośród prostej H5971 ludności H776, przebywającej H1961 w obrębie H8432 miasta H5892.
L02 Jr52_25 Z miasta zaś pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, siedmiu ludzi spośród najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy wojskowego, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród prostej ludn
L03 Jr52_25 וּמִן־ הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲ‍ֽשֶׁר־ הָיָ֥ה פָקִ֣יד ׀ עַל־ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵי־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּת֥וֹךְ הָעִֽיר׃
L04 Jr52_25 וּ/מִן־ הָ/עִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲ‍ֽשֶׁר־ הָיָ֥ה פָקִ֣יד ׀ עַל־ אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֗ה וְ/שִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵ/רֹאֵ֤י פְנֵי־ הַ/מֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָ/עִ֔יר וְ/אֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַ/צָּבָ֔א הַ/מַּצְבִּ֖א אֶת־ עַ֣ם הָ/אָ֑רֶץ וְ/שִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵ/עַ֣ם הָ/אָ֔רֶץ הַֽ/נִּמְצְאִ֖ים בְּ/ת֥וֹךְ הָ/עִֽיר׃
L05 Jr52_25 u•min- ha•'<Ir> la•<Kach> sa•<Ris> 'e•<Chad> aszer- ha•<ja> fa•<Kid> al- 'an•<sze> ham•mil•cha•<Ma>, we•sziw•'<A 'a•na•<szim> me•ro•'<e> fe•ne- ham•<Me>•lech 'a•<szer> nim•ce•'<U> wa•'<Ir>, we•'<Et>, so•<Fer> sar hac•ca•<wa>, ham•mac•<Bi> et- 'am ha•'<A>•rec; we•szisz•<szim> 'isz me•'<Am> ha•'<A>•rec, han•nim•ce•'<Im> be•<Toch> ha•'<Ir>.
L06Jr52_25 H4480 H5892 H3947 H5631 H0259 H0834 H1961 H6496 H5921 H0582 H4421 H7651 H0582 H7200 H6440 H4428 H0834 H4672 H5892 H0853 H5608 H8269 H6635 H6633 H0853 H5971 H0776 H8346 H0376 H5971 H0776 H4672 H8432 H5892
L07 Jr52_25 above Ai accept chamberlain a after become which had the charge above another battle seven another advise self accept king after be able Ai commune captain appointed time assemble folk common sixty great folk common be able hope Ai
L08 Jr52_25 powyżej Ai przyjąć szambelan po zostać który miał ładunek powyżej inny bitwa siedem inny doradzać siebie przyjąć król po móc Ai gmina kapitan wyznaczony czas montować ludowy wspólny sześćdziesiąt wielki ludowy wspólny móc nadzieję Ai
L09 Jr52_25 from also out of the city He took eunuch an who become which had the charge of of the men of war and seven men of them that were near person the king's who which were found in the city scribe and the principal of the host who mustered the people of the land and threescore men of the people of the land that were found in the midst of the city
L10 Jr52_25 z również z miasta Zabrał eunuch kto zostać który miał ładunek z z mężczyzn wojny i siedem mężczyźni z nich, które były blisko osoba króla kto których stwierdzono w mieście uczony w piśmie i kapitału gospodarza który zebrał ludzie z ziemi i sześćdziesiąt mężczyźni ludzi z ziemi że stwierdzono w środku z miasta
L11 Jr52_25 u·min- ha·'Ir la·Kach sa·Ris 'e·Chad asher- ha·Yah fa·Kid al- 'an·Shei ham·mil·cha·Mah, ve·shiv·'Ah 'a·na·Shim me·ro·'Ei fe·nei- ham·Me·lech 'a·Sher nim·tze·'U va·'Ir, ve·'Et, so·Fer sar hatz·tza·Va, ham·matz·Bi et- 'am ha·'A·retz; ve·shish·Shim 'ish me·'Am ha·'A·retz, han·nim·tze·'Im be·Toch ha·'Ir.
