Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz25 Rdz27

Filtruj wiersze:

L01 Rdz26_1 Gdy H1961 w kraju H776 nastał głód H7458, drugi H8145 z kolei H905 po tym, który H834 był H1961 za czasów H3117 Abrahama H85, Izaak H3327 powędrował H1980 do H413 Abimeleka H40, króla H4428 filistyńskiego H6430, do H413 Geraru H1642.
L02 Rdz26_1 Gdy w kraju nastał głód, drugi z kolei po tym, który był za czasów Abrahama, Izaak powędrował do Abimeleka, króla filistyńskiego, do Geraru.
L03 Rdz26_1 וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־ אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃
L04 Rdz26_1 וַ/יְהִ֤י רָעָב֙ בָּ/אָ֔רֶץ מִ/לְּ/בַד֙ הָ/רָעָ֣ב הָ/רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּ/ימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַ/יֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־ אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָ/ה׃
L05 Rdz26_1 wa·je·(Hi) ra·'(Aw) ba·'(A)·rec, mil·le·(Wad) ha·ra·'(Aw) ha·ri·(Szon), 'a·(Szer) ha·(Ja) bi·(Me) 'aw·ra·(Ham); wai·(Je)·lech jic·(Chak) el- 'a·wim·(Me)·lech (Me)·lech- pe·lisz·(Tim) ge·(Ra)·ra.
L06Rdz26_1 H1961 H7458 H0776 H0905 H7458 H7223 H0834 H1961 H3117 H0085 H1980 H3327 H0413 H0040 H4428 H6430 H1642
L07 Rdz26_1 become dearth common alone dearth ancestor after become age Abraham along Isaac about Abimelech king Philistine Gerar
L08 Rdz26_1 zostać brak wspólny sam brak przodek po zostać wiek Abraham wzdłuż Isaac o Abimelech król Filister Gerar
L09 Rdz26_1 had occurred And there was a famine in the land beside famine the first that had occurred that was in the days of Abraham went And Isaac to unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar
L10 Rdz26_1 miały miejsce I nie było głodu w ziemi obok głód pierwszy że miały miejsce to było w czasach Abrahama udał się Izaak do do Abimelecha król z Filistynami do Gerar
L11 Rdz26_1 vay·Hi ra·'Av ba·'A·retz, mil·le·Vad ha·ra·'Av ha·ri·Shon, 'a·Sher ha·Yah bi·Mei 'av·ra·Ham; vai·Ye·lech yitz·Chak el- 'a·vim·Me·lech Me·lech- pe·lish·Tim ge·Ra·rah.
L12 Rdz26_1 wa je hi ra aw Ba a rec mil le wad ha ra aw ha ri szon a szer ha ja Bi me aw ra ham waj je lech jic Haq el - a wim me lech me lech - Pe lisz Tim Ge ra ra
L13 Rdz26_1 wayühî rä`äb Bä´äºrec millübad härä`äb häri´šôn ´ášer häyâ Bîmê ´abrähäm wayyëºlek yicHäq ´el-´ábîmmeºlek me|lek-PülišTîm Güräºrâ
L14 Rdz26_1 159/3546 3/101 156/2502 4/200 4/101 4/182 181/5499 160/3546 81/2302 111/175 62/1542 33/108 185/5500 18/67 31/2519 4/286 4/10
L15 Rdz26_1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
L16 Rdz26_1 1 And there was a famine <07458> in the land <0776>, beside <0905> the first <07223> famine <07458> that was in the days <03117> of Abraham <085>. And Isaac <03327> went <03212> (08799) unto Abimelech <040> king <04428> of the Philistines <06430> unto Gerar <01642>.
L17
L01 Rdz26_2 Ukazał H7200 mu się H413 bowiem Pan H3068 i rzekł H559: Nie H408 idź H3381 do H4714 Egiptu H4714, lecz zatrzymaj H7931 się w tym H2063 kraju H776, który H834 ci wskażę H559.
L02 Rdz26_2 Ukazał mu się bowiem Pan i rzekł: Nie idź do Egiptu, lecz zatrzymaj się w tym kraju, który ci wskażę.
L03 Rdz26_2 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
L04 Rdz26_2 וַ/יֵּרָ֤א אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר אַל־ תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָ/ה שְׁכֹ֣ן בָּ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי/ךָ׃
L05 Rdz26_2 wai·je·(Ra) 'e·(Law) (Jah)·we, wai·(Jo)·mer al- te·(Red) mic·(Ra)·je·ma; sze·(Chon) ba·'(A)·rec, 'a·(Szer) 'o·(Mar) 'e·(Le)·cha.
L06Rdz26_2 H7200 H0413 H3068 H0559 H0408 H3381 H4714 H7931 H0776 H0834 H0559 H0413
L07 Rdz26_2 advise self about Jehovah answer nay descend Egypt abide common after answer about
L08 Rdz26_2 doradzać siebie o Jahwe odpowiedź ba schodzić Egipt przestrzegać wspólny po odpowiedź o
L09 Rdz26_2 appeared about And the LORD unto him and said not Go not down into Egypt dwell in the land of which which I shall tell about
L10 Rdz26_2 pojawił się o A Pan do niego i powiedział: nie Go nie w dół w Egipcie mieszkać w ziemi z czego co powiem o
L11 Rdz26_2 vai·ye·Ra 'e·Lav Yah·weh, vai·Yo·mer al- te·Red mitz·Ra·ye·mah; she·Chon ba·'A·retz, 'a·Sher 'o·Mar 'e·Lei·cha.
L12 Rdz26_2 waj je ra e law jhwh(a do naj) waj jo mer al - Te red mic raj ma sze chon Ba a rec a szer o mar e le cha
L13 Rdz26_2 wayyërä´ ´ëläyw yhwh(´ädönäy) wayyöº´mer ´al-Tërëd micräºymâ šükön Bä´äºrec ´ášer ´ömar ´ëlʺkä
L14 Rdz26_2 55/1296 186/5500 129/6220 234/5298 17/725 10/378 11/614 6/127 157/2502 182/5499 235/5298 187/5500
L15 Rdz26_2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
L16 Rdz26_2 2 And the LORD <03068> appeared <07200> (08735) unto him, and said, <0559> (08799), Go not down <03381> (08799) into Egypt <04714>; dwell <07931> (08798) in the land <0776> which I shall tell <0559> (08799) thee of:
L17
L01 Rdz26_3 Zamieszkaj H1481 w tym kraju H776, a Ja będę H1961 z H5973 tobą, będę ci H1288 błogosławił H1288. Bo H3588 tobie H5414 i twemu potomstwu H2233 oddaję H5414 wszystkie H3605 te ziemie H776 i dotrzymam H6965 przysięgi H7621, którą H834 dałem H7650 twojemu ojcu H1, Abrahamowi H85,
L02 Rdz26_3 Zamieszkaj w tym kraju, a ja będę z tobą, będę ci błogosławił. Bo tobie i twemu potomstwu oddaję wszystkie te ziemie i dotrzymam przysięgi, którą dałem twojemu ojcu, Abrahamowi,
L03 Rdz26_3 גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־ לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־ כָּל־ הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃
L04 Rdz26_3 גּ֚וּר בָּ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את וְ/אֶֽהְיֶ֥ה עִמְּ/ךָ֖ וַ/אֲבָרְכֶ֑/ךָּ כִּֽי־ לְ/ךָ֣ וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־ כָּל־ הָֽ/אֲרָצֹ֣ת הָ/אֵ֔ל וַ/הֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַ/שְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם אָבִֽי/ךָ׃
L05 Rdz26_3 gur ba·'(A)·rec haz·(Zot), we·'e·(Je) 'im·me·(Cha) wa·'a·wa·re·(Che)·ka; ki- le·(Cha) u·le·zar·'a·(Cha), 'et·(Ten) et- kol- ha·'a·ra·(Cot) ha·'(El), wa·ha·ki·mo·(Ti) et- hasz·sze·wu·'(A), 'a·(Szer) nisz·(Ba)'·ti le·'aw·ra·(Ham) 'a·(Wi)·cha.
L06Rdz26_3 H1481 H0776 H2063 H1961 H5973 H1288 H3588 H0000 H2233 H5414 H0853 H3605 H0776 H0411 H6965 H0853 H7621 H0834 H7650 H0085 H0001
L07 Rdz26_3 abide common likewise become accompanying abundantly inasmuch child add all manner common these abide curse after adjure Abraham chief
L08 Rdz26_3 przestrzegać wspólny podobnie zostać towarzyszący obfitości ponieważ dziecko dodać wszelkiego rodzaju wspólny te przestrzegać przeklinać po zakląć Abraham szef
L09 Rdz26_3 Sojourn in this land likewise become you and I will be with thee and will bless for thee for unto thee and unto thy seed I will give all countries all these and I will perform the oath which which I sware unto Abraham thy father
L10 Rdz26_3 Pobyt w tym kraju podobnie zostać ty a Ja będę z tobą i będzie błogosławił dla ci na tobie i twemu potomstwu Dam wszystko kraje wszystkie te a ja wykonać przysięga który który przysiągłem rzekł do Abrahama: twój ojciec
L11 Rdz26_3 gur ba·'A·retz haz·Zot, ve·'eh·Yeh 'im·me·Cha va·'a·va·re·Che·ka; ki- le·Cha u·le·zar·'a·Cha, 'et·Ten et- kol- ha·'a·ra·Tzot ha·'El, va·ha·ki·mo·Ti et- hash·she·vu·'Ah, 'a·Sher nish·Ba'·ti le·'av·ra·Ham 'a·Vi·cha.
L12 Rdz26_3 Gur Ba a rec haz zot we eh je im me cha wa a war cheK Ka Ki - le cha u le za ra cha eT Ten et - Kol - ha a ra cot ha el wa ha qi mo ti et - hasz sze wu a a szer nisz Ba Ti le aw ra ham a wi cha
L13 Rdz26_3 Gûr Bä´äºrec hazzö´t wü´e|hyè `immükä wa´ábärkeºKKä Kî|-lükä û|lüzar`ákä ´eTTën ´et-Kol-hä|´áräcöt hä´ël waháqì|mötî ´et-haššübù`â ´ášer nišBaº`Tî lü´abrähäm ´äbîºkä
L14 Rdz26_3 6/98 158/2502 23/603 161/3546 26/1043 29/330 107/4478 203/6522 38/230 53/2007 467/11047 196/5415 159/2502 3/9 29/627 468/11047 2/30 183/5499 11/187 112/175 37/1212
L15 Rdz26_3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
L16 Rdz26_3 3 Sojourn <01481> (08798) in this land <0776>, and I will be with thee, and will bless <01288> (08762) thee; for unto thee, and unto thy seed <02233>, I will give <05414> (08799) all these <0411> countries <0776>, and I will perform <06965> (08689) the oath <07621> which I sware <07650> (08738) unto Abraham <085> thy father <01>;
L17
L01 Rdz26_4 że rozmnożę H7235 potomstwo H2233 twe jak gwiazdy H3556 na H8064 niebie H8064 oraz dam H5414 twojemu potomstwu H2233 wszystkie H3605 te ziemie H776. Wszystkie H3605 ludy H1471 ziemi H776 będą sobie życzyć H1288 szczęścia [takiego, jakie jest udziałem] twego potomstwa H2233,
L02 Rdz26_4 że rozmnożę potomstwo twe jak gwiazdy na niebie oraz dam twojemu potomstwu wszystkie te ziemie. Wszystkie ludy ziemi będą sobie życzyć szczęścia [takiego, jakie jest udziałem] twego potomstwa,
L03 Rdz26_4 וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
L04 Rdz26_4 וְ/הִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲ/ךָ֙ כְּ/כוֹכְבֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/נָתַתִּ֣י לְ/זַרְעֲ/ךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הָ/אֲרָצֹ֖ת הָ/אֵ֑ל וְ/הִתְבָּרֲכ֣וּ בְ/זַרְעֲ/ךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Rdz26_4 we·hir·be·(Ti) et- zar·'a·(Cha) ke·choch·(We) hasz·sza·(Ma)·jim, we·na·tat·(Ti) le·zar·'a·(Cha), 'et kol- ha·'a·ra·(Cot) ha·'(El); we·hit·ba·ra·(Chu) we·zar·'a·(Cha), kol go·(Je) ha·'(A)·rec.
L06Rdz26_4 H7235 H0853 H2233 H3556 H8064 H5414 H2233 H0853 H3605 H0776 H0411 H1288 H2233 H3605 H1471 H0776
L07 Rdz26_4 abundance child star air add child all manner common these abundantly child all manner Gentile common
L08 Rdz26_4 obfitość dziecko gwiazda powietrze dodać dziecko wszelkiego rodzaju wspólny te obfitości dziecko wszelkiego rodzaju Gentile wspólny
L09 Rdz26_4 to multiply thy seed as the stars of heaven and will give unto thy seed all countries all these be blessed and in thy seed all shall all the nations of the earth
L10 Rdz26_4 mnożyć twoje potomstwo jak gwiazdy z nieba i da twemu potomstwu wszystko kraje wszystkie te będzie błogosławione i w potomstwie twoim wszystko wszystkie narody ziemi
L11 Rdz26_4 ve·hir·bei·Ti et- zar·'a·Cha ke·choch·Vei hash·sha·Ma·yim, ve·na·tat·Ti le·zar·'a·Cha, 'et kol- ha·'a·ra·Tzot ha·'El; ve·hit·ba·ra·Chu ve·zar·'a·Cha, kol go·Yei ha·'A·retz.
