| L01 |
Rdz27_1 |
Gdy H3588 Izaak H3327 zestarzał H2204 się H1961 i H5869 jego H5869 oczy H5869 stały H1961 się H1961 tak H3543 słabe, H3543 że H3808 już H3808 nie H3808 mógł H3201 widzieć, H7200 zawołał H7121 na H413 Ezawa, H6215 swego H1121 starszego H1419 syna: H1121 Synu H1121 mój! H1121 |
| L02 |
Rdz27_1 |
Gdy Izaak zestarzał się i jego oczy stały się tak słabe, że już nie mógł widzieć, zawołał na
Ezawa, swego starszego syna: Synu mój! |
| L03 |
Rdz27_1 |
וַיְהִי֙ |
כִּֽי־ |
זָקֵ֣ן |
יִצְחָ֔ק |
וַתִּכְהֶ֥יןָ |
עֵינָ֖יו |
מֵרְאֹ֑ת |
וַיִּקְרָ֞א |
אֶת־ |
עֵשָׂ֣ו ׀ |
בְּנ֣וֹ |
הַגָּדֹ֗ל |
וַיֹּ֤אמֶר |
אֵלָיו֙ |
בְּנִ֔י |
וַיֹּ֥אמֶר |
אֵלָ֖יו |
הִנֵּֽנִי׃ |
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_1 |
וַ/יְהִי֙ |
כִּֽי־ |
זָקֵ֣ן |
יִצְחָ֔ק |
וַ/תִּכְהֶ֥יןָ |
עֵינָ֖י/ו |
מֵ/רְאֹ֑ת |
וַ/יִּקְרָ֞א |
אֶת־ |
עֵשָׂ֣ו ׀ |
בְּנ֣/וֹ |
הַ/גָּדֹ֗ל |
וַ/יֹּ֤אמֶר |
אֵלָי/ו֙ |
בְּנִ֔/י |
וַ/יֹּ֥אמֶר |
אֵלָ֖י/ו |
הִנֵּֽנִ/י׃ |
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_1 |
wa·je·(Hi) |
ki- |
za·(Ken) |
jic·(Chak), |
wat·tich·(He)·na |
'e·(Naw) |
me·re·'(Ot); |
wai·jik·(Ra) |
et- |
'e·(Saw) |
be·(No) |
hag·ga·(Dol), |
wai·(Jo)·mer |
'e·(Law) |
be·(Ni), |
wai·(Jo)·mer |
'e·(Law) |
hin·(Ne)·ni. |
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_1 | H1961  | H3588  | H2204  | H3327  | H3543  | H5869  | H7200  | H7121  | H0853  | H6215  | H1121  | H1419  | H0559  | H0413  | H1121  | H0559  | H0413  | H2009  | | | | |
| L07 |
Rdz27_1 |
become |
inasmuch |
aged man |
Isaac |
darken |
affliction |
advise self |
bewray |
|
Esau |
afflicted |
aloud |
answer |
about |
afflicted |
answer |
about |
behold |
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_1 |
zostać |
ponieważ |
wieku człowiek |
Isaac |
ciemnieć |
nieszczęście |
doradzać siebie |
bewray |
|
Ezaw |
dotknięty |
głośno |
odpowiedź |
o |
dotknięty |
odpowiedź |
o |
ujrzeć |
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_1 |
And it came to pass |
when |
was old |
that when Isaac |
were dim |
and his eyes |
so that he could not see |
he called |
|
Esau |
son |
his eldest |
and said |
to him |
unto him My son |
and he said |
to him |
Here |
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_1 |
I stało się |
kiedy |
był stary |
że gdy Izaak |
były słabe |
a oczy |
tak że nie mógł zobaczyć |
nazwał |
|
Ezaw |
syn |
jego najstarszy |
i powiedział: |
dla niego |
mu Mój syn |
i powiedział: |
dla niego |
Tutaj |
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_1 |
vay·Hi |
ki- |
za·Ken |
yitz·Chak, |
vat·tich·Hei·na |
'ei·Nav |
me·re·'Ot; |
vai·yik·Ra |
et- |
'e·Sav |
be·No |
hag·ga·Dol, |
vai·Yo·mer |
'e·Lav |
be·Ni, |
vai·Yo·mer |
'e·Lav |
hin·Ne·ni. |
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_1 |
wa je hi |
Ki - za qen |
jic Haq |
waT Tich he na |
e naw |
me rot |
waj jiq ra |
et - e saw |
Be no |
haG Ga dol |
waj jo mer |
e law |
Be ni |
waj jo mer |
e law |
hin ne ni |
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_1 |
wayühî |
Kî|-zäqën |
yicHäq |
waTTikhʺnä |
`ênäyw |
mër´öt |
wayyiqrä´ |
´et-`ëSäw |
Bünô |
haGGädöl |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
Bünî |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
hinnëºnî |
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_1 |
169/3546 |
118/4478 |
5/26 |
49/108 |
1/8 |
35/878 |
60/1296 |
57/731 |
482/11047 |
11/97 |
164/4921 |
18/527 |
252/5298 |
194/5500 |
165/4921 |
253/5298 |
195/5500 |
50/840 |
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_1 |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not
see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am]
I. |
| L16 |
Rdz27_1 |
1 And it came to pass <01961> (08799), that when Isaac <03327> was old
<02204> (08804), and his eyes <05869> were dim <03543> (08799), so that he could not see
<07200> (08800), he called <07121> (08799) Esau <06215> his eldest <01419> son
<01121>, and said <0559> (08799) unto him, My son <01121>: and he said <0559> (08799)
unto him, Behold, here am I. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_2 |
A H559 kiedy H2009 ten H2088 odezwał H559 się: H559 Jestem, H2009 Izaak H3327 rzekł: H559 Oto H2009 zestarzałem H2204 się H1961 i H3808 nie H3808 znam H3045 dnia H3117 mojej H4194 śmierci. H4194 |
| L02 |
Rdz27_2 |
A kiedy ten odezwał się: Jestem, Izaak rzekł: Oto zestarzałem się i nie znam dnia mojej
śmierci. |
| L03 |
Rdz27_2 |
וַיֹּ֕אמֶר |
הִנֵּה־ |
נָ֖א |
זָקַ֑נְתִּי |
לֹ֥א |
יָדַ֖עְתִּי |
י֥וֹם |
מוֹתִֽי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_2 |
וַ/יֹּ֕אמֶר |
הִנֵּה־ |
נָ֖א |
זָקַ֑נְתִּי |
לֹ֥א |
יָדַ֖עְתִּי |
י֥וֹם |
מוֹתִֽ/י׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_2 |
wai·(Jo)·mer |
hin·ne- |
na |
za·(Kan)·ti; |
lo |
ja·(Da)'·ti |
(Jom) |
mo·(Ti). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_2 | H0559  | H2009  | H4994  | H2204  | H3808  | H3045  | H3117  | H4194  | | | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_2 |
answer |
behold |
I beseech thee |
aged man |
before |
acknowledge |
age |
dead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_2 |
odpowiedź |
ujrzeć |
Błagam Cię |
wieku człowiek |
przed |
przyznać |
wiek |
martwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_2 |
And he said |
Behold |
now |
Behold now I am old |
not |
I know |
not the day |
of my death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_2 |
A on rzekł: |
Ujrzeć |
teraz |
Oto teraz jestem stary |
nie |
Wiem |
nie dni |
mojej śmierci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_2 |
vai·Yo·mer |
hin·neh- |
na |
za·Kan·ti; |
lo |
ya·Da'·ti |
Yom |
mo·Ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_2 |
waj jo mer |
hin ne - na |
za qan Ti |
lo |
ja da Ti |
jom |
mo ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_2 |
wayyöº´mer |
hinnË-nä´ |
zäqaºnTî |
lö´ |
yädaº`Tî |
yôm |
môtî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_2 |
254/5298 |
51/840 |
37/402 |
6/26 |
92/5164 |
29/934 |
87/2302 |
4/155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_2 |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
| L16 |
Rdz27_2 |
2 And he said <0559> (08799), Behold now, I am old <02204> (08804), I know
<03045> (08804) not the day <03117> of my death <04194>: |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_3 |
Weź H5375 więc H6258 teraz H4994 przybory H3627 myśliwskie, H6718 twój H1121 kołczan H8522 i H853 łuk, H7198 idź H3318 na H413 łowy H7704 i H6679 upoluj H6718 coś H6718 dla H5668 mnie. H5315 |
| L02 |
Rdz27_3 |
Weź więc teraz przybory myśliwskie, twój kołczan i łuk, idź na łowy i upolój coś dla
mnie. |
| L03 |
Rdz27_3 |
וְעַתָּה֙ |
שָׂא־ |
נָ֣א |
כֵלֶ֔יךָ |
תֶּלְיְךָ֖ |
וְקַשְׁתֶּ֑ךָ |
וְצֵא֙ |
הַשָּׂדֶ֔ה |
וְצ֥וּדָה |
לִּ֖י |
[צֵידָה |
כ] |
(צָֽיִד׃ |
ק) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_3 |
וְ/עַתָּה֙ |
שָׂא־ |
נָ֣א |
כֵלֶ֔י/ךָ |
תֶּלְיְ/ךָ֖ |
וְ/קַשְׁתֶּ֑/ךָ |
וְ/צֵא֙ |
הַ/שָּׂדֶ֔ה |
וְ/צ֥וּדָ/ה |
לִּ֖/י |
צידה |
|
צָֽיִד׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_3 |
we·'at·(Ta) |
sa- |
na |
che·(Le)·cha, |
tel·je·(Cha) |
we·kasz·(Te)·cha; |
we·(Ce) |
has·sa·(De), |
we·(Cu)·da |
li |
[ce·da |
ch] |
((Ca)·jid. |
k) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_3 | H6258  | H5375  | H4994  | H3627  | H8522  | H7198  | H3318  | H7704  | H6679  | H0000  | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_3 |
henceforth |
accept |
I beseech thee |
armour |
quiver |
arch |
after |
country |
chase |
|
|
|
meat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_3 |
odtąd |
przyjąć |
Błagam Cię |
zbroja |
kołczan |
łuk |
po |
kraj |
pościg |
|
|
|
mięso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_3 |
Now |
Now therefore take |
please |
I pray thee thy weapons |
thy quiver |
and thy bow |
and go out |
to the field |
and take |
|
|
|
meat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_3 |
Teraz |
Teraz więc wziąć |
proszę |
Proszę cię twoi broń |
twój kołczan |
i łuk twój |
i wyjść |
pola |
i podjąć |
|
|
|
mięso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_3 |
ve·'at·Tah |
sa- |
na |
che·Lei·cha, |
tel·ye·Cha |
ve·kash·Te·cha; |
ve·Tze |
has·sa·Deh, |
ve·Tzu·dah |
li |
[tzei·dah |
ch] |
(Tza·yid. |
k) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_3 |
we aT Ta |
sa - na |
che le cha |
Tel je cha |
we qasz Te cha |
we ce |
has sa de |
we cu da |
lli |
(ce da) |
[ca jid] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_3 |
wü`aTTâ |
Sä´-nä´ |
këlʺkä |
Telyükä |
wüqašTeºkä |
wücë´ |
haSSädè |
wücûºdâ |
llî |
(cêdâ) |
[cä|yid] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_3 |
12/431 |
16/650 |
38/402 |
3/325 |
1/1 |
5/76 |
45/1060 |
24/332 |
1/18 |
216/6522 |
|
|
1/1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_3 |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the
field, and take me [some] venison; |
| L16 |
Rdz27_3 |
3 Now therefore take <05375> (08798), I pray thee, thy weapons <03627>, thy
quiver <08522> and thy bow <07198>, and go out <03318> (08798) to the field <07704>,
and take <06679> (08798) me some venison <06718> (08675) <06720>; |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_4 |
Potem H6213 przyrządź H6213 mi H589 smaczną H4303 potrawę, H4303 jaką H834 lubię, H157 podaj H935 mi H589 ją, H853 abym H5668 jadł H398 i H1288 abym H1288 ci H853 pobłogosławił, H1288 zanim H2962 umrę. H4191 |
| L02 |
Rdz27_4 |
Potem przyrządź mi smaczną potrawę, jaką lubię, podaj mi ją, abym jadł i abym ci
pobłogosławił, zanim umrę. |
| L03 |
Rdz27_4 |
וַעֲשֵׂה־ |
לִ֨י |
מַטְעַמִּ֜ים |
כַּאֲשֶׁ֥ר |
אָהַ֛בְתִּי |
וְהָבִ֥יאָה |
לִּ֖י |
וְאֹכֵ֑לָה |
בַּעֲב֛וּר |
תְּבָרֶכְךָ֥ |
נַפְשִׁ֖י |
בְּטֶ֥רֶם |
אָמֽוּת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_4 |
וַ/עֲשֵׂה־ |
לִ֨/י |
מַטְעַמִּ֜ים |
כַּ/אֲשֶׁ֥ר |
אָהַ֛בְתִּי |
וְ/הָבִ֥יאָ/ה |
לִּ֖/י |
וְ/אֹכֵ֑לָה |
בַּ/עֲב֛וּר |
תְּבָרֶכְ/ךָ֥ |
נַפְשִׁ֖/י |
בְּ/טֶ֥רֶם |
אָמֽוּת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_4 |
wa·'a·se- |
li |
mat·'am·(Mim) |
ka·'a·(Szer) |
'a·(Haw)·ti |
we·ha·(Wi)·'a |
li |
we·'o·(Che)·la; |
ba·'a·(Wur) |
te·wa·rech·(Cha) |
naf·(Szi) |
be·(Te)·rem |
'a·(Mut). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_4 | H6213  | H0000  | H4303  | H0834  | H0157  | H0935  | H0000  | H0398  | H5668  | H1288  | H5315  | H2962  | H4191  | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_4 |
accomplish |
|
dainty |
after |
loved |
abide |
|
burn up |
because of |
abundantly |
any |
before |
crying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_4 |
zrealizować |
|
przysmak |
po |
kochany |
przestrzegać |
|
spalić |
z powodu |
obfitości |
każdy |
przed |
płacz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_4 |
And make |
|
me savoury meat |
such as |
I love |
and bring |
|
[it] to me that I may eat |
so |
may bless |
that my soul |
thee before |
I die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_4 |
I uczynić |
|
mi smaczną potrawę |
takich jak |
Uwielbiam |
i przynieść |
|
[Ona] do mnie, że mogę jeść |
tak |
błogosławił |
że moja dusza |
ci przed |
Umrę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_4 |
va·'a·seh- |
li |
mat·'am·Mim |
ka·'a·Sher |
'a·Hav·ti |
ve·ha·Vi·'ah |
li |
ve·'o·Che·lah; |
ba·'a·Vur |
te·va·rech·Cha |
naf·Shi |
be·Te·rem |
'a·Mut. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_4 |
wa a se - li |
ma tam mim |
Ka a szer |
a haw Ti |
we ha wi a |
lli |
we o che la |
Ba a wur |
Te wa re che cha |
naf szi |
Be te rem |
a mut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_4 |
wa`áSË-lî |
ma†`ammîm |
Ka´ášer |
´ähaºbTî |
wühäbâ |
llî |
wü´ökëºlâ |
Ba`ábûr |
Tübärekükä |
napšî |
Bü†eºrem |
´ämût |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_4 |
84/2617 |
217/6522 |
1/8 |
191/5499 |
5/207 |
74/2550 |
218/6522 |
32/806 |
11/49 |
34/330 |
22/751 |
6/56 |
38/836 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_4 |
And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul
may bless thee before I die. |
| L16 |
Rdz27_4 |
4 And make <06213> (08798) me savoury meat <04303>, such as <0834> I love
<0157> (08804), and bring <0935> (08685) it to me, that I may eat <0398> (08799); that my
soul <05315> may bless <01288> (08762) thee before <02962> I die <04191>
(08799). |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_5 |
Rebeka H7259 słyszała H8085 to, H834 co H834 Izaak H3327 mówił H1696 do H413 swego H1121 syna H1121 Ezawa. H6215 Gdy H1961 więc H6215 Ezaw H6215 poszedł H1980 już H4480 na H413 łowy, H7704 aby H6213 przynieść H935 coś H6718 z H4480 upolowanej H6718 zwierzyny, H6718 |
| L02 |
Rdz27_5 |
Rebeka słyszała to, co Izaak mówił do swego syna Ezawa. Gdy więc Ezaw poszedł już na łowy,
aby przynieść coś z upolowanej zwierzyny, |
| L03 |
Rdz27_5 |
וְרִבְקָ֣ה |
שֹׁמַ֔עַת |
בְּדַבֵּ֣ר |
יִצְחָ֔ק |
אֶל־ |
עֵשָׂ֖ו |
בְּנ֑וֹ |
וַיֵּ֤לֶךְ |
עֵשָׂו֙ |
הַשָּׂדֶ֔ה |
לָצ֥וּד |
צַ֖יִד |
לְהָבִֽיא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_5 |
וְ/רִבְקָ֣ה |
שֹׁמַ֔עַת |
בְּ/דַבֵּ֣ר |
יִצְחָ֔ק |
אֶל־ |
עֵשָׂ֖ו |
בְּנ֑/וֹ |
וַ/יֵּ֤לֶךְ |
עֵשָׂו֙ |
הַ/שָּׂדֶ֔ה |
לָ/צ֥וּד |
צַ֖יִד |
לְ/הָבִֽיא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_5 |
we·riw·(Ka) |
szo·(Ma)·'at, |
be·dab·(Ber) |
jic·(Chak), |
el- |