L12 Jr52_25 u min - ha ir la qaH sa ris e Had a szer - ha ja fa qid al - an sze ham mil Ha ma we szi wa a na szim me ro e fe ne - ham me lech a szer nim ce u wa ir we et so fer sar hac ca wa ham mac Bi et - am ha a rec we szisz szim isz me am ha a rec han nim ce im Be toch ha ir
L13 Jr52_25 ûmin-hä`îr läqaH särîs ´eHäd ´á|šer-häyâ päqîd `al-´anšê hammilHämâ wüšib`â ´ánäšîm mërö´ê pünê-hammeºlek ´ášer nimcü´û bä`îr wü´ët söpër Sar haccäbä´ hammacBì´ ´et-`am hä´äºrec wüšiššîm ´îš më`am hä´äºrec ha|nnimcü´îm Bütôk hä`îr
L14 Jr52_25 1067/1215 973/1093 868/964 35/42 806/961 4951/5499 2977/3546 13/13 4872/5759 203/222 291/319 363/393 204/222 1122/1296 1855/2127 2371/2519 4952/5499 425/453 974/1093 10025/11047 154/161 383/421 370/484 13/14 10026/11047 1637/1866 2129/2502 56/59 1852/2004 1638/1866 2130/2502 426/453 286/416 975/1093
L15 Jr52_25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
L16 Jr52_25 25 He took <03947> (08804) also out of the city <05892> an <0259> eunuch <05631>, which had the charge <06496> of the men <0582> of war <04421>; and seven <07651> men <0582> of them that were near <07200> (08802) the king's <04428> person <06440>, which were found <04672> (08738) in the city <05892>; and the principal <08269> scribe <05608> (08802) of the host <06635>, who mustered <06633> (08688) the people <05971> of the land <0776>; and threescore <08346> men <0376> of the people <05971> of the land <0776>, that were found <04672> (08737) in the midst <08432> of the city <05892>.
L17
L01 Jr52_26 Nebuzaradan H5018, dowódca H7227 straży H2876 przybocznej H2876, pojmał H3947 ich H853 i zaprowadził H1980 do H413 króla H4428 babilońskiego H894 do H413 Ribla H7247.
L02 Jr52_26 Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego do Ribla.
L03 Jr52_26 וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
L04 Jr52_26 וַ/יִּקַּ֣ח אוֹתָ֔/ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים וַ/יֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛/ם אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָ/ה׃
L05 Jr52_26 wai•jik•<Kach> o•<Tam>, ne•wu•zar•'a•<Dan> raw- tab•ba•<Chim>; wai•<jo>•lech o•<Tam> el- <Me>•lech ba•<wel> riw•<La>•ta.
L06Jr52_26 H3947 H0853 H5018 H7227 H2876 H1980 H0853 H0413 H4428 H0894 H7247
L07 Jr52_26 accept Nebuzaradan in abundance cook along about king Babel Riblah
L08 Jr52_26 przyjąć Nebuzaradan w obfitości gotować wzdłuż o król Babel Ribla
L09 Jr52_26 took So Nebuzaradan the captain of the guard and brought to them to the king of Babylon to Riblah
L10 Jr52_26 trwało Więc Nebuzaradan kapitan warty i przyniósł do ich do króla Babilonu do Ribla
L11 Jr52_26 vai·yik·Kach o·Tam, ne·vu·zar·'a·Dan rav- tab·ba·Chim; vai·Yo·lech o·Tam el- Me·lech ba·Vel riv·La·tah.
L12 Jr52_26 waj jiq qaH o tam ne wu za ra dan raw - taB Ba Him waj jo lech o tam el - me lech Ba wel riw la ta
L13 Jr52_26 wayyiqqaH ´ôtäm nübûzar´ádän rab-†aBBäHîm wayyöºlek ´ôtäm ´el-meºlek Bäbel ribläºtâ
L14 Jr52_26 869/964 10027/11047 14/15 353/462 31/32 1388/1542 10028/11047 4746/5500 2372/2519 234/262 10/11
L15 Jr52_26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
L16 Jr52_26 26 So Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> took <03947> (08799) them, and brought <03212> (08686) them to the king <04428> of Babylon <0894> to Riblah <07247>.
L17
L01 Jr52_27 Król H4428 babiloński H894 kazał ich zabić H5221 H4191, i zamordowano ich H4191 w Ribla H7247, w kraju H776 Chamat H2574. Wówczas H8033 uprowadzono H1540 Judę H3063 do niewoli H1540, daleko od H4480 H5921 własnego kraju H127.
L02 Jr52_27 Król babiloński kazał ich zabić, i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas uprowadzono Judę do niewoli, daleko od własnego kraju.
L03 Jr52_27 וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃
L04 Jr52_27 וַ/יַּכֶּ֣ה אוֹתָ/ם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַ/יְמִתֵ֛/ם בְּ/רִבְלָ֖ה בְּ/אֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַ/יִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵ/עַ֥ל אַדְמָתֽ/וֹ׃
L05 Jr52_27 wai•jak•<Ke> o•<Tam> <Me>•lech ba•<wel> waj•mi•<Tem> be•riw•<La> be•'<E>•rec cha•<Mat>; wai•<ji>•gel je•hu•<Da> me•'<Al> ad•ma•<To>.