L12 Rdz26_4 we hir Be ti et - za ra cha Ke choch we hasz sza ma jim we na taT Ti le za ra cha et Kol - ha a ra cot ha el we hit Ba ra chu we za ra cha Kol Go je ha a rec
L13 Rdz26_4 wühirBêtî ´e|t-zar`ákä Kükôkbê haššämaºyim wünätaTTî lüzar`ákä ´ët Kol-hä´áräcöt hä´ël wühitBärákû büzar`ákä Köl Gôyê hä´äºrec
L14 Rdz26_4 20/226 469/11047 39/230 4/37 36/421 54/2007 40/230 470/11047 197/5415 160/2502 4/9 30/330 41/230 198/5415 22/555 161/2502
L15 Rdz26_4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
L16 Rdz26_4 4 And I will make <07235> <00> thy seed <02233> to multiply <07235> (08689) as the stars <03556> of heaven <08064>, and will give <05414> (08804) unto thy seed <02233> all these <0411> countries <0776>; and in thy seed <02233> shall all the nations <01471> of the earth <0776> be blessed <01288> (08694);
L17
L01 Rdz26_5 dlatego że H6118 H834 Abraham H85 był mi posłuszny H8085 - przestrzegał H8104 tego, co mu poleciłem H4931: moich nakazów H4687, praw H2708 i pouczeń H8451.
L02 Rdz26_5 dlatego że Abraham był mi posłuszny - przestrzegał tego, co mu poleciłem: moich nakazów, praw i pouczeń.
L03 Rdz26_5 עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־ שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃
L04 Rdz26_5 עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־ שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּ/קֹלִ֑/י וַ/יִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔/י מִצְוֹתַ֖/י חֻקּוֹתַ֥/י וְ/תוֹרֹתָֽ/י׃
L05 Rdz26_5 '(E)·kew a·(Szer)- sza·(Ma)' 'aw·ra·(Ham) be·ko·(Li); wai·jisz·(Mor) misz·mar·(Ti), mic·wo·(Tai) chuk·ko·(Tai) we·to·ro·(Tai).
L06Rdz26_5 H6118 H0834 H8085 H0085 H6963 H8104 H4931 H4687 H2708 H8451
L07 Rdz26_5 because after attentively Abraham aloud beward charge commanded appointed bullock
L08 Rdz26_5 bo po uważnie Abraham głośno beward opłata przykazał wyznaczony byczek
L09 Rdz26_5 Because after obeyed that Abraham my voice and kept my charge my commandments my statutes and my laws
L10 Rdz26_5 Bo po przestrzegane że Abraham mój głos i przechowywane mój ładunek moje przykazania moje statut a moje prawa
L11 Rdz26_5 'E·kev a·Sher- sha·Ma' 'av·ra·Ham be·ko·Li; vai·yish·Mor mish·mar·Ti, mitz·vo·Tai chuk·ko·Tai ve·to·ro·Tai.
L12 Rdz26_5 e qew a szer - sza ma aw ra ham Be qo li waj jisz mor misz mar Ti mic wo taj Huq qo taj we to ro taj
L13 Rdz26_5 `ëºqeb ´ášer-šäma` ´abrähäm Büqölî wayyišmör mišmarTî micwötay Huqqôtay wütôrötäy
L14 Rdz26_5 2/15 184/5499 25/1154 113/175 12/507 8/468 1/78 1/178 1/105 1/216
L15 Rdz26_5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
L16 Rdz26_5 5 Because <06118> that Abraham <085> obeyed <08085> (08804) my voice <06963>, and kept <08104> (08799) my charge <04931>, my commandments <04687>, my statutes <02708>, and my laws <08451>.
L17
L01 Rdz26_6 Tak więc H3427 Izaak H3327 zamieszkał H3427 w H1642 Gerarze H1642.
L02 Rdz26_6 Tak więc Izaak zamieszkał w Gerarze.
L03 Rdz26_6 וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃
L04 Rdz26_6 וַ/יֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּ/גְרָֽר׃
L05 Rdz26_6 wai·(Je)·szew jic·(Chak) big·(Rar).
L06Rdz26_6 H3427 H3327 H1642
L07 Rdz26_6 abide Isaac Gerar
L08 Rdz26_6 przestrzegać Isaac Gerar
L09 Rdz26_6 dwelt And Isaac in Gerar
L10 Rdz26_6 zamieszkało Izaak w Gerar
L11 Rdz26_6 vai·Ye·shev yitz·Chak big·Rar.
L12 Rdz26_6 waj je szew jic Haq Big rar
L13 Rdz26_6 wayy뺚eb yicHäq Bigrär
L14 Rdz26_6 36/1071 34/108 5/10
L15 Rdz26_6 And Isaac dwelt in Gerar:
L16 Rdz26_6 6 And Isaac <03327> dwelt <03427> (08799) in Gerar <01642>:
L17
L01 Rdz26_7 A kiedy H3588 okoliczni H4725 mieszkańcy H376 pytali H7592 go o jego H802 żonę H802, odpowiedział H559: Jest ona H1931 moją siostrą H269. Bał się H3372 bowiem mówić H559: To moja żona H802, gdyż myślał H559 sobie: Jeszcze H6435 gotowi mnie H2026 zabić H2026 z powodu H5921 Rebeki H7259. - Była H1961 ona H1931 bowiem bardzo H3966 piękna H2896 H4758.
L02 Rdz26_7 A kiedy okoliczni mieszkańcy pytali go o jego żonę, odpowiedział: Jest ona moją siostrą. Bał się bowiem mówić: To moja żona, gdyż myślał sobie: Jeszcze gotowi mnie zabić z powodu Rebeki. - Była ona bowiem bardzo piękna.
L03 Rdz26_7 וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־ יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־ רִבְקָ֔ה כִּֽי־ טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃
L04 Rdz26_7 וַֽ/יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ לְ/אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/יֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵ/אמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔/י פֶּן־ יַֽהַרְגֻ֜/נִי אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ עַל־ רִבְקָ֔ה כִּֽי־ טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃
L05 Rdz26_7 wai·jisz·'a·(Lu) 'an·(Sze) ham·ma·kOm le·'isz·(To), wai·(Jo)·mer 'a·(Cho)·ti hi ki ja·(Re) le·(Mor) 'isz·(Ti), pen- ja·har·(Gu)·ni 'an·(Sze) ham·ma·kOm al- riw·(Ka), ki- to·(Wat) mar·'(E) (Hi).
L06Rdz26_7 H7592 H0376 H4725 H0802 H0559 H0269 H1931 H3588 H3372 H0559 H0802 H6435 H2026 H0376 H4725 H5921 H7259 H3588 H2896 H4758 H1931
L07 Rdz26_7 ask counsel great country ess answer other he inasmuch affright answer ess lest destroy great country above Rebekah inasmuch beautiful apparently he
L08 Rdz26_7 poprosić radę wielki kraj es odpowiedź inny on ponieważ affright odpowiedź es aby nie zniszczyć wielki kraj powyżej Rebeka ponieważ piękny widocznie on
L09 Rdz26_7 asked the men of the place [him] of his wife and he said She [is] my sister he for for he feared to say [She is] my wife might should kill the men of the place account me for Rebekah for because she [was] fair to look upon It
L10 Rdz26_7 pytanie mężczyźni miejsca [Mu] z żoną i powiedział: Ona [jest] moja siostra on dla dla bał powiedzieć [Jest] moja żona może Należy zabić mężczyźni miejsca konto mnie do Rebeki dla bo [było] targi patrzeć na To
L11 Rdz26_7 vai·yish·'a·Lu 'an·Shei ham·ma·kOm le·'ish·To, vai·Yo·mer 'a·Cho·ti hi ki ya·Re le·Mor 'ish·Ti, pen- ya·har·Gu·ni 'an·Shei ham·ma·kOm al- riv·Kah, ki- to·Vat mar·'Eh Hi.
L12 Rdz26_7 waj ji sza lu an sze ham ma qom le isz To waj jo mer a Ho ti hiw Ki ja re le mor isz Ti Pen - ja har gu ni an sze ham ma qom al - riw qa Ki - to wat ma re hi
L13 Rdz26_7 wa|yyiš´álû ´anšê hammäqôm lü´išTô wayyöº´mer ´áHöºtî hiw´ yärë´ lë´mör ´išTî Pen-ya|hargùºnî ´anšê hammäqôm `al-ribqâ Kî|-†ôbat mar´è hî´
L14 Rdz26_7 3/170 48/2004 23/401 94/781 236/5298 12/109 85/1867 108/4478 7/328 237/5298 95/781 8/133 9/167 49/2004 24/401 140/5759 18/30 109/4478 25/561 4/104 86/1867
L15 Rdz26_7 And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon.
L16 Rdz26_7 7 And the men <0582> of the place <04725> asked <07592> (08799) him of his wife <0802>; and he said <0559> (08799), She is my sister: <0269>: for he feared <03372> (08804) to say <0559> (08800), She is my wife <0802>; lest, said he, the men <0582> of the place <04725> should kill <02026> (08799) me for Rebekah <07259>; because she was fair <02896> to look upon <04758>.
L17
L01 Rdz26_8 Gdy tak H3588 mieszkał H3117 tam dłuższy czas H3117, pewnego razu H3117 Abimelek H40, król H4428 filistyński H6430, wyglądając H8259 przez okno H2474, dostrzegł H7200 Izaaka H3327 uśmiechającego się H6711 czule H6711 do H413 Rebeki H7259 jako do żony H802.
L02 Rdz26_8 Gdy tak mieszkał tam dłuższy czas, pewnego razu Abimelek, król filistyński, wyglądając przez okno, dostrzegł Izaaka uśmiechającego się czule do Rebeki jako do żony.
L03 Rdz26_8 וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
L04 Rdz26_8 וַ/יְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ ל֥/וֹ שָׁם֙ הַ/יָּמִ֔ים וַ/יַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽ/חַלּ֑וֹן וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ׃
L05 Rdz26_8 wa·je·(Hi) ki a·re·chu- lo szam hai·ja·(Mim), wai·jasz·(Kef), 'a·wi·(Me)·lech (Me)·lech pe·lisz·(Tim), be·'(Ad) ha·chal·(Lon); wai·(Jar), we·hin·(Ne) jic·(Chak) me·ca·(Chek), 'et riw·(Ka) isz·(To).
L06Rdz26_8 H1961 H3588 H0748 H0000 H8033 H3117 H8259 H0040 H4428 H6430 H1157 H2474 H7200 H2009 H3327 H6711 H0853 H7259 H0802
L07 Rdz26_8 become inasmuch defer in it age appear Abimelech king Philistine about window advise self behold Isaac laugh Rebekah ess
L08 Rdz26_8 zostać ponieważ odraczać w tym wiek pojawić się Abimelech król Filister o okno doradzać siebie ujrzeć Isaac śmiać się Rebeka es
L09 Rdz26_8 came when And it came to pass when he had been there a long had been there time looked out that Abimelech king of the Philistines at a window and saw and behold and behold Isaac [was] sporting with Rebekah his wife
L10 Rdz26_8 przyszedł kiedy I stało się, gdy był tam długo był tam czas wyjrzał że Abimelech król z Filistynami w okno i zobaczył i oto a oto Izaaka [Było] sportowych z Rebeki jego żona
L11 Rdz26_8 vay·Hi, ki a·re·chu- lo sham hai·ya·Mim, vai·yash·Kef, 'a·vi·Me·lech Me·lech pe·lish·Tim, be·'Ad ha·chal·Lon; vai·Yar, ve·hin·Neh yitz·Chak me·tza·Chek, 'et riv·Kah ish·To.
L12 Rdz26_8 wa je hi Ki ar chu - lo szam haj ja mim waj jasz qef a wi me lech me lech Pe lisz Tim Be ad ha Hal lon waj jar we hin ne jic Haq me ca Heq et riw qa isz To
L13 Rdz26_8 wayühî ´ä|rkû-lô šäm hayyämîm wayyašqëp ´ábîmeºlek meºlek PülišTîm Bü`ad ha|Hallôn wayyaºr´ wühinnË yicHäq mücaHëq ´ët ribqâ ´išTô
L14 Rdz26_8 162/3546 110/4478 1/34 204/6522 49/832 82/2302 3/22 19/67 32/2519 5/286 4/102 2/30 56/1296 48/840 35/108 9/13 471/11047 19/30 96/781
L15 Rdz26_8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife.
L16 Rdz26_8 8 And it came to pass, when he had been there a long <0748> (08804) time <03117>, that Abimelech <040> king <04428> of the Philistines <06430> looked out <08259> (08686) at <01157> a window <02474>, and saw <07200> (08799), and, behold, Isaac <03327> was] sporting <06711> (08764) with Rebekah <07259> his wife <0802>.