'e·(Saw) |
be·(No); |
wai·(Je)·lech |
'e·(Saw) |
has·sa·(De), |
la·(Cud) |
(Ca)·jid |
le·ha·(Wi). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_5 | H7259  | H8085  | H1696  | H3327  | H0413  | H6215  | H1121  | H1980  | H6215  | H7704  | H6679  | H6718  | H0935  | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_5 |
Rebekah |
attentively |
answer |
Isaac |
about |
Esau |
afflicted |
along |
Esau |
country |
chase |
catch |
abide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_5 |
Rebeka |
uważnie |
odpowiedź |
Isaac |
o |
Ezaw |
dotknięty |
wzdłuż |
Ezaw |
kraj |
pościg |
złapać |
przestrzegać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_5 |
And Rebekah |
heard |
spake |
when Isaac |
about |
to Esau |
his son |
went |
And Esau |
to the field |
to hunt |
[for] venison |
[and] to bring |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_5 |
I Rebeka |
słychać |
mówił |
gdy Izaak |
o |
do Ezawa |
jego syn |
udał się |
I Ezaw |
pola |
polować |
[O] dziczyzny |
[I] do wniesienia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_5 |
ve·riv·Kah |
sho·Ma·'at, |
be·dab·Ber |
yitz·Chak, |
el- |
'e·Sav |
be·No; |
vai·Ye·lech |
'e·Sav |
has·sa·Deh, |
la·Tzud |
Tza·yid |
le·ha·Vi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_5 |
we riw qa |
szo ma at |
Be daB Ber |
jic Haq |
el - e saw |
Be no |
waj je lech |
e saw |
has sa de |
la cud |
ca jid |
le ha wi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_5 |
würibqâ |
šömaº`at |
BüdaBBër |
yicHäq |
´el-`ëSäw |
Bünô |
wayyëºlek |
`ëSäw |
haSSädè |
läcûd |
caºyid |
lühäbî´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_5 |
21/30 |
26/1154 |
32/1142 |
50/108 |
196/5500 |
12/97 |
166/4921 |
69/1542 |
13/97 |
25/332 |
2/18 |
5/17 |
75/2550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_5 |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for]
venison, [and] to bring [it]. |
| L16 |
Rdz27_5 |
5 And Rebekah <07259> heard <08085> (08802) when Isaac <03327> spake
<01696> (08763) to Esau <06215> his son <01121>. And Esau <06215> went <03212>
(08799) to the field <07704> to hunt <06679> (08800) for venison <06718>, and to bring
<0935> (08687) it. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_6 |
rzekła H559 do H413 swego H1121 syna H1121 Jakuba: H3290 Słyszałam, H8085 jak H834 ojciec H1 rozmawiał H1696 z H413 twoim H1121 bratem H251 Ezawem H6215 i H559 dał H559 mu H413 takie H2088 polecenie: H1697 |
| L02 |
Rdz27_6 |
rzekła do swego syna Jakuba: Słyszałam, jak ojciec rozmawiał z twoim bratem Ezawem i dał mu
takie polecenie: |
| L03 |
Rdz27_6 |
וְרִבְקָה֙ |
אָֽמְרָ֔ה |
אֶל־ |
יַעֲקֹ֥ב |
בְּנָ֖הּ |
לֵאמֹ֑ר |
הִנֵּ֤ה |
שָׁמַ֙עְתִּי֙ |
אֶת־ |
אָבִ֔יךָ |
מְדַבֵּ֛ר |
אֶל־ |
עֵשָׂ֥ו |
אָחִ֖יךָ |
לֵאמֹֽר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_6 |
וְ/רִבְקָה֙ |
אָֽמְרָ֔ה |
אֶל־ |
יַעֲקֹ֥ב |
בְּנָ֖/הּ |
לֵ/אמֹ֑ר |
הִנֵּ֤ה |
שָׁמַ֙עְתִּי֙ |
אֶת־ |
אָבִ֔י/ךָ |
מְדַבֵּ֛ר |
אֶל־ |
עֵשָׂ֥ו |
אָחִ֖י/ךָ |
לֵ/אמֹֽר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_6 |
we·riw·(Ka) |
'a·me·(Ra), |
el- |
ja·'a·(Ko) |
be·(Na) |
le·(Mor); |
hin·(Ne) |
sza·(Ma)'·ti |
et- |
'a·(Wi)·cha, |
me·dab·(Ber) |
el- |
'e·(Saw) |
'a·(Chi)·cha |
le·(Mor). |
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_6 | H7259  | H0559  | H0413  | H3290  | H1121  | H0559  | H2009  | H8085  | H0853  | H0001  | H1696  | H0413  | H6215  | H0251  | H0559  | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_6 |
Rebekah |
answer |
about |
Jacob |
afflicted |
answer |
behold |
attentively |
|
chief |
answer |
about |
Esau |
another |
answer |
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_6 |
Rebeka |
odpowiedź |
o |
Jakub |
dotknięty |
odpowiedź |
ujrzeć |
uważnie |
|
szef |
odpowiedź |
o |
Ezaw |
inny |
odpowiedź |
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_6 |
And Rebekah |
spake |
about |
unto Jacob |
her son |
saying |
Behold |
Behold I heard |
|
thy father |
speak |
about |
unto Esau |
thy brother |
saying |
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_6 |
I Rebeka |
mówił |
o |
Jakubowi |
jej syn |
powiedzenie |
Ujrzeć |
Oto usłyszałem |
|
twój ojciec |
mówić |
o |
do Ezawa |
brat twój |
powiedzenie |
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_6 |
ve·riv·Kah |
'a·me·Rah, |
el- |
ya·'a·Ko |
be·Nah |
le·Mor; |
hin·Neh |
sha·Ma'·ti |
et- |
'a·Vi·cha, |
me·dab·Ber |
el- |
'e·Sav |
'a·Chi·cha |
le·Mor. |
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_6 |
we riw qa |
am ra |
el - ja a qow |
Be na |
le mor |
hin ne |
sza ma Ti |
et - a wi cha |
me daB Ber |
el - e saw |
a Hi cha |
le mor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_6 |
würibqâ |
´ä|mrâ |
´el-ya`áqöb |
Bünäh |
lë´mör |
hinnË |
šämaº`Tî |
´et-´äbîºkä |
müdaBBër |
´el-`ëSäw |
´äHîºkä |
lë´mör |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_6 |
22/30 |
255/5298 |
197/5500 |
10/349 |
167/4921 |
256/5298 |
52/840 |
27/1154 |
483/11047 |
43/1212 |
33/1142 |
198/5500 |
14/97 |
39/630 |
257/5298 |
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_6 |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy
brother, saying, |
| L16 |
Rdz27_6 |
6 And Rebekah <07259> spake <0559> (08804) unto Jacob <03290> her son
<01121>, saying <0559> (08800), Behold, I heard <08085> (08804) thy father <01> speak
<01696> (08764) unto Esau <06215> thy brother <0251>, saying <0559> (08800), |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_7 |
„Przynieś H935 dla H5668 mnie H589 coś H6718 z H4480 polowania H6718 i H6213 przyrządź H6213 smaczną H4303 potrawę, H4303 abym H398 zjadł H398 i H1288 pobłogosławił H1288 cię H853 wobec H6440 Pana H3068 przed H6440 śmiercią.” H4194 |
| L02 |
Rdz27_7 |
Przynieś dla mnie coś z polowania i przyrządź smaczną potrawę, abym zjadł i pobłogosławił
cię wobec Pana przed śmiercią. |
| L03 |
Rdz27_7 |
הָבִ֨יאָה |
לִּ֥י |
צַ֛יִד |
וַעֲשֵׂה־ |
לִ֥י |
מַטְעַמִּ֖ים |
וְאֹכֵ֑לָה |
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה |
לִפְנֵ֥י |
יְהוָ֖ה |
לִפְנֵ֥י |
מוֹתִֽי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_7 |
הָבִ֨יאָ/ה |
לִּ֥/י |
צַ֛יִד |
וַ/עֲשֵׂה־ |
לִ֥/י |
מַטְעַמִּ֖ים |
וְ/אֹכֵ֑לָה |
וַ/אֲבָרֶכְ/כָ֛ה |
לִ/פְנֵ֥י |
יְהוָ֖ה |
לִ/פְנֵ֥י |
מוֹתִֽ/י׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_7 |
ha·(Wi)·'a |
li |
(Ca)·jid |
wa·'a·se- |
li |
mat·'am·(Mim) |
we·'o·(Che)·la; |
wa·'a·wa·rech·(Cha) |
lif·(Ne) |
(Jah)·we |
lif·(Ne) |
mo·(Ti). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_7 | H0935  | H0000  | H6718  | H6213  | H0000  | H4303  | H0398  | H1288  | H6440  | H3068  | H6440  | H4194  | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_7 |
abide |
|
catch |
accomplish |
|
dainty |
burn up |
abundantly |
accept |
Jehovah |
accept |
dead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_7 |
przestrzegać |
|
złapać |
zrealizować |
|
przysmak |
spalić |
obfitości |
przyjąć |
Jahwe |
przyjąć |
martwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_7 |
Bring |
|
me venison |
and make |
|
me savoury meat |
that I may eat |
and bless |
thee before |
the LORD |
before |
my death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_7 |
Przynieść |
|
mi dziczyzna |
i uczynić |
|
mi smaczną potrawę |
że mogę jeść |
i błogosławić |
ci przed |
Pan |
przed |
moja śmierć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_7 |
ha·Vi·'ah |
li |
Tza·yid |
va·'a·seh- |
li |
mat·'am·Mim |
ve·'o·Che·lah; |
va·'a·va·rech·Chah |
lif·Nei |
Yah·weh |
lif·Nei |
mo·Ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_7 |
ha wi a |
lli |
ca jid |
wa a se - li |
ma tam mim |
we o che la |
wa a wa re che cha |
lif ne |
jhwh(a do naj) |
lif ne |
mo ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_7 |
häbâ |
llî |
caºyid |
wa`áSË-lî |
ma†`ammîm |
wü´ökëºlâ |
wa´ábärekükâ |
lipnê |
yhwh(´ädönäy) |
lipnê |
môtî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_7 |
76/2550 |
219/6522 |
6/17 |
85/2617 |
220/6522 |
2/8 |
33/806 |
35/330 |
65/2127 |
136/6220 |
66/2127 |
5/155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD
before my death. |
| L16 |
Rdz27_7 |
7 Bring <0935> (08685) me venison <06718>, and make <06213> (08798) me
savoury meat <04303>, that I may eat <0398> (08799), and bless <01288> (08762) thee before
<06440> the LORD <03068> before <06440> my death <04194>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_8 |
Teraz H6258 więc, H4994 synu H1121 mój, H1121 posłuchaj H8085 mego H6963 polecenia, H6680 które H834 ci H853 dam. H6680 |
| L02 |
Rdz27_8 |
Teraz więc, synu mój, posłuchaj mego polecenia, które ci dam. |
| L03 |
Rdz27_8 |
וְעַתָּ֥ה |
בְנִ֖י |
שְׁמַ֣ע |
בְּקֹלִ֑י |
לַאֲשֶׁ֥ר |
אֲנִ֖י |
מְצַוָּ֥ה |
אֹתָֽךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_8 |
וְ/עַתָּ֥ה |
בְנִ֖/י |
שְׁמַ֣ע |
בְּ/קֹלִ֑/י |
לַ/אֲשֶׁ֥ר |
אֲנִ֖י |
מְצַוָּ֥ה |
אֹתָֽ/ךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_8 |
we·'at·(Ta) |
we·(Ni) |
sze·(Ma)' |
be·ko·(Li); |
la·'a·(Szer) |
'a·(Ni) |
me·caw·(Wa) |
'o·(Tach). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_8 | H6258  | H1121  | H8085  | H6963  | H0834  | H0589  | H6680  | H0853  | | | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_8 |
henceforth |
afflicted |
attentively |
aloud |
after |
I |
appoint |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_8 |
odtąd |
dotknięty |
uważnie |
głośno |
po |
Ja |
powołać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_8 |
Now |
Now therefore my son |
obey |
my voice |
according to that which |
I |
I command |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_8 |
Teraz |
Teraz więc mój syn |
słuchać |
mój głos |
według tego, co |
Ja |
I komenda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_8 |
ve·'at·Tah |
ve·Ni |
she·Ma' |
be·ko·Li; |
la·'a·Sher |
'a·Ni |
me·tzav·Vah |
'o·Tach. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_8 |
we aT Ta |
we ni |
sze ma |
Be qo li |
la a szer |
a ni |
me caw wa |
o tach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_8 |
wü`aTTâ |
bünî |
šüma` |
Büqölî |
la´ášer |
´ánî |
mücawwâ |
´ötäk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_8 |
13/431 |
168/4921 |
28/1154 |
13/507 |
192/5499 |
13/874 |
12/491 |
484/11047 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_8 |
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
| L16 |
Rdz27_8 |
8 Now therefore, my son <01121>, obey <08085> (08798) my voice <06963>
according to that which <0834> I command <06680> (08764) thee. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_9 |
Idź, H1980 weź H3947 dla H413 mnie H589 z H4480 trzody H6629 dwa H8147 dorodne H2896 koźlęta, H1423 H5795 ja H589 zaś H6213 przyrządzę H6213 z H4480 nich H853 smaczną H4303 potrawę H4303 dla H413 twego H1 ojca, H1 taką, H834 jaką H834 lubi. H157 |
| L02 |
Rdz27_9 |
Idź, weź dla mnie z trzody dwa dorodne koźlęta, ja zaś przyrządzę z nich smaczną potrawę dla
twego ojca, taką, jaką lubi. |
| L03 |
Rdz27_9 |
לֶךְ־ |
נָא֙ |
אֶל־ |
הַצֹּ֔אן |
וְקַֽח־ |
לִ֣י |
מִשָּׁ֗ם |
שְׁנֵ֛י |
גְּדָיֵ֥י |
עִזִּ֖ים |
טֹבִ֑ים |
וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה |
אֹתָ֧ם |
מַטְעַמִּ֛ים |
לְאָבִ֖יךָ |
כַּאֲשֶׁ֥ר |
אָהֵֽב׃ |
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_9 |
לֶךְ־ |
נָא֙ |
אֶל־ |
הַ/צֹּ֔אן |
וְ/קַֽח־ |
לִ֣/י |
מִ/שָּׁ֗ם |
שְׁנֵ֛י |
גְּדָיֵ֥י |
עִזִּ֖ים |
טֹבִ֑ים |
וְ/אֶֽעֱשֶׂ֨ה |
אֹתָ֧/ם |
מַטְעַמִּ֛ים |
לְ/אָבִ֖י/ךָ |
כַּ/אֲשֶׁ֥ר |
אָהֵֽב׃ |
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_9 |
lech- |
na |
el- |
hac·(Con), |
we·kach- |
li |
misz·(Szam), |
sze·(Ne) |
ge·da·(Je) |
'iz·(Zim) |
to·(Wim); |
we·'e·'e·(Se) |
'o·(Tam) |
mat·'am·(Mim) |
le·'a·(Wi)·cha |
ka·'a·(Szer) |
'a·(Hew). |
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_9 | H1980  | H4994  | H0413  | H6629  | H3947  | H0000  | H8033  | H8147  | H1423  | H5795  | H2896  | H6213  | H0853  | H4303  | H0001  | H0834  | H0157  | | | | | |
| L07 |
Rdz27_9 |
along |
I beseech thee |
about |
cattle |
accept |
|
in it |
both |
kid |
goat |
beautiful |
accomplish |
|
dainty |
chief |
after |
loved |
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_9 |
wzdłuż |
Błagam Cię |
o |
bydło |
przyjąć |
|
w tym |
zarówno |
dziecko |
koza |
piękny |
zrealizować |
|
przysmak |
szef |
po |
kochany |
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_9 |
Go |
now |
to |
now to the flock |
and fetch |
|
there |
me from thence two |
kids |
of the goats |
good |
and I will make |
|
them savoury meat |
for thy father |
he |
such as he loveth |
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_9 |
Iść |
teraz |
do |
teraz do stada |
i sprowadzić |
|
tam |
mnie stamtąd dwóch |
dzieci |
z kóz |
dobry |
i uczynię |
|
im pikantne mięso |
za ojca twego |
on |
takich jak on kocha |
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_9 |
lech- |
na |
el- |
hatz·Tzon, |
ve·kach- |
li |
mish·Sham, |
she·Nei |
ge·da·Yei |
'iz·Zim |
to·Vim; |
ve·'e·'e·Seh |
'o·Tam |
mat·'am·Mim |
le·'a·Vi·cha |
ka·'a·Sher |
'a·Hev. |
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_9 |
lech - na |
el - hac con |
we qaH - li |
misz szam |
sze ne |
Ge da je |
iz zim |
to wim |
we e e se |
o tam |
ma tam mim |
le a wi cha |
Ka a szer |
a hew |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_9 |