L06Jr52_27 H5221 H0853 H4428 H0894 H4191 H7247 H0776 H2574 H1540 H3063 H5921 H0127
L07 Jr52_27 beat king Babel crying Riblah common Hamath advertise Judah above country
L08 Jr52_27 bić król Babel płacz Ribla wspólny Chamat reklamować Juda powyżej kraj
L09 Jr52_27 smote And the king of Babylon them and put them to death in Riblah out of his own land of Hamath was carried away captive Thus Judah and in the land
L10 Jr52_27 uderzył A król Babilonu je i umieścić je na śmierć w Ribla z własnej ziemi Chamatu został zabrany do niewoli Tak więc Juda i w ziemi
L11 Jr52_27 vai·yak·Keh o·Tam Me·lech ba·Vel vay·mi·Tem be·riv·Lah be·'E·retz cha·Mat; vai·Yi·gel ye·hu·Dah me·'Al ad·ma·To.
L12 Jr52_27 waj jaK Ke o tam me lech Ba wel wa je mi tem Be riw la Be e rec Ha mat waj ji gel je hu da me al ad ma to
L13 Jr52_27 wayyaKKè ´ôtäm meºlek Bäbel wayümìtëm Büriblâ Bü´eºrec Hámät wayyìºgel yühûdâ më`al ´admätô
L14 Jr52_27 466/500 10029/11047 2373/2519 235/262 778/836 11/11 2131/2502 27/36 145/185 729/818 4873/5759 173/225
L15 Jr52_27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
L16 Jr52_27 27 And the king <04428> of Babylon <0894> smote <05221> (08686) them, and put them to death <04191> (08686) in Riblah <07247> in the land <0127> of Hamath <02574>. Thus Judah <03063> was carried away captive <01540> (08799) out of his own land <0776>.
L17
L01 Jr52_28 Ludności H5971 zaś, jaką nakazał H6680 Nabuchodonozor H5019 uprowadzić H1540 do niewoli H7628, było H1961: w siódmym H7651 roku H8141 – trzy tysiące H7969 H505 dwudziestu trzech H6242 H7969 mieszkańców H5971 Judy H3064;
L02 Jr52_28 Ludności zaś, jaką nakazał Nabuchodonozor uprowadzić do niewoli, było: w siódmym roku - trzy tysiące dwudziestu trzech mieszkańców Judy;
L03 Jr52_28 זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־ שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
L04 Jr52_28 זֶ֣ה הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּ/שְׁנַת־ שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ/עֶשְׂרִ֥ים וּ/שְׁלֹשָֽׁה׃
L05 Jr52_28 ze ha•'<Am>, 'a•<szer> heg•<La> ne•wu•chad•rec•<car>; bisz•nat- <sze>•wa' je•hu•<Dim> sze•<Lo>•szet 'a•la•<Fim> we•'es•<Rim> u•sze•lo•<sza>.
L06Jr52_28 H2088 H5971 H0834 H1540 H5019 H8141 H7651 H3064 H7969 H0505 H6242 H7969
L07 Jr52_28 he folk after advertise Nebuchadnezzar whole age seven Jew fork thousand score fork
L08 Jr52_28 on ludowy po reklamować Nabuchodonozor Cały wiek siedem Żyd widelec tysiąc wynik widelec
L09 Jr52_28 he This [is] the people away carried away captive whom Nebuchadrezzar year in the seventh Jews three thousand and twenty and three
L10 Jr52_28 on To [jest] ludzie z dala zabrany do niewoli którego Nabuchodonozor rok w siódmym Żydzi trzy tysiąc i dwadzieścia i trzy
L11 Jr52_28 zeh ha·'Am, 'a·Sher heg·Lah ne·vu·chad·retz·Tzar; bish·nat- She·va' ye·hu·Dim she·Lo·shet 'a·la·Fim ve·'es·Rim u·she·lo·Shah.