L17
L01 Rdz26_9 Wezwał H7121 więc Abimelek H40 Izaaka H3327 i rzekł H559: Przecież H2009 to jest H1931 twoja żona H802; dlaczego H4100 mówiłeś H559: Jest ona H1931 moją siostrą H269? Odpowiedział H559 mu Izaak H3327: Mówiłem H559 tak, aby przez nią H5921 nie postradać H4191 życia H5315.
L02 Rdz26_9 Wezwał więc Abimelek Izaaka i rzekł: Przecież to jest twoja żona; dlaczego mówiłeś: Jest ona moją siostrą? Odpowiedział mu Izaak: Mówiłem tak, aby przez nią nie postradać życia.
L03 Rdz26_9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃
L04 Rdz26_9 וַ/יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ/יִצְחָ֗ק וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ/ךָ֙ הִ֔וא וְ/אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ אָמ֖וּת עָלֶֽי/הָ׃
L05 Rdz26_9 wai·jik·(Ra) 'a·wi·(Me)·lech le·jic·(Chak), wai·(Jo)·mer 'ach hin·(Ne) 'isz·te·(Cha) hi we·'(Ech) 'a·(Mar)·ta 'a·(Cho)·ti hi wai·(Jo)·mer 'e·(Law) jic·(Chak), ki 'a·(Mar)·ti, pen- 'a·(Mut) 'a·(Le)·ha.
L06Rdz26_9 H7121 H0040 H3327 H0559 H0389 H2009 H0802 H1931 H0349 H0559 H0269 H1931 H0559 H0413 H3327 H3588 H0559 H6435 H4191 H5921
L07 Rdz26_9 bewray Abimelech Isaac answer also behold ess he how answer other he answer about Isaac inasmuch answer lest crying above
L08 Rdz26_9 bewray Abimelech Isaac odpowiedź również ujrzeć es on jak odpowiedź inny on odpowiedź o Isaac ponieważ odpowiedź aby nie płacz powyżej
L09 Rdz26_9 called And Abimelech Isaac and said Behold of a surety Behold she [is] thy wife he How and how saidst other he said about Isaac Because unto him Because I said might Lest I die account
L10 Rdz26_9 nazywane I Abimelech Isaac i powiedział: Oto z poręczeniem Ujrzeć ona [jest] twoja żona on Jak i jak mówiłeś inny on powiedział o Isaac Bo mu Because I Said może Żeby nie umrzeć konto
L11 Rdz26_9 vai·yik·Ra 'a·vi·Me·lech le·yitz·Chak, vai·Yo·mer 'ach hin·Neh 'ish·te·Cha hi ve·'Eich 'a·Mar·ta 'a·Cho·ti hi vai·Yo·mer 'e·Lav yitz·Chak, ki 'a·Mar·ti, pen- 'a·Mut 'a·Lei·ha.
L12 Rdz26_9 waj jiq ra a wi me lech le jic Haq waj jo mer ach hin ne isz Te cha hiw we ech a mar Ta a Ho ti hiw waj jo mer e law jic Haq Ki a mar Ti Pen - a mut a le ha
L13 Rdz26_9 wayyiqrä´ ´ábîmeºlek lüyicHäq wayyöº´mer ´ak hinnË ´išTükä hiw´ wü´êk ´ämaºrTä ´áHöºtî hiw´ wayyöº´mer ´ëläyw yicHäq ´ämaºrTî Pen-´ämût `älʺhä
L14 Rdz26_9 49/731 20/67 36/108 238/5298 7/161 49/840 97/781 87/1867 1/82 239/5298 13/109 88/1867 240/5298 188/5500 37/108 111/4478 241/5298 9/133 35/836 141/5759
L15 Rdz26_9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
L16 Rdz26_9 9 And Abimelech <040> called <07121> (08799) Isaac <03327>, and said <0559> (08799), Behold, of a surety <0389> she is thy wife <0802>: and how saidst <0559> (08804) thou, She is my sister <0269>? And Isaac <03327> said <0559> (08799) unto him, Because I said <0559> (08804), Lest I die <04191> (08799) for her.
L17
L01 Rdz26_10 A na to H559 Abimelek H40: Czemu H4100 z nami H5973 tak H2063 postąpiłeś H6213? Niewiele H4592 brakowało, aby któryś H259 z mych poddanych H5971 żył H7901 z twoją żoną H802, a wtedy H1961 sprowadziłbyś H935 na nas winę H817!
L02 Rdz26_10 A na to Abimelek: Czemu z nami tak postąpiłeś? Niewiele brakowało, aby któryś z mych poddanych żył z twoją żoną, a wtedy sprowadziłbyś na nas winę!
L03 Rdz26_10 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־ אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
L04 Rdz26_10 וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑/נוּ כִּ֠/מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ/עָם֙ אֶת־ אִשְׁתֶּ֔/ךָ וְ/הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י/נוּ אָשָֽׁם׃
L05 Rdz26_10 wai·(Jo)·mer 'a·wi·(Me)·lech, ma- zot 'a·(Si)·ta (La)·nu; (Kim)·'at sza·(Chaw) 'a·(Chad) ha·'(Am) et- 'isz·(Te)·cha, we·he·we·(Ta) 'a·(Le)·nu 'a·(Szam).
L06Rdz26_10 H0559 H0040 H4100 H2063 H6213 H0000 H4592 H7901 H0259 H5971 H0854 H0802 H0935 H5921 H0817
L07 Rdz26_10 answer Abimelech how long likewise accomplish almost some cast down a folk against ess abide above guiltiness
L08 Rdz26_10 odpowiedź Abimelech jak długo podobnie zrealizować prawie pewne zrzucony ludowy przed es przestrzegać powyżej Winność
L09 Rdz26_10 said And Abimelech What you What [is] this thou hast done might lightly have lien unto us? one of the people with with thy wife and thou shouldest have brought and guiltiness
L10 Rdz26_10 powiedział I Abimelech Co ty Co [jest] to uczyniłeś hast może lekko mają prawo zastawu do nas? jeden ludzi z z twoją żoną i sprowadziłeś i Winność
L11 Rdz26_10 vai·Yo·mer 'a·vi·Me·lech, mah- zot 'a·Si·ta La·nu; Kim·'at sha·Chav 'a·Chad ha·'Am et- 'ish·Te·cha, ve·he·ve·Ta 'a·Lei·nu 'a·Sham.
L12 Rdz26_10 waj jo mer a wi me lech ma - zzot a si ta lla nu Ki mat sza chaw a Had ha am et - isz Te cha we he we ta a le nu a szam
L13 Rdz26_10 wayyöº´mer ´ábîmeºlek mà-zzö´t `äSîºtä lläºnû Kim`a† šäkab ´aHad hä`äm ´et-´išTeºkä wühëbë´tä `älêºnû ´äšäm
L14 Rdz26_10 242/5298 21/67 21/744 24/603 80/2617 205/6522 4/102 9/207 19/961 12/1866 59/808 98/781 71/2550 142/5759 1/46
L15 Rdz26_10 And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
L16 Rdz26_10 10 And Abimelech <040> said <0559> (08799), What is this thou hast done <06213> (08804) unto us? one <0259> of the people <05971> might lightly <04592> have lien <07901> (08804) with thy wife <0802>, and thou shouldest have brought <0935> (08689) guiltiness <0817> upon us.
L17
L01 Rdz26_11 Abimelek H40 dał H6680 więc wszystkim H3605 swym poddanym H5971 takie ostrzeżenie H1697: Ktokolwiek H3605 tknie H5060 się żony H802 tego H2088 człowieka H376, zostanie zgładzony H4191.
L02 Rdz26_11 Abimelek dał więc wszystkim swym poddanym takie ostrzeżenie: Ktokolwiek tknie się żony tego człowieka, zostanie zgładzony.
L03 Rdz26_11 וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
L04 Rdz26_11 וַ/יְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־ כָּל־ הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר הַ/נֹּגֵ֜עַ בָּ/אִ֥ישׁ הַ/זֶּ֛ה וּ/בְ/אִשְׁתּ֖/וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
L05 Rdz26_11 waj·(Caw) 'a·wi·(Me)·lech, et- kol- ha·'(Am) le·(Mor); han·no·(Ge)·a' ba·'(Isz) haz·(Ze) u·we·'isz·(To) (Mot) ju·(Mat).
L06Rdz26_11 H6680 H0040 H0853 H3605 H5971 H0559 H5060 H0376 H2088 H0802 H4191 H4191
L07 Rdz26_11 appoint Abimelech all manner folk answer beat great he ess crying crying
L08 Rdz26_11 powołać Abimelech wszelkiego rodzaju ludowy odpowiedź bić wielki on es płacz płacz
L09 Rdz26_11 charged And Abimelech all all [his] people saying He that toucheth this man this or his wife shall surely be put to death
L10 Rdz26_11 opłata I Abimelech wszystko wszystkie [jego] osoby powiedzenie On, który dotyka ten człowiek to lub jego żona winien być ukarany śmiercią
L11 Rdz26_11 vay·Tzav 'a·vi·Me·lech, et- kol- ha·'Am le·Mor; han·no·Ge·a' ba·'Ish haz·Zeh u·ve·'ish·To Mot yu·Mat.
L12 Rdz26_11 wa je caw a wi me lech et - Kol - ha am le mor han no ge a Ba isz haz ze u we isz To mot ju mat
L13 Rdz26_11 wayücaw ´ábîmeºlek ´et-Kol-hä`äm lë´mör hannögëª` Bä´îš hazzè ûbü´išTô môt yûmät
L14 Rdz26_11 11/491 22/67 472/11047 199/5415 13/1866 243/5298 4/150 50/2004 28/1176 99/781 36/836 37/836
L15 Rdz26_11 And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
L16 Rdz26_11 11 And Abimelech <040> charged <06680> (08762) all his people <05971>, saying <0559> (08800), He that toucheth <05060> (08802) this man <0376> or his wife <0802> shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714).
L17
L01 Rdz26_12 Przebywając H3427 w tym kraju H776, zasiał H2232 Izaak H3327 ziarno H2233 i doczekał H4672 się w owym roku H8141 stokrotnego H3967 plonu H8180, gdyż H3588 Pan H3068 mu H1288 pobłogosławił H1288.
L02 Rdz26_12 Przebywając w tym kraju, zasiał Izaak ziarno i doczekał się w owym roku stokrotnego plonu, gdyż Pan mu pobłogosławił.
L03 Rdz26_12 וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
L04 Rdz26_12 וַ/יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֔וא וַ/יִּמְצָ֛א בַּ/שָּׁנָ֥ה הַ/הִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽ/יְבָרֲכֵ֖/הוּ יְהוָֽה׃
L05 Rdz26_12 wai·jiz·(Ra)' jic·(Chak) ba·'(A)·rec ha·(Hiw), wai·jim·(Ca) basz·sza·(Na) ha·(Hiw) me·'(A) sze·'a·(Rim); waj·wa·ra·(Che)·hu (Jah)·we.
L06Rdz26_12 H2232 H3327 H0776 H1931 H4672 H8141 H1931 H3967 H8180 H1288 H3068
L07 Rdz26_12 bear Isaac common he be able whole age he hundredfold hundredfold abundantly Jehovah
L08 Rdz26_12 ponosić Isaac wspólny on móc Cały wiek on stokrotny stokrotny obfitości Jahwe
L09 Rdz26_12 sowed Then Isaac in that land the same and received in the same year the same hundred hundredfold blessed and the LORD
L10 Rdz26_12 siał Wtedy Izaak w tym kraju sam i otrzymał W tym samym roku sam sto stokrotny błogosławiony a Pan
L11 Rdz26_12 vai·yiz·Ra' yitz·Chak ba·'A·retz ha·Hiv, vai·yim·Tza bash·sha·Nah ha·Hiv me·'Ah she·'a·Rim; vay·va·ra·Che·hu Yah·weh.
L12 Rdz26_12 waj jiz ra jic Haq Ba a rec ha hiw waj jim ca Basz sza na ha hiw me a sze a rim wa je wa ra che hu jhwh(a do naj)
L13 Rdz26_12 wayyizra` yicHäq Bä´äºrec hahiw´ wayyimcä´ Baššänâ hahiw´ më´â šü`ärîm wa|yübärákëºhû yhwh(´ädönäy)
L14 Rdz26_12 5/56 38/108 162/2502 89/1867 19/453 116/873 90/1867 53/574 1/1 31/330 130/6220
L15 Rdz26_12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
L16 Rdz26_12 12 Then Isaac <03327> sowed <02232> (08799) in that land <0776>, and received <04672> (08799) in the same year <08141> an hundredfold <03967> <08180>: and the LORD <03068> blessed <01288> (08762) him.
L17
L01 Rdz26_13 I tak H1980 stawał się H1431 on coraz bardziej zasobny H1431, aż H5704 dorobił H1431 się wielkiej H3966 majętności H1431.
L02 Rdz26_13 I tak stawał się on coraz bardziej zasobny, aż dorobił się wielkiej majętności.
