Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz24 Rdz26

Filtruj wiersze:

L01 Rdz25_1 Abraham H85 poślubił H3947 jeszcze H3254 drugą H8145 kobietę H802, imieniem H8034 Ketura H6989.
L02 Rdz25_1 Abraham poślubił jeszcze drugą kobietę, imieniem Ketura.
L03 Rdz25_1 וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃
L04 Rdz25_1 וַ/יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַ/יִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּ/שְׁמָ֥/הּ קְטוּרָֽה׃
L05 Rdz25_1 wai·(Jo)·sef 'aw·ra·(Ham) wai·jik·(Kach) 'isz·(Sza) u·sze·(Ma) ke·tu·(Ra).
L06Rdz25_1 H3254 H0085 H3947 H0802 H8034 H6989
L07 Rdz25_1 add Abraham accept ess base Keturah
L08 Rdz25_1 dodać Abraham przyjąć es podstawa Ketura
L09 Rdz25_1 Then again Abraham took a wife and her name [was] Keturah
L10 Rdz25_1 Potem znowu Abraham trwało żona i jej nazwa [Było] Ketura
L11 Rdz25_1 vai·Yo·sef 'av·ra·Ham vai·yik·Kach 'ish·Shah u·she·Mah ke·tu·Rah.
L12 Rdz25_1 waj jo sef aw ra ham waj jiq qaH isz sza u sze ma qe tu ra
L13 Rdz25_1 wayyöºsep ´abrähäm wayyiqqaH ´iššâ ûšümäh qü†ûrâ
L14 Rdz25_1 8/210 98/175 67/964 89/781 45/864 1/4
L15 Rdz25_1 Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
L16 Rdz25_1 1 Then again <03254> (08686) Abraham <085> took <03947> (08799) a wife <0802>, and her name <08034> was Keturah <06989>.
L17
L01 Rdz25_2 Ona to urodziła H3205 mu Zimrana H2175, Jokszana H3370, Medana H4091, Midiana H4080, Jiszbaka H3435 i Szuacha H7744.
L02 Rdz25_2 Ona to urodziła mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha.
L03 Rdz25_2 וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ זִמְרָן֙ וְאֶת־ יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־ מְדָ֖ן וְאֶת־ מִדְיָ֑ן וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־ שֽׁוּחַ׃
L04 Rdz25_2 וַ/תֵּ֣לֶד ל֗/וֹ אֶת־ זִמְרָן֙ וְ/אֶת־ יָקְשָׁ֔ן וְ/אֶת־ מְדָ֖ן וְ/אֶת־ מִדְיָ֑ן וְ/אֶת־ יִשְׁבָּ֖ק וְ/אֶת־ שֽׁוּחַ׃
L05 Rdz25_2 wat·(Te)·led lo, et- zim·(Ran) we·'(Et) ja·ke·(Szan), we·'(Et) me·(Dan) we·'(Et) mid·(Jan); we·'(Et) jisz·(Bak) we·'(Et) (Szu)·ach.
L06Rdz25_2 H3205 H0000 H0853 H2175 H0853 H3370 H0853 H4091 H0853 H4080 H0853 H3435 H0853 H7744
L07 Rdz25_2 bear Zimran Jokshan Medan Midian Ishbak Shuah
L08 Rdz25_2 ponosić Zimran Jokszan Medan Midian Ishbak Szuacha
L09 Rdz25_2 And she bare him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah
L10 Rdz25_2 I porodziła go Zimran i Jokszan i Medan i Midian i Ishbak i Szuacha
L11 Rdz25_2 vat·Te·led lo, et- zim·Ran ve·'Et ya·ke·Shan, ve·'Et me·Dan ve·'Et mid·Yan; ve·'Et yish·Bak ve·'Et Shu·ach.
L12 Rdz25_2 waT Te led lo et - zim ran we et - joq szan we et - me dan we et - mid jan we et - jisz Baq we et - szu aH
L13 Rdz25_2 waTTëºled ´et-zimrän wü´et-yoqšän wü´et-müdän wü´et-midyän wü´et-yišBäq wü´et-šûªH
L14 Rdz25_2 109/494 191/6522 446/11047 1/2 447/11047 1/4 448/11047 1/2 449/11047 1/59 450/11047 1/2 451/11047 1/2
L15 Rdz25_2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
L16 Rdz25_2 2 And she bare <03205> (08799) him Zimran <02175>, and Jokshan <03370>, and Medan <04091>, and Midian <04080>, and Ishbak <03435>, and Shuah <07744>.
L17
L01 Rdz25_3 Jokszan H3370 był ojcem H3205 Saby H7614 i Dedana H1719; synami H1121 zaś Dedana H1719 byli: Aszszurim H805, Letuszim H3912 i Leummim H3817.
L02 Rdz25_3 Jokszan był ojcem Saby i Dedana; synami zaś Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim.
L03 Rdz25_3 וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ שְׁבָ֖א וְאֶת־ דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃
L04 Rdz25_3 וְ/יָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ שְׁבָ֖א וְ/אֶת־ דְּדָ֑ן וּ/בְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּ/לְטוּשִׁ֖ים וּ/לְאֻמִּֽים׃
L05 Rdz25_3 we·ja·ke·(Szan) ja·(Lad), et- sze·(Wa) we·'(Et) de·(Dan); u·we·(Ne) de·(Dan), ha·(Ju) 'asz·szu·(Rim) u·le·tu·(Szim) u·le·'um·(Mim).
L06Rdz25_3 H3370 H3205 H0853 H7614 H0853 H1719 H1121 H1719 H1961 H0805 H3912 H3817
L07 Rdz25_3 Jokshan bear Sheba Dedan afflicted Dedan become Asshurim Letushim Leummim
L08 Rdz25_3 Jokszan ponosić Sheba Dedan dotknięty Dedan zostać Asshurim Letushim Leummim
L09 Rdz25_3 And Jokshan begat Sheba and Dedan And the sons of Dedan become were Asshurim and Letushim and Leummim
L10 Rdz25_3 I Jokszan spłodził Sheba i Dedan I synowie z Dedana zostać były Asshurim i Letushim i Leummim
L11 Rdz25_3 ve·ya·ke·Shan ya·Lad, et- she·Va ve·'Et de·Dan; u·ve·Nei de·Dan, ha·Yu 'ash·shu·Rim u·le·tu·Shim u·le·'um·Mim.
L12 Rdz25_3 we joq szan ja lad et - sze wa we et - De dan u we ne de dan ha ju asz szu rim u le tu szim u le um mim
L13 Rdz25_3 wüyoqšän yälad ´et-šübä´ wü´et-Düdän ûbünê düdän häyû ´aššûrìm ûlü†ûšîm ûlü´ummîm
L14 Rdz25_3 2/4 110/494 452/11047 3/24 453/11047 2/11 147/4921 3/11 155/3546 1/2 1/1 1/1
L15 Rdz25_3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
L16 Rdz25_3 3 And Jokshan <03370> begat <03205> (08804) Sheba <07614>, and Dedan <01719>. And the sons <01121> of Dedan <01719> were Asshurim <0805>, and Letushim <03912>, and Leummim <03817>.
L17
L01 Rdz25_4 Synowie H1121 Midiana H4080: Efa H5891, Efer H6081, Henoch H2585, Abida H28 i Eldaa H420. - Ci wszyscy H3605 byli potomkami H1121 Ketury H6989.
L02 Rdz25_4 Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury.
L03 Rdz25_4 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
L04 Rdz25_4 וּ/בְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָ/עֵ֙פֶר֙ וַ/חֲנֹ֔ךְ וַ/אֲבִידָ֖ע וְ/אֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
L05 Rdz25_4 u·we·(Ne) mid·(Jan), 'e·(Fa) wa·'(E)·fer wa·cha·(Noch), wa·'a·wi·(Da)' we·'el·da·'(A); kol- '(El)·le be·(Ne) ke·tu·(Ra).
L06Rdz25_4 H1121 H4080 H5891 H6081 H2585 H0028 H0420 H3605 H0428 H1121 H6989
L07 Rdz25_4 afflicted Midian Ephah Epher Enoch Abida Eldaah all manner another afflicted Keturah
L08 Rdz25_4 dotknięty Midian Efa Efer Enoch Abida Eldaah wszelkiego rodzaju inny dotknięty Ketura
L09 Rdz25_4 And the sons of Midian Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah All these All these [were] the children of Keturah
L10 Rdz25_4 I synowie Madianitów Efa i Efer i Henoch i Abida i Eldaah Wszystko te Wszystko to [były] dzieci Ketury
L11 Rdz25_4 u·ve·Nei mid·Yan, 'ei·Fah va·'E·fer va·cha·Noch, va·'a·vi·Da' ve·'el·da·'Ah; kol- 'El·leh be·Nei ke·tu·Rah.
L12 Rdz25_4 u we ne mid jan e fa wa e fer wa Ha noch wa a wi da we el Da a Kol - el le Be ne qe tu ra
L13 Rdz25_4 ûbünê midyän `êpâ wä`ëºper waHánök wa´ábîdä` wü´elDä`â Kol-´ëºllè Bünê qü†ûrâ
L14 Rdz25_4 148/4921 2/59 1/5 1/4 10/16 1/2 1/2 192/5415 24/745 149/4921 2/4
L15 Rdz25_4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
L16 Rdz25_4 4 And the sons <01121> of Midian <04080>; Ephah <05891>, and Epher <06081>, and Hanoch <02585>, and Abida <028>, and Eldaah <0420>. All these were the children <01121> of Keturah <06989>.
L17
L01 Rdz25_5 Abraham H85 całą H3605 swą majętność H4942 oddał H5414 Izaakowi H3327,
L02 Rdz25_5 Abraham całą swą majętność oddał Izaakowi,
L03 Rdz25_5 וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ לְיִצְחָֽק׃
L04 Rdz25_5 וַ/יִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖/וֹ לְ/יִצְחָֽק׃
L05 Rdz25_5 wai·jit·(Ten) 'aw·ra·(Ham) et- kol- a·(Szer)- lo le·jic·(Chak).
L06Rdz25_5 H5414 H0085 H0853 H3605 H0834 H0000 H3327
L07 Rdz25_5 add Abraham all manner after Isaac
L08 Rdz25_5 dodać Abraham wszelkiego rodzaju po Isaac
L09 Rdz25_5 gave And Abraham all after all that he had unto Isaac
L10 Rdz25_5 dał I Abraham wszystko po wszystko, co miał Izaakowi
L11 Rdz25_5 vai·yit·Ten 'av·ra·Ham et- kol- a·Sher- lo le·yitz·Chak.
L12 Rdz25_5 waj jiT Ten aw ra ham et - Kol - a szer - lo le jic Haq
L13 Rdz25_5 wayyiTTën ´abrähäm ´et-Kol-´ášer-lô lüyicHäq
L14 Rdz25_5 50/2007 99/175 454/11047 193/5415 174/5499 192/6522 22/108
L15 Rdz25_5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
L16 Rdz25_5 5 And Abraham <085> gave <05414> (08799) all that he had unto Isaac <03327>.