L12 Jr52_28 ze ha am a szer heg la ne wu chad rec car Bisz nat - sze wa je hu dim sze lo szet a la fim we es rim u sze lo sza
L13 Jr52_28 hä`äm ´ášer heglâ nübû|kadre´ccar Bišnat-šeºba` yühûdîm šülöºšet ´áläpîm wü`eSrîm ûšülöšâ
L14 Jr52_28 1105/1176 1639/1866 4953/5499 146/185 48/58 807/873 364/393 68/70 383/429 456/503 265/315 384/429
L15 Jr52_28 This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
L16 Jr52_28 28 This is the people <05971> whom Nebuchadrezzar <05019> carried away captive <01540> (08689): in the seventh <07651> year <08141> three <07969> thousand <0505> Jews <03064> and three <07969> and twenty <06242>:
L17
L01 Jr52_29 w osiemnastym H8083 H6240 roku H8141 Nabuchodonozora H5019 – osiemset H8083 H3967 trzydzieści H7970 dwie H8147 osoby H5315 z Jerozolimy H3389;
L02 Jr52_29 w osiemnastym roku Nabuchodonozora - osiemset trzydzieści dwie osoby z Jerozolimy;
L03 Jr52_29 בִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נֶ֕פֶשׁ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
L04 Jr52_29 בִּ/שְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לִ/נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר מִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם נֶ֕פֶשׁ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וּ/שְׁנָֽיִם׃
L05 Jr52_29 bisz•<Nat> sze•mo•<Ne> 'es•<Re> lin•wu•chad•rec•<car>; mi•<Ru>•sza•<Lim>, <Ne>•fesz sze•mo•<Ne> me•'ot sze•lo•<szim> u•sze•<Na>•jim.
L06Jr52_29 H8141 H8083 H6240 H5019 H3389 H5315 H8083 H3967 H7970 H8147
L07 Jr52_29 whole age eight eigh- Nebuchadnezzar Jerusalem any eight hundredfold thirty both
L08 Jr52_29 Cały wiek osiem eigh- Nabuchodonozor Jerozolima każdy osiem stokrotny trzydzieści zarówno
L09 Jr52_29 year eight teen of Nebuchadrezzar from Jerusalem persons eight hundred thirty and two
L10 Jr52_29 rok osiem nastolatek Nabuchodonozora z Jerozolimy osób osiem sto trzydzieści i dwa
L11 Jr52_29 bish·Nat she·mo·Neh 'es·Reh lin·vu·chad·retz·Tzar; mi·Ru·sha·Lim, Ne·fesh she·mo·Neh me·'ot she·lo·Shim u·she·Na·yim.
L12 Jr52_29 Bisz nat sze mo ne es re lin wu chad rec car mi ru sza la im ne fesz sze mo ne me ot sze lo szim u sze na jim
L13 Jr52_29 Bišnat šümônè `eSrË linbû|kadre´ccar mîrûºšälaºim neºpeš šümönè më´ôt šülöšîm ûšünäºyim
L14 Jr52_29 808/873 101/109 313/337 49/58 538/643 676/751 102/109 534/574 163/171 705/768
L15 Jr52_29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
L16 Jr52_29 29 In the eighteenth <08083> <06240> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019> he carried away captive <01540> (08689) from Jerusalem <03389> eight <08083> hundred <03967> thirty <07970> and two <08147> persons <05315>:
L17
L01 Jr52_30 w roku H8141 dwudziestym trzecim H7969 H6240 Nabuchodonozora H5019 dowódca H7227 straży H2876 przybocznej H2876 Nebuzaradan H5018 uprowadził do niewoli H1540 spośród mieszkańców H5971 Judy H3064 siedemset H7651 H3967 czterdzieści H705 pięć H2568 osób H5315. Razem H3605 więc było H1961 cztery tysiące H702 H505 sześćset H8337 H3967 osób H5315.
L02 Jr52_30 w roku dwudziestym trzecim Nabuchodonozora dowódca straży przybocznej Nebuzaradan uprowadził do niewoli spośród mieszkańców Judy siedemset czterdzieści pięć osób. Razem więc było cztery tysiące sześćset osób.