lek-nä´ |
´el-haccö´n |
wüqa|H-lî |
miššäm |
šünê |
Güdäyê |
`izzîm |
†öbîm |
wü´e|`éSè |
´ötäm |
ma†`ammîm |
lü´äbîºkä |
Ka´ášer |
´ähëb |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_9 |
70/1542 |
39/402 |
199/5500 |
10/274 |
70/964 |
221/6522 |
58/832 |
39/768 |
1/16 |
2/74 |
27/561 |
86/2617 |
485/11047 |
3/8 |
44/1212 |
193/5499 |
6/207 |
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_9 |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make
them savoury meat for thy father, such as he loveth: |
| L16 |
Rdz27_9 |
9 Go <03212> (08798) now to the flock <06629>, and fetch <03947> (08798)
me from thence two <08147> good <02896> kids <01423> of the goats <05795>; and I will
make <06213> (08799) them savoury meat <04303> for thy father <01>, such as he loveth
<0157> (08804): |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_10 |
Potem H935 mu H853 zaniesiesz, H935 on H1931 zje H398 i H1288 w zamian H5668 za H5668 to H2088 udzieli H1288 ci H853 przed H6440 śmiercią H4194 błogosławieństwa. H1293 |
| L02 |
Rdz27_10 |
Potem mu zaniesiesz, on zje i w zamian za to udzieli ci przed śmiercią
błogosławieństwa. |
| L03 |
Rdz27_10 |
וְהֵבֵאתָ֥ |
לְאָבִ֖יךָ |
וְאָכָ֑ל |
בַּעֲבֻ֛ר |
אֲשֶׁ֥ר |
יְבָרֶכְךָ֖ |
לִפְנֵ֥י |
מוֹתֽוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_10 |
וְ/הֵבֵאתָ֥ |
לְ/אָבִ֖י/ךָ |
וְ/אָכָ֑ל |
בַּ/עֲבֻ֛ר |
אֲשֶׁ֥ר |
יְבָרֶכְ/ךָ֖ |
לִ/פְנֵ֥י |
מוֹתֽ/וֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_10 |
we·he·we·(Ta) |
le·'a·(Wi)·cha |
we·'a·(Chal); |
ba·'a·(Wur) |
'a·(Szer) |
je·wa·rech·(Cha) |
lif·(Ne) |
mo·(To). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_10 | H0935  | H0001  | H0398  | H5668  | H0834  | H1288  | H6440  | H4194  | | | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_10 |
abide |
chief |
burn up |
because of |
after |
abundantly |
accept |
dead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_10 |
przestrzegać |
szef |
spalić |
z powodu |
po |
obfitości |
przyjąć |
martwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_10 |
And thou shalt bring |
[it] to thy father |
that he may eat |
so |
and that |
he may bless |
thee before |
his death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_10 |
I będziesz przynieść |
[Ona] do ojca twego |
że może on jeść |
tak |
i że |
niech błogosławi |
ci przed |
Jego śmierć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_10 |
ve·he·ve·Ta |
le·'a·Vi·cha |
ve·'a·Chal; |
ba·'a·Vur |
'a·Sher |
ye·va·rech·Cha |
lif·Nei |
mo·To. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_10 |
we he we ta |
le a wi cha |
we a chal |
Ba a wur |
a szer |
je wa re che cha |
lif ne |
mo to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_10 |
wühëbë´tä |
lü´äbîºkä |
wü´äkäl |
Ba`ábùr |
´ášer |
yübärekükä |
lipnê |
môtô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_10 |
77/2550 |
45/1212 |
34/806 |
12/49 |
194/5499 |
36/330 |
67/2127 |
6/155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_10 |
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before
his death. |
| L16 |
Rdz27_10 |
10 And thou shalt bring <0935> (08689) it to thy father <01>, that he may eat
<0398> (08804), and that <0834> he may bless <01288> (08762) thee before <06440> his
death <04194>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_11 |
Ale H559 Jakub H3290 rzekł H559 do H413 swej H517 matki: H517 „Przecież H2005 mój H1121 brat, H251 Ezaw, H6215 jest H1961 owłosiony, H8163 ja H595 zaś H595 gładki. H2509 |
| L02 |
Rdz27_11 |
Ale Jakub rzekł do swej matki: Przecież mój brat, Ezaw, jest owłosiony, ja zaś gładki. |
| L03 |
Rdz27_11 |
וַיֹּ֣אמֶר |
יַעֲקֹ֔ב |
אֶל־ |
רִבְקָ֖ה |
אִמּ֑וֹ |
הֵ֣ן |
עֵשָׂ֤ו |
אָחִי֙ |
אִ֣ישׁ |
שָׂעִ֔ר |
וְאָנֹכִ֖י |
אִ֥ישׁ |
חָלָֽק׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_11 |
וַ/יֹּ֣אמֶר |
יַעֲקֹ֔ב |
אֶל־ |
רִבְקָ֖ה |
אִמּ֑/וֹ |
הֵ֣ן |
עֵשָׂ֤ו |
אָחִ/י֙ |
אִ֣ישׁ |
שָׂעִ֔ר |
וְ/אָנֹכִ֖י |
אִ֥ישׁ |
חָלָֽק׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_11 |
wai·(Jo)·mer |
ja·'a·(Ko), |
el- |
riw·(Ka) |
im·(Mo); |
hen |
'e·(Saw) |
'a·(Chi) |
'isz |
sa·'(Ir), |
we·'a·no·(Chi) |
'isz |
cha·(Lak). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_11 | H0559  | H3290  | H0413  | H7259  | H0517  | H2005  | H6215  | H0251  | H0376  | H8163  | H0595  | H0376  | H2509  | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_11 |
answer |
Jacob |
about |
Rebekah |
dam |
behold |
Esau |
another |
great |
devil |
I |
great |
flattering |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_11 |
odpowiedź |
Jakub |
o |
Rebeka |
tama |
ujrzeć |
Ezaw |
inny |
wielki |
diabeł |
Ja |
wielki |
pochlebny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_11 |
said |
And Jacob |
about |
to Rebekah |
his mother |
Behold |
Behold Esau |
my brother |
man |
[is] a hairy |
I |
man |
and I [am] a smooth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_11 |
powiedział |
I Jakuba |
o |
do Rebeki |
jego matka |
Ujrzeć |
Oto Ezaw |
mój brat |
mężczyzna |
[Jest] owłosiony |
Ja |
mężczyzna |
i ja [am] gładka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_11 |
vai·Yo·mer |
ya·'a·Ko, |
el- |
riv·Kah |
im·Mo; |
hen |
'e·Sav |
'a·Chi |
'ish |
sa·'Ir, |
ve·'a·no·Chi |
'ish |
cha·Lak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_11 |
waj jo mer |
ja a qow |
el - riw qa |
im mo |
hen |
e saw |
a Hi |
isz |
sa ir |
we a no chi |
isz |
Ha laq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_11 |
wayyöº´mer |
ya`áqöb |
´el-ribqâ |
´immô |
hën |
`ëSäw |
´äHî |
´îš |
Sä`ìr |
wü´änökî |
´îš |
Häläq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_11 |
258/5298 |
11/349 |
200/5500 |
23/30 |
10/220 |
9/317 |
15/97 |
40/630 |
53/2004 |
1/59 |
30/359 |
54/2004 |
1/4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_11 |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a
smooth man: |
| L16 |
Rdz27_11 |
11 And Jacob <03290> said <0559> (08799) to Rebekah <07259> his mother
<0517>, Behold, Esau <06215> my brother <0251> is a hairy <08163> man <0376>,
and I am a smooth <02509> man <0376>: |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_12 |
Jeśli H194 się H1961 mnie H589 dotknie H5060 mój H1 ojciec, H1 będzie H1961 wyglądało H7200 tak, H5921 jak H834 gdybym H1961 z H4480 niego H853 żartował, H2048 i H935 wtedy H1961 mogę H1961 ściągnąć H935 na H5921 siebie H5921 przekleństwo H7045 zamiast H3808 błogosławieństwa.” H1293 |
| L02 |
Rdz27_12 |
Jeśli się mnie dotknie mój ojciec, będzie wyglądało tak, jak gdybym z niego żartował, i
wtedy mogę ściągnąć na siebie przekleństwo zamiast błogosławieństwa. |
| L03 |
Rdz27_12 |
אוּלַ֤י |
יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ |
אָבִ֔י |
וְהָיִ֥יתִי |
בְעֵינָ֖יו |
כִּמְתַעְתֵּ֑עַ |
וְהֵבֵאתִ֥י |
עָלַ֛י |
קְלָלָ֖ה |
וְלֹ֥א |
בְרָכָֽה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_12 |
אוּלַ֤י |
יְמֻשֵּׁ֙/נִי֙ |
אָבִ֔/י |
וְ/הָיִ֥יתִי |
בְ/עֵינָ֖י/ו |
כִּ/מְתַעְתֵּ֑עַ |
וְ/הֵבֵאתִ֥י |
עָלַ֛/י |
קְלָלָ֖ה |
וְ/לֹ֥א |
בְרָכָֽה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_12 |
'u·(Lai) |
je·musz·(Sze)·ni |
'a·(Wi), |
we·ha·(Ji)·ti |
we·'e·(Naw) |
kim·ta'·(Te)·a'; |
we·he·we·(Ti) |
'a·(Lai) |
ke·la·(La) |
we·(Lo) |
we·ra·(Cha). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_12 | H0194  | H4959  | H0001  | H1961  | H5869  | H8591  | H0935  | H5921  | H7045  | H3808  | H1293  | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_12 |
if so be |
feel |
chief |
become |
affliction |
deceive |
abide |
above |
cursed |
before |
blessing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_12 |
jeśli tak jest, |
czuć |
szef |
zostać |
nieszczęście |
oszukać |
przestrzegać |
powyżej |
przeklęty |
przed |
błogosławieństwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_12 |
Perhaps |
peradventure will feel |
My father |
become |
me and I shall seem |
to him as a deceiver |
and I shall bring |
upon |
a curse |
and not |
upon me and not a blessing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_12 |
Może |
peradventure poczują |
Mój ojciec |
zostać |
mnie i wydaje mi się |
mu jako oszust |
i sprowadzę |
na |
przekleństwo |
i nie |
na mnie, a nie o błogosławieństwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_12 |
'u·Lai |
ye·mush·She·ni |
'a·Vi, |
ve·ha·Yi·ti |
ve·'ei·Nav |
kim·ta'·Te·a'; |
ve·he·ve·Ti |
'a·Lai |
ke·la·Lah |
ve·Lo |
ve·ra·Chah. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_12 |
u laj |
je musz sze ni |
a wi |
we ha ji ti |
we e naw |
Kim ta Te a |
we he we ti |
a laj |
qe la la |
we lo |
we ra cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_12 |
´ûlay |
yümuššëºnî |
´äbî |
wühäyîºtî |
bü`ênäyw |
Kimta`Tëª` |
wühëbë´tî |
`älay |
qülälâ |
wülö´ |
büräkâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_12 |
10/45 |
1/9 |
46/1212 |
170/3546 |
36/878 |
1/2 |
78/2550 |
147/5759 |
1/33 |
93/5164 |
2/69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_12 |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall
bring a curse upon me, and not a blessing. |
| L16 |
Rdz27_12 |
12 My father <01> peradventure will feel <04959> (08799) me, and I shall seem
<05869> to him as a deceiver <08591> (08772); and I shall bring <0935> (08689) a curse
<07045> upon me, and not a blessing <01293>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_13 |
Rzekła H559 mu H413 matka: H517 „Niech H5921 na H5921 mnie H589 spadnie H1961 to H2088 przekleństwo H7045 dla H5921 ciebie, H5921 mój H1121 synu! H1121 Tylko H389 posłuchaj H8085 mnie, H6963 idź H1980 i H3947 przynieś H935 mi.” H3947 |
| L02 |
Rdz27_13 |
Rzekła mu matka: Niech na mnie spadnie to przekleństwo dla ciebie, mój synu! Tylko posłuchaj
mnie, idź i przynieś mi [koźlęta]. |
| L03 |
Rdz27_13 |
וַתֹּ֤אמֶר |
לוֹ֙ |
אִמּ֔וֹ |
עָלַ֥י |
קִלְלָתְךָ֖ |
בְּנִ֑י |
אַ֛ךְ |
שְׁמַ֥ע |
בְּקֹלִ֖י |
וְלֵ֥ךְ |
קַֽח־ |
לִֽי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_13 |
וַ/תֹּ֤אמֶר |
ל/וֹ֙ |
אִמּ֔/וֹ |
עָלַ֥/י |
קִלְלָתְ/ךָ֖ |
בְּנִ֑/י |
אַ֛ךְ |
שְׁמַ֥ע |
בְּ/קֹלִ֖/י |
וְ/לֵ֥ךְ |
קַֽח־ |
לִֽ/י׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_13 |
wat·(To)·mer |
lo |
im·(Mo), |
'a·(Lai) |
kil·la·te·(Cha) |
be·(Ni); |
'ach |
sze·(Ma)' |
be·ko·(Li) |
we·(Lech) |
kach- |
(Li). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_13 | H0559  | H0000  | H0517  | H5921  | H7045  | H1121  | H0389  | H8085  | H6963  | H1980  | H3947  | H0000  | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_13 |
answer |
|
dam |
above |
cursed |
afflicted |
also |
attentively |
aloud |
along |
accept |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_13 |
odpowiedź |
|
tama |
powyżej |
przeklęty |
dotknięty |
również |
uważnie |
głośno |
wzdłuż |
przyjąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_13 |
said |
|
And his mother |
unto |
unto him Upon me [be] thy curse |
my son |
only |
only obey |
my voice |
and go |
fetch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_13 |
powiedział |
|
I jego matka |
do |
mu na mnie [być] twój przekleństwo |
mój syn |
tylko |
tylko słuchać |
mój głos |
i przejdź |
pobrać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_13 |
vat·To·mer |
lo |
im·Mo, |
'a·Lai |
kil·la·te·Cha |
be·Ni; |
'ach |
she·Ma' |
be·ko·Li |
ve·Lech |
kach- |
Li. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_13 |
waT To mer |
lo |
im mo |
a laj |
qi le lat cha |
Be ni |
ach |
sze ma |
Be qo li |
we lech |
qaH - li |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_13 |
waTTöº´mer |
lô |
´immô |
`älay |
qilülätkä |
Bünî |
´ak |
šüma` |
Büqölî |
wülëk |
qa|H-lî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_13 |
259/5298 |
222/6522 |
11/220 |
148/5759 |
2/33 |
169/4921 |
8/161 |
29/1154 |
14/507 |
71/1542 |
71/964 |
223/6522 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_13 |
And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go
fetch me [them]. |
| L16 |
Rdz27_13 |
13 And his mother <0517> said <0559> (08799) unto him,, Upon me be thy curse
<07045>, my son <01121>: only obey <08085> (08798) my voice <06963>, and go
<03212> (08798) fetch <03947> (08798) me them. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_14 |
Poszedł H1980 więc, H1980 wziął H3947 i H935 przyniósł H935 [je] swej H517 matce; H517 ona H517 zaś H6213 przyrządziła H6213 z H4480 nich H853 smaczną H4303 potrawę, H4303 taką, H834 jaką H834 lubił H157 jego H1 ojciec. H1 |
| L02 |
Rdz27_14 |
Poszedł więc, wziął i przyniósł [je] swej matce; ona zaś przyrządziła z nich smaczną
potrawę, taką, jaką lubił jego ojciec. |
| L03 |
Rdz27_14 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ |
וַיִּקַּ֔ח |
וַיָּבֵ֖א |
לְאִמּ֑וֹ |
וַתַּ֤עַשׂ |
אִמּוֹ֙ |
מַטְעַמִּ֔ים |
כַּאֲשֶׁ֖ר |
אָהֵ֥ב |
אָבִֽיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_14 |
וַ/יֵּ֙לֶךְ֙ |
וַ/יִּקַּ֔ח |
וַ/יָּבֵ֖א |
לְ/אִמּ֑/וֹ |
וַ/תַּ֤עַשׂ |
אִמּ/וֹ֙ |
מַטְעַמִּ֔ים |
כַּ/אֲשֶׁ֖ר |
אָהֵ֥ב |
אָבִֽי/ו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_14 |
wai·(Je)·lech |
wai·jik·(Kach), |
wai·ja·(We) |
le·'im·(Mo); |
wat·(Ta)·'as |
im·(Mo) |
mat·'am·(Mim), |
ka·'a·(Szer) |
'a·(Hew) |
'a·(Wiw). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_14 | H1980  | H3947  | H0935  | H0517  | H6213  | H0517  | H4303  | H0834  | H0157  | H0001  | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_14 |