L03 Rdz26_13 וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־ גָדַ֖ל מְאֹֽד׃
L04 Rdz26_13 וַ/יִּגְדַּ֖ל הָ/אִ֑ישׁ וַ/יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְ/גָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־ גָדַ֖ל מְאֹֽד׃
L05 Rdz26_13 wai·jig·(Dal) ha·'(Isz); wai·(Je)·lech ha·loCh we·ga·(Del), 'ad ki- ga·(Dal) me·'(Od).
L06Rdz26_13 H1431 H0376 H1980 H1980 H1431 H5704 H3588 H1431 H3966
L07 Rdz26_13 advance great along along advance against inasmuch advance diligently
L08 Rdz26_13 awansować wielki wzdłuż wzdłuż awansować przed ponieważ awansować pilnie
L09 Rdz26_13 waxed great And the man forward and continued great until for became very
L10 Rdz26_13 woskowane wielki A człowiek naprzód i kontynuowane wielki do dla stał się bardzo
L11 Rdz26_13 vai·yig·Dal ha·'Ish; vai·Ye·lech ha·loCh ve·ga·Del, 'ad ki- ga·Dal me·'Od.
L12 Rdz26_13 waj jig Dal ha isz waj je lech ha loch we ga del ad Ki - ga dal me od
L13 Rdz26_13 wayyigDal hä´îš wayyëºlek hälôk wügädël `ad Kî|-gädal mü´öd
L14 Rdz26_13 8/114 51/2004 63/1542 64/1542 9/114 34/1259 112/4478 10/114 23/300
L15 Rdz26_13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
L16 Rdz26_13 13 And the man <0376> waxed great <01431> (08799), and went <03212> (08799) forward <01980> (08800), and grew <01432> until he became <01431> <00> very <03966> great <01431> (08804):
L17
L01 Rdz26_14 Miał H1961 liczne H7227 stada H4735 owiec H6629 i wołów H1241 i wiele H7227 służby H5657. Toteż Filistyni H6430 z zazdrości H7065
L02 Rdz26_14 Miał liczne stada owiec i wołów i wiele służby. Toteż Filistyni z zazdrości
L03 Rdz26_14 וַֽיְהִי־ ל֤וֹ מִקְנֵה־ צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
L04 Rdz26_14 וַֽ/יְהִי־ ל֤/וֹ מִקְנֵה־ צֹאן֙ וּ/מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַ/עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַ/יְקַנְא֥וּ אֹת֖/וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
L05 Rdz26_14 wa·je·(hi)- lo mik·ne- coN u·mik·(Ne) wa·(Kar), wa·'a·wud·(Da) rab·(Ba); waj·kan·'(U) o·(To) pe·lisz·(Tim).
L06Rdz26_14 H1961 H0000 H4735 H6629 H4735 H1241 H5657 H7227 H7065 H0853 H6430
L07 Rdz26_14 become cattle cattle cattle bull household in abundance envy Philistine
L08 Rdz26_14 zostać bydło bydło bydło byk gospodarstwo domowe w obfitości zazdroszczę Filister
L09 Rdz26_14 had For he had possession of flocks and possession of herds of servants and great store envied and the Philistines
L10 Rdz26_14 miał Miał bowiem w posiadanie stad i posiadanie stad sług i dużą wagę zazdrościli Filistyni
L11 Rdz26_14 vay·hi- lo mik·neh- tzoN u·mik·Neh va·Kar, va·'a·vud·Dah rab·Bah; vay·kan·'U o·To pe·lish·Tim.
L12 Rdz26_14 wa je hi - lo miq ne - con u miq ne wa qar wa a wuD Da raB Ba wa je qa nu o to Pe lisz Tim
L13 Rdz26_14 wa|yühî-lô miqnË-cö´n ûmiqnË bäqär wa`ábuDDâ raBBâ wayüqan´û ´ötô PülišTîm
L14 Rdz26_14 163/3546 206/6522 5/76 9/274 6/76 9/183 1/2 8/462 1/32 473/11047 6/286
L15 Rdz26_14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
L16 Rdz26_14 14 For he had possession <04735> of flocks <06629>, and possession <04735> of herds <01241>, and great store <07227> of servants <05657>: and the Philistines <06430> envied <07065> (08762) him.
L17
L01 Rdz26_15 zasypali H5640 ziemią H6083 wszystkie H3605 studnie H875, które H834 słudzy H5650 jego ojca H1, Abrahama H85, niegdyś H3117 wykopali H2658.
L02 Rdz26_15 zasypali ziemią wszystkie studnie, które słudzy jego ojca, Abrahama, niegdyś wykopali.
L03 Rdz26_15 וְכָל־ הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
L04 Rdz26_15 וְ/כָל־ הַ/בְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔י/ו בִּ/ימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י/ו סִתְּמ֣וּ/ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ/יְמַלְא֖וּ/ם עָפָֽר׃
L05 Rdz26_15 we·chol hab·be·'e·(Rot), 'a·(Szer) cha·fe·(Ru) 'aw·(De) 'a·(Wiw), bi·(Me) 'aw·ra·(Ham) 'a·(Wiw); sit·te·(Mum) pe·lisz·(Tim), waj·mal·'(Um) 'a·(Far).
L06Rdz26_15 H3605 H0875 H0834 H2658 H5650 H0001 H3117 H0085 H0001 H5640 H6430 H4390 H6083
L07 Rdz26_15 all manner pit after dig bondage chief age Abraham chief closed up Philistine accomplish ashes
L08 Rdz26_15 wszelkiego rodzaju dół po kopać niewola szef wiek Abraham szef zamknięte Filister zrealizować Popioły
L09 Rdz26_15 now all For all the wells which had digged servants which his father's in the days of Abraham his father had stopped the Philistines them and filled them with earth
L10 Rdz26_15 teraz wszystko Do wszystkich studzienek który miał digged sługami które jego ojciec w dniach Abrahama jego ojciec zatrzymał Filistyni im i wypełnione ich z ziemi
L11 Rdz26_15 ve·chol hab·be·'e·Rot, 'a·Sher cha·fe·Ru 'av·Dei 'a·Viv, bi·Mei 'av·ra·Ham 'a·Viv; sit·te·Mum pe·lish·Tim, vay·mal·'Um 'a·Far.
L12 Rdz26_15 we chol - haB Be e rot a szer Haf ru aw de a wiw Bi me aw ra ham a wiw siT Te mum Pe lisz Tim wa je ma lum a far
L13 Rdz26_15 wükol-haBBü´ëröt ´ášer Hä|prû `abdê ´äbîw Bîmê ´abrähäm ´äbîw siTTümûm PülišTîm wayümal´ûm `äpär
L14 Rdz26_15 200/5415 9/37 185/5499 2/22 29/797 38/1212 83/2302 114/175 39/1212 1/15 7/286 9/253 8/110
L15 Rdz26_15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
L16 Rdz26_15 15 For all the wells <0875> which his father's <01> servants <05650> had digged <02658> (08804) in the days <03117> of Abraham <085> his father <01>, the Philistines <06430> had stopped <05640> (08765) them, and filled <04390> (08762) them with earth <06083>.
L17
L01 Rdz26_16 Sam zaś H559 Abimelek H40 rzekł H559 do Izaaka H3327: Odejdź H1980 od nas H4480, bo H3588 jesteś zamożniejszy H6105 od nas H4480!
L02 Rdz26_16 Sam zaś Abimelek rzekł do Izaaka: Odejdź od nas, bo jesteś zamożniejszy od nas!
L03 Rdz26_16 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־ עָצַֽמְתָּ־ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃
L04 Rdz26_16 וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽ/עִמָּ֔/נוּ כִּֽי־ עָצַֽמְתָּ־ מִמֶּ֖/נּוּ מְאֹֽד׃
L05 Rdz26_16 wai·(Jo)·mer 'a·wi·(Me)·lech el- jic·(Chak); lech me·'im·(Ma)·nu, ki- a·cam·ta- mi·(Men)·nu me·'(Od).
L06Rdz26_16 H0559 H0040 H0413 H3327 H1980 H5973 H3588 H6105 H4480 H3966
L07 Rdz26_16 answer Abimelech about Isaac along accompanying inasmuch break the bones above diligently
L08 Rdz26_16 odpowiedź Abimelech o Isaac wzdłuż towarzyszący ponieważ łamać kości powyżej pilnie
L09 Rdz26_16 said And Abimelech to unto Isaac Go with for mightier at from us for thou art much
L10 Rdz26_16 powiedział I Abimelech do Izaakowi Iść z dla mocniejszy w od nas boś ty dużo
L11 Rdz26_16 vai·Yo·mer 'a·vi·Me·lech el- yitz·Chak; lech me·'im·Ma·nu, ki- a·tzam·ta- mi·Men·nu me·'Od.
L12 Rdz26_16 waj jo mer a wi me lech el - jic Haq lech me im ma nu Ki - a cam Ta - mim men nu me od
L13 Rdz26_16 wayyöº´mer ´ábîmeºlek ´el-yicHäq lëk më|`immäºnû Kî|-`äca|mTä-mimmeºnnû mü´öd
L14 Rdz26_16 244/5298 23/67 189/5500 39/108 65/1542 27/1043 113/4478 1/20 51/1215 24/300
L15 Rdz26_16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
L16 Rdz26_16 16 And Abimelech <040> said <0559> (08799) unto Isaac <03327>, Go <03212> (08798) from us; for thou art much <03966> mightier <06105> (08804) than we.
L17
L01 Rdz26_17 Izaak H3327 oddalił H1980 się więc H4480 stamtąd H8033 i rozbiwszy H2583 namioty H168 w dolinie H5158 Geraru H1642, tam H8033 osiadł H3427.
L02 Rdz26_17 Izaak oddalił się więc stamtąd i rozbiwszy namioty w dolinie Geraru, tam osiadł.
L03 Rdz26_17 וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־ גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
L04 Rdz26_17 וַ/יֵּ֥לֶךְ מִ/שָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַ/יִּ֥חַן בְּ/נַֽחַל־ גְּרָ֖ר וַ/יֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
L05 Rdz26_17 wai·(Je)·lech misz·(Szam) jic·(Chak); wai·(Ji)·chan be·na·chal- ge·(Rar) wai·(Je)·szew (Szam).
L06Rdz26_17 H1980 H8033 H3327 H2583 H5158 H1642 H3427 H8033
L07 Rdz26_17 along in it Isaac abide brook Gerar abide in it
L08 Rdz26_17 wzdłuż w tym Isaac przestrzegać potok Gerar przestrzegać w tym
L09 Rdz26_17 departed there And Isaac thence and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there
L10 Rdz26_17 odszedł tam Izaak stamtąd i rozbił swój namiot w dolinie z Gerar i zamieszkało tam
L11 Rdz26_17 vai·Ye·lech mish·Sham yitz·Chak; vai·Yi·chan be·na·chal- ge·Rar vai·Ye·shev Sham.
L12 Rdz26_17 waj je lech misz szam jic Haq waj ji Han Be na Hal - Ge rar waj je szew szam
L13 Rdz26_17 wayyëºlek miššäm yicHäq wayyìºHan Büna|Hal-Gürär wayy뺚eb šäm
L14 Rdz26_17 66/1542 50/832 40/108 1/143 1/141 6/10 37/1071 51/832
L15 Rdz26_17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
L16 Rdz26_17 17 And Isaac <03327> departed <03212> (08799) thence, and pitched his tent <02583> (08799) in the valley <05158> of Gerar <01642>, and dwelt <03427> (08799) there <08033>.
L17
L01 Rdz26_18 I zaczął oczyszczać H7725 studnie H875, które H834 były H1961 niegdyś wykopane H2658 za życia H3117 Abrahama H85, jego ojca H1, a które H834 Filistyni H6430 po śmierci H4194 Abrahama H85 zasypali H5640, i przywrócił H7121 im takie nazwy H8034, jakie niegdyś H834 ponadawał H7121 jego ojciec H1.
L02 Rdz26_18 I zaczął oczyszczać studnie, które były niegdyś wykopane za życia Abrahama, jego ojca, a które Filistyni po śmierci Abrahama zasypali, i przywrócił im takie nazwy, jakie niegdyś ponadawał jego ojciec.
L03 Rdz26_18 וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־ קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃
L04 Rdz26_18 וַ/יָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַ/יַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַ/מַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּ/ימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י/ו וַ/יְסַתְּמ֣וּ/ם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַ/יִּקְרָ֤א לָ/הֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּ/שֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־ קָרָ֥א לָ/הֶ֖ן אָבִֽי/ו׃
L05 Rdz26_18 wai·(Ja)·szow jic·(Chak) wai·jach·(Por) et- be·'e·(Rot) ham·(Ma)·jim, 'a·(Szer) cha·fe·(Ru) bi·(Me) 'aw·ra·(Ham) 'a·(Wiw), waj·sat·te·(Mum) pe·lisz·(Tim), 'a·cha·(Re) (Mot) 'aw·ra·(Ham); wai·jik·(Ra) la·(Hen) sze·(Mot), kasz·sze·(Mot) a·(Szer)- ka·(Ra) la·(Hen) 'a·(Wiw).