L17
L01 Rdz25_6 synów H1121 zaś, których miał H1961 z żon drugorzędnych H6370, obdarował H5414 i kazał im jeszcze H5750 za swego H2416 życia H3117 odejść H7971 od Izaaka H3327 ku wschodowi H6924, do kraju H776 leżącego na wschód H6924.
L02 Rdz25_6 synów zaś, których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód.
L03 Rdz25_6 וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־ אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
L04 Rdz25_6 וְ/לִ/בְנֵ֤י הַ/פִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְ/אַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֞/ם מֵ/עַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנ/וֹ֙ בְּ/עוֹדֶ֣/נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָ/ה אֶל־ אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
L05 Rdz25_6 we·liw·(Ne) hap·pi·lag·(Szim) 'a·(Szer) le·'aw·ra·(Ham), na·(Tan) 'aw·ra·(Ham) mat·ta·(Not); waj·szal·le·(Chem) me·'(Al) jic·(Chak) be·(No) be·'o·(Den)·nu (Chai), (Ke)·de·ma el- '(E)·rec (Ke)·dem.
L06Rdz25_6 H1121 H6370 H0834 H0085 H5414 H0085 H4979 H7971 H5921 H3327 H1121 H5750 H2416 H6924 H0413 H0776 H6924
L07 Rdz25_6 afflicted concubine after Abraham add Abraham gift forsake above Isaac afflicted again age aforetime about common aforetime
L08 Rdz25_6 dotknięty nałożnica po Abraham dodać Abraham prezent zapierać się powyżej Isaac dotknięty ponownie wiek niegdyś o wspólny niegdyś
L09 Rdz25_6 But unto the sons of the concubines after which Abraham gave had Abraham gifts and sent them away and from Isaac his son was still while he yet lived eastward to country unto the east
L10 Rdz25_6 Ale synom z konkubin po którym Abraham dał miał Abrahama prezenty i odesłał ich i od Izaaka jego syn jeszcze gdy on jeszcze żył na wschód do kraj aż do wschodu
L11 Rdz25_6 ve·liv·Nei hap·pi·lag·Shim 'a·Sher le·'av·ra·Ham, na·Tan 'av·ra·Ham mat·ta·Not; vay·shal·le·Chem me·'Al yitz·Chak be·No be·'o·Den·nu Chai, Ke·de·mah el- 'E·retz Ke·dem.
L12 Rdz25_6 we liw ne haP Pi lag szim a szer le aw ra ham na tan aw ra ham maT Ta not wa je szal le Hem me al jic Haq Be no Be o den nu Haj qed ma el - e rec qe dem
L13 Rdz25_6 wülibnê haPPî|lagšîm ´ášer lü´abrähäm nätan ´abrähäm maTTänöt wa|yüšallüHëm më`al yicHäq Bünô Bü`ôdeºnnû Hay qëºdmâ ´el-´eºrec qeºdem
L14 Rdz25_6 150/4921 2/37 175/5499 100/175 51/2007 101/175 1/17 22/847 135/5759 23/108 151/4921 17/486 47/499 9/87 179/5500 155/2502 10/87
L15 Rdz25_6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
L16 Rdz25_6 6 But unto the sons <01121> of the concubines <06370>, which Abraham <085> had, Abraham <085> gave <05414> (08804) gifts <04979>, and sent them away <07971> (08762) from Isaac <03327> his son <01121>, while he yet lived <02416>, eastward <06924>, unto the east <06924> country <0776>.
L17
L01 Rdz25_7 A gdy Abraham H85 dożył H3117 lat H8141 stu H3967 siedemdziesięciu H7657 pięciu H2568,
L02 Rdz25_7 A gdy Abraham dożył lat stu siedemdziesięciu pięciu,
L03 Rdz25_7 וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־ חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־ חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
L04 Rdz25_7 וְ/אֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־ חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־ חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְ/שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/חָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
L05 Rdz25_7 we·'(El)·le, je·(Me) sze·ne- chai·(Je) 'aw·ra·(Ham) a·(Szer)- (Chai); me·'(At) sza·(Na) we·sziw·'(Im) sza·(Na) we·cha·(Mesz) sza·(Nim).
L06Rdz25_7 H0428 H3117 H8141 H2416 H0085 H0834 H2416 H3967 H8141 H7657 H8141 H2568 H8141
L07 Rdz25_7 another age whole age age Abraham after age hundredfold whole age seventy whole age fif whole age
L08 Rdz25_7 inny wiek Cały wiek wiek Abraham po wiek stokrotny Cały wiek siedemdziesiąt Cały wiek FIF Cały wiek
L09 Rdz25_7 These And these [are] the days of the years life of Abraham's after age hundred years and seventy-five years fif years
L10 Rdz25_7 Te A to [jest] dzień w latach życie z Abrahama po wiek sto roku i siedemdziesiąt pięć roku FIF roku
L11 Rdz25_7 ve·'El·leh, ye·Mei she·nei- chai·Yei 'av·ra·Ham a·Sher- Chai; me·'At sha·Nah ve·shiv·'Im sha·Nah ve·cha·Mesh sha·Nim.
L12 Rdz25_7 we el le je me sze ne - Haj je aw ra ham a szer - Haj me at sza na we szi wim sza na we Ha mesz sza nim
L13 Rdz25_7 wü´ëºllè yümê šünê|-Hayyê ´abrähäm ´ášer-Häy mü´at šänâ wüšib`îm šänâ wüHämëš šänîm
L14 Rdz25_7 25/745 77/2302 106/873 48/499 102/175 176/5499 49/499 51/574 107/873 6/91 108/873 20/342 109/873
L15 Rdz25_7 And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
L16 Rdz25_7 7 And these are the days <03117> of the years <08141> of Abraham's <085> life <02416> which he lived <02425> (08804), an hundred <03967> <08141> threescore and fifteen <07657> <08141> <02568> years <08141>.
L17
L01 Rdz25_8 zbliżył się kres H1478 jego życia H2416 i zmarł H4191 w późnej H7872, lecz szczęśliwej H2896 starości H7649, syt życia H7649, i połączył H622 się ze swoimi H5971 przodkami H1.
L02 Rdz25_8 zbliżył się kres jego życia i zmarł w późnej, lecz szczęśliwej starości, syt życia, i połączył się ze swoimi przodkami.
L03 Rdz25_8 וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
L04 Rdz25_8 וַ/יִּגְוַ֨ע וַ/יָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּ/שֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְ/שָׂבֵ֑עַ וַ/יֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽי/ו׃
L05 Rdz25_8 wai·jig·(Wa)' wai·(Ja)·mot 'aw·ra·(Ham) be·se·(Wa) to·(Wa) za·(Ken) we·sa·(We)·a'; wai·je·'(A)·sef el- 'am·(Maw).
L06Rdz25_8 H1478 H4191 H0085 H7872 H2896 H2205 H7649 H0622 H0413 H5971
L07 Rdz25_8 die crying Abraham gray grey hoar beautiful aged full assemble about folk
L08 Rdz25_8 umierać płacz Abraham szary siwy piękny w wieku pełny montować o ludowy
L09 Rdz25_8 gave up the ghost and died Then Abraham old age in a good an old man and full [of years] and was gathered to his to his people
L10 Rdz25_8 oddał ducha i zmarł Wtedy Abraham podeszły wiek w dobrym Starzec i pełne [Lat] i został przyłączony do jego do swego ludu
L11 Rdz25_8 vai·yig·Va' vai·Ya·mot 'av·ra·Ham be·sei·Vah to·Vah za·Ken ve·sa·Ve·a'; vai·ye·'A·sef el- 'am·Mav.
L12 Rdz25_8 waj jig wa waj ja mot aw ra ham Be se wa to wa za qen we sa we a waj je a sef el - am maw
L13 Rdz25_8 wayyigwa` wayyäºmot ´abrähäm BüSêbâ †ôbâ zäqën wüSäbëª` wayyë´äºsep ´el-`ammäyw
L14 Rdz25_8 3/24 32/836 103/175 2/19 24/561 4/178 1/8 2/202 180/5500 10/1866
L15 Rdz25_8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
L16 Rdz25_8 8 Then Abraham <085> gave up the ghost <01478> (08799), and died <04191> (08799) in a good <02896> old age <07872>, an old man <02205>, and full <07649> of years; and was gathered <0622> (08735) to his people <05971>.
L17
L01 Rdz25_9 Izaak H3327 i Izmael H3458, synowie H1121 Abrahama H85, pochowali H6912 go w pieczarze H4631 Makpela H4375 na polu H7704 Efrona H6085, syna H1121 Sochara H6714 Chetyty H2850, w pobliżu H6440 Mamre H4471.
L02 Rdz25_9 Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobliżu Mamre.
L03 Rdz25_9 וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־ מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־ שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־ צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
L04 Rdz25_9 וַ/יִּקְבְּר֨וּ אֹת֜/וֹ יִצְחָ֤ק וְ/יִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔י/ו אֶל־ מְעָרַ֖ת הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־ שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־ צֹ֙חַר֙ הַֽ/חִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
L05 Rdz25_9 wai·jik·be·(Ru) o·(To) jic·(Chak) we·jisz·ma·'eL ba·(Naw), el- me·'a·(Rat) ham·mach·pe·(La); el- se·(De) 'ef·(Ron) ben- co·char ha·chit·(Ti), 'a·(Szer) al- pe·(Ne) mam·(Re).
L06Rdz25_9 H6912 H0853 H3327 H3458 H1121 H0413 H4631 H4375 H0413 H7704 H6085 H1121 H6714 H2850 H0834 H5921 H6440 H4471
L07 Rdz25_9 in any wise Isaac Ishmael afflicted about cave Machpelah about country Ephron afflicted Zohar Hittite after above accept Mamre
L08 Rdz25_9 w każdym mądrym Isaac Izmael dotknięty o jaskinia Machpela o kraj Ephron dotknięty Zohar Hetycki po powyżej przyjąć Mamre
L09 Rdz25_9 buried Isaac and Ishmael And his sons in him in the cave of Machpelah in in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite which is which [is] before Mamre
L10 Rdz25_9 pochowany Isaac i Izmael I jego synowie w go w jaskini Machpela w w dziedzinie z Efrona syn Zohar Hittite który jest co [jest] przed Mamre
L11 Rdz25_9 vai·yik·be·Ru o·To yitz·Chak ve·yish·ma·'eL ba·Nav, el- me·'a·Rat ham·mach·pe·Lah; el- se·Deh 'ef·Ron ben- tzo·char ha·chit·Ti, 'a·Sher al- pe·Nei mam·Re.