along |
accept |
abide |
dam |
accomplish |
dam |
dainty |
after |
loved |
chief |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_14 |
wzdłuż |
przyjąć |
przestrzegać |
tama |
zrealizować |
tama |
przysmak |
po |
kochany |
szef |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_14 |
went |
and fetched |
and brought |
[them] to his mother |
made |
and his mother |
savoury meat |
after |
loved |
such as his father |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_14 |
udał się |
i naciągane |
i przyniósł |
[Ich] do matki |
wykonane |
i jego matka |
pikantne mięso |
po |
kochany |
taki jak jego ojciec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_14 |
vai·Ye·lech |
vai·yik·Kach, |
vai·ya·Ve |
le·'im·Mo; |
vat·Ta·'as |
im·Mo |
mat·'am·Mim, |
ka·'a·Sher |
'a·Hev |
'a·Viv. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_14 |
waj je lech |
waj jiq qaH |
waj ja we |
le im mo |
waT Ta as |
im mo |
ma tam mim |
Ka a szer |
a hew |
a wiw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_14 |
wayyëºlek |
wayyiqqaH |
wayyäbë´ |
lü´immô |
waTTaº`aS |
´immô |
ma†`ammîm |
Ka´ášer |
´ähëb |
´äbîw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_14 |
72/1542 |
72/964 |
79/2550 |
12/220 |
87/2617 |
13/220 |
4/8 |
195/5499 |
7/207 |
47/1212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_14 |
And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury
meat, such as his father loved. |
| L16 |
Rdz27_14 |
14 And he went <03212> (08799), and fetched <03947> (08799), and brought
<0935> (08686) them to his mother <0517>: and his mother <0517> made <06213> (08799)
savoury meat <04303>, such as his father <01> loved <0157> (08804). |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_15 |
Potem H3947 Rebeka H7259 wzięła H3947 szaty H899 Ezawa, H6215 swego H1121 starszego H1419 syna, H1121 najlepsze, H2530 jakie H834 miała H1961 u H5973 siebie, H1004 ubrała H3847 w H5921 nie H853 Jakuba, H3290 swojego H1121 młodszego H6996 syna, H1121 |
| L02 |
Rdz27_15 |
Potem Rebeka wzięła szaty Ezawa, swego starszego syna, najlepsze, jakie miała u siebie,
ubrała w nie Jakuba, swojego młodszego syna, |
| L03 |
Rdz27_15 |
וַתִּקַּ֣ח |
רִ֠בְקָה |
אֶת־ |
בִּגְדֵ֨י |
עֵשָׂ֜ו |
בְּנָ֤הּ |
הַגָּדֹל֙ |
הַחֲמֻדֹ֔ת |
אֲשֶׁ֥ר |
אִתָּ֖הּ |
בַּבָּ֑יִת |
וַתַּלְבֵּ֥שׁ |
אֶֽת־ |
יַעֲקֹ֖ב |
בְּנָ֥הּ |
הַקָּטָֽן׃ |
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_15 |
וַ/תִּקַּ֣ח |
רִ֠בְקָה |
אֶת־ |
בִּגְדֵ֨י |
עֵשָׂ֜ו |
בְּנָ֤/הּ |
הַ/גָּדֹל֙ |
הַ/חֲמֻדֹ֔ת |
אֲשֶׁ֥ר |
אִתָּ֖/הּ |
בַּ/בָּ֑יִת |
וַ/תַּלְבֵּ֥שׁ |
אֶֽת־ |
יַעֲקֹ֖ב |
בְּנָ֥/הּ |
הַ/קָּטָֽן׃ |
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_15 |
wat·tik·(Kach) |
(Riw)·ka |
et- |
big·(De) |
'e·(Saw) |
be·(Na) |
hag·ga·(Dol) |
ha·cha·mu·(Dot), |
'a·(Szer) |
'it·(Ta) |
bab·(Ba)·jit; |
wat·tal·(Besz) |
et- |
ja·'a·(Ko) |
be·(Na) |
hak·ka·(Tan). |
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_15 | H3947  | H7259  | H0853  | H0899  | H6215  | H1121  | H1419  | H2532  | H0834  | H0854  | H1004  | H3847  | H0853  | H3290  | H1121  | H6996  | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_15 |
accept |
Rebekah |
|
apparel |
Esau |
afflicted |
aloud |
desire |
after |
against |
court |
apparel |
|
Jacob |
afflicted |
least |
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_15 |
przyjąć |
Rebeka |
|
strój |
Ezaw |
dotknięty |
głośno |
pragnienie |
po |
przed |
sąd |
strój |
|
Jakub |
dotknięty |
najmniej |
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_15 |
took |
And Rebekah |
|
raiment |
Esau |
son |
of her eldest |
goodly |
which |
her in |
which [were] with her in the house |
and put them upon |
|
Jacob |
son |
her younger |
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_15 |
trwało |
I Rebeka |
|
szaty |
Ezaw |
syn |
z jej najstarszy |
ładny |
który |
ją w |
które [były] z nią w domu |
i umieścić je na |
|
Jakub |
syn |
jej młodsza |
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_15 |
vat·tik·Kach |
Riv·kah |
et- |
big·Dei |
'e·Sav |
be·Nah |
hag·ga·Dol |
ha·cha·mu·Dot, |
'a·Sher |
'it·Tah |
bab·Ba·yit; |
vat·tal·Besh |
et- |
ya·'a·Ko |
be·Nah |
hak·ka·Tan. |
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_15 |
waT Tiq qaH |
riw qa |
et - Big de |
e saw |
Be na |
haG Ga dol |
ha Ha mu dot |
a szer |
iT Ta |
BaB Ba jit |
waT Tal Besz |
et - ja a qow |
Be na |
haq qa tan |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_15 |
waTTiqqaH |
ribqâ |
´et-Bigdê |
`ëSäw |
Bünäh |
haGGädöl |
haHámùdöt |
´ášer |
´iTTäh |
BaBBäºyit |
waTTalBëš |
´e|t-ya`áqöb |
Bünäh |
haqqä†än |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_15 |
73/964 |
24/30 |
486/11047 |
2/216 |
16/97 |
170/4921 |
19/527 |
1/18 |
196/5499 |
61/808 |
32/2052 |
2/109 |
487/11047 |
12/349 |
171/4921 |
4/101 |
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_15 |
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house,
and put them upon Jacob her younger son: |
| L16 |
Rdz27_15 |
15 And Rebekah <07259> took <03947> (08799) goodly <02532> raiment
<0899> of her eldest <01419> son <01121> Esau <06215>, which were with her in the
house <01004>, and put them upon <03847> (08686) Jacob <03290> her younger <06996>
son <01121>: |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_16 |
i H3847 skórkami H5785 koźląt H1423 H5795 owinęła H3847 mu H5921 ręce H3027 i H5921 nieowłosioną H2513 szyję. H6677 |
| L02 |
Rdz27_16 |
i skórkami koźląt owinęła mu ręce i nieowłosioną szyję. |
| L03 |
Rdz27_16 |
וְאֵ֗ת |
עֹרֹת֙ |
גְּדָיֵ֣י |
הָֽעִזִּ֔ים |
הִלְבִּ֖ישָׁה |
עַל־ |
יָדָ֑יו |
וְעַ֖ל |
חֶלְקַ֥ת |
צַוָּארָֽיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_16 |
וְ/אֵ֗ת |
עֹרֹת֙ |
גְּדָיֵ֣י |
הָֽ/עִזִּ֔ים |
הִלְבִּ֖ישָׁה |
עַל־ |
יָדָ֑י/ו |
וְ/עַ֖ל |
חֶלְקַ֥ת |
צַוָּארָֽי/ו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_16 |
we·'(Et), |
'o·(Rot) |
ge·da·(Je) |
ha·'iz·(Zim), |
hil·(Bi)·sza |
al- |
ja·(Daw); |
we·'(Al) |
chel·(Kat) |
caw·wa·(Raw). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_16 | H0853  | H5785  | H1423  | H5795  | H3847  | H5921  | H3027  | H5921  | H2513  | H6677  | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_16 |
|
hide |
kid |
goat |
apparel |
above |
able |
above |
field |
neck |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_16 |
|
schować |
dziecko |
koza |
strój |
powyżej |
w stanie |
powyżej |
pole |
szyja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_16 |
|
the skins |
of the kids |
of the goats |
And she put |
on |
upon his hands |
and on |
and upon the smooth |
of his neck |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_16 |
|
skór |
z dziećmi |
z kóz |
I włożyła |
na |
na rękach |
i na |
i na gładkie |
z szyi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_16 |
ve·'Et, |
'o·Rot |
ge·da·Yei |
ha·'iz·Zim, |
hil·Bi·shah |
al- |
ya·Dav; |
ve·'Al |
chel·Kat |
tzav·va·Rav. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_16 |
we et |
o rot |
Ge da je |
ha iz zim |
hil Bi sza |
al - ja daw |
we al |
Hel qat |
caw wa raw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_16 |
wü´ët |
`öröt |
Güdäyê |
hä|`izzîm |
hilBâ |
`al-yädäyw |
wü`al |
Helqat |
cawwä´räyw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_16 |
488/11047 |
2/99 |
2/16 |
3/74 |
3/109 |
149/5759 |
32/1608 |
150/5759 |
1/29 |
1/41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_16 |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his
neck: |
| L16 |
Rdz27_16 |
16 And she put <03847> (08689) the skins <05785> of the kids <01423> of
the goats <05795> upon his hands <03027>, and upon the smooth <02513> of his neck
<06677>: |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_17 |
Po H5414 czym H5414 dała H5414 Jakubowi H3290 ową H853 smaczną H4303 potrawę, H4303 którą H834 przygotowała, H6213 i H853 chleb. H3899 |
| L02 |
Rdz27_17 |
Po czym dała Jakubowi ową smaczną potrawę, którą przygotowała, i chleb. |
| L03 |
Rdz27_17 |
וַתִּתֵּ֧ן |
אֶת־ |
הַמַּטְעַמִּ֛ים |
וְאֶת־ |
הַלֶּ֖חֶם |
אֲשֶׁ֣ר |
עָשָׂ֑תָה |
בְּיַ֖ד |
יַעֲקֹ֥ב |
בְּנָֽהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_17 |
וַ/תִּתֵּ֧ן |
אֶת־ |
הַ/מַּטְעַמִּ֛ים |
וְ/אֶת־ |
הַ/לֶּ֖חֶם |
אֲשֶׁ֣ר |
עָשָׂ֑תָה |
בְּ/יַ֖ד |
יַעֲקֹ֥ב |
בְּנָֽ/הּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_17 |
wat·tit·(Ten) |
et- |
ham·mat·'am·(Mim) |
we·'(Et) |
hal·(Le)·chem |
'a·(Szer) |
'a·(Sa)·ta; |
be·(Jad) |
ja·'a·(Ko) |
be·(Na). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_17 | H5414  | H0853  | H4303  | H0853  | H3899  | H0834  | H6213  | H3027  | H3290  | H1121  | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_17 |
add |
|
dainty |
|
bread |
after |
accomplish |
able |
Jacob |
afflicted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_17 |
dodać |
|
przysmak |
|
chleb |
po |
zrealizować |
w stanie |
Jakub |
dotknięty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_17 |
And she gave |
|
the savoury meat |
|
and the bread |
which |
which she had prepared |
into the hand |
Jacob |
of her son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_17 |
I dała |
|
pikantne mięso |
|
i chleb |
który |
którą przygotował |
w ręce |
Jakub |
z synem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_17 |
vat·tit·Ten |
et- |
ham·mat·'am·Mim |
ve·'Et |
hal·Le·chem |
'a·Sher |
'a·Sa·tah; |
be·Yad |
ya·'a·Ko |
be·Nah. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_17 |
waT TiT Ten |
et - ham ma tam mim |
we et - hal le Hem |
a szer |
a sa ta |
Be jad |
ja a qow |
Be na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_17 |
waTTiTTën |
´et-hamma†`ammîm |
wü´et-halleºHem |
´ášer |
`äSäºtâ |
Büyad |
ya`áqöb |
Bünäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_17 |
55/2007 |
489/11047 |
5/8 |
490/11047 |
6/295 |
197/5499 |
88/2617 |
33/1608 |
13/349 |
172/4921 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_17 |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her
son Jacob. |
| L16 |
Rdz27_17 |
17 And she gave <05414> (08799) the savoury meat <04303> and the bread
<03899>, which she had prepared <06213> (08804), into the hand <03027> of her son
<01121> Jacob <03290>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_18 |
Jakub, H3290 wszedłszy H935 do H413 swego H1 ojca, H1 rzekł: H559 „Ojcze H1 mój!” H1 A H559 Izaak: H3327 „Słyszę; H559 któryś H4310 ty H859 jest, H1961 synu H1121 mój?” H1121 |
| L02 |
Rdz27_18 |
Jakub, wszedłszy do swego ojca, rzekł: Ojcze mój! A Izaak: Słyszę; któryś ty jest, synu
mój? |
| L03 |
Rdz27_18 |
וַיָּבֹ֥א |
אֶל־ |
אָבִ֖יו |
וַיֹּ֣אמֶר |
אָבִ֑י |
וַיֹּ֣אמֶר |
הִנֶּ֔נִּי |
מִ֥י |
אַתָּ֖ה |
בְּנִֽי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_18 |
וַ/יָּבֹ֥א |
אֶל־ |
אָבִ֖י/ו |
וַ/יֹּ֣אמֶר |
אָבִ֑/י |
וַ/יֹּ֣אמֶר |
הִנֶּ֔נִּ/י |
מִ֥י |
אַתָּ֖ה |
בְּנִֽ/י׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_18 |
wai·ja·(Wo) |
el- |
'a·(Wiw) |
wai·(Jo)·mer |
'a·(Wi); |
wai·(Jo)·mer |
hin·(Nen)·ni, |
mi |
'at·(Ta) |
be·(Ni). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_18 | H0935  | H0413  | H0001  | H0559  | H0001  | H0559  | H2009  | H4310  | H0859  | H1121  | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_18 |
abide |
about |
chief |
answer |
chief |
answer |
behold |
any |
you |
afflicted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_18 |
przestrzegać |
o |
szef |
odpowiedź |
szef |
odpowiedź |
ujrzeć |
każdy |
ty |
dotknięty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_18 |
And he came |
to his |
unto his father |
and said |
My father |
and he said |
Here |
I am Who |
you |
afflicted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_18 |
I przyszedł |
do jego |
do jego ojca |
i powiedział: |
Mój ojciec |
i powiedział: |
Tutaj |
Jestem Kim |
ty |
dotknięty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_18 |
vai·ya·Vo |
el- |
'a·Viv |
vai·Yo·mer |
'a·Vi; |
vai·Yo·mer |
hin·Nen·ni, |
mi |
'at·Tah |
be·Ni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_18 |
waj ja wo |
el - a wiw |
waj jo mer |
a wi |
waj jo mer |
hin nen ni |
mi |
aT Ta |
Be ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_18 |
wayyäbö´ |
´el-´äbîw |
wayyöº´mer |
´äbî |
wayyöº´mer |
hinneºnnî |
mî |
´aTTâ |
Bünî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_18 |
80/2550 |
201/5500 |
48/1212 |
260/5298 |
49/1212 |
261/5298 |
53/840 |
8/422 |
32/1080 |
173/4921 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_18 |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou,
my son? |
| L16 |
Rdz27_18 |
18 And he came <0935> (08799) unto his father <01>, and said <0559>
(08799), My father <01>: and he said <0559> (08799), Here am I; who art thou, my son
<01121>? |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_19 |
Odpowiedział H559 Jakub H3290 ojcu: H1 „Jestem H595 Ezaw, H6215 twój H1121 syn H1060 pierworodny. H1060 Uczyniłem, H6213 jak H834 mi H413 poleciłeś. H1696 Podnieś H3427 się, H4994 siądź H3427 i H398 zjedz H398 potrawę H6718 z H4480 upolowanej H6718 przeze H4480 mnie H589 zwierzyny, H6718 i H1288 pobłogosław H1288 mi!” H589 |
| L02 |
Rdz27_19 |
Odpowiedział Jakub ojcu: Jestem Ezaw, twój syn pierworodny. Uczyniłem, jak mi poleciłeś.