L03 Jr52_30 בִּשְׁנַ֨ת שָׁלֹ֣שׁ וְעֶשְׂרִים֮ לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ הֶגְלָ֗ה נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים יְהוּדִ֕ים נֶ֕פֶשׁ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה כָּל־ נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
L04 Jr52_30 בִּ/שְׁנַ֨ת שָׁלֹ֣שׁ וְ/עֶשְׂרִים֮ לִ/נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ הֶגְלָ֗ה נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים יְהוּדִ֕ים נֶ֕פֶשׁ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֣ים וַ/חֲמִשָּׁ֑ה כָּל־ נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְ/שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
L05 Jr52_30 bisz•<Nat> sza•<Losz> we•'es•<Rim> lin•wu•chad•rec•<car> heg•<La>, ne•wu•zar•'a•<Dan> raw- tab•ba•<Chim>, je•hu•<Dim> <Ne>•fesz sze•<wa>' me•'ot 'ar•ba•'<Im> wa•cha•misz•<sza>; kol- <Ne>•fesz 'ar•<Ba>•'at 'a•la•<Fim> we•<szesz> me•'ot. <Pe>
L06Jr52_30 H8141 H7969 H6242 H5019 H1540 H5018 H7227 H2876 H3064 H5315 H7651 H3967 H0705 H2568 H3605 H5315 H0702 H0505 H8337 H3967
L07 Jr52_30 whole age fork score Nebuchadnezzar advertise Nebuzaradan in abundance cook Jew any seven hundredfold forty fif all manner any four thousand six hundredfold
L08 Jr52_30 Cały wiek widelec wynik Nabuchodonozor reklamować Nebuzaradan w obfitości gotować Żyd każdy siedem stokrotny czterdzieści FIF wszelkiego rodzaju każdy cztery tysiąc sześć stokrotny
L09 Jr52_30 year In the three and twentieth of Nebuchadrezzar carried away captive Nebuzaradan the captain of the guard of the Jews persons seven hundred forty and five all all the persons [were] four thousand and six hundred
L10 Jr52_30 rok W ciągu trzech i XX wieku Nabuchodonozora zabrany do niewoli Nebuzaradan kapitan warty Żydów osób siedem sto czterdzieści i pięć wszystko wszystkie osoby [Były] cztery tysiąc i sześć sto
L11 Jr52_30 bish·Nat sha·Losh ve·'es·Rim lin·vu·chad·retz·Tzar heg·Lah, ne·vu·zar·'a·Dan rav- tab·ba·Chim, ye·hu·Dim Ne·fesh she·Va' me·'ot 'ar·ba·'Im va·cha·mish·Shah; kol- Ne·fesh 'ar·Ba·'at 'a·la·Fim ve·Shesh me·'ot. Peh
L12 Jr52_30 Bisz nat sza losz we es rim lin wu chad rec car heg la ne wu za ra dan raw - taB Ba Him je hu dim ne fesz sze wa me ot ar Ba im wa Ha misz sza Kol - ne fesz ar Ba at a la fim we szesz me ot P
L13 Jr52_30 Bišnat šälöš wü`eSrîm linbû|kadre´ccar heglâ nübû|zar´ádän rab-†aBBäHîm yühûdîm neºpeš šüba` më´ôt ´arBä`îm waHámiššâ Kol-neºpeš ´arBaº`at ´áläpîm wüšëš më´ôt P
L14 Jr52_30 809/873 385/429 266/315 50/58 147/185 15/15 354/462 32/32 69/70 677/751 365/393 535/574 126/135 280/342 4827/5415 678/751 238/316 457/503 203/215 536/574
L15 Jr52_30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred.
L16 Jr52_30 30 In the three <07969> and twentieth <06242> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019> Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> carried away captive <01540> (08689) of the Jews <03064> seven <07651> hundred <03967> forty <0705> and five <02568> persons <05315>: all the persons <05315> were four <0702> thousand <0505> and six <08337> hundred <03967>.
L17
L01 Jr52_31 W trzydziestym H7970 siódmym H7651 roku H8141 po uprowadzeniu do niewoli H1546 Jechoniasza H3078, króla H4428 judzkiego H3063, dwudziestego piątego H6242 H2568 dnia H3117 miesiąca H2320, Ewil Merodak H192, król H4428 babiloński H894, w roku H8141 objęcia rządów H4438, ułaskawił H5375 H7218 Jechoniasza H3078, króla H4428 judzkiego H3063, i kazał go wyprowadzić H3318 z więzienia H1004 H3628.
L02 Jr52_31 W trzydziestym siódmym roku po uprowadzeniu do niewoli Jechoniasza, króla judzkiego, dwudziestego piątego dnia miesiąca, Ewil Merodak, król babiloński, w roku objęcia rządów ułaskawił Jechoniasza, króla judzkiego, i kazał go wyprowadzić z więzienia.