L12 Rdz25_9 waj jiq Be ru o to jic Haq we jisz ma el Ba naw el - me a rat ham mach Pe la el - se de ef ron Ben - co Har ha HiT Ti a szer al - Pe ne mam re
L13 Rdz25_9 wayyiqBürû ´ötô yicHäq wüyišmä`ë´l Bänäyw ´el-mü`ärat hammakPëlâ ´el-SüdË `eprön Ben-cöºHar ha|HiTTî ´ášer `al-Pünê mamrë´
L14 Rdz25_9 10/132 455/11047 24/108 9/48 152/4921 181/5500 7/38 4/6 182/5500 20/332 9/13 153/4921 2/4 3/48 177/5499 136/5759 62/2127 7/10
L15 Rdz25_9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
L16 Rdz25_9 9 And his sons <01121> Isaac <03327> and Ishmael <03458> buried <06912> (08799) him in the cave <04631> of Machpelah <04375>, in the field <07704> of Ephron <06085> the son <01121> of Zohar <06714> the Hittite <02850>, which is before <06440> Mamre <04471>;
L17
L01 Rdz25_10 Na tym polu H7704, które nabył H7069 Abraham H85 od Chetytów H1121 H2845, został on pochowany H6912 obok H5973 swej żony H802, Sary H8283.
L02 Rdz25_10 Na tym polu, które nabył Abraham od Chetytów, został on pochowany obok swej żony, Sary.
L03 Rdz25_10 הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־ קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־ חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
L04 Rdz25_10 הַ/שָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־ קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵ/אֵ֣ת בְּנֵי־ חֵ֑ת שָׁ֛מָּ/ה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְ/שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ׃
L05 Rdz25_10 has·sa·(De) a·(Szer)- ka·(Na) 'aw·ra·(Ham) me·'(Et) be·ne- (Chet); (Szam)·ma kub·(Bar) 'aw·ra·(Ham) we·sa·(Ra) isz·(To).
L06Rdz25_10 H7704 H0834 H7069 H0085 H0853 H1121 H2845 H8033 H6912 H0085 H8283 H0802
L07 Rdz25_10 country after attain Abraham afflicted Heth in it in any wise Abraham Sarah ess
L08 Rdz25_10 kraj po osiągnąć Abraham dotknięty Heth w tym w każdym mądrym Abraham Sarah es
L09 Rdz25_10 The field which purchased which Abraham of the sons of Heth there buried there was Abraham and Sarah his wife
L10 Rdz25_10 Pole który zakupiono którym Abraham z synów z Heth tam pochowany był Abraham i Sara jego żona
L11 Rdz25_10 has·sa·Deh a·Sher- ka·Nah 'av·ra·Ham me·'Et be·nei- Chet; Sham·mah kub·Bar 'av·ra·Ham ve·sa·Rah ish·To.
L12 Rdz25_10 has sa de a szer - qa na aw ra ham me et Be ne - Het szam ma quB Bar aw ra ham we sa ra isz To
L13 Rdz25_10 haSSädè ´ášer-qänâ ´abrähäm më´ët Bünê-Hët šäºmmâ quBBar ´abrähäm wüSärâ ´išTô
L14 Rdz25_10 21/332 178/5499 4/84 104/175 456/11047 154/4921 10/14 48/832 11/132 105/175 35/38 90/781
L15 Rdz25_10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
L16 Rdz25_10 10 The field <07704> which Abraham <085> purchased <07069> (08804) of the sons <01121> of Heth <02845>: there was Abraham <085> buried <06912> (08795), and Sarah <08283> his wife <0802>.
L17
L01 Rdz25_11 Po śmierci H310 Abrahama H85 Bóg H430 błogosławił H1288 jego synowi H1121 Izaakowi H3327. Izaak H3327 zamieszkał H3427 w pobliżu H5973 studni H875 Lachaj-Roj H883.
L02 Rdz25_11 Po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszkał w pobliżu studni Lachaj-Roj.
L03 Rdz25_11 וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־ בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
L04 Rdz25_11 וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַ/יְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־ בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
L05 Rdz25_11 wa·je·(Hi) 'a·cha·(Re) (Mot) 'aw·ra·(Ham), waj·(Wa)·rech E·lo·<Him> et- jic·(Chak) be·(No); wai·(Je)·szew jic·(Chak), im- be·'(Er) la·(Chai) ro·'(I). sa·(Mek)
L06Rdz25_11 H1961 H0310 H4194 H0085 H1288 H0430 H0853 H3327 H1121 H3427 H3327 H5973 H0000 H0000 H0883
L07 Rdz25_11 become after that dead Abraham abundantly angels Isaac afflicted abide Isaac accompanying Beer-lahai-roi
L08 Rdz25_11 zostać po tym martwy Abraham obfitości anioły Isaac dotknięty przestrzegać Isaac towarzyszący Beer-lahai-Roi
L09 Rdz25_11 came And it came to pass after the death of Abraham blessed that God Isaac his son dwelt and Isaac by the well Lahairoi
L10 Rdz25_11 przyszedł I stało się po śmierć Abrahama błogosławiony że Bóg Isaac jego syn zamieszkało i Izaak przez dobrze Lahairoi
L11 Rdz25_11 vay·Hi, 'a·cha·Rei Mot 'av·ra·Ham, vay·Va·rech E·lo·Him et- yitz·Chak be·No; vai·Ye·shev yitz·Chak, im- be·'Er la·Chai ro·'I. sa·Mek
L12 Rdz25_11 wa je hi a Ha re mot aw ra ham wa je wa rech e lo him et - jic Haq Be no waj je szew jic Haq im - Be er la Haj ro i s
L13 Rdz25_11 wayühî ´aHárê môt ´abrähäm wayübäºrek ´élöhîm ´et-yicHäq Bünô wayy뺚eb yicHäq `im-Bü´ër laHay rö´î s
L14 Rdz25_11 156/3546 54/712 2/155 106/175 28/330 127/2597 457/11047 25/108 155/4921 34/1071 26/108 25/1043 193/6522 194/6522 3/3
L15 Rdz25_11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
L16 Rdz25_11 11 And it came to pass after <0310> the death <04194> of Abraham <085>, that God <0430> blessed <01288> (08762) his son <01121> Isaac <03327>; and Isaac <03327> dwelt <03427> (08799) by <05973> the well Lahairoi <0883>.
L17
L01 Rdz25_12 Oto H428 potomkowie H8435 Izmaela H3458, syna H1121 Abrahama H85, którego H834 Abrahamowi H85 urodziła H3205 Egipcjanka H4713 Hagar H1904, niewolnica H8198 Sary H8283.
L02 Rdz25_12 Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodziła Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary.
L03 Rdz25_12 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃
L04 Rdz25_12 וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַ/מִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְ/אַבְרָהָֽם׃
L05 Rdz25_12 we·'(El)·le to·le·(Dot) jisz·ma·'(El) ben- 'aw·ra·(Ham); 'a·(Szer) jal·(Da) ha·(Gar) ham·mic·(Rit) szif·(Chat) sa·(Ra) le·'aw·ra·(Ham).
L06Rdz25_12 H0428 H8435 H3458 H1121 H0085 H0834 H3205 H1904 H4713 H8198 H8283 H0085
L07 Rdz25_12 another Tolad Ishmael afflicted Abraham after bear Hagar Egyptian bondwoman Sarah Abraham
L08 Rdz25_12 inny Tolad Izmael dotknięty Abraham po ponosić Hagar Egipcjanin niewolnicy Sarah Abraham
L09 Rdz25_12 now these Now these [are] the generations of Ishmael son Abraham's whom bare whom Hagar the Egyptian handmaid Sarah's unto Abraham
L10 Rdz25_12 teraz te Teraz te [jest] pokolenia Izmaela syn Abrahama kogo goły kogo Hagar Egipska służebnica Sary rzekł do Abrahama:
L11 Rdz25_12 ve·'El·leh to·le·Dot yish·ma·'El ben- 'av·ra·Ham; 'a·Sher yal·Dah ha·Gar ham·mitz·Rit shif·Chat sa·Rah le·'av·ra·Ham.
L12 Rdz25_12 we el le Tol dot jisz ma el Ben - aw ra ham a szer jal da ha gar ham mic rit szif Hat sa ra le aw ra ham
L13 Rdz25_12 wü´ëºllè Töldöt yišmä`ë´l Ben-´abrähäm ´ášer yäldâ hägär hammicrît šipHat Särâ lü´abrähäm
L14 Rdz25_12 26/745 8/39 10/48 156/4921 107/175 179/5499 111/494 12/12 6/97 10/63 36/38 108/175
L15 Rdz25_12 Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
L16 Rdz25_12 12 Now these are the generations <08435> of Ishmael <03458>, Abraham's <085> son <01121>, whom Hagar <01904> the Egyptian <04713>, Sarah's <08283> handmaid <08198>, bare <03205> (08804) unto Abraham <085>:
L17
L01 Rdz25_13 Oto imiona H8034 synów H1121 Izmaela H3458, imiona H8034 pochodzących od nich H8435 potomków: Nebajot H5032, pierworodny H1060 syn H1121 Izmaela H3458, Kedar H6938, Adbeel H110, Mibsam H4017,
L02 Rdz25_13 Oto imiona synów Izmaela, imiona pochodzących od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam,
L03 Rdz25_13 וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
L04 Rdz25_13 וְ/אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּ/שְׁמֹתָ֖/ם לְ/תוֹלְדֹתָ֑/ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְ/קֵדָ֥ר וְ/אַדְבְּאֵ֖ל וּ/מִבְשָֽׂם׃
L05 Rdz25_13 we·'(El)·le, sze·moT be·(Ne) jisz·ma·'(El), bisz·mo·(Tam) le·tol·do·(Tam); be·(Chor) jisz·ma·'eL ne·wa·(Jot), we·ke·(Dar) we·'ad·be·'(El) u·miw·(Sam).
L06Rdz25_13 H0428 H8034 H1121 H3458 H8034 H8435 H1060 H3458 H5032 H6938 H0110 H4017
L07 Rdz25_13 another base afflicted Ishmael base Tolad eldest Ishmael Nebaioth Kedar Adbeel Mibsam
L08 Rdz25_13 inny podstawa dotknięty Izmael podstawa Tolad najstarszy Izmael Nebajot Kedar Adbeel Mibsam
L09 Rdz25_13 and these And these [are] the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations the firstborn of Ishmael Nebajoth and Kedar and Adbeel and Mibsam
L10 Rdz25_13 a te A to [jest] nazwy z synów Izmaela ich nazwy według ich pokoleń Pierworodny Izmaela Nebajoth i Kedar i Adbeel i Mibsam
L11 Rdz25_13 ve·'El·leh, she·moT be·Nei yish·ma·'El, bish·mo·Tam le·tol·do·Tam; be·Chor yish·ma·'eL ne·va·Yot, ve·ke·Dar ve·'ad·be·'El u·miv·Sam.
L12 Rdz25_13 we el le sze mot Be ne jisz ma el Bisz mo tam le tol do tam Be chor jisz ma el ne wa jot we qe dar we ad Be el u miw sam
L13 Rdz25_13 wü´ëºllè šümôt Bünê yišmä`ë´l Bišmötäm lütôldötäm Bükör yišmä`ë´l nübäyöt wüqëdär wü´adBü´ël ûmibSäm
L14 Rdz25_13 27/745 46/864 157/4921 11/48 47/864 9/39 3/119 12/48 1/5 1/12 1/2 1/3
L15 Rdz25_13 And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
L16 Rdz25_13 13 And these are the names <08034> of the sons <01121> of Ishmael <03458>, by their names <08034>, according to their generations <08435>: the firstborn <01060> of Ishmael <03458>, Nebajoth <05032>; and Kedar <06938>, and Adbeel <0110>, and Mibsam <04017>,
L17
L01 Rdz25_14 Miszma H4927, Duma H1746, Massa H4854,
L02 Rdz25_14 Miszma, Duma, Massa.