L06Rdz26_18 H7725 H3327 H2658 H0853 H0875 H4325 H0834 H2658 H3117 H0085 H0001 H5640 H6430 H0310 H4194 H0085 H7121 H0000 H8034 H8034 H0834 H7121 H0000 H0001
L07 Rdz26_18 break Isaac dig pit waste after dig age Abraham chief closed up Philistine after that dead Abraham bewray base base after bewray chief
L08 Rdz26_18 złamać Isaac kopać dół marnować po kopać wiek Abraham szef zamknięte Filister po tym martwy Abraham bewray podstawa podstawa po bewray szef
L09 Rdz26_18 again And Isaac digged the wells of water by which which they had digged in the days of Abraham his father had stopped for the Philistines them after the death of Abraham and he called their names after the names which had called his father
L10 Rdz26_18 ponownie Izaak digged Studzienki wody przez co co oni wykopali w dniach Abrahama jego ojciec zatrzymał dla Filistynów im po śmierć Abrahama i nazwał ich nazwy po nazwach który wezwał jego ojciec
L11 Rdz26_18 vai·Ya·shov yitz·Chak vai·yach·Por et- be·'e·Rot ham·Ma·yim, 'a·Sher cha·fe·Ru bi·Mei 'av·ra·Ham 'a·Viv, vay·sat·te·Mum pe·lish·Tim, 'a·cha·Rei Mot 'av·ra·Ham; vai·yik·Ra la·Hen she·Mot, kash·she·Mot a·Sher- ka·Ra la·Hen 'a·Viv.
L12 Rdz26_18 waj ja szow jic Haq waj jaH Por et - Be e rot ham ma jim a szer Haf ru Bi me aw ra ham a wiw wa je saT Te mum Pe lisz Tim a Ha re mot aw ra ham waj jiq ra la hen sze mot Kasz sze mot a szer - qa ra la hen a wiw
L13 Rdz26_18 wayy亚ob yicHäq wayyaHPör ´et-Bü´ëröt hammaºyim ´ášer Hä|prû Bîmê ´abrähäm ´äbîw wayüsaTTümûm PülišTîm ´aHárê môt ´abrähäm wayyiqrä´ lähen šëmôt Kaššëmöt ´ášer-qärä´ lähen ´äbîw
L14 Rdz26_18 28/1041 41/108 3/22 474/11047 10/37 47/579 186/5499 4/22 84/2302 115/175 40/1212 2/15 8/286 56/712 3/155 116/175 50/731 207/6522 52/864 53/864 187/5499 51/731 208/6522 41/1212
L15 Rdz26_18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
L16 Rdz26_18 18 And Isaac <03327> digged <02658> (08799) again <07725> (08799) the wells <0875> of water <04325>, which they had digged <02658> (08804) in the days <03117> of Abraham <085> his father <01>; for the Philistines <06430> had stopped <05640> (08762) them after <0310> the death <04194> of Abraham <085>: and he called <07121> (08799) their names <08034> after the names <08034> by which <0834> his father <01> had called <07121> (08804) them.
L17
L01 Rdz26_19 A gdy H3588 słudzy H5650 Izaaka H3327, kopiąc H2658 w owej dolinie H5158 studnię H875, natrafili H4672 na bijące H2416 źródło H4325,
L02 Rdz26_19 A gdy słudzy Izaaka, kopiąc w owej dolinie studnię, natrafili na bijące źródło,
L03 Rdz26_19 וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־ יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃
L04 Rdz26_19 וַ/יַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־ יִצְחָ֖ק בַּ/נָּ֑חַל וַ/יִּ֨מְצְאוּ־ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃
L05 Rdz26_19 wai·jach·pe·(Ru) aw·de- jic·(Chak) ban·(Na)·chal; wai·(Jim)·ce·'u- (Szam), be·'(Er) (Ma)·jim chai·(Jim).
L06Rdz26_19 H2658 H5650 H3327 H5158 H4672 H8033 H0875 H4325 H2416
L07 Rdz26_19 dig bondage Isaac brook be able in it pit waste age
L08 Rdz26_19 kopać niewola Isaac potok móc w tym dół marnować wiek
L09 Rdz26_19 digged servants And Isaac's in the valley and found there there a well water of springing
L10 Rdz26_19 digged sługami Izaak-tych w dolinie i stwierdził, tam tam dobrze woda z tryskającej
L11 Rdz26_19 vai·yach·pe·Ru av·dei- yitz·Chak ban·Na·chal; vai·Yim·tze·'u- Sham, be·'Er Ma·yim chai·Yim.
L12 Rdz26_19 waj jaH Pe ru aw de - jic Haq Ban na Hal waj jim ce u - szam Be er ma jim Haj jim
L13 Rdz26_19 wayyaHPürû `abdê|-yicHäq BannäºHal wayyìºmcü´û-šäm Bü´ër maºyim Hayyîm
L14 Rdz26_19 5/22 30/797 42/108 2/141 20/453 52/832 11/37 48/579 51/499
L15 Rdz26_19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
L16 Rdz26_19 19 And Isaac's <03327> servants <05650> digged <02658> (08799) in the valley <05158>, and found <04672> (08799) there a well <0875> of springing <02416> water <04325>.
L17
L01 Rdz26_20 pasterze H7473 z Geraru H1642 wszczęli H7378 sprzeczkę H7378 z pasterzami H7473 Izaaka H3327 i mówili H559: To dla nas H5921 ta woda H4325! - Studnię H875 tę nazwał H7121 on Esek H6230, bo H3588 swarzyli H6229 się z nim o nią.
L02 Rdz26_20 pasterze z Geraru wszczęli sprzeczkę z pasterzami Izaaka i mówili: To dla nas ta woda! - Studnię tę nazwał on Esek, bo swarzyli się z nim o nią.
L03 Rdz26_20 וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־ רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־ הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃
L04 Rdz26_20 וַ/יָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־ רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵ/אמֹ֖ר לָ֣/נוּ הַ/מָּ֑יִם וַ/יִּקְרָ֤א שֵֽׁם־ הַ/בְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽ/וֹ׃
L05 Rdz26_20 wai·ja·(Ri)·wu ro·'(E) ge·(Rar), im- ro·'(E) jic·(Chak) le·(Mor) (La)·nu ham·(Ma)·jim; wai·jik·(Ra) szem- hab·be·'(Er) '(E)·sek, ki hit·'as·se·(Ku) im·(Mo).
L06Rdz26_20 H7378 H7473 H1642 H5973 H7473 H3327 H0559 H0000 H4325 H7121 H8034 H0875 H6230 H3588 H6229 H5973
L07 Rdz26_20 adversary shipherd Gerar accompanying shipherd Isaac answer waste bewray base pit Esek inasmuch strive with accompanying
L08 Rdz26_20 przeciwnik shipherd Gerar towarzyszący shipherd Isaac odpowiedź marnować bewray podstawa dół Esek ponieważ starać się towarzyszący
L09 Rdz26_20 did strive shipherd of Gerar with shipherd with Isaac's saying The water [is] ours and he called the name of the well Esek because because they strove they
L10 Rdz26_20 nie starać shipherd z Gerar z shipherd z Izaaka powiedzenie Woda [Jest] nasza i nazwał nazwa z dobrze Esek bo dlatego, że dążył one
L11 Rdz26_20 vai·ya·Ri·vu ro·'Ei ge·Rar, im- ro·'Ei yitz·Chak le·Mor La·nu ham·Ma·yim; vai·yik·Ra shem- hab·be·'Er 'E·sek, ki hit·'as·se·Ku im·Mo.
L12 Rdz26_20 waj ja ri wu ro e ge rar im - ro e jic Haq le mor la nu ham ma jim waj jiq ra szem - haB Be er e seq Ki hi tas se qu im mo
L13 Rdz26_20 wayyärîºbû rö`ê gürär `im-rö`ê yicHäq lë´mör läºnû hammäºyim wayyiqrä´ šë|m-haBBü´ër `ëºSeq hi|t`aSSüqû `immô
L14 Rdz26_20 1/64 5/11 7/10 28/1043 6/11 43/108 245/5298 209/6522 49/579 52/731 54/864 12/37 1/1 114/4478 1/1 29/1043
L15 Rdz26_20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
L16 Rdz26_20 20 And the herdmen <07462> (08802) of Gerar <01642> did strive <07378> (08799) with Isaac's <03327> herdmen <07462> (08802), saying <0559> (08800), The water <04325> is ours: and he called <07121> (08799) the name <08034> of the well <0875> Esek <06230>; because they strove <06229> (08694) with him.
L17
L01 Rdz26_21 Potem H2658 wykopali H2658 inną H312 studnię H875, i znów H1571 powstał H7378 o nią spór H7378; toteż H3651 dał H7121 jej nazwę H8034 Sitna H7856.
L02 Rdz26_21 Potem wykopali inną studnię, i znów powstał o nią spór; toteż dał jej nazwę Sitna.
L03 Rdz26_21 וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃
L04 Rdz26_21 וַֽ/יַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַ/יָּרִ֖יבוּ גַּם־ עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמָ֖/הּ שִׂטְנָֽה׃
L05 Rdz26_21 wai·jach·pe·(Ru) be·'(Er) 'a·(Che)·ret, wai·ja·(Ri)·wu gam- 'a·(Le)·ha; wai·jik·(Ra) sze·(Ma) sit·(Na).
L06Rdz26_21 H2658 H0875 H0312 H7378 H1571 H5921 H7121 H8034 H7856
L07 Rdz26_21 dig pit other man adversary again above bewray base Sitnah
L08 Rdz26_21 kopać dół Drugi mężczyzna przeciwnik ponownie powyżej bewray podstawa Sitnah
L09 Rdz26_21 And they digged well another and strove too over for that also and he called the name of it Sitnah
L10 Rdz26_21 A oni wykopali dobrze inny i starał zbyt przez za to też i nazwał Nazwa tego Sitnah
L11 Rdz26_21 vai·yach·pe·Ru be·'Er 'a·Che·ret, vai·ya·Ri·vu gam- 'a·Lei·ha; vai·yik·Ra she·Mah sit·Nah.
L12 Rdz26_21 waj jaH Pe ru Be er a He ret waj ja ri wu Gam - a le ha waj jiq ra sze ma sit na
L13 Rdz26_21 wa|yyaHPürû Bü´ër ´aHeºret wayyärîºbû Gam-`älʺhä wayyiqrä´ šümäh Si†nâ
L14 Rdz26_21 6/22 13/37 5/166 2/64 41/768 143/5759 53/731 55/864 1/1
L15 Rdz26_21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
L16 Rdz26_21 21 And they digged <02658> (08799) another <0312> well <0875>, and strove <07378> (08799) for that also: and he called <07121> (08799) the name of it <08034> Sitnah <07856>.
L17
L01 Rdz26_22 Izaak H3327 przeniósł H6275 się więc H4480 na inne H312 miejsce H4725 i wykopał H2658 jeszcze inną H312 studnię H875. O tę H5921 studnię H875 już nie H3808 było H1961 sporów H7378. Izaak H3327 dał H7121 jej nazwę H8034 Rechobot H7344, mówiąc H559: Teraz H6258 dał H7337 nam Pan H3068 swobodną przestrzeń H7337, abyśmy się rozmnażali H6509 w tym kraju H776.
L02 Rdz26_22 Izaak przeniósł się więc na inne miejsce i wykopał jeszcze inną studnię. O tę studnię już nie było sporów. Izaak dał jej nazwę Rechobot, mówiąc: Teraz dał nam Pan swobodną przestrzeń, abyśmy się rozmnażali w tym kraju.
L03 Rdz26_22 וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃
L04 Rdz26_22 וַ/יַּעְתֵּ֣ק מִ/שָּׁ֗ם וַ/יַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְ/לֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּקְרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ רְחֹב֔וֹת וַ/יֹּ֗אמֶר כִּֽי־ עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖/נוּ וּ/פָרִ֥ינוּ בָ/אָֽרֶץ׃
L05 Rdz26_22 wai·ja'·(Tek) misz·(Szam), wai·jach·(Por) be·'(Er) 'a·(Che)·ret, we·(Lo) ra·(Wu) 'a·(Le)·ha; wai·jik·(Ra) sze·(Ma) re·cho·(Wot), wai·(Jo)·mer, ki- 'at·(Ta) hir·(Chiw) (Jah)·we (La)·nu u·fa·(Ri)·nu wa·'(A)·rec.
L06Rdz26_22 H6275 H8033 H2658 H0875 H0312 H3808 H7378 H5921 H7121 H8034 H7344 H0559 H3588 H6258 H7337 H3068 H0000 H6509 H0776
L07 Rdz26_22 copy out in it dig pit other man before adversary above bewray base Rehoboth answer inasmuch henceforth be an en- large Jehovah bear common
L08 Rdz26_22 przepisać w tym kopać dół Drugi mężczyzna przed przeciwnik powyżej bewray podstawa Rehoboth odpowiedź ponieważ odtąd być en-duży Jahwe ponosić wspólny
L09 Rdz26_22 And he removed there from thence and digged well another did not and for that they strove over not and he called the name of it Rehoboth and he said For For now hath made room the LORD for us and we shall be fruitful in the land
L10 Rdz26_22 A on usunięty tam stamtąd i digged dobrze inny Czy nie a do tego dążyli przez nie i nazwał Nazwa tego Rehoboth i powiedział: Dla Na razie uczynił pokój Pan dla nas i będziemy płodni w ziemi
L11 Rdz26_22 vai·ya'·Tek mish·Sham, vai·yach·Por be·'Er 'a·Che·ret, ve·Lo ra·Vu 'a·Lei·ha; vai·yik·Ra she·Mah re·cho·Vot, vai·Yo·mer, ki- 'at·Tah hir·Chiv Yah·weh La·nu u·fa·Ri·nu va·'A·retz.