L03 Jr52_31 וַיְהִי֩ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מַלְכֻת֗וֹ אֶת־ רֹאשׁ֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּצֵ֥א אוֹת֖וֹ מִבֵּ֥ית [הַכְּלִיא כ] (הַכְּלֽוּא׃ ק)
L04 Jr52_31 וַ/יְהִי֩ בִ/שְׁלֹשִׁ֨ים וָ/שֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְ/גָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה בִּ/שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּ/עֶשְׂרִ֥ים וַ/חֲמִשָּׁ֖ה לַ/חֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּ/שְׁנַ֣ת מַלְכֻת֗/וֹ אֶת־ רֹאשׁ֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה וַ/יֹּצֵ֥א אוֹת֖/וֹ מִ/בֵּ֥ית ה/כליא הַ/כְּלֽוּא׃
L05 Jr52_31 waj•<Hi> wisz•lo•<szim> wa•<sze>•wa' sza•<Na>, le•ga•<Lut> je•ho•ja•<Chin> <Me>•lech- je•hu•<Da>, bisz•<Nem> 'a•<Sar> <Cho>•desz, be•'es•<Rim> wa•cha•misz•<sza> la•<Cho>•desz; na•<Sa> 'e•<wil> me•ro•daCh <Me>•lech ba•<wel> bisz•<Nat> mal•chu•<To>, et- rosz je•ho•ja•<Chin> <Me>•lech- je•hu•<Da>, wai•jo•<ce> o•<To> mib•<Bet> [hak•ke•li ch] (hak•ke•<Lu>. k)
L06Jr52_31 H1961 H7970 H7651 H8141 H1546 H3078 H4428 H3063 H8147 H6240 H2320 H6242 H2568 H2320 H5375 H0000 H0192 H4428 H0894 H8141 H4438 H0853 H7218 H3078 H4428 H3063 H3318 H0853 H1004
L07 Jr52_31 become thirty seven whole age captives Jehoiachin king Judah both eigh- month score fif month accept Evil-merodach king Babel whole age empire band Jehoiachin king Judah after court prison
L08 Jr52_31 zostać trzydzieści siedem Cały wiek jeńców Jechoniasz król Juda zarówno eigh- miesiąc wynik FIF miesiąc przyjąć Evil-Merodak król Babel Cały wiek imperium pasmo Jechoniasz król Juda po sąd więzienie
L09 Jr52_31 came and thirtieth And it came to pass in the seven year of the captivity of Jehoiachin king of Judah both ten month and twentieth in the five [day] of the month lifted up [that] Evilmerodach king of Babylon in the [first] year of his reign the head of Jehoiachin king of Judah and brought him forth court prison
L10 Jr52_31 przyszedł i +30-ci I stało się w siedmiu rok z niewoli z Jechoniasz król Judy zarówno dziesięć miesiąc i XX wieku w pięciu [Dni] każdego miesiąca podniósł [Że] Evilmerodach król Babilonu w [pierwsze] roku jego panowania głowa z Jechoniasz król Judy i zaprowadził go dalej sąd więzienie
L11 Jr52_31 vay·Hi vish·lo·Shim va·She·va' sha·Nah, le·ga·Lut ye·ho·ya·Chin Me·lech- ye·hu·Dah, bish·Neim 'a·Sar Cho·desh, be·'es·Rim va·cha·mish·Shah la·Cho·desh; na·Sa 'e·Vil me·ro·daCh Me·lech ba·Vel bish·Nat mal·chu·To, et- roSh ye·ho·ya·Chin Me·lech- ye·hu·Dah, vai·yo·Tze o·To mib·Beit [hak·ke·li ch] (hak·ke·Lu. k)
L12 Jr52_31 wa je hi wisz lo szim wa sze wa sza na le ga lut je ho ja chin me lech - je hu da Bisz nem a sar Ho desz Be es rim wa Ha misz sza la Ho desz na sa e wil me ro dach me lech Ba wel Bisz nat mal chu to et - rosz je ho ja chin me lech - je hu da waj jo ce o to miB Bet (haK Ke li) [haK Ke lu]
L13 Jr52_31 wayühî bišlöšîm wäšeºba` šänâ lügälût yühôyäkìn me|lek-yühûdâ Bišnêm `äSär Höºdeš Bü`eSrîm waHámiššâ laHöºdeš näSä´ ´éwîl mürödak meºlek Bäbel Bišnat malkùtô ´et-rö´š yühôyäkîn me|lek-yühûdâ wayyöcë´ ´ôtô miBBêt (haKKülî´) [haKKülû|´]
L14 Jr52_31 2978/3546 164/171 366/393 810/873 8/15 9/10 2374/2519 730/818 706/768 314/337 240/283 267/315 281/342 241/283 523/650 5703/6522 2/2 2375/2519 236/262 811/873 74/90 10030/11047 519/598 10/10 2376/2519 731/818 929/1060 10031/11047 1743/2052 2/2
L15 Jr52_31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
L16 Jr52_31 31 And it came to pass in the seven <07651> and thirtieth <07970> year <08141> of the captivity <01546> of Jehoiachin <03078> king <04428> of Judah <03063>, in the twelfth <08147> <06240> month <02320>, in the five <02568> and twentieth <06242> day of the month <02320>, that Evilmerodach <0192> king <04428> of Babylon <0894> in the first year <08141> of his reign <04438> lifted up <05375> (08804) the head <07218> of Jehoiachin <03078> king <04428> of Judah <03063>, and brought him forth <03318> (08686) out of prison <01004> <03628>,
L17
L01 Jr52_32 Rozmawiał H1696 z nim H854 łaskawie H2896 i wyniósł H5414 jego tron H3678 ponad H4480 H4605 tron H3678 królów H4428, którzy H834 przebywali H1961 z nim H854 w Babilonie H894.