L03 Rdz25_14 וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃
L04 Rdz25_14 וּ/מִשְׁמָ֥ע וְ/דוּמָ֖ה וּ/מַשָּֽׂא׃
L05 Rdz25_14 u·misz·(Ma)' we·du·(Ma) u·mas·(Sa).
L06Rdz25_14 H4927 H1746 H4854
L07 Rdz25_14 Mishma Dumah Massa
L08 Rdz25_14 Miszma Duma Massa
L09 Rdz25_14 And Mishma and Dumah and Massa
L10 Rdz25_14 I Miszma i Duma i Massa
L11 Rdz25_14 u·mish·Ma' ve·du·Mah u·mas·Sa.
L12 Rdz25_14 u misz ma we du ma u mas sa
L13 Rdz25_14 ûmišmä` wüdûmâ ûmaSSä´
L14 Rdz25_14 1/4 1/4 1/2
L15 Rdz25_14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
L16 Rdz25_14 14 And Mishma <04927>, and Dumah <01746>, and Massa <04854>,
L17
L01 Rdz25_15 Chadad H2301, Tema H8485, Jetur H3195, Nafisz H5305 i Kedma H6929.
L02 Rdz25_15 Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma.
L03 Rdz25_15 חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃
L04 Rdz25_15 חֲדַ֣ד וְ/תֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָ/קֵֽדְמָה׃
L05 Rdz25_15 cha·(Dad) we·te·(Ma), je·(Tur) na·(Fisz) wa·(Ke)·de·ma.
L06Rdz25_15 H2301 H8485 H3195 H5305 H6929
L07 Rdz25_15 Hadad Tema Jetur Naphish Kedemah
L08 Rdz25_15 Hadad Tema Jetur Nafisz Kedemah
L09 Rdz25_15 Hadad and Tema Jetur Naphish and Kedemah
L10 Rdz25_15 Hadad i Tema Jetur Nafisz i Kedemah
L11 Rdz25_15 cha·Dad ve·tei·Ma, ye·Tur na·Fish va·Ke·de·mah.
L12 Rdz25_15 Ha dad we te ma je tur na fisz wa qed ma
L13 Rdz25_15 Hádad wütêmä´ yü†ûr näpîš wäqëºdmâ
L14 Rdz25_15 1/2 1/5 1/3 1/3 1/2
L15 Rdz25_15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
L16 Rdz25_15 15 Hadar <02316>, and Tema <08485>, Jetur <03195>, Naphish <05305>, and Kedemah <06929>:
L17
L01 Rdz25_16 Oto synowie H1121 Izmaela H3458 i takie są zarazem H428 nazwy H8034 miejscowości H2691, w których oni przebywali H7931 lub się osiedlili H2918 - dwunastu H8147 H6240 naczelników H5387 ich szczepów H523.
L02 Rdz25_16 Oto synowie Izmaela i takie są zarazem nazwy miejscowości, w których oni przebywali lub się osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów.
L03 Rdz25_16 אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃
L04 Rdz25_16 אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְ/אֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔/ם בְּ/חַצְרֵי/הֶ֖ם וּ/בְ/טִֽירֹתָ֑/ם שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְ/אֻמֹּתָֽ/ם׃
L05 Rdz25_16 '(El)·le hem be·(Ne) jisz·ma·'eL we·'(El)·le sze·mo·(Tam), be·chac·re·(Hem) u·we·ti·ro·(Tam); sze·nem- 'a·(Sar) ne·si·'(Im) le·'um·mo·(Tam).
L06Rdz25_16 H0428 H1992 H1121 H3458 H0428 H8034 H2691 H2918 H8147 H6240 H5387 H0523
L07 Rdz25_16 another like afflicted Ishmael another base court castle both eigh- captain nation
L08 Rdz25_16 inny jak dotknięty Izmael inny podstawa sąd zamek zarówno eigh- kapitan naród
L09 Rdz25_16 These like These [are] the sons of Ishmael and these and these [are] their names by their towns and by their castles both ten princes according to their nations
L10 Rdz25_16 Te jak Te [są] synowie Izmaela a te a te [są] ich nazwy przez swoich miast i ich zamków zarówno dziesięć Książęta według ich narodów
L11 Rdz25_16 'El·leh hem be·Nei yish·ma·'eL ve·'El·leh she·mo·Tam, be·chatz·rei·Hem u·ve·ti·ro·Tam; she·neim- 'a·Sar ne·si·'Im le·'um·mo·Tam.
L12 Rdz25_16 el le hem Be ne jisz ma el we el le sze mo tam Be Hac re hem u we ti ro tam sze nem - a sar ne si im le um mo tam
L13 Rdz25_16 ´ëºllè hëm Bünê yišmä`ë´l wü´ëºllè šümötäm BüHacrêhem ûbü†î|rötäm šünêm-`äSär nüSî´ìm lü´ummötäm
L14 Rdz25_16 28/745 9/820 158/4921 13/48 29/745 48/864 1/189 1/7 36/768 13/337 3/134 1/3
L15 Rdz25_16 These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
L16 Rdz25_16 16 These are the sons <01121> of Ishmael <03458>, and these are their names <08034>, by their towns <02691>, and by their castles <02918>; twelve <08147> <06240> princes <05387> according to their nations <0523>.
L17
L01 Rdz25_17 A Izmael H3458, mając H1961 sto H3967 trzydzieści H7970 siedem H7651 lat H8141, doszedł H1478 do kresu H4191 swego życia H2416; umarł H4191 i połączył H622 się ze swoimi H5971 przodkami H1.
L02 Rdz25_17 A Izmael, mając sto trzydzieści siedem lat, doszedł do kresu swego życia; umarł i połączył się ze swoimi przodkami.
L03 Rdz25_17 וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
L04 Rdz25_17 וְ/אֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּ/שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַ/יִּגְוַ֣ע וַ/יָּ֔מָת וַ/יֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽי/ו׃
L05 Rdz25_17 we·'(El)·le, sze·(Ne) chai·(Je) jisz·ma·'(El), me·'(At) sza·(Na) u·sze·lo·(Szim) sza·(Na) we·(Sze)·wa' sza·(Nim); wai·jig·(Wa)' wai·(Ja)·mot, wai·je·'(A)·sef el- 'am·(Maw).
L06Rdz25_17 H0428 H8141 H2416 H3458 H3967 H8141 H7970 H8141 H7651 H8141 H1478 H4191 H0622 H0413 H5971
L07 Rdz25_17 another whole age age Ishmael hundredfold whole age thirty whole age seven whole age die crying assemble about folk
L08 Rdz25_17 inny Cały wiek wiek Izmael stokrotny Cały wiek trzydzieści Cały wiek siedem Cały wiek umierać płacz montować o ludowy
L09 Rdz25_17 These And these [are] the years of the life of Ishmael hundred years thirty years and seven years and he gave up the ghost and died and was gathered to his unto his people
L10 Rdz25_17 Te A to [jest] roku z życia Izmaela sto roku trzydzieści roku i siedem roku a on oddał ducha i zmarł i został przyłączony do jego ludowi swemu
L11 Rdz25_17 ve·'El·leh, she·Nei chai·Yei yish·ma·'El, me·'At sha·Nah u·she·lo·Shim sha·Nah ve·She·va' sha·Nim; vai·yig·Va' vai·Ya·mot, vai·ye·'A·sef el- 'am·Mav.
L12 Rdz25_17 we el le sze ne Haj je jisz ma el me at sza na u sze lo szim sza na we sze wa sza nim waj jig wa waj ja mot waj je a sef el - am maw
L13 Rdz25_17 wü´ëºllè šünê Hayyê yišmä`ë´l mü´at šänâ ûšülöšîm šänâ wüšeºba` šänîm wayyigwa` wayyäºmot wayyë´äºsep ´el-`ammäyw
L14 Rdz25_17 30/745 110/873 50/499 14/48 52/574 111/873 14/171 112/873 23/393 113/873 4/24 33/836 3/202 183/5500 11/1866
L15 Rdz25_17 And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
L16 Rdz25_17 17 And these are the years <08141> of the life <02416> of Ishmael <03458>, an hundred <03967> <08141> and thirty <07970> <08141> and seven <07651> years <08141>: and he gave up the ghost <01478> (08799) and died <04191> (08799); and was gathered <0622> (08735) unto his people <05971>.
L17
L01 Rdz25_18 [Jego zaś potomkowie] mieszkali H7931 od Chawila H2341 aż do Szur H7793, leżącego H834 naprzeciw H5921 H6440 Egiptu H4714, na drodze H935 do Aszszuru H804. Osiedlili się tam H5307, mimo sprzeciwu H5921 H6440 ze strony spokrewnionych H251 z nimi szczepów H3605.
L02 Rdz25_18 [Jego zaś potomkowie] mieszkali od Chawila aż do Szur, leżącego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili się tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczepów.
L03 Rdz25_18 וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־ שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ אֶחָ֖יו נָפָֽל׃ פ
L04 Rdz25_18 וַ/יִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽ/חֲוִילָ֜ה עַד־ שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲ/כָ֖ה אַשּׁ֑וּרָ/ה עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ אֶחָ֖י/ו נָפָֽל׃ פ
L05 Rdz25_18 wai·jisz·ke·(Nu) me·cha·wi·(La) ad- (Szur), 'a·(Szer) al- pe·(Ne) mic·(Ra)·jim, bo·'a·(Cha) 'asz·(Szu)·ra; al- pe·(Ne) chol 'e·(Chaw) na·(Fal). (Pe)
L06Rdz25_18 H7931 H2341 H5704 H7793 H0834 H5921 H6440 H4714 H0935 H0804 H5921 H6440 H3605 H0251 H5307
L07 Rdz25_18 abide Havilah against Shur after above accept Egypt abide Asshur above accept all manner another cast down
L08 Rdz25_18 przestrzegać Chawili przed Shur po powyżej przyjąć Egipt przestrzegać Aszszur powyżej przyjąć wszelkiego rodzaju inny zrzucony
L09 Rdz25_18 And they dwelt from Havilah against unto Shur which that that [is] before Egypt as thou goest toward Assyria in in the presence of all of all his brethren [and] he died
L10 Rdz25_18 I zamieszkało z Havilah przed aż do Szur który że że [jest] przed Egipt jak idziesz ku Asyrii w w obecności ze wszystkich wszystkich braci [I] zmarł
L11 Rdz25_18 vai·yish·ke·Nu me·cha·vi·Lah ad- Shur, 'a·Sher al- pe·Nei mitz·Ra·yim, bo·'a·Chah 'ash·Shu·rah; al- pe·Nei chol 'e·Chav na·Fal. Peh
L12 Rdz25_18 waj jisz Ke nu me Ha wi la ad - szur a szer al - Pe ne mic ra jim Bo a cha asz szu ra al - Pe ne chol - e Haw na fal P
L13 Rdz25_18 wayyišKünû më|Háwîlâ `ad-šûr ´ášer `al-Pünê micraºyim Bö´ákâ ´aššûºrâ `al-Pünê kol-´eHäyw näpäl P
L14 Rdz25_18 5/127 4/7 33/1259 3/6 180/5499 137/5759 63/2127 10/614 69/2550 4/151 138/5759 64/2127 194/5415 36/630 10/434
L15 Rdz25_18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
L16 Rdz25_18 18 And they dwelt <07931> (08799) from Havilah <02341> unto Shur <07793>, that is before <06440> Egypt <04714>, as thou goest <0935> (08800) toward Assyria <0804>: and he died <05307> (08804) in the presence <06440> of all his brethren <0251>.