Podnieś się, siądź i zjedz potrawę z upolowanej przez mnie zwierzyy, i pobłogosław mi! |
| L03 |
Rdz27_19 |
וַיֹּ֨אמֶר |
יַעֲקֹ֜ב |
אֶל־ |
אָבִ֗יו |
אָנֹכִי֙ |
עֵשָׂ֣ו |
בְּכֹרֶ֔ךָ |
עָשִׂ֕יתִי |
כַּאֲשֶׁ֥ר |
דִּבַּ֖רְתָּ |
אֵלָ֑י |
קֽוּם־ |
נָ֣א |
שְׁבָ֗ה |
וְאָכְלָה֙ |
מִצֵּידִ֔י |
בַּעֲב֖וּר |
תְּבָרֲכַ֥נִּי |
נַפְשֶֽׁךָ׃ |
|
|
|
| L04 |
Rdz27_19 |
וַ/יֹּ֨אמֶר |
יַעֲקֹ֜ב |
אֶל־ |
אָבִ֗י/ו |
אָנֹכִי֙ |
עֵשָׂ֣ו |
בְּכֹרֶ֔/ךָ |
עָשִׂ֕יתִי |
כַּ/אֲשֶׁ֥ר |
דִּבַּ֖רְתָּ |
אֵלָ֑/י |
קֽוּם־ |
נָ֣א |
שְׁבָ֗/ה |
וְ/אָכְלָ/ה֙ |
מִ/צֵּידִ֔/י |
בַּ/עֲב֖וּר |
תְּבָרֲכַ֥/נִּי |
נַפְשֶֽׁ/ךָ׃ |
|
|
|
| L05 |
Rdz27_19 |
wai·(Jo)·mer |
ja·'a·(Ko) |
el- |
'a·(Wiw), |
'a·no·(Chi) |
'e·(Saw) |
be·cho·(Re)·cha, |
'a·(Si)·ti |
ka·'a·(Szer) |
dib·(Bar)·ta |
'e·(Lai); |
kum- |
na |
sze·(Wa), |
we·'a·che·(La) |
mic·ce·(Di), |
ba·'a·(Wur) |
te·wa·ra·(Chan)·ni |
naf·(Sze)·cha. |
|
|
|
| L06 | Rdz27_19 | H0559  | H3290  | H0413  | H0001  | H0595  | H6215  | H1060  | H6213  | H0834  | H1696  | H0413  | H6965  | H4994  | H3427  | H0398  | H6718  | H5668  | H1288  | H5315  | | | |
| L07 |
Rdz27_19 |
answer |
Jacob |
about |
chief |
I |
Esau |
eldest |
accomplish |
after |
answer |
about |
abide |
I beseech thee |
abide |
burn up |
catch |
because of |
abundantly |
any |
|
|
|
| L08 |
Rdz27_19 |
odpowiedź |
Jakub |
o |
szef |
Ja |
Ezaw |
najstarszy |
zrealizować |
po |
odpowiedź |
o |
przestrzegać |
Błagam Cię |
przestrzegać |
spalić |
złapać |
z powodu |
obfitości |
każdy |
|
|
|
| L09 |
Rdz27_19 |
said |
And Jacob |
to his |
unto his father |
I |
I [am] Esau |
thy firstborn |
I have done |
you |
according as thou badest |
about |
me arise |
please |
I pray thee sit |
and eat |
of my venison |
that |
may bless |
that thy soul |
|
|
|
| L10 |
Rdz27_19 |
powiedział |
I Jakuba |
do jego |
do jego ojca |
Ja |
I [am] Ezaw |
twój pierworodny |
Zrobiłem |
ty |
w zależności jak ty Badesta |
o |
mi powstać |
proszę |
Proszę cię siedzieć |
i jeść |
z moim sarny |
że |
błogosławił |
że dusza twoja |
|
|
|
| L11 |
Rdz27_19 |
vai·Yo·mer |
ya·'a·Ko |
el- |
'a·Viv, |
'a·no·Chi |
'e·Sav |
be·cho·Re·cha, |
'a·Si·ti |
ka·'a·Sher |
dib·Bar·ta |
'e·Lai; |
kum- |
na |
she·Vah, |
ve·'a·che·Lah |
mitz·tzei·Di, |
ba·'a·Vur |
te·va·ra·Chan·ni |
naf·She·cha. |
|
|
|
| L12 |
Rdz27_19 |
waj jo mer |
ja a qow |
el - a wiw |
a no chi |
e saw |
Be cho re cha |
a si ti |
Ka a szer |
DiB Bar Ta |
e laj |
qum - na |
sze wa |
we och la |
mic ce di |
Ba a wur |
Te wa ra chan ni |
naf sze cha |
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_19 |
wayyöº´mer |
ya`áqöb |
´el-´äbîw |
´änökî |
`ëSäw |
Büköreºkä |
`äSîºtî |
Ka´ášer |
DiBBaºrTä |
´ëläy |
qû|m-nä´ |
šübâ |
wü´oklâ |
miccêdî |
Ba`ábûr |
Tübärákaºnnî |
napšeºkä |
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_19 |
262/5298 |
14/349 |
202/5500 |
50/1212 |
31/359 |
17/97 |
4/119 |
89/2617 |
198/5499 |
34/1142 |
203/5500 |
30/627 |
40/402 |
38/1071 |
35/806 |
7/17 |
13/49 |
37/330 |
23/751 |
|
|
|
| L15 |
Rdz27_19 |
And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou
badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
| L16 |
Rdz27_19 |
19 And Jacob <03290> said <0559> (08799) unto his father, <01>, I am Esau
<06215> thy firstborn <01060>; I have done <06213> (08804) according as thou badest
<01696> (08765) me: arise <06965> (08798), I pray thee, sit <03427> (08798) and eat
<0398> (08798) of my venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (08762)
me. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_20 |
Izaak H3327 rzekł H559 do H413 syna: H1121 „Jakże H4100 tak H2088 szybko H4116 mogłeś H4672 coś H6718 upolować, H4672 synu H1121 mój?” H1121 A H559 Jakub H3290 na H413 to: H559 „Pan, H3068 Bóg H430 twój, H430 sprawił, H7136 że H3588 tak H2088 mi H589 się właśnie H4672 zdarzyło.” H7136 |
| L02 |
Rdz27_20 |
Izaak rzekł do syna: Jakże tak szybko mogłeś coś upolować, synu mój? A Jakub na to: Pan, Bóg
twój, sprawił, że tak mi się właśnie zdarzyło. |
| L03 |
Rdz27_20 |
וַיֹּ֤אמֶר |
יִצְחָק֙ |
אֶל־ |
בְּנ֔וֹ |
מַה־ |
זֶּ֛ה |
מִהַ֥רְתָּ |
לִמְצֹ֖א |
בְּנִ֑י |
וַיֹּ֕אמֶר |
כִּ֥י |
הִקְרָ֛ה |
יְהוָ֥ה |
אֱלֹהֶ֖יךָ |
לְפָנָֽי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_20 |
וַ/יֹּ֤אמֶר |
יִצְחָק֙ |
אֶל־ |
בְּנ֔/וֹ |
מַה־ |
זֶּ֛ה |
מִהַ֥רְתָּ |
לִ/מְצֹ֖א |
בְּנִ֑/י |
וַ/יֹּ֕אמֶר |
כִּ֥י |
הִקְרָ֛ה |
יְהוָ֥ה |
אֱלֹהֶ֖י/ךָ |
לְ/פָנָֽ/י׃ |
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_20 |
wai·(Jo)·mer |
jic·(Chak) |
el- |
be·(No), |
ma- |
ze |
mi·(Har)·ta |
lim·(Co) |
be·(Ni); |
wai·(Jo)·mer |
ki |
hik·(Ra) |
(Jah)·we |
'e·lo·(He)·cha |
le·fa·(Nai). |
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_20 | H0559  | H3327  | H0413  | H1121  | H4100  | H2088  | H4116  | H4672  | H1121  | H0559  | H3588  | H7136  | H3068  | H0430  | H6440  | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_20 |
answer |
Isaac |
about |
afflicted |
how long |
he |
be carried headlong |
be able |
afflicted |
answer |
inasmuch |
appoint |
Jehovah |
angels |
accept |
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_20 |
odpowiedź |
Isaac |
o |
dotknięty |
jak długo |
on |
być prowadzone na oślep |
móc |
dotknięty |
odpowiedź |
ponieważ |
powołać |
Jahwe |
anioły |
przyjąć |
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_20 |
said |
And Isaac |
to his |
unto his son |
How |
he |
[it] so quickly |
How [is it] that thou hast found |
to his son |
said |
Because |
brought |
Because the LORD |
thy God |
[it] to me |
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_20 |
powiedział |
Izaak |
do jego |
do syna |
Jak |
on |
[Ona] tak szybko |
Jak [jest to], że Ty znaleźć |
do syna |
powiedział |
Bo |
przyniósł |
Bo Pan |
Bóg twój, |
[Ona] do mnie |
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_20 |
vai·Yo·mer |
yitz·Chak |
el- |
be·No, |
mah- |
zeh |
mi·Har·ta |
lim·Tzo |
be·Ni; |
vai·Yo·mer |
ki |
hik·Rah |
Yah·weh |
'e·lo·Hei·cha |
le·fa·Nai. |
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_20 |
waj jo mer |
jic Haq |
el - Be no |
ma - zze |
mi har Ta |
lim co |
Be ni |
waj jo mer |
Ki |
hiq ra |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
le fa naj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_20 |
wayyöº´mer |
yicHäq |
´el-Bünô |
mà-zzè |
mihaºrTä |
limcö´ |
Bünî |
wayyöº´mer |
Kî |
hiqrâ |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
lüpänäy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_20 |
263/5298 |
51/108 |
204/5500 |
174/4921 |
22/744 |
30/1176 |
8/64 |
22/453 |
175/4921 |
264/5298 |
119/4478 |
2/27 |
137/6220 |
129/2597 |
68/2127 |
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_20 |
And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And
he said, Because the LORD thy God brought [it] to me. |
| L16 |
Rdz27_20 |
20 And Isaac <03327> said <0559> (08799) unto his son <01121>, How is it
that thou hast found <04672> (08800) it so quickly <04116> (08765), my son <01121>? And he
said <0559> (08799), Because the LORD <03068> thy God <0430> brought <07136> (08689)
it to me <06440>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_21 |
Wtedy H559 Izaak H3327 rzekł H559 do H413 Jakuba: H3290 „Zbliż H5066 się, H4994 abym H3027 dotknąwszy H4184 ciebie H859 mógł H3045 się upewnić, H3045 czy H518 to H2088 mój H1121 syn H1121 Ezaw, H6215 czy H518 nie.” H3808 |
| L02 |
Rdz27_21 |
Wtedy Izaak rzekł do Jakuba: Zbliż się, abym dotknąwszy ciebie mógł się upewnić, czy to mój
syn Ezaw, czy nie. |
| L03 |
Rdz27_21 |
וַיֹּ֤אמֶר |
יִצְחָק֙ |
אֶֽל־ |
יַעֲקֹ֔ב |
גְּשָׁה־ |
נָּ֥א |
וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ |
בְּנִ֑י |
הַֽאַתָּ֥ה |
זֶ֛ה |
בְּנִ֥י |
עֵשָׂ֖ו |
אִם־ |
לֹֽא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_21 |
וַ/יֹּ֤אמֶר |
יִצְחָק֙ |
אֶֽל־ |
יַעֲקֹ֔ב |
גְּשָׁ/ה־ |
נָּ֥א |
וַ/אֲמֻֽשְׁ/ךָ֖ |
בְּנִ֑/י |
הַֽ/אַתָּ֥ה |
זֶ֛ה |
בְּנִ֥/י |
עֵשָׂ֖ו |
אִם־ |
לֹֽא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_21 |
wai·(Jo)·mer |
jic·(Chak) |
el- |
ja·'a·(Ko), |
ge·sza- |
na |
wa·'a·musz·(Cha) |
be·(Ni); |
ha·'at·(Ta) |
ze |
be·(Ni) |
'e·(Saw) |
im- |
(Lo). |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_21 | H0559  | H3327  | H0413  | H3290  | H5066  | H4994  | H4184  | H1121  | H0859  | H2088  | H1121  | H6215  | H0518  | H3808  | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_21 |
answer |
Isaac |
about |
Jacob |
approach |
I beseech thee |
feel |
afflicted |
you |
he |
afflicted |
Esau |
lo |
before |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_21 |
odpowiedź |
Isaac |
o |
Jakub |
podejście |
Błagam Cię |
czuć |
dotknięty |
ty |
on |
dotknięty |
Ezaw |
lo |
przed |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_21 |
said |
And Isaac |
to |
unto Jacob |
Come near |
Please |
I pray thee that I may feel |
thee my son |
you |
whether thou [be] my very |
son |
Esau |
or |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_21 |
powiedział |
Izaak |
do |
Jakubowi |
Zbliżcie |
Proszę |
Proszę cię, że mogę czuć się |
ci mojego syna |
ty |
czy ty [być] moje bardzo |
syn |
Ezaw |
lub |
nie |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_21 |
vai·Yo·mer |
yitz·Chak |
el- |
ya·'a·Ko, |
ge·shah- |
na |
va·'a·mush·Cha |
be·Ni; |
ha·'at·Tah |
zeh |
be·Ni |
'e·Sav |
im- |
Lo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_21 |
waj jo mer |
jic Haq |
el - ja a qow |
Ge sza - nna |
wa a musz cha |
Be ni |
ha aT Ta |
ze |
Be ni |
e saw |
im - lo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_21 |
wayyöº´mer |
yicHäq |
´e|l-ya`áqöb |
Güšâ-nnä´ |
wa´ámu|škä |
Bünî |
ha|´aTTâ |
zè |
Bünî |
`ëSäw |
´im-lö´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_21 |
265/5298 |
52/108 |
205/5500 |
15/349 |
4/125 |
41/402 |
1/2 |
176/4921 |
33/1080 |
31/1176 |
177/4921 |
18/97 |
31/1068 |
94/5164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_21 |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether
thou [be] my very son Esau or not. |
| L16 |
Rdz27_21 |
21 And Isaac <03327> said <0559> (08799) unto Jacob <03290>, Come near
<05066> (08798), I pray thee, that I may feel <04184> (08799) thee, my son <01121>, whether
thou be my very <02088> son <01121> Esau <06215> or not. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_22 |
Jakub H3290 przybliżył H5066 się H5066 do H413 swego H1 ojca H1 Izaaka, H3327 a H5973 ten, H2088 dotknąwszy H4959 go, H859 rzekł: H559 „Głos H6963 jest H1961 głosem H6963 Jakuba, H3290 ale H6215 ręce H3027 – rękami H3027 Ezawa!” H6215 |
| L02 |
Rdz27_22 |
Jakub przybliżył się do swego ojca Izaaka, a ten dotknąwszy go rzekł: Głos jest głosem
Jakuba, ale ręce - rękami Ezawa! |
| L03 |
Rdz27_22 |
וַיִּגַּ֧שׁ |
יַעֲקֹ֛ב |
אֶל־ |
יִצְחָ֥ק |
אָבִ֖יו |
וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ |
וַיֹּ֗אמֶר |
הַקֹּל֙ |
ק֣וֹל |
יַעֲקֹ֔ב |
וְהַיָּדַ֖יִם |
יְדֵ֥י |
עֵשָֽׂו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_22 |
וַ/יִּגַּ֧שׁ |
יַעֲקֹ֛ב |
אֶל־ |
יִצְחָ֥ק |
אָבִ֖י/ו |
וַ/יְמֻשֵּׁ֑/הוּ |
וַ/יֹּ֗אמֶר |
הַ/קֹּל֙ |
ק֣וֹל |
יַעֲקֹ֔ב |
וְ/הַ/יָּדַ֖יִם |
יְדֵ֥י |
עֵשָֽׂו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_22 |
wai·jig·(Gasz) |
ja·'a·(Ko) |
el- |
jic·(Chak) |
'a·(Wiw) |
waj·musz·(Sze)·hu; |
wai·(Jo)·mer, |
hak·(Kol) |
(Kol) |
ja·'a·(Ko), |
we·hai·ja·(Da)·jim |
je·(De) |
'e·(Saw). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_22 | H5066  | H3290  | H0413  | H3327  | H0001  | H4959  | H0559  | H6963  | H6963  | H3290  | H3027  | H3027  | H6215  | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_22 |
approach |
Jacob |
about |
Isaac |
chief |
feel |
answer |
aloud |
aloud |
Jacob |
able |
able |
Esau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_22 |
podejście |
Jakub |
o |
Isaac |
szef |
czuć |
odpowiedź |
głośno |
głośno |
Jakub |
w stanie |
w stanie |
Ezaw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_22 |
went near |
And Jacob |
to |
unto Isaac |
his father |
and he felt |
him and said |
The voice |
voice |
[is] Jacob's |
but the hands |
[are] the hands |
of Esau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_22 |
poszedł w pobliżu |
I Jakuba |
do |
Izaakowi |
jego ojciec |
i czuł |
go i powiedział: |
Głos |
głos |
[Jest] Jakuba |
ale ręce |
[Jest] ręce |
Ezawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_22 |
vai·yig·Gash |
ya·'a·Ko |
el- |
yitz·Chak |
'a·Viv |
vay·mush·She·hu; |
vai·Yo·mer, |
hak·Kol |
Kol |
ya·'a·Ko, |
ve·hai·ya·Da·yim |
ye·Dei |
'e·Sav. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_22 |
waj jiG Gasz |
ja a qow |
el - jic Haq |
a wiw |
wa je musz sze hu |
waj jo mer |
haq qol |
qol |
ja a qow |
we haj ja da jim |
je de |
e saw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_22 |
wayyiGGaš |
ya`áqöb |
´el-yicHäq |
´äbîw |
wayümuššëºhû |
wayyöº´mer |