L02 Jr52_32 Rozmawiał z nim łaskawie i wyniósł jego tron ponad tron królów, którzy przebywali z nim w Babilonie.
L03 Jr52_32 וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־ כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א [מְלָכִים כ] (הַמְּלָכִ֛ים ק) אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃
L04 Jr52_32 וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתּ֖/וֹ טֹב֑וֹת וַ/יִּתֵּן֙ אֶת־ כִּסְא֔/וֹ מִ/מַּ֗עַל לְ/כִסֵּ֧א מלכים הַ/מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖/וֹ בְּ/בָבֶֽל׃
L05 Jr52_32 waj•dab•<Ber> it•<To> to•<wot>; wai•jit•<Ten> et- kis•'<O>, mi•<Ma>•'al, le•chis•<Se> [me•la•chim ch] (ham•me•la•<Chim> k) 'a•<szer> it•<To> be•wa•<wel>.
L06Jr52_32 H1696 H0853 H2896 H5414 H0853 H3678 H4605 H3678 H0834 H0854 H0894
L07 Jr52_32 answer beautiful add seat above seat king after against Babel
L08 Jr52_32 odpowiedź piękny dodać siedziba powyżej siedziba król po przed Babel
L09 Jr52_32 And spake kindly unto him and set his throne above the throne king who in that [were] with him in Babylon
L10 Jr52_32 I mówił uprzejmie mu i ustaw Jego tron powyżej tron król kto w że [było] z nim w Babilonie
L11 Jr52_32 vay·dab·Ber it·To to·Vot; vai·yit·Ten et- kis·'O, mi·Ma·'al, le·chis·Se [me·la·chim ch] (ham·me·la·Chim k) 'a·Sher it·To be·va·Vel.
L12 Jr52_32 wa je daB Ber iT To to wot waj jiT Ten et - Ki so mim ma al le chis se (me la chim) [ham me la chim] a szer iT To Be wa wel
L13 Jr52_32 wayüdaBBër ´iTTô †öbôt wayyiTTën ´et-Kis´ô mimmaº`al lükissë´ (müläkîm) [hammüläkîm] ´ášer ´iTTô Bübäbel
L14 Jr52_32 1016/1142 10032/11047 520/561 1725/2007 10033/11047 124/135 120/140 125/135 4/4 4954/5499 719/808 237/262
L15 Jr52_32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
L16 Jr52_32 32 And spake <01696> (08762) kindly <02896> unto him, and set <05414> (08799) his throne <03678> above <04605> the throne <03678> of the kings <04428> that were with him in Babylon <0894>,
L17
L01 Jr52_33 Zdjął więc Jechoniasz H3078 swoje szaty H899 więzienne H3608 i jadał H398 H3899 zawsze H8548 u króla H4428 przez wszystkie H3605 dni H3117 swego życia H2416.
L02 Jr52_33 Zdjął więc Jechoniasz swoje szaty więzienne i jadał zawsze u króla przez wszystkie dni swego życia.
L03 Jr52_33 וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
L04 Jr52_33 וְ/שִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑/וֹ וְ/אָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְ/פָנָ֛י/ו תָּמִ֖יד כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽ/ו׃
L05 Jr52_33 we•szin•<Na> 'et big•<De> chil•'<O>; we•'a•<Chal> <Le>•chem le•fa•<Naw> ta•<Mid> kol- je•<Me> chai•<jaw>.