L17
L01 Rdz25_19 Oto H428 dzieje H8435 potomków H8435 Izaaka H3327, syna H1121 Abrahama H85. Abraham H85 był ojcem H3205 Izaaka H3327.
L02 Rdz25_19 Oto dzieje potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham był ojcem Izaaka.
L03 Rdz25_19 וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ יִצְחָֽק׃
L04 Rdz25_19 וְ/אֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ יִצְחָֽק׃
L05 Rdz25_19 we·'(El)·le tol·(Dot) jic·(Chak) ben- 'aw·ra·(Ham); 'aw·ra·(Ham) ho·(Lid) et- jic·(Chak).
L06Rdz25_19 H0428 H8435 H3327 H1121 H0085 H0085 H3205 H0853 H3327
L07 Rdz25_19 another Tolad Isaac afflicted Abraham Abraham bear Isaac
L08 Rdz25_19 inny Tolad Isaac dotknięty Abraham Abraham ponosić Isaac
L09 Rdz25_19 now these And these [are] the generations of Isaac son Abraham's Abraham begat Isaac
L10 Rdz25_19 teraz te A to [jest] pokolenia Izaaka syn Abrahama Abraham spłodził Isaac
L11 Rdz25_19 ve·'El·leh tol·Dot yitz·Chak ben- 'av·ra·Ham; 'av·ra·Ham ho·Lid et- yitz·Chak.
L12 Rdz25_19 we el le Tol dot jic Haq Ben - aw ra ham aw ra ham ho lid et - jic Haq
L13 Rdz25_19 wü´ëºllè Tôldöt yicHäq Ben-´abrähäm ´abrähäm hôlîd ´et-yicHäq
L14 Rdz25_19 31/745 10/39 27/108 159/4921 109/175 110/175 112/494 458/11047 28/108
L15 Rdz25_19 And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
L16 Rdz25_19 19 And these are the generations <08435> of Isaac <03327>, Abraham's <085> son <01121>: Abraham <085> begat <03205> (08689) Isaac <03327>:
L17
L01 Rdz25_20 Izaak H3327 miał H1961 czterdzieści H705 lat H8141, gdy wziął H3947 sobie za żonę H802 Rebekę H7259, córkę H1323 Betuela H1328, Aramejczyka H761 z Paddan-Aram H6307, siostrę H269 Labana H3837 Aramejczyka H761.
L02 Rdz25_20 Izaak miał czterdzieści lat, gdy wziął sobie za żonę Rebekę, córkę Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostrę Labana Aramejczyka.
L03 Rdz25_20 וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־ רִבְקָ֗ה בַּת־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
L04 Rdz25_20 וַ/יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/קַחְתּ֣/וֹ אֶת־ רִבְקָ֗ה בַּת־ בְּתוּאֵל֙ הָֽ/אֲרַמִּ֔י מִ/פַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָ/אֲרַמִּ֖י ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה׃
L05 Rdz25_20 wa·je·(Hi) jic·(Chak) ben- 'ar·ba·'(Im) sza·(Na), be·kach·(To) et- riw·(Ka), bat- be·tu·'(El) ha·'a·ram·(Mi), mip·pad·(Dan) 'a·(Ram); a·(Chot) la·(Wan) ha·'a·ram·(Mi) lo le·'isz·(Sza).
L06Rdz25_20 H1961 H3327 H1121 H0705 H8141 H3947 H0853 H7259 H1323 H1328 H0761 H0000 H6307 H0269 H3837 H0761 H0000 H0802
L07 Rdz25_20 become Isaac afflicted forty whole age accept Rebekah apple Bethuel Syrian Padan other Laban Syrian ess
L08 Rdz25_20 zostać Isaac dotknięty czterdzieści Cały wiek przyjąć Rebeka jabłko Betuel Syryjski Padan inny Laban Syryjski es
L09 Rdz25_20 become And Isaac old was forty years when he took Rebekah the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram the sister to Laban the Syrian to wife
L10 Rdz25_20 zostać Izaak stary było czterdzieści roku kiedy wziął Rebeka córka Betuela syryjski z Paddan-Aram siostra do Labana syryjski do żony
L11 Rdz25_20 vay·Hi yitz·Chak ben- 'ar·ba·'Im sha·Nah, be·kach·To et- riv·Kah, bat- be·tu·'El ha·'a·ram·Mi, mip·pad·Dan 'a·Ram; a·Chot la·Van ha·'a·ram·Mi lo le·'ish·Shah.
L12 Rdz25_20 wa je hi jic Haq Ben - ar Ba im sza na Be qaH To et - riw qa Bat - Be tu el ha a ram mi miP PaD Dan a ram a Hot la wan ha a ram mi lo le isz sza
L13 Rdz25_20 wayühî yicHäq Ben-´arBä`îm šänâ BüqaHTô ´et-ribqâ Bat-Bütû´ël hä|´árammî miPPaDDan ´áräm ´áHôt läbän hä´árammî lü´iššâ
L14 Rdz25_20 157/3546 29/108 160/4921 11/135 114/873 68/964 459/11047 15/30 41/588 7/10 1/11 195/6522 1/11 11/109 4/55 2/11 196/6522 91/781
L15 Rdz25_20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
L16 Rdz25_20 20 And Isaac <03327> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he took <03947> (08800) Rebekah <07259> to wife <0802>, the daughter <01323> of Bethuel <01328> the Syrian <0761> of Padanaram <06307>, the sister <0269> to Laban <03837> the Syrian <0761>.
L17
L01 Rdz25_21 Izaak H3327 modlił się H6279 do Pana H3068 za swą żonę H802, gdyż była H1961 ona niepłodna H6135. Pan H3068 wysłuchał H6279 go, i Rebeka H7259, żona H802 Izaaka H3327, stała się brzemienna H2029.
L02 Rdz25_21 Izaak modlił się do Pana za swą żonę, gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Rebeka, żona Izaaka, stała się brzemienna.
L03 Rdz25_21 וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
L04 Rdz25_21 וַ/יֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽ/יהוָה֙ לְ/נֹ֣כַח אִשְׁתּ֔/וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַ/יֵּעָ֤תֶר ל/וֹ֙ יְהוָ֔ה וַ/תַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ׃
L05 Rdz25_21 wai·je'·(Tar) jic·(Chak) (Jah)·we le·(No)·chach isz·(To), ki 'a·ka·(Ra) hi wai·je·'(A)·ter lo (Jah)·we, wat·(Ta)·har riw·(Ka) isz·(To).
L06Rdz25_21 H6279 H3327 H3068 H5227 H0802 H3588 H6135 H1931 H6279 H0000 H3068 H2029 H7259 H0802
L07 Rdz25_21 intreat Isaac Jehovah against ess inasmuch barren he intreat Jehovah been Rebekah ess
L08 Rdz25_21 intreat Isaac Jahwe przed es ponieważ jałowy on intreat Jahwe było Rebeka es
L09 Rdz25_21 intreated And Isaac the LORD for his wife because because she [was] barren he was intreated and the LORD conceived of him and Rebekah his wife
L10 Rdz25_21 wysłuchał Izaak Pan dla jego żona bo bo [była] jałowa on wysłuchał a Pan poczęty go i Rebeka jego żona
L11 Rdz25_21 vai·ye'·Tar yitz·Chak Yah·weh le·No·chach ish·To, ki 'a·ka·Rah hi vai·ye·'A·ter lo Yah·weh, vat·Ta·har riv·Kah ish·To.
L12 Rdz25_21 waj je Tar jic Haq ljhwh(la do naj) le no chaH isz To Ki a qa ra hiw waj je a ter lo jhwh(a do naj) waT Ta har riw qa isz To
L13 Rdz25_21 wayye`Tar yicHäq lyhwh(la|´dönäy) lünöºkaH ´išTô `áqärâ hiw´ wayyë`äºter yhwh(´ädönäy) waTTaºhar ribqâ ´išTô
L14 Rdz25_21 1/20 30/108 125/6220 1/23 92/781 104/4478 2/12 83/1867 2/20 197/6522 126/6220 8/43 16/30 93/781
L15 Rdz25_21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
L16 Rdz25_21 21 And Isaac <03327> intreated <06279> (08799) the LORD <03068> for <05227> his wife <0802>, because she was barren <06135>: and the LORD <03068> was intreated <06279> (08735) of him, and Rebekah <07259> his wife <0802> conceived <02029> (08799).
L17
L01 Rdz25_22 A gdy walczyły H7533 z sobą dzieci H1121 w jej łonie H990, pomyślała H559: Jeśli tak bywa H2088, to czemu H4100 mnie się to przytrafia H2088? Poszła H1980 więc zapytać H1875 o to Pana H3068,
L02 Rdz25_22 A gdy walczyły z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to przytrafia? Poszła więc zapytać o to Pana,
L03 Rdz25_22 וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־ כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
L04 Rdz25_22 וַ/יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַ/בָּנִים֙ בְּ/קִרְבָּ֔/הּ וַ/תֹּ֣אמֶר אִם־ כֵּ֔ן לָ֥/מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַ/תֵּ֖לֶךְ לִ/דְרֹ֥שׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
L05 Rdz25_22 wai·jit·ro·ca·(Cu) hab·ba·(Nim) be·kir·(Ba), wat·(To)·mer im- (Ken), (Lam)·ma ze 'a·(No)·chi; wat·(Te)·lech lid·(Rosz) et- (Jah)·we.
L06Rdz25_22 H7533 H1121 H7130 H0559 H0518 H3651 H4100 H2088 H0595 H1980 H1875 H0853 H3068
L07 Rdz25_22 break afflicted among answer lo after that how long he I along ask Jehovah
L08 Rdz25_22 złamać dotknięty wśród odpowiedź lo po tym jak długo on Ja wzdłuż zapytać Jahwe
L09 Rdz25_22 struggled together And the children within her and she said If is so why he am I went to enquire of the LORD
L10 Rdz25_22 walczyli razem I dzieci w niej i powiedziała: Jeśli jest tak dlaczego on jestem udał się z zapytaniem Pana
L11 Rdz25_22 vai·yit·ro·tza·Tzu hab·ba·Nim be·kir·Bah, vat·To·mer im- Ken, Lam·mah zeh 'a·No·chi; vat·Te·lech lid·Rosh et- Yah·weh.