L12 Rdz26_22 waj ja Teq misz szam waj jaH Por Be er a He ret we lo ra wu a le ha waj jiq ra sze ma re Ho wot waj jo mer Ki - aT Ta hir Hiw jhwh(a do naj) la nu u fa ri nu wa a rec
L13 Rdz26_22 wayya`Tëq miššäm wayyaHPör Bü´ër ´aHeºret wülö´ räbû `älʺhä wayyiqrä´ šümâ rüHöbôt wayyöº´mer Kî|-`aTTâ hirHîb yhwh(´ädönäy) läºnû ûpärîºnû bä´äºrec
L14 Rdz26_22 2/9 53/832 7/22 14/37 6/166 90/5164 3/64 144/5759 54/731 56/864 2/4 246/5298 115/4478 10/431 1/25 131/6220 210/6522 8/29 163/2502
L15 Rdz26_22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
L16 Rdz26_22 22 And he removed <06275> (08686) from thence, and digged <02658> (08799) another <0312> well <0875>; and for that they strove <07378> (08804) not: and he called <07121> (08799) the name of it <08034> Rehoboth <07344>; and he said <0559> (08799), For now <06258> the LORD <03068> hath made room <07337> (08689) for us, and we shall be fruitful <06509> (08804) in the land <0776>.
L17
L01 Rdz26_23 Potem H4480 wyruszył H5927 Izaak H3327 do H413 Beer-Szeby. H884
L02 Rdz26_23 Potem wyruszył Izaak do Beer-Szeby.
L03 Rdz26_23 וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
L04 Rdz26_23 וַ/יַּ֥עַל מִ/שָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
L05 Rdz26_23 wai·(Ja)·'al misz·(Szam) be·'(Er) (Sza)·wa'.
L06Rdz26_23 H5927 H8033 H0000 H0884
L07 Rdz26_23 arise in it Beer-shebah
L08 Rdz26_23 powstać w tym Beer-shebah
L09 Rdz26_23 And he went up there from thence to Beersheba
L10 Rdz26_23 I poszedł w górę tam stamtąd do Beer-Szeby
L11 Rdz26_23 vai·Ya·'al mish·Sham be·'Er Sha·va'.
L12 Rdz26_23 waj ja al misz szam Be er sza wa
L13 Rdz26_23 wayyaº`al miššäm Bü´ër šäºba`
L14 Rdz26_23 11/883 54/832 211/6522 7/34
L15 Rdz26_23 And he went up from thence to Beersheba.
L16 Rdz26_23 23 And he went up <05927> (08799) from thence to Beersheba <0884>.
L17
L01 Rdz26_24 I H3068 zaraz H1931 pierwszej H3915 nocy H3915 ukazał H7200 mu H413 się H7200 Pan H3068 i H559 rzekł: H559 „Ja H595 jestem H1961 Bogiem H430 twego H1 ojca, H1 Abrahama. H85 Nie H408 lękaj H3372 się, H3372 bo H3588 Ja H595 będę H1961 z H5973 tobą. H5973 I H1288 będę H1288 ci H859 błogosławił, H1288 rozmnażając H7235 twoje H859 potomstwo H2233 przez H5668 wzgląd H5668 na Abrahama, H85 który H834 Mi H595 służył.” H5650
L02 Rdz26_24 I zaraz pierwszej nocy ukazał mu się Pan i rzekł: Ja jestem Bogiem twego ojca, Abrahama. Nie lękaj się, bo Ja będę z tobą. I będę ci błogosławił, rozmnażając twoje potomstwo przez wzgląd na Abrahama, który Mi służył.
L03 Rdz26_24 וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ כִּֽי־ אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃
L04 Rdz26_24 וַ/יֵּרָ֨א אֵלָ֤י/ו יְהוָה֙ בַּ/לַּ֣יְלָה הַ/ה֔וּא וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י/ךָ אַל־ תִּירָא֙ כִּֽי־ אִתְּ/ךָ֣ אָנֹ֔כִי וּ/בֵֽרַכְתִּ֙י/ךָ֙ וְ/הִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־ זַרְעֲ/ךָ֔ בַּ/עֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽ/י׃
L05 Rdz26_24 wai·je·(Ra) 'e·(Law) (Jah)·we bal·(Laj)·la ha·(Hu), wai·(Jo)·mer 'a·no·(Chi) 'e·lo·(He) 'aw·ra·(Ham) 'a·(Wi)·cha; al- ti·(Ra) ki- 'it·te·(Cha) 'a·(No)·chi, u·we·rach·(Ti)·cha we·hir·be·(Ti) et- zar·'a·(Cha), ba·'a·(Wur) 'aw·ra·(Ham) 'aw·(Di).
L06Rdz26_24 H7200 H0413 H3068 H3915 H1931 H0559 H0595 H0430 H0085 H0001 H0408 H3372 H3588 H0854 H0595 H1288 H7235 H0853 H2233 H5668 H0085 H5650
L07 Rdz26_24 advise self about Jehovah night he answer I angels Abraham chief nay affright inasmuch against I abundantly abundance child because of Abraham bondage
L08 Rdz26_24 doradzać siebie o Jahwe noc on odpowiedź Ja anioły Abraham szef ba affright ponieważ przed Ja obfitości obfitość dziecko z powodu Abraham niewola
L09 Rdz26_24 appeared about And the LORD unto him the same night the same and said I I [am] the God of Abraham thy father not fear for not for I [am] with I thee and will bless thee and multiply thy seed the sake Abraham's for my servant
L10 Rdz26_24 pojawił się o A Pan do niego w nocy sam sam i powiedział: Ja I [am] Bóg Abrahama twój ojciec nie strach dla nie dla mnie [am] z Ja ci i będzie błogosławił ci i rozmnażajcie się twoje potomstwo sake Abrahama dla mojego sługę
L11 Rdz26_24 vai·ye·Ra 'e·Lav Yah·weh bal·Lay·lah ha·Hu, vai·Yo·mer 'a·no·Chi 'e·lo·Hei 'av·ra·Ham 'a·Vi·cha; al- ti·Ra ki- 'it·te·Cha 'a·No·chi, u·ve·rach·Ti·cha ve·hir·bei·Ti et- zar·'a·Cha, ba·'a·Vur 'av·ra·Ham 'av·Di.
L12 Rdz26_24 waj je ra e law jhwh(a do naj) Bal laj la ha hu waj jo mer a no chi e lo he aw ra ham a wi cha al - Ti ra Ki - iT Te cha a no chi u we rach Ti cha we hir Be ti et - za ra cha Ba a wur aw ra ham aw Di
L13 Rdz26_24 wayyërä´ ´ëläyw yhwh(´ädönäy) Ballaºylâ hahû´ wayyöº´mer ´änökî ´élöhê ´abrähäm ´äbîºkä ´al-Tîrä´ Kî|-´iTTükä ´änöºkî ûbë|rakTîºkä wühirBêtî ´e|t-zar`ákä Ba`ábûr ´abrähäm `abDî
L14 Rdz26_24 57/1296 190/5500 132/6220 14/231 91/1867 247/5298 28/359 128/2597 117/175 42/1212 18/725 8/328 116/4478 60/808 29/359 32/330 21/226 475/11047 42/230 10/49 118/175 31/797
L15 Rdz26_24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
L16 Rdz26_24 24 And the LORD <03068> appeared <07200> (08735) unto him the same night <03915>, and said <0559> (08799), I am the God <0430> of Abraham <085> thy father <01>: fear <03372> (08799) not, for I am with <0854> thee, and will bless <01288> (08765) thee, and multiply <07235> (08689) thy seed <02233> for my servant <05650> Abraham's <085> sake.
L17
L01 Rdz26_25 Izaak H3327 zbudował H1129 więc H8033 tam H8033 ołtarz H4196 i H7121 wzywał H7121 imienia H8034 Pana. H3068 Rozbił H5186 też H8033 tam H8033 swój H853 namiot, H168 a H5650 słudzy H5650 Izaaka H3327 wykopali H3738 tam H8033 studnię. H875
L02 Rdz26_25 Izaak zbudował więc tam ołtarz i wzywał imienia Pana. Rozbił też tam swój namiot, a słudzy Izaaka wykopali tam studnię.
L03 Rdz26_25 וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־ שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־ שָׁ֥ם עַבְדֵי־ יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
L04 Rdz26_25 וַ/יִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַ/יִּקְרָא֙ בְּ/שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַ/יֶּט־ שָׁ֖ם אָהֳל֑/וֹ וַ/יִּכְרוּ־ שָׁ֥ם עַבְדֵי־ יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
L05 Rdz26_25 wai·(Ji)·wen szam miz·(Be)·ach, wai·jik·(Ra) be·(Szem) (Jah)·we, wai·jet- szam o·ho·(Lo); wai·jich·ru- szam aw·de- jic·(Chak) be·'(Er).
L06Rdz26_25 H1129 H8033 H4196 H7121 H8034 H3068 H5186 H8033 H0168 H3738 H8033 H5650 H3327 H0875
L07 Rdz26_25 build in it altar bewray base Jehovah afternoon in it covering dig in it bondage Isaac pit
L08 Rdz26_25 budować w tym ołtarz bewray podstawa Jahwe popołudnie w tym pokrycie kopać w tym niewola Isaac dół
L09 Rdz26_25 And he builded there an altar there and called upon the name of the LORD and pitched there his tent digged and there servants there and there Isaac's a well
L10 Rdz26_25 I on zbudował tam Ołtarz istnieje i nazywa wzywa imienia Pana i pochyłych tam Jego namiot digged i tam sługami tam i tam Izaaka dobrze
L11 Rdz26_25 vai·Yi·ven sham miz·Be·ach, vai·yik·Ra be·Shem Yah·weh, vai·yet- sham o·ho·Lo; vai·yich·ru- sham av·dei- yitz·Chak be·'Er.
L12 Rdz26_25 waj ji wen szam miz Be aH waj jiq ra Be szem jhwh(a do naj) waj jet - szam o hó lo waj jich ru - szam aw de - jic Haq Be er
L13 Rdz26_25 wayyìºben šäm mizBëªH wayyiqrä´ Büšëm yhwh(´ädönäy) wayye†-šäm ´ohólô wayyikrû-šäm `abdê-yicHäq Bü´ër
L14 Rdz26_25 13/374 55/832 9/399 55/731 57/864 133/6220 3/211 56/832 13/342 1/17 57/832 32/797 44/108 15/37
L15 Rdz26_25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
L16 Rdz26_25 25 And he builded <01129> (08799) an altar <04196> there, and called <07121> (08799) upon the name <08034> of the LORD <03068>, and pitched <05186> (08799) his tent <0168> there: and there Isaac's <03327> servants <05650> digged <03738> (08799) a well <0875>.
L17
L01 Rdz26_26 Potem H1980 przybyli H1980 z H4480 Geraru H1642 Abimelek H40 i H276 Achuzat, H276 jeden H4828 z H4480 przyjaciół H4828 Abimeleka, H40 oraz H8269 dowódca H8269 wojska, H6635 Pikol. H6369
L02 Rdz26_26 Potem przybyli z Geraru Abimelek i Achuzat, jeden z przyjaciół Abimeleka, oraz dowódca wojska, Pikol.
L03 Rdz26_26 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־ צְבָאֽוֹ׃
L04 Rdz26_26 וַ/אֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖י/ו מִ/גְּרָ֑ר וַ/אֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔/הוּ וּ/פִיכֹ֖ל שַׂר־ צְבָאֽ/וֹ׃
L05 Rdz26_26 wa·'a·wi·(Me)·lech ha·(Lach) 'e·(Law) mig·ge·(Rar); wa·'a·chuz·(Zat) me·re·'(E)·hu, u·fi·(Chol) sar- ce·wa·'(O).
L06Rdz26_26 H0040 H1980 H0413 H1642 H0276 H4828 H6369 H8269 H6635
L07 Rdz26_26 Abimelech along about Gerar Ahuzzath companion Phichol captain appointed time
L08 Rdz26_26 Abimelech wzdłuż o Gerar Ahuzzath towarzysz Phichol kapitan wyznaczony czas
L09 Rdz26_26 Then Abimelech went to him to him from Gerar and Ahuzzath one of his friends and Phichol the chief captain of his army
L10 Rdz26_26 Potem Abimelek udał się dla niego do niego z Gerar i Ahuzzath jeden z jego przyjaciół i Phichol hetman z wojskiem
L11 Rdz26_26 va·'a·vi·Me·lech ha·Lach 'e·Lav mig·ge·Rar; va·'a·chuz·Zat me·re·'E·hu, u·fi·Chol sar- tze·va·'O.