L06Jr52_33 H8138 H0853 H0899 H3608 H0398 H3899 H6440 H8548 H3605 H3117 H2416
L07 Jr52_33 do speak apparel prison burn up bread accept alway all manner age age
L08 Jr52_33 mówią strój więzienie spalić chleb przyjąć sprecyzowane wszelkiego rodzaju wiek wiek
L09 Jr52_33 And changed garments his prison eat bread before and he did continually all him all the days of his life
L10 Jr52_33 I zmienił odzież więzienia jeść chleb przed i zrobił to bez przerwy wszystko mu wszystkie dni z życia
L11 Jr52_33 ve·shin·Nah 'et big·Dei chil·'O; ve·'a·Chal Le·chem le·fa·Nav ta·Mid kol- ye·Mei chai·Yav.
L12 Jr52_33 we szin na et Big de chi lo we a chal le Hem le fa naw Ta mid Kol - je me Haj jaw
L13 Jr52_33 wüšinnâ ´ët Bigdê kil´ô wü´äkal leºHem lüpänäyw Tämîd Kol-yümê Hayyäw
L14 Jr52_33 21/22 10034/11047 195/216 10/10 679/806 262/295 1856/2127 90/104 4828/5415 1972/2302 417/499
L15 Jr52_33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
L16 Jr52_33 33 And changed <08138> (08765) his prison <03608> garments <0899>: and he did continually <08548> eat <0398> (08804) bread <03899> before <06440> him all the days <03117> of his life <02416>.
L17
L01 Jr52_34 Król H4428 babiloński H894 zapewnił H5414 mu stałe H8548 utrzymanie H737, dzień H3117 po dniu H3117, przez cały H3605 czas H3117 jego życia H2416 aż do H5704 śmierci H4194.
L02 Jr52_34 Król babiloński zapewnił mu stałe utrzymanie, dzień po dniu, przez cały czas jego życia aż do śmierci.
L03 Jr52_34 וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־ לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־ י֣וֹם מוֹת֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
L04 Jr52_34 וַ/אֲרֻחָת֗/וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־ לּ֜/וֹ מֵ/אֵ֧ת מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל דְּבַר־ י֥וֹם בְּ/יוֹמ֖/וֹ עַד־ י֣וֹם מוֹת֑/וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽי/ו׃
L05 Jr52_34 wa•'a•ru•cha•<To>, 'a•ru•<Chat> ta•<Mid> nit•te•nah- lo me•'<Et> <Me>•lech- ba•<wel> de•war- <jom> be•jo•<Mo> ad- <jom> mo•<To>; kol je•<Me> chai•<jaw>.
L06Jr52_34 H0737 H0737 H8548 H5414 H0000 H0853 H4428 H0894 H1697 H3117 H3117 H5704 H3117 H4194 H3605 H3117 H2416
L07 Jr52_34 allowance allowance alway add king Babel act age age against age dead all manner age age
L08 Jr52_34 dodatek dodatek sprecyzowane dodać król Babel działać wiek wiek przed wiek martwy wszelkiego rodzaju wiek wiek
L09 Jr52_34 And [for] his diet diet there was a continual given him of the king of Babylon a portion every day until until the day of his death all all the days of his life
L10 Jr52_34 I [o] jego dieta dieta była ciągła dany go króla Babilonu część każdy dzień do do dnia śmierci wszystko wszystkie dni z życia
L11 Jr52_34 va·'a·ru·cha·To, 'a·ru·Chat ta·Mid nit·te·nah- lo me·'Et Me·lech- ba·Vel de·var- Yom be·yo·Mo ad- Yom mo·To; kol ye·Mei chai·Yav.
L12 Jr52_34 wa a ru Ha to a ru Hat Ta mid niT Te na - llo me et me lech - Ba wel De war - jom Be jo mo ad - jom mo to Kol je me Haj jaw
L13 Jr52_34 wa´árùHätô ´árùHat Tämîd niTTünâ-llô më´ët me|lek-Bäbel Dübar-yôm Büyômô `ad-yôm môtô Köl yümê Hayyäyw
L14 Jr52_34 5/6 6/6 91/104 1726/2007 5704/6522 10035/11047 2377/2519 238/262 1270/1428 1973/2302 1974/2302 1139/1259 1975/2302 144/155 4829/5415 1976/2302 418/499
L15 Jr52_34 And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
L16 Jr52_34 34 And for his diet <0737>, there was a continual <08548> diet <0737> given <05414> (08738) him of the king <04428> of Babylon <0894>, every <03117> day <03117> a portion <01697> until the day <03117> of his death <04194>, all the days <03117> of his life <02416>.