L12 Rdz25_22 waj jit ro ca cu haB Ba nim Be qir Ba waT To mer im - Ken lam ma zze a no chi waT Te lech lid rosz et - jhwh(a do naj)
L13 Rdz25_22 wayyitrö|cácû haBBänîm BüqirBäh waTTöº´mer ´im-Kën läºmmâ zzè ´änöºkî waTTëºlek lidröš ´et-yhwh(´ädönäy)
L14 Rdz25_22 1/19 161/4921 4/227 228/5298 29/1068 22/767 19/744 25/1176 25/359 59/1542 4/163 460/11047 127/6220
L15 Rdz25_22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
L16 Rdz25_22 22 And the children <01121> struggled together <07533> (08704) within her <07130>; and she said <0559> (08799), If it be so, why am I thus <02088>? And she went <03212> (08799) to enquire <01875> (08800) of the LORD <03068>.
L17
L01 Rdz25_23 a Pan H3068 jej powiedział H559: Dwa H8147 narody H1471 są w twym łonie H990, dwa H8147 odrębne H3816 ludy H3816 wyjdą H6504 z twych wnętrzności H4480; jeden H259 będzie silniejszy H553 od drugiego H259, starszy H7227 będzie sługą H5647 młodszego H6810.
L02 Rdz25_23 a Pan jej powiedział: Dwa narody są w twym łonie, dwa odrębne ludy wyjdą z twych wnętrzności; jeden będzie silniejszy od drugiego, starszy będzie sługą młodszego.
L03 Rdz25_23 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י [גֹיִים כ] (גֹויִם֙ ק) בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
L04 Rdz25_23 וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗/הּ שְׁנֵ֤י גיים גוֹיִם֙ בְּ/בִטְנֵ֔/ךְ וּ/שְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִ/מֵּעַ֖יִ/ךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּ/לְאֹם֙ מִ/לְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְ/רַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
L05 Rdz25_23 wai·(Jo)·mer (Jah)·we (La), sze·(Ne) [go·jim ch] (go·(Jim) k) be·wit·(Nech), u·sze·(Ne) le·'um·(Mim), mi·me·'(A)·jich jip·pa·(Re)·du; u·le·'(Om) mil·'(Om) je·'e·(Mac), we·(Raw) ja·'a·(Wod) ca·'(Ir).
L06Rdz25_23 H0559 H3068 H0000 H8147 H0990 H8147 H3816 H4578 H6504 H3816 H3816 H0553 H7227 H5647 H6810
L07 Rdz25_23 answer Jehovah both Gentile belly both nation belly disperse nation nation confirm in abundance keep in bondage least
L08 Rdz25_23 odpowiedź Jahwe zarówno Gentile brzuch zarówno naród brzuch rozpraszać naród naród potwierdzić w obfitości trzymać w niewoli najmniej
L09 Rdz25_23 said And the LORD unto her Two Gentile [are] in thy womb and two manner of people from thy bowels shall be separated and [the one] people than [the other] people shall be stronger and the elder shall serve the younger
L10 Rdz25_23 powiedział A Pan do niej dwa Gentile [Są] w twoim łonie i dwie sposób ludzi z twoich wnętrzności powinny być oddzielone i [jeden] ludzie niż [inne] ludzie będzie silniejszy i starszego doręcza młodszy
L11 Rdz25_23 vai·Yo·mer Yah·weh Lah, she·Nei [go·yim ch] (go·Yim k) be·vit·Nech, u·she·Nei le·'um·Mim, mi·me·'A·yich yip·pa·Re·du; u·le·'Om mil·'Om ye·'e·Matz, ve·Rav ya·'a·Vod tza·'Ir.
L12 Rdz25_23 waj jo mer jhwh(a do naj) la sze ne (go jim) [go jim] Be wit nech u sze ne le um mim mim me a jich jiP Pa re du u le om mi le om je e mac we raw ja a wod ca ir
L13 Rdz25_23 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) läh šünê (göyîm) [gôyìm] Bübi†nëk ûšünê lü´ummîm mimmë`aºyik yiPPärëºdû ûlü´öm milü´öm ye|´émäc würab ya`áböd cä`îr
L14 Rdz25_23 229/5298 128/6220 198/6522 37/768 1/6 1/72 38/768 1/36 2/32 7/26 2/36 3/36 1/41 7/462 9/288 5/20
L15 Rdz25_23 And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
L16 Rdz25_23 23 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto her, Two <08147> nations <01471> are in thy womb <0990>, and two manner <08147> of people <03816> shall be separated <06504> (08735) from thy bowels <04578>; and the one people <03816> shall be stronger <0553> (08799) than the other people <03816>; and the elder <07227> shall serve <05647> (08799) the younger <06810>.
L17
L01 Rdz25_24 Kiedy H4390 nadszedł czas H3117 porodu H3205, okazało się H2009, że w łonie H990 jej były bliźnięta H8380.
L02 Rdz25_24 Kiedy nadszedł czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta.
L03 Rdz25_24 וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
L04 Rdz25_24 וַ/יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י/הָ לָ/לֶ֑דֶת וְ/הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ/בִטְנָֽ/הּ׃
L05 Rdz25_24 wai·jim·le·'(U) ja·(Me)·ha la·(Le)·det; we·hin·(Ne) to·(Mim) be·wit·(Na).
L06Rdz25_24 H4390 H3117 H3205 H2009 H8380 H0990
L07 Rdz25_24 accomplish age bear behold twins belly
L08 Rdz25_24 zrealizować wiek ponosić ujrzeć bliźnięta brzuch
L09 Rdz25_24 were fulfilled And when her days to be delivered behold behold [there were] twins in her womb
L10 Rdz25_24 zostały spełnione A gdy jej dzień które mają być dostarczone ujrzeć oto [było] bliźnięta w swoim łonie
L11 Rdz25_24 vai·yim·le·'U ya·Mei·ha la·Le·det; ve·hin·Neh to·Mim be·vit·Nah.
L12 Rdz25_24 waj jim le u ja me ha la le det we hin ne to mim Be wit na
L13 Rdz25_24 wayyimlü´û yämʺhä läleºdet wühinnË tômìm Bübi†näh
L14 Rdz25_24 8/253 78/2302 113/494 46/840 1/4 2/72
L15 Rdz25_24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
L16 Rdz25_24 24 And when her days <03117> to be delivered <03205> (08800) were fulfilled <04390> (08799), behold, there were twins <08380> in her womb <0990>.
L17
L01 Rdz25_25 I wyszedł H3318 pierwszy H7223 syn H1121 czerwony H132, cały pokryty owłosieniem H8181, jakby płaszczem H155; nazwano H7121 go więc Ezaw H6215.
L02 Rdz25_25 I wyszedł pierwszy syn czerwony, cały pokryty owłosieniem, jakby płaszczem; nazwano go więc Ezaw.
L03 Rdz25_25 וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃
L04 Rdz25_25 וַ/יֵּצֵ֤א הָ/רִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖/וֹ כְּ/אַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַ/יִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖/וֹ עֵשָֽׂו׃
L05 Rdz25_25 wai·je·(Ce) ha·ri·szOn ad·mo·(Ni), kul·(Lo) ke·'ad·(De)·ret se·'(Ar); wai·jik·re·'(U) sze·(Mo) 'e·(Saw).
L06Rdz25_25 H3318 H7223 H0132 H3605 H0155 H8181 H7121 H8034 H6215
L07 Rdz25_25 after ancestor red all manner garment hair bewray base Esau
L08 Rdz25_25 po przodek czerwony wszelkiego rodzaju Ubiór włosy bewray podstawa Ezaw
L09 Rdz25_25 came out And the first red all garment all over like an hairy and they called his name Esau
L10 Rdz25_25 wyszedł I pierwszy czerwony wszystko Ubiór całego jak owłosiony i nazwali Jego nazwa Ezaw
L11 Rdz25_25 vai·ye·Tze ha·ri·shOn ad·mo·Ni, kul·Lo ke·'ad·De·ret se·'Ar; vai·yik·re·'U she·Mo 'e·Sav.
L12 Rdz25_25 waj je ce ha ri szon ad mo ni Kul lo Ke aD De ret se ar waj jiq re u sze mo e saw
L13 Rdz25_25 wayyëcë´ häri´šôn ´admônî Kullô Kü´aDDeºret Së`är wayyiqrü´û šümô `ëSäw
L14 Rdz25_25 43/1060 3/182 1/3 195/5415 1/12 1/28 46/731 49/864 1/97
L15 Rdz25_25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
L16 Rdz25_25 25 And the first <07223> came out <03318> (08799) red <0132>, all over like an hairy <08181> garment <0155>; and they called <07121> (08799) his name <08034> Esau <06215>.
L17
L01 Rdz25_26 Zaraz potem H310 ukazał się H3318 brat H251 jego, trzymający H270 Ezawa H6215 za piętę H6119; dano mu H7121 przeto imię H8034 Jakub H3290. - Izaak H3327 miał H1961 lat sześćdziesiąt H8346, gdy mu się H3205 oni urodzili.
L02 Rdz25_26 Zaraz potem ukazał się brat jego, trzymający Ezawa za piętę; dano mu przeto imię Jakub. - Izaak miał lat sześćdziesiąt, gdy mu się oni urodzili.
L03 Rdz25_26 וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־ שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
L04 Rdz25_26 וְ/אַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗י/ו וְ/יָד֤/וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּ/עֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ יַעֲקֹ֑ב וְ/יִצְחָ֛ק בֶּן־ שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּ/לֶ֥דֶת אֹתָֽ/ם׃
L05 Rdz25_26 we·'a·cha·re- chen ja·(Ca) 'a·(Chiw), we·ja·(Do) 'o·(Che)·zet ba·'a·(Kew) 'e·(Saw), wai·jik·(Ra) sze·(Mo) ja·'a·(Ko); we·jic·(Chak) ben- szisz·(Szim) sza·(Na) be·(Le)·det 'o·(Tam).
L06Rdz25_26 H0310 H3651 H3318 H0251 H3027 H0270 H6119 H6215 H7121 H8034 H3290 H3327 H1121 H8346 H8141 H3205 H0853
L07 Rdz25_26 after that after that after another able seize heel Esau bewray base Jacob Isaac afflicted sixty whole age bear
L08 Rdz25_26 po tym po tym po inny w stanie zajęcia pięta Ezaw bewray podstawa Jakub Isaac dotknięty sześćdziesiąt Cały wiek ponosić
L09 Rdz25_26 And after after that out his brother and his hand took hold heel on Esau's was called and his name Jacob and Isaac old [was] threescore years when she bare
L10 Rdz25_26 I po po tym się jego brat i jego ręka chwycił pięta na Ezawa został powołany i jego nazwa Jakub i Izaak stary [Było] sześćdziesiąt roku gdy porodziła
L11 Rdz25_26 ve·'a·cha·rei- chen ya·Tza 'a·Chiv, ve·ya·Do 'o·Che·zet ba·'a·Kev 'e·Sav, vai·yik·Ra she·Mo ya·'a·Ko; ve·yitz·Chak ben- shish·Shim sha·Nah be·Le·det 'o·Tam.