haqqöl |
qôl |
ya`áqöb |
wühayyädaºyim |
yüdê |
`ëSäw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_22 |
5/125 |
16/349 |
206/5500 |
53/108 |
51/1212 |
2/9 |
266/5298 |
15/507 |
16/507 |
17/349 |
34/1608 |
35/1608 |
19/97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_22 |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's
voice, but the hands [are] the hands of Esau. |
| L16 |
Rdz27_22 |
22 And Jacob <03290> went near <05066> (08799) unto Isaac <03327> his
father <01>; and he felt <04959> (08799) him, and said <0559> (08799), The voice
<06963> is Jacob's <03290> voice <06963>, but the hands <03027> are the hands
<03027> of Esau <06215>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_23 |
Nie H3808 rozpoznał H5234 jednak H3808 Jakuba, H3290 gdyż H3588 jego H3027 ręce H3027 były H1961 owłosione H8163 jak H3027 ręce H3027 Ezawa. H6215 A H1288 mając H1961 udzielić H1288 mu H853 błogosławieństwa, H1288 |
| L02 |
Rdz27_23 |
Nie rozpoznał jednak Jakuba, gdyż jego ręce były owłosione jak ręce Ezawa! A mając udzielić
mu błogosławieństwa, |
| L03 |
Rdz27_23 |
וְלֹ֣א |
הִכִּיר֔וֹ |
כִּֽי־ |
הָי֣וּ |
יָדָ֗יו |
כִּידֵ֛י |
עֵשָׂ֥ו |
אָחִ֖יו |
שְׂעִרֹ֑ת |
וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_23 |
וְ/לֹ֣א |
הִכִּיר֔/וֹ |
כִּֽי־ |
הָי֣וּ |
יָדָ֗י/ו |
כִּ/ידֵ֛י |
עֵשָׂ֥ו |
אָחִ֖י/ו |
שְׂעִרֹ֑ת |
וַֽ/יְבָרְכֵֽ/הוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_23 |
we·(Lo) |
hik·ki·(Ro), |
ki- |
ha·(Ju) |
ja·(Daw), |
ki·(De) |
'e·(Saw) |
'a·(Chiw) |
se·'i·(Rot); |
(Waj)·wa·re·(Che)·hu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_23 | H3808  | H5234  | H3588  | H1961  | H3027  | H3027  | H6215  | H0251  | H8163  | H1288  | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_23 |
before |
acknowledge |
inasmuch |
become |
able |
able |
Esau |
another |
devil |
abundantly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_23 |
przed |
przyznać |
ponieważ |
zostać |
w stanie |
w stanie |
Ezaw |
inny |
diabeł |
obfitości |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_23 |
did not |
And he discerned |
because |
become |
him not because his hands |
hands |
Esau's |
as his brother |
were hairy |
so he blessed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_23 |
Czy nie |
I dostrzegł |
bo |
zostać |
go nie dlatego, że jego ręce |
ręce |
Ezawa |
jak jego brat |
były owłosione |
tak pobłogosławił |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_23 |
ve·Lo |
hik·ki·Ro, |
ki- |
ha·Yu |
ya·Dav, |
ki·Dei |
'e·Sav |
'a·Chiv |
se·'i·Rot; |
Vay·va·re·Che·hu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_23 |
we lo |
hiK Ki ro |
Ki - ha ju |
ja daw |
Ki de |
e saw |
a Hiw |
se i rot |
wa je war che hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_23 |
wülö´ |
hiKKîrô |
Kî|-häyû |
yädäyw |
Kîdê |
`ëSäw |
´äHîw |
Sü`ìröt |
wa|yübärkëºhû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_23 |
95/5164 |
1/48 |
120/4478 |
171/3546 |
36/1608 |
37/1608 |
20/97 |
41/630 |
2/59 |
38/330 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_23 |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he
blessed him. |
| L16 |
Rdz27_23 |
23 And he discerned <05234> (08689) him not, because his hands <03027> were
hairy <08163>, as his brother <0251> Esau's <06215> hands <03027>: so he blessed
<01288> (08762) him. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_24 |
zapytał H559 go H859 jeszcze: H5750 „Ty H859 jesteś H1961 syn H1121 mój H1121 Ezaw?” H6215 Jakub H3290 odpowiedział: H559 „Ja H589 jestem.” H589 |
| L02 |
Rdz27_24 |
zapytał go jeszcze: Ty jesteś syn mój Ezaw? Jakub odpowiedział: Ja jestem. |
| L03 |
Rdz27_24 |
וַיֹּ֕אמֶר |
אַתָּ֥ה |
זֶ֖ה |
בְּנִ֣י |
עֵשָׂ֑ו |
וַיֹּ֖אמֶר |
אָֽנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_24 |
וַ/יֹּ֕אמֶר |
אַתָּ֥ה |
זֶ֖ה |
בְּנִ֣/י |
עֵשָׂ֑ו |
וַ/יֹּ֖אמֶר |
אָֽנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_24 |
wai·(Jo)·mer |
'at·(Ta) |
ze |
be·(Ni) |
'e·(Saw); |
wai·(Jo)·mer |
'(A)·ni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_24 | H0559  | H0859  | H2088  | H1121  | H6215  | H0559  | H0589  | | | | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_24 |
answer |
you |
he |
afflicted |
Esau |
answer |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_24 |
odpowiedź |
ty |
on |
dotknięty |
Ezaw |
odpowiedź |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_24 |
And he said |
are you |
really |
[Art] thou my very son |
Esau |
said |
he |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_24 |
A on rzekł: |
jesteś |
naprawdę |
[Art] ty mój syn bardzo |
Ezaw |
powiedział |
on |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_24 |
vai·Yo·mer |
'at·Tah |
zeh |
be·Ni |
'e·Sav; |
vai·Yo·mer |
'A·ni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_24 |
waj jo mer |
aT Ta |
ze |
Be ni |
e saw |
waj jo mer |
a ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_24 |
wayyöº´mer |
´aTTâ |
zè |
Bünî |
`ëSäw |
wayyöº´mer |
´äºnî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_24 |
267/5298 |
34/1080 |
32/1176 |
178/4921 |
21/97 |
268/5298 |
14/874 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_24 |
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am]. |
| L16 |
Rdz27_24 |
24 And he said <0559> (08799), Art thou my very son <01121> Esau <06215>?
And he said <0559> (08799), I am. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_25 |
Rzekł H559 więc: H645 „Podaj H5066 mi, H4994 abym H398 zjadł H398 to, H853 co H834 upolowałeś, H6718 synu H1121 mój, H1121 i H1288 abym ci H853 sam H5315 pobłogosławił.” H1288 Jakub H3290 podał H5066 mu H859 i H398 on H1931 jadł. H398 Przyniósł H935 mu H859 też H853 i H853 wina, H3196 a H8354 on H1931 pił. H8354 |
| L02 |
Rdz27_25 |
Rzekł więc: Podaj mi, abym zjadł to, co upolowałeś, synu mój, i abym ci sam pobłogosławił.
Jakub podał mu i on jadł. Przyniósł mu też i wina, a on pił. |
| L03 |
Rdz27_25 |
וַיֹּ֗אמֶר |
הַגִּ֤שָׁה |
לִּי֙ |
וְאֹֽכְלָה֙ |
מִצֵּ֣יד |
בְּנִ֔י |
לְמַ֥עַן |
תְּבָֽרֶכְךָ֖ |
נַפְשִׁ֑י |
וַיַּגֶּשׁ־ |
לוֹ֙ |
וַיֹּאכַ֔ל |
וַיָּ֧בֵא |
ל֦וֹ |
יַ֖יִן |
וַיֵּֽשְׁתְּ׃ |
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_25 |
וַ/יֹּ֗אמֶר |
הַגִּ֤שָׁ/ה |
לִּ/י֙ |
וְ/אֹֽכְלָה֙ |
מִ/צֵּ֣יד |
בְּנִ֔/י |
לְמַ֥עַן |
תְּבָֽרֶכְ/ךָ֖ |
נַפְשִׁ֑/י |
וַ/יַּגֶּשׁ־ |
ל/וֹ֙ |
וַ/יֹּאכַ֔ל |
וַ/יָּ֧בֵא |
ל֦/וֹ |
יַ֖יִן |
וַ/יֵּֽשְׁתְּ׃ |
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_25 |
wai·(Jo)·mer, |
hag·(Gi)·sza |
li |
we·'o·che·(La) |
mic·(Ced) |
be·(Ni), |
le·(Ma)·'an |
te·wa·rech·(Cha) |
naf·(Szi); |
wai·jag·gesz- |
lo |
wai·jo·(Chal), |
wai·(Jah)·we |
lo |
(Ja)·jin |
wai·(Je)·szet. |
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_25 | H0559  | H5066  | H0000  | H0398  | H6718  | H1121  | H4616  | H1288  | H5315  | H5066  | H0000  | H0398  | H0935  | H0000  | H3196  | H8354  | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_25 |
answer |
approach |
|
burn up |
catch |
afflicted |
because of |
abundantly |
any |
approach |
|
burn up |
abide |
|
banqueting |
assuredly |
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_25 |
odpowiedź |
podejście |
|
spalić |
złapać |
dotknięty |
z powodu |
obfitości |
każdy |
podejście |
|
spalić |
przestrzegać |
|
bankiet |
zapewne |
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_25 |
And he said |
Bring [it] near |
|
to me and I will eat |
venison |
of my son's |
because of |
may bless |
that my soul |
thee And he brought [it] near |
|
to him and he did eat |
and he brought |
|
him wine |
and he drank |
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_25 |
A on rzekł: |
Przynieś [ona] w pobliżu |
|
do mnie i będę jeść |
dziczyzna |
mojego syna |
z powodu |
błogosławił |
że moja dusza |
ciebie i przyniósł [je] w pobliżu |
|
do niego, a on jadł |
i przyniósł |
|
mu wino |
i wypił |
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_25 |
vai·Yo·mer, |
hag·Gi·shah |
li |
ve·'o·che·Lah |
mitz·Tzeid |
be·Ni, |
le·Ma·'an |
te·va·rech·Cha |
naf·Shi; |
vai·yag·gesh- |
lo |
vai·yo·Chal, |
vai·Ya·ve |
lo |
Ya·yin |
vai·Ye·shet. |
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_25 |
waj jo mer |
haG Gi sza |
lli |
we och la |
mic ced |
Be ni |
le ma an |
Te wa re che cha |
naf szi |
waj jaG Gesz - lo |
waj jo chal |
waj ja we |
lo |
ja jin |
waj jeszT |
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_25 |
wayyöº´mer |
haGG캚â |
llî |
wü´ö|klâ |
miccêd |
Bünî |
lümaº`an |
Tübä|rekükä |
napšî |
wayyaGGeš-lô |
wayyö´kal |
wayyäºbë´ |
lô |
yaºyin |
wayyëšT |
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_25 |
269/5298 |
6/125 |
224/6522 |
36/806 |
8/17 |
179/4921 |
5/272 |
39/330 |
24/751 |
7/125 |
225/6522 |
37/806 |
81/2550 |
226/6522 |
8/141 |
13/217 |
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_25 |
And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may
bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. |
| L16 |
Rdz27_25 |
25 And he said <0559> (08799), Bring it near <05066> (08685) to me, and I will
eat <0398> (08799) of my son's <01121> venison <06718>, that my soul <05315> may
bless <01288> (08762) thee. And he brought it near <05066> (08686) to him, and he did eat
<0398> (08799): and he brought <0935> (08686) him wine <03196>, and he drank <08354>
(08799). |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_26 |
A H310 potem H310 jego H1 ojciec H1 Izaak H3327 rzekł H559 do H413 niego: H859 „Zbliż H5066 się H4994 i H5401 pocałuj H5401 mnie, H859 mój H1121 synu!” H1121 |
| L02 |
Rdz27_26 |
A potem jego ojciec Izaak rzekł do niego: Zbliż się i pocałuj mnie, mój synu! |
| L03 |
Rdz27_26 |
וַיֹּ֥אמֶר |
אֵלָ֖יו |
יִצְחָ֣ק |
אָבִ֑יו |
גְּשָׁה־ |
נָּ֥א |
וּשְׁקָה־ |
לִּ֖י |
בְּנִֽי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_26 |
וַ/יֹּ֥אמֶר |
אֵלָ֖י/ו |
יִצְחָ֣ק |
אָבִ֑י/ו |
גְּשָׁ/ה־ |
נָּ֥א |
וּ/שְׁקָ/ה־ |
לִּ֖/י |
בְּנִֽ/י׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_26 |
wai·(Jo)·mer |
'e·(Law) |
jic·(Chak) |
'a·(Wiw); |
ge·sza- |
na |
u·sze·ka- |
li |
be·(Ni). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_26 | H0559  | H0413  | H3327  | H0001  | H5066  | H4994  | H5401  | H0000  | H1121  | | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_26 |
answer |
about |
Isaac |
chief |
approach |
I beseech thee |
armed |
|
afflicted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_26 |
odpowiedź |
o |
Isaac |
szef |
podejście |
Błagam Cię |
uzbrojony |
|
dotknięty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_26 |
said |
to |
Isaac |
And his father |
unto him Come near |
Please |
now and kiss |
|
me my son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_26 |
powiedział |
do |
Isaac |
I jego ojciec |
aż przyjdzie w pobliżu |
Proszę |
teraz i pocałuj |
|
mnie mój syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_26 |
vai·Yo·mer |
'e·Lav |
yitz·Chak |
'a·Viv; |
ge·shah- |
na |
u·she·kah- |
li |
be·Ni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_26 |
waj jo mer |
e law |
jic Haq |
a wiw |
Ge sza - nna |
u sze qa - lli |
Be ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_26 |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
yicHäq |
´äbîw |
Güšâ-nnä´ |
ûšüqâ-llî |
Bünî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_26 |
270/5298 |
207/5500 |
54/108 |
52/1212 |
8/125 |
42/402 |
1/35 |
227/6522 |
180/4921 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
| L16 |
Rdz27_26 |
26 And his father <01> Isaac <03327> said <0559> (08799) unto him, Come
near <05066> (08798) now, and kiss <05401> (08798) me, my son <01121>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_27 |
Jakub H3290 zbliżył H5066 się H5066 i H5401 pocałował H5401 go. H859 Gdy H7200 Izaak H3327 poczuł H7306 woń H7381 jego H859 szat, H899 dając H1288 mu H853 błogosławieństwo, H1288 mówił: H559 „Oto H7200 woń H7381 mego H1121 syna H1121 jak H834 woń H7381 pola, H7704 które H834 pobłogosławił H1288 Pan! H3068 |
| L02 |
Rdz27_27 |
Jakub zbliżył się i pocałował go. Gdy Izaak poczuł woń jego szat, dając mu błogosławieństwo
mówił: Oto woń mego syna jak woń pola, które pobłogosławił Pan! |
| L03 |
Rdz27_27 |
וַיִּגַּשׁ֙ |
וַיִּשַּׁק־ |
ל֔וֹ |
וַיָּ֛רַח |
אֶת־ |
רֵ֥יחַ |
בְּגָדָ֖יו |
וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ |
וַיֹּ֗אמֶר |
רְאֵה֙ |
רֵ֣יחַ |
בְּנִ֔י |
כְּרֵ֣יחַ |
שָׂדֶ֔ה |
אֲשֶׁ֥ר |
בֵּרֲכ֖וֹ |
יְהוָֽה׃ |
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_27 |
וַ/יִּגַּשׁ֙ |
וַ/יִּשַּׁק־ |
ל֔/וֹ |
וַ/יָּ֛רַח |
אֶת־ |
רֵ֥יחַ |
בְּגָדָ֖י/ו |
וַֽ/יְבָרֲכֵ֑/הוּ |
וַ/יֹּ֗אמֶר |
רְאֵה֙ |
רֵ֣יחַ |
בְּנִ֔/י |
כְּ/רֵ֣יחַ |
שָׂדֶ֔ה |
אֲשֶׁ֥ר |
בֵּרֲכ֖/וֹ |
יְהוָֽה׃ |
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_27 |
wai·jig·(Gasz) |
wai·jisz·szak- |
lo, |
wai·(Ja)·rach |
et- |