L12 Rdz26_26 wa a wi me lech ha lach e law miG Ge rar wa a Huz zat me re e hu u fi chol sar - ce wa o
L13 Rdz26_26 wa´ábîmeºlek hälak ´ëläyw miGGürär wa´áHuzzat më|rë`ëºhû ûpîköl Sar-cübä´ô
L14 Rdz26_26 24/67 67/1542 191/5500 8/10 1/1 1/7 3/3 4/421 4/484
L15 Rdz26_26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
L16 Rdz26_26 26 Then Abimelech <040> went <01980> (08804) to him from Gerar <01642>, and Ahuzzath <0276> one of his friends <04828>, and Phichol <06369> the chief captain <08269> of his army <06635>.
L17
L01 Rdz26_27 Izaak H3327 rzekł H559 do H413 nich: H1992 „Czemu H4069 przybywacie H935 do H413 mnie, H859 przecież H3588 znienawidziliście H8130 mnie H853 i H7971 kazaliście H7971 mi H859 się H1961 od H4480 was H854 oddalić?” H7971
L02 Rdz26_27 Izaak rzekł do nich: Czemu przybywacie do mnie, przecież znienawidziliście mnie i kazaliście mi się od was oddalić?
L03 Rdz26_27 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
L04 Rdz26_27 וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑/י וְ/אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔/י וַ/תְּשַׁלְּח֖וּ/נִי מֵ/אִתְּ/כֶֽם׃
L05 Rdz26_27 wai·(Jo)·mer 'a·le·(Hem) jic·(Chak), mad·(Du)·a' ba·(Tem) 'e·(Lai); we·'at·(Tem) se·ne·(Tem) 'o·(Ti), wat·te·szal·le·(Chu)·ni me·'it·te·(Chem).
L06Rdz26_27 H0559 H0413 H3327 H4069 H0935 H0413 H0859 H8130 H0853 H7971 H0853
L07 Rdz26_27 answer about Isaac how abide about you enemy forsake
L08 Rdz26_27 odpowiedź o Isaac jak przestrzegać o ty wróg zapierać się
L09 Rdz26_27 said and And Isaac unto them Wherefore come about you ye to me seeing ye hate me and have sent me away
L10 Rdz26_27 powiedział i Izaak Dlatego im przyjść o ty wy do mnie widząc was nienawidzą ja i Wysłano mnie
L11 Rdz26_27 vai·Yo·mer 'a·le·Hem yitz·Chak, mad·Du·a' ba·Tem 'e·Lai; ve·'at·Tem se·ne·Tem 'o·Ti, vat·te·shal·le·Chu·ni me·'it·te·Chem.
L12 Rdz26_27 waj jo mer a le hem jic Haq maD Du a Ba tem e laj we aT Tem se ne tem o ti waT Te szal le Hu ni me iT Te chem
L13 Rdz26_27 wayyöº´mer ´álëhem yicHäq maDDûª` Bä´tem ´ëläy wü´aTTem Sünë´tem ´ötî waTTüšallüHûºnî më´iTTükem
L14 Rdz26_27 248/5298 192/5500 45/108 1/72 72/2550 193/5500 30/1080 2/145 476/11047 23/847 477/11047
L15 Rdz26_27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
L16 Rdz26_27 27 And Isaac <03327> said <0559> (08799) unto them, Wherefore <04069> come <0935> (08804) ye to me, seeing ye hate <08130> (08804) me, and have sent me away <07971> (08762) from you?
L17
L01 Rdz26_28 Oni H1992 zaś H559 odpowiedzieli: H559 „Widząc, H7200 jak H3588 Pan H3068 jest H1961 z H5973 tobą, H5973 postanowiliśmy, H559 aby H1961 istniała H1961 między H996 nami, H996 czyli H996 między H996 tobą H859 a nami H996 umowa. H423 Chcemy H3772 z H5973 tobą H5973 zawrzeć H3772 przymierze.” H1285
L02 Rdz26_28 Oni zaś odpowiedzieli: Widząc, jak Pan jest z tobą, postanowiliśmy, aby istniała między nami, czyli między tobą a nami umowa. Chcemy z tobą zawrzeć przymierze,
L03 Rdz26_28 וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־ הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃
L04 Rdz26_28 וַ/יֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־ הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּ/ךְ֒ וַ/נֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י/נוּ בֵּינֵ֣י/נוּ וּ/בֵינֶ֑/ךָ וְ/נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽ/ךְ׃
L05 Rdz26_28 wai·jo·me·(Ru), ra·'(O) ra·'i·(Nu) ki- ha·(Ja) (Jah)·we 'im·moCh wan·(No)·mer, te·(Hi) na 'a·(La) be·no·(Te)·nu be·(Ne)·nu u·we·(Ne)·cha; we·nich·re·(Ta) we·(Rit) 'im·(Mach).
L06Rdz26_28 H0559 H7200 H7200 H3588 H1961 H3068 H5973 H0559 H1961 H4994 H0423 H0996 H0996 H0996 H3772 H1285 H5973
L07 Rdz26_28 answer advise self advise self inasmuch become Jehovah accompanying answer become I beseech thee curse among among among be chewed confederacy accompanying
L08 Rdz26_28 odpowiedź doradzać siebie doradzać siebie ponieważ zostać Jahwe towarzyszący odpowiedź zostać Błagam Cię przeklinać wśród wśród wśród należy żuć konfederacja towarzyszący
L09 Rdz26_28 And they said We saw certainly for has been that the LORD we was with thee and we said has been now Let there be now an oath betwixt us [even] betwixt us between us and thee and let us make a covenant us
L10 Rdz26_28 A oni powiedzieli: Widzieliśmy na pewno dla został że Pan my była z tobą i powiedział został teraz Niech będzie teraz przysięga betwixt nas [nawet] betwixt nam między nam i tobie i uczyńmy przymierze nas
L11 Rdz26_28 vai·yo·me·Ru, ra·'O ra·'i·Nu ki- ha·Yah Yah·weh 'im·moCh van·No·mer, te·Hi na 'a·Lah bei·no·Tei·nu bei·Nei·nu u·vei·Ne·cha; ve·nich·re·Tah ve·Rit 'im·Mach.
L12 Rdz26_28 waj jo me ru ra o ra i nu Ki - ha ja jhwh(a do naj) im mach wan no mer Te hi na a la Be no te nu Be ne nu u we ne cha we nich re ta we rit im mach
L13 Rdz26_28 wayyö´mürû rä´ô rä´înû Kî|-häyâ yhwh(´ädönäy) `immäk wannöº´mer Tühî nä´ ´älâ Bênôtêºnû Bênêºnû ûbêneºkä wünikrütâ bürît `immäk
L14 Rdz26_28 249/5298 58/1296 59/1296 117/4478 164/3546 134/6220 30/1043 250/5298 165/3546 36/402 3/36 55/406 56/406 57/406 6/288 26/284 31/1043
L15 Rdz26_28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
L16 Rdz26_28 28 And they said <0559> (08799), We saw <07200> (08804) certainly <07200> (08800) that the LORD <03068> was with thee: and we said <0559> (08799), Let there be now an oath <0423> betwixt <0996> us, even betwixt <0996> us and thee, and let us make <03772> (08799) a covenant <01285> with thee;
L17
L01 Rdz26_29 „Że H518 nie H3808 uczynisz H6213 nam H5973 nic H7451 złego, H7451 jak H834 i H1571 my H1992 nie H3808 skrzywdziliśmy H5060 ciebie, H859 wyświadczając H6213 ci H5973 tylko H7535 dobro, H2896 i H7971 pozwoliliśmy H7971 ci H859 spokojnie H7965 odejść. H7971 Niechaj H6258 ci H859 więc H6258 teraz H6258 Pan H3068 błogosławi!” H1288
L02 Rdz26_29 że nie uczynisz nam nic złego, jak i my nie skrzywdziliśmy ciebie, wyświadczając ci tylko dobro, i pozwoliliśmy ci spokojnie odejść. Niechaj ci więc teraz Pan błogosławi!
L03 Rdz26_29 אִם־ תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃
L04 Rdz26_29 אִם־ תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜/נוּ רָעָ֗ה כַּ/אֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּ/ךָ וְ/כַ/אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּ/ךָ֙ רַק־ ט֔וֹב וַ/נְּשַׁלֵּֽחֲ/ךָ֖ בְּ/שָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃
L05 Rdz26_29 im- ta·'a·(Se) 'im·(Ma)·nu ra·'(A), ka·'a·(Szer) lo ne·ga·'a·(Nu)·cha, we·cha·'a·(Szer) 'a·(Si)·nu 'im·me·(Cha) rak- (Tow), wan·ne·szal·le·cha·(Cha) be·sza·(Lom); 'at·(Ta) 'at·(Ta) be·(Ruch) (Jah)·we.
L06Rdz26_29 H0518 H6213 H5973 H7451 H0834 H3808 H5060 H0834 H6213 H5973 H7535 H2896 H7971 H7965 H0859 H6258 H1288 H3068
L07 Rdz26_29 lo accomplish accompanying adversity after before beat after accomplish accompanying but beautiful forsake favor you henceforth abundantly Jehovah
L08 Rdz26_29 lo zrealizować towarzyszący przeciwność losu po przed bić po zrealizować towarzyszący ale piękny zapierać się faworyzować ty odtąd obfitości Jahwe
L09 Rdz26_29 no That thou wilt do no us no hurt after have not as we have not touched and thee and as we have done nothing unto thee nothing but good and have sent thee away in peace You thou [art] now the blessed of the LORD
L10 Rdz26_29 nie Że uczynisz nie nam nie zaszkodzi po mieć nie ponieważ nie dotknął i ci i jak to zrobiliśmy nic do niczego Thee ale dobry i posłaliśmy ciebie z dala w pokoju Ty ty [sztuka] teraz błogosławiony Pana
L11 Rdz26_29 im- ta·'a·Seh 'im·Ma·nu ra·'Ah, ka·'a·Sher lo ne·ga·'a·Nu·cha, ve·cha·'a·Sher 'a·Si·nu 'im·me·Cha rak- Tov, van·ne·shal·le·cha·Cha be·sha·Lom; 'at·Tah 'at·Tah be·Ruch Yah·weh.
L12 Rdz26_29 im - Ta a se im ma nu ra a Ka a szer lo ne ga a nu cha we cha a szer a si nu im me cha raq - tow wan ne szal le Ha cha Be sza lom aT Ta aT Ta Be ruch jhwh(a do naj)
L13 Rdz26_29 ´im-Ta`áSË `immäºnû rä`â Ka´ášer lö´ nüga|`ánûºkä wüka´ášer `äSîºnû `immükä raq-†ôb wannüšallë|Hákä Büšälôm ´aTTâ `aTTâ Bürûk yhwh(´ädönäy)
L14 Rdz26_29 30/1068 81/2617 32/1043 11/665 188/5499 91/5164 5/150 189/5499 82/2617 33/1043 6/109 26/561 24/847 2/237 31/1080 11/431 33/330 135/6220
L15 Rdz26_29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
L16 Rdz26_29 29 That thou wilt do <06213> (08799) us no hurt <07451>, as we have not touched <05060> (08804) thee, and as we have done <06213> (08804) unto thee nothing but <07535> good <02896>, and have sent thee away <07971> (08762) in peace <07965>: thou art now <06258> the blessed <01288> (08803) of the LORD <03068>.
L17
L01 Rdz26_30 Izaak H3327 wyprawił H6213 im H1992 ucztę, H4960 oni H1992 zaś H398 jedli H398 i H8354 pili. H8354
L02 Rdz26_30 Izaak wyprawił im ucztę, oni zaś jedli i pili.
L03 Rdz26_30 וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
L04 Rdz26_30 וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַ/יֹּאכְל֖וּ וַ/יִּשְׁתּֽוּ׃
L05 Rdz26_30 wai·(Ja)·'as la·(Hem) misz·(Te), wai·jo·che·(Lu) wai·jisz·(Tu).
L06Rdz26_30 H6213 H0000 H4960 H0398 H8354
L07 Rdz26_30 accomplish banquet burn up assuredly
L08 Rdz26_30 zrealizować bankiet spalić zapewne
L09 Rdz26_30 And he made them a feast and they did eat and drink
L10 Rdz26_30 Uczynił ich święto i jedli i napojów
L11 Rdz26_30 vai·Ya·'as la·Hem mish·Teh, vai·yo·che·Lu vai·yish·Tu.
L12 Rdz26_30 waj ja as la hem misz Te waj jo che lu waj jisz Tu
L13 Rdz26_30 wayyaº`aS lähem mišTè wayyö´külû wayyišTû
L14 Rdz26_30 83/2617 212/6522 3/46 31/806 12/217
L15 Rdz26_30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
L16 Rdz26_30 30 And he made <06213> (08799) them a feast <04960>, and they did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799).
L17
L01 Rdz26_31 Nazajutrz H1242 rano H1242 złożyli H7650 sobie H376 nawzajem H251 przysięgę, H7650 po czym H7971 Izaak H3327 ich H853 pożegnał H7971 i H1980 rozstali H1980 się H4480 w zgodzie. H7965
L02 Rdz26_31 Nazajutrz rano złożyli sobie nawzajem przysięgę, po czym Izaak ich pożegnał i rozstali się w zgodzie.