L12 Rdz25_26 we a Ha re - chen ja ca a Hiw we ja do o He zet Ba a qew e saw waj jiq ra sze mo ja a qow we jic Haq Ben - szisz szim sza na Be le det o tam
L13 Rdz25_26 wü´a|Hárê-kën yäcä´ ´äHîw wüyädô ´öHeºzet Ba`áqëb `ëSäw wayyiqrä´ šümô ya`áqöb wüyicHäq Ben-šiššîm šänâ Büleºdet ´ötäm
L14 Rdz25_26 55/712 23/767 44/1060 37/630 31/1608 2/68 2/13 2/97 47/731 50/864 1/349 31/108 162/4921 7/59 115/873 114/494 461/11047
L15 Rdz25_26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
L16 Rdz25_26 26 And after <0310> that came <03318> <00> his brother <0251> out <03318> (08804), and his hand <03027> took hold <0270> (08802) on Esau's <06215> heel <06119>; and his name <08034> was called <07121> (08799) Jacob <03290>: and Isaac <03327> was threescore <08346> years <08141> old <01121> when she bare <03205> (08800) them.
L17
L01 Rdz25_27 A gdy chłopcy H5288 urośli H1431, Ezaw H6215 stał się H1961 zręcznym H3045 myśliwym H6718, żyjącym H376 w polu H7704. Jakub H3290 zaś był H1961 człowiekiem H376 spokojnym H8535, mieszkającym H3427 w namiocie H168.
L02 Rdz25_27 A gdy chłopcy urośli, Ezaw stał się zręcznym myśliwym, żyjącym w polu. Jakub zaś był człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiocie.
L03 Rdz25_27 וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
L04 Rdz25_27 וַֽ/יִּגְדְּלוּ֙ הַ/נְּעָרִ֔ים וַ/יְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְ/יַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
L05 Rdz25_27 wai·jig·de·(Lu) han·ne·'a·(Rim), wa·je·(Hi) 'e·(Saw), 'isz jo·(De)·a' (Ca)·jid 'isz sa·(De); we·ja·'a·(Ko) 'isz (Tam), jo·(Szew) 'o·ha·(Lim).
L06Rdz25_27 H1431 H5288 H1961 H6215 H0376 H3045 H6718 H0376 H7704 H3290 H0376 H8535 H3427 H0168
L07 Rdz25_27 advance babe become Esau great acknowledge catch great country Jacob great coupled together abide covering
L08 Rdz25_27 awansować dziecko zostać Ezaw wielki przyznać złapać wielki kraj Jakub wielki połączone ze sobą przestrzegać pokrycie
L09 Rdz25_27 grew And the boys became and Esau a man was a cunning hunter man of the field and Jacob man [was] a plain dwelling in tents
L10 Rdz25_27 wzrosła I chłopcy stał się i Ezaw mężczyzna był przebiegły hunter mężczyzna na polu i Jakuba mężczyzna [Było] zwykły mieszkanie w namiotach
L11 Rdz25_27 vai·yig·de·Lu han·ne·'a·Rim, vay·Hi 'e·Sav, 'ish yo·De·a' Tza·yid 'ish sa·Deh; ve·ya·'a·Ko 'ish Tam, yo·Shev 'o·ha·Lim.
L12 Rdz25_27 waj jig De lu han ne a rim wa je hi e saw isz jo de a ca jid isz sa de we ja a qow isz Tam jo szew o ha lim
L13 Rdz25_27 wa|yyigDülû hannü`ärîm wayühî `ëSäw ´îš yödëª` caºyid ´îš Sädè wüya`áqöb ´îš Täm yöšëb ´öhälîm
L14 Rdz25_27 7/114 15/240 158/3546 3/97 45/2004 28/934 3/17 46/2004 22/332 2/349 47/2004 1/14 35/1071 12/342
L15 Rdz25_27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
L16 Rdz25_27 27 And the boys <05288> grew <01431> (08799): and Esau <06215> was a cunning <03045> (08802) hunter <06718>, a man <0376> of the field <07704>; and Jacob <03290> was a plain <08535> man <0376>, dwelling <03427> (08802) in tents <0168>.
L17
L01 Rdz25_28 Izaak H3327 miłował H157 Ezawa H6215, bo H3588 ten przyrządzał H6310 mu ulubione H3967 potrawy H6718; Rebeka H7259 natomiast kochała H157 Jakuba H3290.
L02 Rdz25_28 Izaak miłował Ezawa, bo ten przyrządzał mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kochała Jakuba.
L03 Rdz25_28 וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־ עֵשָׂ֖ו כִּי־ צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L04 Rdz25_28 וַ/יֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־ עֵשָׂ֖ו כִּי־ צַ֣יִד בְּ/פִ֑י/ו וְ/רִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L05 Rdz25_28 wai·je·'e·(Haw) jic·(Chak) et- 'e·(Saw) ki- (Ca)·jid be·(Fiw); we·riw·(Ka) 'o·(He)·wet et- ja·'a·(Ko).
L06Rdz25_28 H0157 H3327 H0853 H6215 H3588 H6718 H6310 H7259 H0157 H0853 H3290
L07 Rdz25_28 loved Isaac Esau inasmuch catch according Rebekah loved Jacob
L08 Rdz25_28 kochany Isaac Ezaw ponieważ złapać zgodnie Rebeka kochany Jakub
L09 Rdz25_28 loved And Isaac Esau because of [his] venison because he did eat but Rebekah loved Jacob
L10 Rdz25_28 kochany Izaak Ezaw bo z [jego] dziczyzny bo jedli ale Rebeka kochany Jakub
L11 Rdz25_28 vai·ye·'e·Hav yitz·Chak et- 'e·Sav ki- Tza·yid be·Fiv; ve·riv·Kah 'o·He·vet et- ya·'a·Ko.
L12 Rdz25_28 waj je e haw jic Haq et - e saw Ki - ca jid Be fiw we riw qa o he wet et - ja a qow
L13 Rdz25_28 wayye´éhab yicHäq ´et-`ëSäw Kî-caºyid Büpîw würibqâ ´öheºbet ´e|t-ya`áqöb
L14 Rdz25_28 3/207 32/108 462/11047 4/97 105/4478 4/17 4/497 17/30 4/207 463/11047 3/349
L15 Rdz25_28 And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
L16 Rdz25_28 28 And Isaac <03327> loved <0157> (08799) Esau <06215>, because he did eat <06310> of his venison <06718>: but Rebekah <07259> loved <0157> (08802) Jacob <03290>.
L17
L01 Rdz25_29 Gdy pewnego razu H3117 Jakub H3290 gotował H2102 jakąś potrawę H5138, nadszedł H935 z pola H7704 Ezaw H6215 bardzo znużony H5889
L02 Rdz25_29 Gdy pewnego razu Jakub gotował jakąś potrawę, nadszedł z pola Ezaw bardzo znużony
L03 Rdz25_29 וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־ הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
L04 Rdz25_29 וַ/יָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַ/יָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־ הַ/שָּׂדֶ֖ה וְ/ה֥וּא עָיֵֽף׃
L05 Rdz25_29 wai·(Ja)·zed ja·'a·(Ko) na·(Zid); wai·ja·(Wo) 'e·(Saw) min- has·sa·(De) we·(Hu) 'a·(Jef).
L06Rdz25_29 H2102 H3290 H5138 H0935 H6215 H4480 H7704 H1931 H5889
L07 Rdz25_29 be proud Jacob pottage abide Esau above country he faint
L08 Rdz25_29 być dumnym Jakub polewka przestrzegać Ezaw powyżej kraj on słaby
L09 Rdz25_29 sod And Jacob pottage came and Esau from from the field and he and he [was] faint
L10 Rdz25_29 darń I Jakuba polewka przyszedł i Ezaw z z pola a on a on [było] słaby
L11 Rdz25_29 vai·Ya·zed ya·'a·Ko na·Zid; vai·ya·Vo 'e·Sav min- has·sa·Deh ve·Hu 'a·Yef.
L12 Rdz25_29 waj ja zed ja a qow na zid waj ja wo e saw min - has sa de we hu a jef
L13 Rdz25_29 wayyäºzed ya`áqöb näzîd wayyäbö´ `ëSäw min-haSSädè wühû´ `äyëp
L14 Rdz25_29 1/10 4/349 1/6 70/2550 5/97 49/1215 23/332 84/1867 1/17
L15 Rdz25_29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
L16 Rdz25_29 29 And Jacob <03290> sod <02102> (08686) pottage <05138>: and Esau <06215> came <0935> (08799) from the field <07704>, and he was faint <05889>:
L17
L01 Rdz25_30 i rzekł H559 do Jakuba H3290: Daj mi H3938 choć trochę H4480 tej czerwonej H122 potrawy H5138, jestem H3588 bowiem znużony H5889. Dlatego H5921 H3651 nazwano H7121 go Edom H123.
L02 Rdz25_30 i rzekł do Jakuba: Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony. - Dlatego nazwano go Edom.
L03 Rdz25_30 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־ הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
L04 Rdz25_30 וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤/נִי נָא֙ מִן־ הָ/אָדֹ֤ם הָ/אָדֹם֙ הַ/זֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖/וֹ אֱדֽוֹם׃
L05 Rdz25_30 wai·(Jo)·mer 'e·(Saw) el- ja·'a·(Ko), hal·'i·(Te)·ni na min- ha·'a·(Dom) ha·'a·(Dom) haz·(Ze), ki 'a·(Jef) 'a·(No)·chi; al- ken ka·ra- sze·(Mo) e·(Dom).
L06Rdz25_30 H0559 H6215 H0413 H3290 H3938 H4994 H4480 H0122 H0122 H2088 H3588 H5889 H0595 H5921 H3651 H7121 H8034 H0123
L07 Rdz25_30 answer Esau about Jacob feed I beseech thee above red red he inasmuch faint I above after that bewray base Edom
L08 Rdz25_30 odpowiedź Ezaw o Jakub karmić Błagam Cię powyżej czerwony czerwony on ponieważ słaby Ja powyżej po tym bewray podstawa Edom
L09 Rdz25_30 said And Esau to to Jacob Feed Please me I pray thee with that same red he for [pottage] for I [am] faint I and after that called therefore was his name Edom
L10 Rdz25_30 powiedział I Ezaw do Jakubowi Karmić Proszę ja proszę cię z W tym samym czerwony on dla [Polewka] dla I [am] słaby Ja i po tym nazywane Dlatego też miał na imię Edom
L11 Rdz25_30 vai·Yo·mer 'e·Sav el- ya·'a·Ko, hal·'i·Te·ni na min- ha·'a·Dom ha·'a·Dom haz·Zeh, ki 'a·Yef 'a·No·chi; al- ken ka·ra- she·Mo e·Dom.