(Re)·ach |
be·ga·(Daw) |
waj·wa·ra·(Che)·hu; |
wai·(Jo)·mer, |
re·'(E) |
(Re)·ach |
be·(Ni), |
ke·(Re)·ach |
sa·(De), |
'a·(Szer) |
be·ra·(Cho) |
(Jah)·we. |
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_27 | H5066  | H5401  | H0000  | H7306  | H0853  | H7381  | H0899  | H1288  | H0559  | H7200  | H7381  | H1121  | H7381  | H7704  | H0834  | H1288  | H3068  | | | | | |
| L07 |
Rdz27_27 |
approach |
armed |
|
accept |
|
savour |
apparel |
abundantly |
answer |
advise self |
savour |
afflicted |
savour |
country |
after |
abundantly |
Jehovah |
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_27 |
podejście |
uzbrojony |
|
przyjąć |
|
smak |
strój |
obfitości |
odpowiedź |
doradzać siebie |
smak |
dotknięty |
smak |
kraj |
po |
obfitości |
Jahwe |
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_27 |
And he came near |
and kissed |
|
him and he smelled |
|
the smell |
of his raiment |
and blessed |
him and said |
See |
the smell |
of my son |
[is] as the smell |
of a field |
which |
hath blessed |
which the LORD |
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_27 |
A on zbliżył się |
i pocałował |
|
go, a on pachniał |
|
zapach |
Jego odzienie |
i błogosławiony |
go i powiedział: |
Zobaczyć |
zapach |
z moim synem |
[Jest] jak z zapachem |
z pola |
który |
kto ma błogosławiony |
które Pan |
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_27 |
vai·yig·Gash |
vai·yish·shak- |
lo, |
vai·Ya·rach |
et- |
Rei·ach |
be·ga·Dav |
vay·va·ra·Che·hu; |
vai·Yo·mer, |
re·'Eh |
Rei·ach |
be·Ni, |
ke·Rei·ach |
sa·Deh, |
'a·Sher |
be·ra·Cho |
Yah·weh. |
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_27 |
waj jiG Gasz |
waj jisz szaq - lo |
waj ja raH |
et - re aH |
Be ga daw |
wa je wa ra che hu |
waj jo mer |
re e |
re aH |
Be ni |
Ke re aH |
sa de |
a szer |
Be ra cho |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_27 |
wayyiGGaš |
wayyiššaq-lô |
wayyäºraH |
´et-rêªH |
Bügädäyw |
wa|yübärákëºhû |
wayyöº´mer |
rü´Ë |
rêªH |
Bünî |
KürêªH |
Sädè |
´ášer |
Bërákô |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_27 |
9/125 |
2/35 |
228/6522 |
2/11 |
491/11047 |
2/58 |
3/216 |
40/330 |
271/5298 |
61/1296 |
3/58 |
181/4921 |
4/58 |
26/332 |
199/5499 |
41/330 |
138/6220 |
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_27 |
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him,
and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed: |
| L16 |
Rdz27_27 |
27 And he came near <05066> (08799), and kissed <05401> (08799) him: and he
smelled <07306> (08686) the smell <07381> of his raiment <0899>, and blessed <01288>
(08762) him, and said <0559> (08799), See <07200> (08798), the smell <07381> of my son
<01121> is as the smell <07381> of a field <07704> which the LORD <03068> hath
blessed <01288> (08765): |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_28 |
Niechaj H5414 tobie H4480 Bóg H430 użycza H5414 rosy H2919 z H4480 niebios H8064 i H4480 żyzności H4924 ziemi, H776 obfitości H7230 zboża H1715 i H8492 moszczu winnego. H8492 |
| L02 |
Rdz27_28 |
Niechaj tobie Bóg użycza rosy z niebios i żyzności ziemi, obfitości zboża i moszczu
winnego. |
| L03 |
Rdz27_28 |
וְיִֽתֶּן־ |
לְךָ֙ |
הָאֱלֹהִ֔ים |
מִטַּל֙ |
הַשָּׁמַ֔יִם |
וּמִשְׁמַנֵּ֖י |
הָאָ֑רֶץ |
וְרֹ֥ב |
דָּגָ֖ן |
וְתִירֹֽשׁ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_28 |
וְ/יִֽתֶּן־ |
לְ/ךָ֙ |
הָ/אֱלֹהִ֔ים |
מִ/טַּל֙ |
הַ/שָּׁמַ֔יִם |
וּ/מִ/שְׁמַנֵּ֖י |
הָ/אָ֑רֶץ |
וְ/רֹ֥ב |
דָּגָ֖ן |
וְ/תִירֹֽשׁ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_28 |
we·jit·ten- |
le·(Cha) |
ha·'(E)·lo·(Him), |
mit·(Tal) |
hasz·sza·(Ma)·jim, |
u·misz·man·(Ne) |
ha·'(A)·rec; |
we·(Ro) |
da·(Gan) |
we·ti·(Rosz). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_28 | H5414  | H0000  | H0430  | H2919  | H8064  | H4924  | H0776  | H7230  | H1715  | H8492  | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_28 |
add |
|
angels |
dew |
air |
fat one |
common |
abundance |
corn |
new |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_28 |
dodać |
|
anioły |
rosa |
powietrze |
Gruby |
wspólny |
obfitość |
kukurydza |
nowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_28 |
give |
|
Therefore God |
thee of the dew |
of heaven |
and the fatness |
of the earth |
and plenty |
of corn |
and wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_28 |
dać |
|
Dlatego też Bóg |
ci z rosą |
z nieba |
i żyzności |
ziemi |
i mnóstwo |
z kukurydzy |
i wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_28 |
ve·yit·ten- |
le·Cha |
ha·'E·lo·Him, |
mit·Tal |
hash·sha·Ma·yim, |
u·mish·man·Nei |
ha·'A·retz; |
ve·Ro |
da·Gan |
ve·ti·Rosh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_28 |
we jiT Ten - le cha |
ha e lo him |
mit tal |
hasz sza ma jim |
u mi sze man ne |
ha a rec |
we row |
Da gan |
we ti rosz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_28 |
wüyi|TTen-lükä |
hä´élöhîm |
mi††al |
haššämaºyim |
ûmišümannê |
hä´äºrec |
würöb |
Dägän |
wütîröš |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_28 |
56/2007 |
229/6522 |
130/2597 |
1/31 |
37/421 |
1/7 |
164/2502 |
2/146 |
1/40 |
1/38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of
corn and wine: |
| L16 |
Rdz27_28 |
28 Therefore God <0430> give <05414> (08799) thee of the dew <02919> of
heaven <08064>, and the fatness <04924> of the earth <0776>, and plenty <07230> of
corn <01715> and wine <08492>: |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_29 |
Niechaj H5647 ci H5971 służą H5647 ludy H5971 i H3816 niech H7812 ci H7812 pokłon H7812 oddają H7812 narody. H3816 Bądź H1933 panem H1376 twoich H1121 braci H251 i H7812 niech H7812 ci H7812 pokłon H7812 oddają H7812 synowie H1121 twej H517 matki! H517 Każdy, H779 kto H834 będzie H1961 ci H779 złorzeczył, H779 niech H1961 będzie przeklęty. H779 Każdy, H1288 kto H834 będzie H1961 cię H1288 błogosławił, H1288 niech H1961 będzie błogosławiony!” H1288 |
| L02 |
Rdz27_29 |
Niechaj ci służą ludy i niech ci pokłon oddają narody. Bądź panem twoich braci i niech ci
pokłon oddają synowie twej matki! Każdy, kto będzie ci złorzeczył, niech będzie przeklęty. Każdy, kto będzie
cię błogosławił, niech będzie błogosławiony! |
| L03 |
Rdz27_29 |
יַֽעַבְד֣וּךָ |
עַמִּ֗ים |
[וְיִשְׁתַּחוּ |
כ] |
(וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ |
ק) |
לְךָ֙ |
לְאֻמִּ֔ים |
הֱוֵ֤ה |
גְבִיר֙ |
לְאַחֶ֔יךָ |
וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ |
לְךָ֖ |
בְּנֵ֣י |
אִמֶּ֑ךָ |
אֹרְרֶ֣יךָ |
אָר֔וּר |
וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ |
בָּרֽוּךְ׃ |
|
|
|
| L04 |
Rdz27_29 |
יַֽעַבְד֣וּ/ךָ |
עַמִּ֗ים |
ו/ישתחו |
|
וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ |
|
לְ/ךָ֙ |
לְאֻמִּ֔ים |
הֱוֵ֤ה |
גְבִיר֙ |
לְ/אַחֶ֔י/ךָ |
וְ/יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ |
לְ/ךָ֖ |
בְּנֵ֣י |
אִמֶּ֑/ךָ |
אֹרְרֶ֣י/ךָ |
אָר֔וּר |
וּֽ/מְבָרֲכֶ֖י/ךָ |
בָּרֽוּךְ׃ |
|
|
|
| L05 |
Rdz27_29 |
ja·'aw·(Du)·cha |
'am·(Mim), |
[we·jisz·ta·chu |
ch] |
(we·jisz·ta·cha·(Wu) |
k) |
le·(Cha) |
le·'um·(Mim), |
he·(We) |
ge·(Wir) |
le·'a·(Che)·cha, |
we·jisz·ta·chaw·(Wu) |
le·(Cha) |
be·(Ne) |
'im·(Me)·cha; |
'o·re·(Re)·cha |
'a·(Rur), |
u·me·wa·ra·(Che)·cha |
ba·(Ruch). |
|
|
|
| L06 | Rdz27_29 | H5647  | H5971  | | | | | H0000  | H3816  | H1933  | H1376  | H0251  | H7812  | H0000  | H1121  | H0517  | H0779  | H0779  | H1288  | H1288  | | | |
| L07 |
Rdz27_29 |
keep in bondage |
folk |
|
|
bow down |
|
|
nation |
to breathe |
lord |
another |
bow down |
|
afflicted |
dam |
bitterly curse |
bitterly curse |
abundantly |
abundantly |
|
|
|
| L08 |
Rdz27_29 |
trzymać w niewoli |
ludowy |
|
|
zgnieść |
|
|
naród |
oddychać |
lord |
inny |
zgnieść |
|
dotknięty |
tama |
gorzko przeklinać |
gorzko przeklinać |
obfitości |
obfitości |
|
|
|
| L09 |
Rdz27_29 |
serve |
Let people |
|
|
bow |
|
|
thee and nations |
to thee be |
lord |
over thy brethren |
bow down |
|
sons |
and let thy mother's |
to thee cursed |
[be] every one that curseth |
thee and blessed |
[be] he that blesseth |
|
|
|
| L10 |
Rdz27_29 |
służyć |
Niech ludzie |
|
|
łuk |
|
|
ciebie i narody |
tobie być |
lord |
przez twoich braci |
zgnieść |
|
Synowie |
i niech twoja matka |
ci przeklęci |
[Być] każdy, kto złorzeczy |
ci i błogosławiony |
[Być] kto blesseth |
|
|
|
| L11 |
Rdz27_29 |
ya·'av·Du·cha |
'am·Mim, |
[ve·yish·ta·chu |
ch] |
(ve·yish·ta·cha·Vu |
k) |
le·Cha |
le·'um·Mim, |
he·Veh |
ge·Vir |
le·'a·Chei·cha, |
ve·yish·ta·chav·Vu |
le·Cha |
be·Nei |
'im·Me·cha; |
'o·re·Rei·cha |
'a·Rur, |
u·me·va·ra·Chei·cha |
ba·Ruch. |
|
|
|
| L12 |
Rdz27_29 |
ja aw du cha |
am mim |
(we jisz Ta Ha wu) |
[we jisz Ta Ha wu] |
le cha |
le um mim |
he we |
ge wir |
le a He cha |
we jisz Ta Haw wu |
le cha |
Be ne |
im me cha |
o re re cha |
a rur |
u me wa ra che cha |
Ba ruch |
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_29 |
ya|`abdûºkä |
`ammîm |
(wüyišTaHáwu) |
[wüyi|šTaHáwû] |
lükä |
lü´ummîm |
héwË |
gübîr |
lü´aHʺkä |
wüyišTaHáwwû |
lükä |
Bünê |
´immeºkä |
´örürʺkä |
´ärûr |
û|mübärákʺkä |
Bärûk |
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_29 |
10/288 |
14/1866 |
|
|
1/3 |
|
230/6522 |
4/36 |
1/6 |
1/2 |
42/630 |
9/169 |
231/6522 |
182/4921 |
14/220 |
7/63 |
8/63 |
42/330 |
43/330 |
|
|
|
| L15 |
Rdz27_29 |
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy
mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth
thee. |
| L16 |
Rdz27_29 |
29 Let people <05971> serve <05647> (08799) thee, and nations <03816> bow
down <07812> (08691) to thee: be <01933> (08798) lord <01376> over thy brethren
<0251>, and let thy mother's <0517> sons <01121> bow down <07812> (08691) to thee:
cursed <0779> (08803) be every one that curseth <0779> (08802) thee, and blessed <01288>
(08803) be he that blesseth <01288> (08764) thee. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_30 |
Gdy H834 Izaak H3327 wypowiedział H3615 swe H853 błogosławieństwo H1288 nad H5921 Jakubem H3290 i H1961 gdy H518 ten H1931 tylko co H389 odszedł H3318 od H4480 niego, H6440 wrócił H935 z H4480 łowów H6718 brat H251 Jakuba, H3290 Ezaw. H6215 |
| L02 |
Rdz27_30 |
Gdy Izaak wypowiedział swe błogosławieństwo nad Jakubem i gdy ten tylko co odszedł od niego,
wrócił z łowów brat Jakuba, Ezaw. |
| L03 |
Rdz27_30 |
וַיְהִ֗י |
כַּאֲשֶׁ֨ר |
כִּלָּ֣ה |
יִצְחָק֮ |
לְבָרֵ֣ךְ |
אֶֽת־ |
יַעֲקֹב֒ |
וַיְהִ֗י |
אַ֣ךְ |
יָצֹ֤א |
יָצָא֙ |
יַעֲקֹ֔ב |
מֵאֵ֥ת |
פְּנֵ֖י |
יִצְחָ֣ק |
אָבִ֑יו |
וְעֵשָׂ֣ו |
אָחִ֔יו |
בָּ֖א |
מִצֵּידֽוֹ׃ |
|
|
| L04 |
Rdz27_30 |
וַ/יְהִ֗י |
כַּ/אֲשֶׁ֨ר |
כִּלָּ֣ה |
יִצְחָק֮ |
לְ/בָרֵ֣ךְ |
אֶֽת־ |
יַעֲקֹב֒ |
וַ/יְהִ֗י |
אַ֣ךְ |
יָצֹ֤א |
יָצָא֙ |
יַעֲקֹ֔ב |
מֵ/אֵ֥ת |
פְּנֵ֖י |
יִצְחָ֣ק |
אָבִ֑י/ו |
וְ/עֵשָׂ֣ו |
אָחִ֔י/ו |
בָּ֖א |
מִ/צֵּידֽ/וֹ׃ |
|
|
| L05 |
Rdz27_30 |
wa·je·(Hi) |
ka·'a·(Szer) |
kil·(La) |
jic·(Chak) |
le·wa·(Rech) |
et- |
ja·'a·(Ko) |
wa·je·(Hi) |
'ach |
ja·(Co) |
ja·(Ca) |
ja·'a·(Ko), |
me·'(Et) |
pe·(Ne) |
jic·(Chak) |
'a·(Wiw); |
we·'e·(Saw) |
'a·(Chiw), |
ba |
mic·ce·(Do). |
|
|
| L06 | Rdz27_30 | H1961  | H0834  | H3615  | H3327  | H1288  | H0853  | H3290  | H1961  | H0389  | H3318  | H3318  | H3290  | H0853  | H6440  | H3327  | H0001  | H6215  | H0251  | H0935  | H6718  | | |
| L07 |
Rdz27_30 |
become |
after |
accomplish |
Isaac |
abundantly |
|
Jacob |
become |
also |
after |
after |
Jacob |
|
accept |
Isaac |
chief |
Esau |
another |
abide |
catch |
|
|
| L08 |
Rdz27_30 |
zostać |
po |
zrealizować |
Isaac |
obfitości |
|
Jakub |
zostać |
również |
po |
po |
Jakub |
|
przyjąć |
Isaac |
szef |
Ezaw |
inny |
przestrzegać |
złapać |
|
|
| L09 |
Rdz27_30 |
came |
after |
had made an end |
And it came to pass as soon as Isaac |
of blessing |
|
Jacob |
came |
was yet |
scarce |
gone out |
and Jacob |
|
from the presence |
of Isaac |
his father |
that Esau |
his brother |
came in |
from his hunting |
|
|
| L10 |
Rdz27_30 |
przyszedł |
po |
uczynił kres |
I stało się tak szybko, jak Isaac |
z błogosławieństwem |
|
Jakub |
przyszedł |
był jeszcze |
mało |
wyszedł |
i Jakuba |
|
z obecności |
Izaaka |
jego ojciec |
że Ezaw |
jego brat |
wszedł w |
ze swojego polowania |
|
|
| L11 |
Rdz27_30 |
vay·Hi, |
ka·'a·Sher |
kil·Lah |
yitz·Chak |
le·va·Rech |
et- |
ya·'a·Ko |
vay·Hi, |
'ach |
ya·Tzo |
ya·Tza |
ya·'a·Ko, |
me·'Et |
pe·Nei |
yitz·Chak |
'a·Viv; |
ve·'e·Sav |
'a·Chiv, |
ba |
mitz·tzei·Do. |
|
|
| L12 |
Rdz27_30 |
wa je hi |
Ka a szer |
Kil la |
jic Haq |
le wa rech |
et - ja a qow |
wa je hi |
ach |
ja co |
ja ca |
ja a qow |
me et |
Pe ne |
jic Haq |
a wiw |
we e saw |
a Hiw |
Ba |
mic ce do |
|
|
|
| L13 |
Rdz27_30 |
wayühî |
Ka´ášer |
Killâ |
yicHäq |
lübärëk |
´e|t-ya`áqöb |
wayühî |
´ak |
yäcö´ |
yäcä´ |
ya`áqöb |
më´ët |
Pünê |
yicHäq |
´äbîw |
wü`ëSäw |
´äHîw |
Bä´ |
miccêdô |
|
|
|
| L14 |
Rdz27_30 |