L03 Rdz26_31 וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
L04 Rdz26_31 וַ/יַּשְׁכִּ֣ימוּ בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְ/אָחִ֑י/ו וַ/יְשַׁלְּחֵ֣/ם יִצְחָ֔ק וַ/יֵּלְכ֥וּ מֵ/אִתּ֖/וֹ בְּ/שָׁלֽוֹם׃
L05 Rdz26_31 wai·jasz·(Ki)·mu wab·(Bo)·ker, wai·jisz·sza·we·'(U) 'isz le·'a·(Chiw); waj·szal·le·(Chem) jic·(Chak), wai·je·le·(Chu) me·'it·(To) be·sza·(Lom).
L06Rdz26_31 H7925 H1242 H7650 H0376 H0251 H7971 H3327 H1980 H0853 H7965
L07 Rdz26_31 arise day adjure great another forsake Isaac along favor
L08 Rdz26_31 powstać dzień zakląć wielki inny zapierać się Isaac wzdłuż faworyzować
L09 Rdz26_31 And they rose up betimes in the morning and sware one to another sent them away and Isaac departed from him in peace
L10 Rdz26_31 Porwali zawczasu rano i przysiągł jeden do drugiego odesłał ich i Izaak odszedł od niego w pokoju
L11 Rdz26_31 vai·yash·Ki·mu vab·Bo·ker, vai·yish·sha·ve·'U 'ish le·'a·Chiv; vay·shal·le·Chem yitz·Chak, vai·ye·le·Chu me·'it·To be·sha·Lom.
L12 Rdz26_31 waj jasz Ki mu waB Bo qer waj jisz sza wu isz le a Hiw wa je szal le Hem jic Haq waj jel chu me iT To Be sza lom
L13 Rdz26_31 wayyašKîºmû baBBöºqer wayyiššäb`û ´îš lü´äHîw wayüšallüHëm yicHäq wayyëlkû më´iTTô Büšälôm
L14 Rdz26_31 6/65 12/214 12/187 52/2004 38/630 25/847 46/108 68/1542 478/11047 3/237
L15 Rdz26_31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
L16 Rdz26_31 31 And they rose up betimes <07925> (08686) in the morning <01242>, and sware <07650> (08735) one <0376> to another <0251>: and Isaac <03327> sent them away <07971> (08762), and they departed <03212> (08799) from him in peace <07965>.
L17
L01 Rdz26_32 A H1961 gdy H3117 tego H1931 dnia H3117 słudzy H5650 Izaaka H3327 przynieśli H935 mu H413 wiadomość H5046 o H5921 studni, H875 którą H834 wykopali, H2658 mówiąc: H559 „Znaleźliśmy H4672 wodę.” H4325
L02 Rdz26_32 A gdy tego dnia słudzy Izaaka przynieśli mu wiadomość o studni, którą wykopali, mówiąc: Znaleźliśmy wodę,
L03 Rdz26_32 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־ אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
L04 Rdz26_32 וַ/יְהִ֣י ׀ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַ/יַּגִּ֣דוּ ל֔/וֹ עַל־ אֹד֥וֹת הַ/בְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַ/יֹּ֥אמְרוּ ל֖/וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
L05 Rdz26_32 wa·je·(Hi) bai·(Jom) ha·(Hu), wai·ja·(Wo)·'u 'aw·(De) jic·(Chak), wai·jag·(Gi)·du lo, al- o·(Dot) hab·be·'(Er) 'a·(Szer) cha·(Fa)·ru; wai·(Jo)·me·ru lo ma·(Ca)·nu (Ma)·jim.
L06Rdz26_32 H1961 H3117 H1931 H0935 H5650 H3327 H5046 H0000 H5921 H0182 H0875 H0834 H2658 H0559 H0000 H4672 H4325
L07 Rdz26_32 become age he abide bondage Isaac bewray above cause pit after dig answer be able waste
L08 Rdz26_32 zostać wiek on przestrzegać niewola Isaac bewray powyżej spowodować dół po kopać odpowiedź móc marnować
L09 Rdz26_32 came And it came to pass the same day the same came servants that Isaac's and told and him concerning the well which which they had digged and said unto him We have found water
L10 Rdz26_32 przyszedł A stało się to samo dni sam przyszedł sługami że Izaaka i powiedział i go o dobrze który co oni wykopali i powiedział: mu Znaleźliśmy woda
L11 Rdz26_32 vay·Hi bai·Yom ha·Hu, vai·ya·Vo·'u 'av·Dei yitz·Chak, vai·yag·Gi·du lo, al- o·Dot hab·be·'Er 'a·Sher cha·Fa·ru; vai·Yo·me·ru lo ma·Tza·nu Ma·yim.
L12 Rdz26_32 wa je hi Baj jom ha hu waj ja wo u aw de jic Haq waj jaG Gi du lo al - o dot haB Be er a szer Ha fa ru waj jo me ru lo ma ca nu ma jim
L13 Rdz26_32 wayühî Bayyôm hahû´ wayyäböº´û `abdê yicHäq wayyaGGiºdû `al-´ödôt haBBü´ër ´ášer Häpäºrû wayyöº´mürû mäc亴nû mäºyim
L14 Rdz26_32 166/3546 85/2302 92/1867 73/2550 33/797 47/108 11/369 213/6522 145/5759 3/11 16/37 190/5499 8/22 251/5298 214/6522 21/453 50/579
L15 Rdz26_32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
L16 Rdz26_32 32 And it came to pass the same day <03117>, that Isaac's <03327> servants <05650> came <0935> (08799), and told <05046> (08686) him concerning <0182> the well <0875> which they had digged <02658> (08804), and said <0559> (08799) unto him, We have found <04672> (08804) water <04325>.
L17
L01 Rdz26_33 Nazwał H7121 on H853H875 studnię H875 Szibea. H7656 – Stąd H5921 H3651 miasto H5892 to H1931 nosi H8034 po H5704 dzień H3117 dzisiejszy H2088 nazwę H8034 Beer-Szeba. H884
L02 Rdz26_33 nazwał on tę studnię Szibea. - Stąd miasto to nosi po dzień dzisiejszy nazwę Beer-Szeba.
L03 Rdz26_33 וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן שֵׁם־ הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
L04 Rdz26_33 וַ/יִּקְרָ֥א אֹתָ֖/הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן שֵׁם־ הָ/עִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה׃ ס
L05 Rdz26_33 wai·jik·(Ra) 'o·(Ta) sziw·'(A); al- ken szem- ha·'(Ir) be·'(Er) (Sze)·wa', 'ad hai·(Jom) haz·(Ze). sa·(Mek)
L06Rdz26_33 H7121 H0853 H7656 H5921 H3651 H8034 H5892 H0000 H0884 H5704 H3117 H2088
L07 Rdz26_33 bewray Shebah above after that base Ai Beer-shebah against age he
L08 Rdz26_33 bewray Shebah powyżej po tym podstawa Ai Beer-shebah przed wiek on
L09 Rdz26_33 And he called it Shebah and after that therefore the name of the city [is] Beersheba against unto this day to this
L10 Rdz26_33 I nazwał to Shebah i po tym Dlatego nazwa z miasta [Jest] Beersheba przed aż do dnia dzisiejszego do tego
L11 Rdz26_33 vai·yik·Ra 'o·Tah shiv·'Ah; al- ken shem- ha·'Ir be·'Er She·va', 'ad hai·Yom haz·Zeh. sa·Mek
L12 Rdz26_33 waj jiq ra o ta szi wa al - Ken szem - ha ir Be er sze wa ad haj jom haz ze s
L13 Rdz26_33 wayyiqrä´ ´ötäh šib`â `al-Kën šëm-hä`îr Bü´ër šeºba` `ad hayyôm hazzè s
L14 Rdz26_33 56/731 479/11047 1/1 146/5759 25/767 58/864 29/1093 215/6522 8/34 35/1259 86/2302 29/1176
L15 Rdz26_33 And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beersheba unto this day.
L16 Rdz26_33 33 And he called <07121> (08799) it Shebah <07656>: therefore the name <08034> of the city <05892> is Beersheba <0884> unto this day <03117>.
L17
L01 Rdz26_34 Gdy H1961 Ezaw H6215 miał H1961 czterdzieści H705 lat, H8141 wziął H3947 za H802 żonę H802 Jehudit, H3067 córkę H1323 Chetyty H2850 Beeriego, H882 oraz H1315 Bosmat, H1315 córkę H1323 Chetyty H2850 Elona. H356
L02 Rdz26_34 Gdy Ezaw miał czterdzieści lat, wziął za żonę Jehudit, córkę Chetyty Beeriego, oraz Bosmat, córkę Chetyty Elona.
L03 Rdz26_34 וַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־ יְהוּדִ֔ית בַּת־ בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־ בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־ אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי׃
L04 Rdz26_34 וַ/יְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַ/יִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־ יְהוּדִ֔ית בַּת־ בְּאֵרִ֖י הַֽ/חִתִּ֑י וְ/אֶת־ בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־ אֵילֹ֖ן הַֽ/חִתִּֽי׃
L05 Rdz26_34 wa·je·(Hi) 'e·(Saw) ben- 'ar·ba·'(Im) sza·(Na), wai·jik·(Kach) 'isz·(Sza) et- je·hu·(Dit), bat- be·'e·(Ri) ha·chit·(Ti); we·'(Et) ba·se·(Mat), bat- 'e·(Lon) (Ha)·chit·(Ti).
L06Rdz26_34 H1961 H6215 H1121 H0705 H8141 H3947 H0802 H0853 H3067 H1323 H0882 H2850 H0853 H1315 H1323 H0356 H2850
L07 Rdz26_34 become Esau afflicted forty whole age accept ess Judith apple Beeri Hittite Bashemath apple Elon Hittite
L08 Rdz26_34 zostać Ezaw dotknięty czterdzieści Cały wiek przyjąć es Judith jabłko Beeriego Hetycki Bashemath jabłko Elon Hetycki
L09 Rdz26_34 become And Esau old was forty years when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite and Bashemath the daughter of Elon the Hittite
L10 Rdz26_34 zostać I Ezaw stary było czterdzieści roku kiedy wziął do żony Judith córka Beeriego Hittite i Bashemath córka Elona Hittite
L11 Rdz26_34 vay·Hi 'e·Sav ben- 'ar·ba·'Im sha·Nah, vai·yik·Kach 'ish·Shah et- ye·hu·Dit, bat- be·'e·Ri ha·chit·Ti; ve·'Et ba·se·Mat, bat- 'ei·Lon Ha·chit·Ti.
L12 Rdz26_34 wa je hi e saw Ben - ar Ba im sza na waj jiq qaH isz sza et - je hu dit Bat - Be e ri ha HiT Ti we et - Bas mat Bat - e lon ha HiT Ti
L13 Rdz26_34 wayühî `ëSäw Ben-´arBä`îm šänâ wayyiqqaH ´iššâ ´et-yühûdît Bat-Bü´ërî ha|HiTTî wü´et-BäºSmat Bat-´êlön ha|HiTTî
L14 Rdz26_34 167/3546 10/97 163/4921 12/135 117/873 69/964 100/781 480/11047 1/1 42/588 1/2 4/48 481/11047 1/7 43/588 1/6 5/48
L15 Rdz26_34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
L16 Rdz26_34 34 And Esau <06215> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he took <03947> (08799) to wife <0802> Judith <03067> the daughter <01323> of Beeri <0882> the Hittite <02850>, and Bashemath <01315> the daughter <01323> of Elon <0356> the Hittite <02850>:
L17
L01 Rdz26_35 Były H1961 one H1992 powodem H4786 zgryzoty H7307 Izaaka H3327 i H7259 Rebeki. H7259
L02 Rdz26_35 Były one powodem zgryzoty Izaaka i Rebeki.
L03 Rdz26_35 וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
L04 Rdz26_35 וַ/תִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְ/יִצְחָ֖ק וּ/לְ/רִבְקָֽה׃ ס
L05 Rdz26_35 wat·tih·(Je)·na (Mo)·rat (Ru)·ach; le·jic·(Chak) u·le·riw·(Ka). sa·(Mek)
L06Rdz26_35 H1961 H4786 H7307 H3327 H7259
L07 Rdz26_35 become grief air Isaac Rebekah
L08 Rdz26_35 zostać żal powietrze Isaac Rebeka
L09 Rdz26_35 brought Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah
L10 Rdz26_35 przyniósł Jakie były smutek umysłu Izaakowi i Rebeka
L11 Rdz26_35 vat·tih·Yei·na Mo·rat Ru·ach; le·yitz·Chak u·le·riv·Kah. sa·Mek
L12 Rdz26_35 waT Tih je na mo rat ru aH le jic Haq u le riw qa s
L13 Rdz26_35 waTTihyʺnä möºrat rûªH lüyicHäq ûlüribqâ s
L14 Rdz26_35 168/3546 1/1 8/377 48/108 20/30
L15 Rdz26_35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
L16 Rdz26_35 35 Which were a grief <04786> of mind <07307> unto Isaac <03327> and to Rebekah <07259>.