L12 Rdz25_30 waj jo mer e saw el - ja a qow ha li te ni na min - ha a dom ha a dom haz ze Ki a jef a no chi al - Ken qa ra - sze mo e dom
L13 Rdz25_30 wayyöº´mer `ëSäw ´e|l-ya`áqöb hal`î†ëºnî nä´ min-hä´ädöm hä´ädöm hazzè `äyëp ´änöºkî `al-Kën qärä|´-šümô ´édôm
L14 Rdz25_30 230/5298 6/97 184/5500 5/349 1/1 35/402 50/1215 1/9 2/9 26/1176 106/4478 2/17 26/359 139/5759 24/767 48/731 51/864 1/100
L15 Rdz25_30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
L16 Rdz25_30 30 And Esau <06215> said <0559> (08799) to Jacob <03290>, Feed <03938> (08685) me, I pray thee, with <04480> that same <0122> red <0122> pottage; for I am faint <05889>: therefore was his name <08034> called <07121> (08804) Edom <0123>.
L17
L01 Rdz25_31 Jakub H3290 odpowiedział H559: Odstąp H4376 mi najprzód H3117 twój przywilej H1062 pierworodztwa H1062!
L02 Rdz25_31 Jakub odpowiedział: Odstąp mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!.
L03 Rdz25_31 וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־ בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
L04 Rdz25_31 וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥/ה כַ/יּ֛וֹם אֶת־ בְּכֹֽרָתְ/ךָ֖ לִֽ/י׃
L05 Rdz25_31 wai·(Jo)·mer ja·'a·(Ko); mich·(Ra) chai·(Jom) et- be·cho·ra·te·(Cha) (Li).
L06Rdz25_31 H0559 H3290 H4376 H3117 H0853 H1062 H0000
L07 Rdz25_31 answer Jacob sell away age birthright
L08 Rdz25_31 odpowiedź Jakub sprzedać z dala wiek pierworództwo
L09 Rdz25_31 said And Jacob Sell me this day thy birthright
L10 Rdz25_31 powiedział I Jakuba Sprzedać mnie ten dzień twój pierworodztwo
L11 Rdz25_31 vai·Yo·mer ya·'a·Ko; mich·Rah chai·Yom et- be·cho·ra·te·Cha Li.
L12 Rdz25_31 waj jo mer ja a qow mich ra chaj jom et - Be cho rat cha li
L13 Rdz25_31 wayyöº´mer ya`áqöb mikrâ kayyôm ´et-Bükö|rätkä
L14 Rdz25_31 231/5298 6/349 1/80 79/2302 464/11047 2/14 199/6522
L15 Rdz25_31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
L16 Rdz25_31 31 And Jacob <03290> said <0559> (08799), Sell <04376> (08798) me this day <03117> thy birthright <01062>.
L17
L01 Rdz25_32 Rzekł H559 Ezaw H6215: Skoro niemal umieram H4191, cóż H4100 mi po pierworodztwie H1062?
L02 Rdz25_32 Rzekł Ezaw: Skoro niemal umieram [z głodu], cóż mi po pierworodztwie?
L03 Rdz25_32 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־ זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
L04 Rdz25_32 וַ/יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ/מ֑וּת וְ/לָ/מָּה־ זֶּ֥ה לִ֖/י בְּכֹרָֽה׃
L05 Rdz25_32 wai·(Jo)·mer 'e·(Saw), hin·(Ne) 'a·no·(Chi) ho·(Lech) la·(Mut); we·lam·ma- ze li be·cho·(Ra).
L06Rdz25_32 H0559 H6215 H2009 H0595 H1980 H4191 H4100 H2088 H0000 H1062
L07 Rdz25_32 answer Esau behold I along crying how long he birthright
L08 Rdz25_32 odpowiedź Ezaw ujrzeć Ja wzdłuż płacz jak długo on pierworództwo
L09 Rdz25_32 said And Esau Behold I Behold I [am] at the point to die of what he and what profit shall this birthright
L10 Rdz25_32 powiedział I Ezaw Ujrzeć Ja Oto ja [am] w punkcie umrzeć z czego on a co zysk to przyrodzone
L11 Rdz25_32 vai·Yo·mer 'e·Sav, hin·Neh 'a·no·Chi ho·Lech la·Mut; ve·lam·mah- zeh li be·cho·Rah.
L12 Rdz25_32 waj jo mer e saw hin ne a no chi ho lech la mut we lom ma - zze li Be cho ra
L13 Rdz25_32 wayyöº´mer `ëSäw hinnË ´änökî hôlëk lämût wülommâ-zzè Bükörâ
L14 Rdz25_32 232/5298 7/97 47/840 27/359 60/1542 34/836 20/744 27/1176 200/6522 3/14
L15 Rdz25_32 And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
L16 Rdz25_32 32 And Esau <06215> said <0559> (08799), Behold, I am at the point <01980> (08802) to die <04191> (08800): and what profit shall this birthright <01062> do to me?
L17
L01 Rdz25_33 Na to Jakub H3290: Zaraz mi H3117 przysięgnij H7650! Ezaw H6215 mu przysiągł H7650 i tak odstąpił H4376 swe pierworodztwo H1062 Jakubowi H3290.
L02 Rdz25_33 Na to Jakub: Zaraz mi przysięgnij! Ezaw mu przysiągł i tak odstąpił swe pierworodztwo Jakubowi.
L03 Rdz25_33 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־ בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
L04 Rdz25_33 וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָ/ה לִּ/י֙ כַּ/יּ֔וֹם וַ/יִּשָּׁבַ֖ע ל֑/וֹ וַ/יִּמְכֹּ֥ר אֶת־ בְּכֹרָת֖/וֹ לְ/יַעֲקֹֽב׃
L05 Rdz25_33 wai·(Jo)·mer ja·'a·(Ko), hisz·(Sza)·we·'a li kai·(Jom), wai·jisz·sza·(Wa)' lo; wai·jim·(Kor) et- be·cho·ra·(To) le·ja·'a·(Ko).
L06Rdz25_33 H0559 H3290 H7650 H0000 H3117 H7650 H0000 H4376 H0853 H1062 H3290
L07 Rdz25_33 answer Jacob adjure age adjure sell away birthright Jacob
L08 Rdz25_33 odpowiedź Jakub zakląć wiek zakląć sprzedać z dala pierworództwo Jakub
L09 Rdz25_33 said And Jacob Swear to me this day and he sware unto him and he sold his birthright unto Jacob
L10 Rdz25_33 powiedział I Jakuba Przysięgać dla mnie ten dzień a on przysiągł mu, a on sprzedał jego przyrodzone Jakubowi
L11 Rdz25_33 vai·Yo·mer ya·'a·Ko, hish·Sha·ve·'ah li kai·Yom, vai·yish·sha·Va' lo; vai·yim·Kor et- be·cho·ra·To le·ya·'a·Ko.
L12 Rdz25_33 waj jo mer ja a qow hisz sza wa lli Kaj jom waj jisz sza wa lo waj jim Kor et - Be cho ra to le ja a qow
L13 Rdz25_33 wayyöº´mer ya`áqöb hiššäºb`â llî Kayyôm wayyiššäba` wayyimKör ´et-Bükörätô lüya`áqöb
L14 Rdz25_33 233/5298 7/349 9/187 201/6522 80/2302 10/187 202/6522 2/80 465/11047 4/14 8/349
L15 Rdz25_33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
L16 Rdz25_33 33 And Jacob <03290> said <0559> (08799), Swear <07650> (08734) to me this day <03117>; and he sware <07650> (08735) unto him: and he sold <04376> (08799) his birthright <01062> unto Jacob <03290>.
L17
L01 Rdz25_34 Wtedy Jakub H3290 podał H5414 Ezawowi H6215 chleb H3899 i gotowaną H5742 soczewicę H5138. Ezaw H6215 najadł się H398 i napił H8354, a potem wstał H6965 i oddalił się H1980. Tak to Ezaw H6215 zlekceważył H959 przywilej H1062 pierworodztwa H1062.
L02 Rdz25_34 Wtedy Jakub podał Ezawowi chleb i gotowaną soczewicę. Ezaw najadł się i napił, a potem wstał i oddalił się. Tak to Ezaw zlekceważył przywilej pierworodztwa.
L03 Rdz25_34 וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־ הַבְּכֹרָֽה׃ ס
L04 Rdz25_34 וְ/יַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְ/עֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּ/נְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַ/יֹּ֣אכַל וַ/יֵּ֔שְׁתְּ וַ/יָּ֖קָם וַ/יֵּלַ֑ךְ וַ/יִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־ הַ/בְּכֹרָֽה׃ ס
L05 Rdz25_34 we·ja·'a·(Ko) na·(Tan) le·'e·(Saw), (Le)·chem u·ne·(Zid) 'a·da·(Szim), wai·(Jo)·chal wai·(Je)·szet, wai·(Ja)·kom wai·je·(Lach); wai·(Ji)·wez 'e·(Saw) et- hab·be·cho·(Ra). sa·(Mek)
L06Rdz25_34 H3290 H5414 H6215 H3899 H5138 H5742 H0398 H8354 H6965 H1980 H0959 H6215 H0853 H1062
L07 Rdz25_34 Jacob add Esau bread pottage lentile burn up assuredly abide along despise Esau birthright
L08 Rdz25_34 Jakub dodać Ezaw chleb polewka lentile spalić zapewne przestrzegać wzdłuż gardzić Ezaw pierworództwo
L09 Rdz25_34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles and he did eat and drink and rose up and went despised thus Esau [his] birthright
L10 Rdz25_34 Wtedy Jakub dał Ezaw chleb i polewka z lentiles i zrobił jeść i napojów i wstał i poszedł wzgardzony więc Ezaw [Jego] pierworodztwo
L11 Rdz25_34 ve·ya·'a·Ko na·Tan le·'e·Sav, Le·chem u·ne·Zid 'a·da·Shim, vai·Yo·chal vai·Ye·shet, vai·Ya·kom vai·ye·Lach; vai·Yi·vez 'e·Sav et- hab·be·cho·Rah. sa·Mek
L12 Rdz25_34 we ja a qow na tan le e saw le Hem u ne zid a da szim waj jo chal waj jeszT waj ja qom waj je lach waj ji wez e saw et - haB Be cho ra s
L13 Rdz25_34 wüya`áqöb nätan lü`ëSäw leºHem ûnüzîd `ádäšîm wayyöº´kal wayyëšT wayyäºqom wayyëlak wayyìºbez `ëSäw ´et-haBBükörâ s
L14 Rdz25_34 9/349 52/2007 8/97 5/295 2/6 1/4 30/806 11/217 28/627 61/1542 1/44 9/97 466/11047 5/14
L15 Rdz25_34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.
L16 Rdz25_34 34 Then Jacob <03290> gave <05414> (08804) Esau <06215> bread <03899> and pottage <05138> of lentiles <05742>; and he did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799), and rose up <06965> (08799), and went his way <03212> (08799): thus Esau <06215> despised <0959> (08799) his birthright <01062>.