172/3546 |
200/5499 |
12/204 |
55/108 |
44/330 |
492/11047 |
18/349 |
173/3546 |
9/161 |
46/1060 |
47/1060 |
19/349 |
493/11047 |
69/2127 |
56/108 |
53/1212 |
22/97 |
43/630 |
82/2550 |
9/17 |
|
|
| L15 |
Rdz27_30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet
scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
| L16 |
Rdz27_30 |
30 And it came to pass, as soon as Isaac <03327> had made an end <03615> (08765)
of blessing <01288> (08763) Jacob <03290>, and Jacob <03290> was yet <0389> scarce
<03318> (08800) gone out <03318> (08804) from the presence <06440> of Isaac <03327>
his father <01>, that Esau <06215> his brother <0251> came in <0935> (08804) from his
hunting <06718>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_31 |
I H1931 on H1571 także H1571 przyrządził H6213 ulubioną H4303 potrawę H4303 ojca, H1 zaniósł H935 mu H859 ją H853 i H559 rzekł H559 do H413 niego: H1 „Podnieś H6965 się, H4994 mój H1 ojcze, H1 i H398 jedz H398 to, H4480 co H834 twój H1121 syn H1121 upolował, H6718 abyś H5668 mi H853 udzielił H1288 błogosławieństwa!” H1288 |
| L02 |
Rdz27_31 |
I on także przyrządził ulubioną potrawę ojca, zaniósł mu ją i rzekł do niego: Podnieś się
mój ojcze, i jedz to, co twój syn upolował, abyś mi udzielił błogosławieństwa! |
| L03 |
Rdz27_31 |
וַיַּ֤עַשׂ |
גַּם־ |
הוּא֙ |
מַטְעַמִּ֔ים |
וַיָּבֵ֖א |
לְאָבִ֑יו |
וַיֹּ֣אמֶר |
לְאָבִ֗יו |
יָקֻ֤ם |
אָבִי֙ |
וְיֹאכַל֙ |
מִצֵּ֣יד |
בְּנ֔וֹ |
בַּעֲב֖וּר |
תְּבָרֲכַ֥נִּי |
נַפְשֶֽׁךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_31 |
וַ/יַּ֤עַשׂ |
גַּם־ |
הוּא֙ |
מַטְעַמִּ֔ים |
וַ/יָּבֵ֖א |
לְ/אָבִ֑י/ו |
וַ/יֹּ֣אמֶר |
לְ/אָבִ֗י/ו |
יָקֻ֤ם |
אָבִ/י֙ |
וְ/יֹאכַל֙ |
מִ/צֵּ֣יד |
בְּנ֔/וֹ |
בַּ/עֲב֖וּר |
תְּבָרֲכַ֥/נִּי |
נַפְשֶֽׁ/ךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_31 |
wai·(Ja)·'as |
gam- |
hu |
mat·'am·(Mim), |
wai·ja·(We) |
le·'a·(Wiw); |
wai·(Jo)·mer |
le·'a·(Wiw), |
ja·(Kum) |
'a·(Wi) |
we·jo·(Chal) |
mic·(Ced) |
be·(No), |
ba·'a·(Wur) |
te·wa·ra·(Chan)·ni |
naf·(Sze)·cha. |
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_31 | H6213  | H1571  | H1931  | H4303  | H0935  | H0001  | H0559  | H0001  | H6965  | H0001  | H0398  | H6718  | H1121  | H5668  | H1288  | H5315  | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_31 |
accomplish |
again |
he |
dainty |
abide |
chief |
answer |
chief |
abide |
chief |
burn up |
catch |
afflicted |
because of |
abundantly |
any |
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_31 |
zrealizować |
ponownie |
on |
przysmak |
przestrzegać |
szef |
odpowiedź |
szef |
przestrzegać |
szef |
spalić |
złapać |
dotknięty |
z powodu |
obfitości |
każdy |
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_31 |
And he also had made |
also |
he |
savoury meat |
and brought it |
unto his father |
and said |
unto his father |
arise |
Let my father |
and eat |
venison |
of his son's |
that |
may bless |
that thy soul |
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_31 |
I on też zrobił |
również |
on |
pikantne mięso |
i przyniósł |
do jego ojca |
i powiedział: |
do jego ojca |
powstać |
Niech mój ojciec |
i jeść |
dziczyzna |
z jego syna |
że |
błogosławił |
że dusza twoja |
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_31 |
vai·Ya·'as |
gam- |
hu |
mat·'am·Mim, |
vai·ya·Ve |
le·'a·Viv; |
vai·Yo·mer |
le·'a·Viv, |
ya·Kum |
'a·Vi |
ve·yo·Chal |
mitz·Tzeid |
be·No, |
ba·'a·Vur |
te·va·ra·Chan·ni |
naf·She·cha. |
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_31 |
waj ja as |
Gam - hu |
ma tam mim |
waj ja we |
le a wiw |
waj jo mer |
le a wiw |
ja qum |
a wi |
we jo chal |
mic ced |
Be no |
Ba a wur |
Te wa ra chan ni |
naf sze cha |
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_31 |
wayyaº`aS |
Gam-hû´ |
ma†`ammîm |
wayyäbë´ |
lü´äbîw |
wayyöº´mer |
lü´äbîw |
yäqùm |
´äbî |
wüyö´kal |
miccêd |
Bünô |
Ba`ábûr |
Tübärákaºnnî |
napšeºkä |
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_31 |
90/2617 |
42/768 |
93/1867 |
6/8 |
83/2550 |
54/1212 |
272/5298 |
55/1212 |
31/627 |
56/1212 |
38/806 |
10/17 |
183/4921 |
14/49 |
45/330 |
25/751 |
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_31 |
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father,
Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
| L16 |
Rdz27_31 |
31 And he also had made <06213> (08799) savoury meat <04303>, and brought it
<0935> (08686) unto his father <01>, and said <0559> (08799) unto his father <01>,
Let my father <01> arise <06965> (08799), and eat <0398> (08799) of his son's <01121>
venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (08762) me. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_32 |
Izaak H3327 go H859 zapytał: H559 „Kto H4310 ty H859 jesteś?” H1961 A H559 on H1931 odpowiedział: H559 „Jam H589 syn H1121 twój H859 pierworodny, H1060 Ezaw!” H6215 |
| L02 |
Rdz27_32 |
Izaak go zapytał: Kto ty jesteś? A on odpowiedział: Jam syn twój pieroworodny, Ezaw! |
| L03 |
Rdz27_32 |
וַיֹּ֥אמֶר |
ל֛וֹ |
יִצְחָ֥ק |
אָבִ֖יו |
מִי־ |
אָ֑תָּה |
וַיֹּ֕אמֶר |
אֲנִ֛י |
בִּנְךָ֥ |
בְכֹֽרְךָ֖ |
עֵשָֽׂו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_32 |
וַ/יֹּ֥אמֶר |
ל֛/וֹ |
יִצְחָ֥ק |
אָבִ֖י/ו |
מִי־ |
אָ֑תָּה |
וַ/יֹּ֕אמֶר |
אֲנִ֛י |
בִּנְ/ךָ֥ |
בְכֹֽרְ/ךָ֖ |
עֵשָֽׂו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_32 |
wai·(Jo)·mer |
lo |
jic·(Chak) |
'a·(Wiw) |
mi- |
'(At)·ta; |
wai·(Jo)·mer |
'a·(Ni) |
bin·(Cha) |
we·cho·re·(Cha) |
'e·(Saw). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_32 | H0559  | H0000  | H3327  | H0001  | H4310  | H0859  | H0559  | H0589  | H1121  | H1060  | H6215  | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_32 |
answer |
|
Isaac |
chief |
any |
you |
answer |
I |
afflicted |
eldest |
Esau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_32 |
odpowiedź |
|
Isaac |
szef |
każdy |
ty |
odpowiedź |
Ja |
dotknięty |
najstarszy |
Ezaw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_32 |
said |
|
And Isaac |
his father |
Who |
and he |
unto him Who [art] thou? And he said |
I am |
I [am] thy son |
thy firstborn |
Esau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_32 |
powiedział |
|
Izaak |
jego ojciec |
Kto |
a on |
mu Who [sztuka] ty? A on rzekł: |
Jestem |
I [am] twój syn |
twój pierworodny |
Ezaw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_32 |
vai·Yo·mer |
lo |
yitz·Chak |
'a·Viv |
mi- |
'At·tah; |
vai·Yo·mer |
'a·Ni |
bin·Cha |
ve·cho·re·Cha |
'e·Sav. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_32 |
waj jo mer |
lo |
jic Haq |
a wiw |
mi - aT Ta |
waj jo mer |
a ni |
Bin cha |
we chor cha |
e saw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_32 |
wayyöº´mer |
lô |
yicHäq |
´äbîw |
mî-´äºTTâ |
wayyöº´mer |
´ánî |
Binkä |
bükö|rkä |
`ëSäw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_32 |
273/5298 |
232/6522 |
57/108 |
57/1212 |
9/422 |
35/1080 |
274/5298 |
15/874 |
184/4921 |
5/119 |
23/97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_32 |
And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy
firstborn Esau. |
| L16 |
Rdz27_32 |
32 And Isaac <03327> his father <01> said <0559> (08799) unto him, Who art
thou? And he said <0559> (08799), I am thy son <01121>, thy firstborn <01060> Esau
<06215>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_33 |
Izaak H3327 bardzo H5704 H3966 się H2731 zatrwożył H2729 i H559 rzekł: H559 „Kim H4310 więc H645 był H1961 ten, H1931 który H834 upolował H6679 zwierzynę H6718 i H935 przyniósł H935 mi, H589 a H595 ja H589 jadłem H398 z H4480 niej, H3605 zanim H2962 ty H859 wróciłeś, H935 i H1288 pobłogosławiłem H1288 mu? Przecież H1571 to H1931 on H1931 otrzymał H1961 błogosławieństwo!” H1288 |
| L02 |
Rdz27_33 |
Izaak bardzo się zatrwożył i rzekł: Kim więc był ten, który upolował zwierzynę i przyniósł
mi, a ja jadłem z niej, zanim ty wróciłeś, i pobłogosławiłem mu? Przecież to on otrzymał
błogosławieństwo! |
| L03 |
Rdz27_33 |
וַיֶּחֱרַ֨ד |
יִצְחָ֣ק |
חֲרָדָה֮ |
גְּדֹלָ֣ה |
עַד־ |
מְאֹד֒ |
וַיֹּ֡אמֶר |
מִֽי־ |
אֵפ֡וֹא |
ה֣וּא |
הַצָּֽד־ |
צַיִד֩ |
וַיָּ֨בֵא |
לִ֜י |
וָאֹכַ֥ל |
מִכֹּ֛ל |
בְּטֶ֥רֶם |
תָּב֖וֹא |
וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ |
גַּם־ |
בָּר֖וּךְ |
יִהְיֶֽה׃ |
| L04 |
Rdz27_33 |
וַ/יֶּחֱרַ֨ד |
יִצְחָ֣ק |
חֲרָדָה֮ |
גְּדֹלָ֣ה |
עַד־ |
מְאֹד֒ |
וַ/יֹּ֡אמֶר |
מִֽי־ |
אֵפ֡וֹא |
ה֣וּא |
הַ/צָּֽד־ |
צַיִד֩ |
וַ/יָּ֨בֵא |
לִ֜/י |
וָ/אֹכַ֥ל |
מִ/כֹּ֛ל |
בְּ/טֶ֥רֶם |
תָּב֖וֹא |
וָ/אֲבָרֲכֵ֑/הוּ |
גַּם־ |
בָּר֖וּךְ |
יִהְיֶֽה׃ |
| L05 |
Rdz27_33 |
wai·je·che·(Rad) |
jic·(Chak) |
cha·ra·(Da) |
ge·do·(La) |
ad- |
me·'(Od) |
wai·(Jo)·mer |
mi- |
e·(Fo) |
hu |
hac·cad- |
ca·(Jid) |
wai·(Jah)·we |
li |
wa·'o·(Chal) |
mik·(Kol) |
be·(Te)·rem |
ta·(Wo) |
wa·'a·wa·ra·(Che)·hu; |
gam- |
ba·(Ruch) |
jih·(Je). |
| L06 | Rdz27_33 | H2729  | H3327  | H2731  | H1419  | H5704  | H3966  | H0559  | H4310  | H0645  | H1931  | H6679  | H6718  | H0935  | H0000  | H0398  | H3605  | H2962  | H0935  | H1288  | H1571  | H1288  | H1961  |
| L07 |
Rdz27_33 |
be afraid |
Isaac |
fear |
aloud |
against |
diligently |
answer |
any |
here |
he |
chase |
catch |
abide |
|
burn up |
all manner |
before |
abide |
abundantly |
again |
abundantly |
become |
| L08 |
Rdz27_33 |
bać się |
Isaac |
strach |
głośno |
przed |
pilnie |
odpowiedź |
każdy |
tutaj |
on |
pościg |
złapać |
przestrzegać |
|
spalić |
wszelkiego rodzaju |
przed |
przestrzegać |
obfitości |
ponownie |
obfitości |
zostać |
| L09 |
Rdz27_33 |
trembled |
And Isaac |
fear |
very |
against |
diligently |
and said |
Who |
Who? where |
that |
[is] he that hath taken |
venison |
and brought |
|
[it] me and I have eaten |
of all |
before |
of all before thou camest |
and have blessed |
Yes |
him? yea [and] he shall be blessed |
become |
| L10 |
Rdz27_33 |
drżał |
Izaak |
strach |
bardzo |
przed |
pilnie |
i powiedział: |
Kto |
Kto? gdzie |
że |
[Jest] on, że wziął |
dziczyzna |
i przyniósł |
|
[Ona] ja i zjadłem |
ze wszystkich |
przed |
wszystkim przed ty camest |
i pobłogosławił |
Tak |
go? tak [i] jest on błogosławiony |
zostać |
| L11 |
Rdz27_33 |
vai·ye·che·Rad |
yitz·Chak |
cha·ra·Dah |
ge·do·Lah |
ad- |
me·'Od |
vai·Yo·mer |
mi- |
e·Fo |
hu |
hatz·tzad- |
tza·Yid |
vai·Ya·ve |
li |
va·'o·Chal |
mik·Kol |
be·Te·rem |
ta·Vo |
va·'a·va·ra·Che·hu; |
gam- |
ba·Ruch |
yih·Yeh. |
| L12 |
Rdz27_33 |
waj je He rad |
jic Haq |
Ha ra da |
Ge do la |
ad - me od |
waj jo mer |
mi - e fo |
hu |
hac cad - ca jid |
waj ja we |
li |
wa o chal |
miK Kol |
Be te rem |
Ta wo |
wa a wa ra che hu |
Gam - Ba ruch |
jih je |
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_33 |
wayyeHérad |
yicHäq |
Hárädâ |
Güdölâ |
`ad-mü´öd |
wayyöº´mer |
mî|-´ëpô´ |
hû´ |
haccä|d-cayìd |
wayyäºbë´ |
lî |
wä´ökal |
miKKöl |
Bü†eºrem |
Täbô´ |
wä´ábärákëºhû |
Gam-Bärûk |
yihyè |
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_33 |
1/39 |
58/108 |
1/9 |
20/527 |
36/1259 |
25/300 |
275/5298 |
10/422 |
1/15 |
94/1867 |
3/18 |
11/17 |
84/2550 |
233/6522 |
39/806 |
201/5415 |
7/56 |
85/2550 |
46/330 |
43/768 |
47/330 |
174/3546 |
| L15 |
Rdz27_33 |
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison,
and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be
blessed. |
| L16 |
Rdz27_33 |
33 And Isaac <03327> trembled <02729> (08799) very <01419> exceedingly
<03966> <02731>, and said <0559> (08799), Who? where <0645> is he that hath taken
<06679> (08801) venison <06718>, and brought <0935> (08686) it me, and I have eaten
<0398> (08799) of all before thou camest <0935> (08799), and have blessed <01288> (08762)
him? yea, and he shall be blessed <01288> (08803). |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_34 |
Gdy H8085 Ezaw H6215 usłyszał H8085 te H853 słowa H1697 swojego H1 ojca, H1 podniósł H6817 głośny H1419 pełen H5704 H3966 goryczy H4751 lament H6818 i H559 rzekł H559 do H413 ojca: H1 „Daj H1288 i H1571 mnie H589 błogosławieństwo, H1293 mój H1 ojcze!” H1 |
| L02 |
Rdz27_34 |
Gdy Ezaw usłyszał te słowa swojego ojca, podniósł głośny pełen goryczy lament, i rzekł do
ojca: Daj i mnie błogosławieństwo, mój ojcze! |
| L03 |
Rdz27_34 |
כִּשְׁמֹ֤עַ |
עֵשָׂו֙ |
אֶת־ |
דִּבְרֵ֣י |
אָבִ֔יו |
וַיִּצְעַ֣ק |
צְעָקָ֔ה |
גְּדֹלָ֥ה |
וּמָרָ֖ה |
עַד־ |
מְאֹ֑ד |
וַיֹּ֣אמֶר |
לְאָבִ֔יו |
בָּרֲכֵ֥נִי |
גַם־ |
אָ֖נִי |
אָבִֽי׃ |
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_34 |
כִּ/שְׁמֹ֤עַ |
עֵשָׂו֙ |
אֶת־ |
דִּבְרֵ֣י |
אָבִ֔י/ו |
וַ/יִּצְעַ֣ק |
צְעָקָ֔ה |
גְּדֹלָ֥ה |
וּ/מָרָ֖ה |
עַד־ |
מְאֹ֑ד |
וַ/יֹּ֣אמֶר |
לְ/אָבִ֔י/ו |
בָּרֲכֵ֥/נִי |
גַם־ |
אָ֖נִי |
אָבִֽ/י׃ |
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_34 |
kisz·(Mo)·a' |
'e·(Saw) |
et- |
diw·(Re) |
'a·(Wiw), |
wai·jic·'(Ak) |
ce·'a·(Ka), |
ge·do·(La) |
u·ma·(Ra) |
ad- |
me·'(Od); |
wai·(Jo)·mer |
le·'a·(Wiw), |
ba·ra·(Che)·ni |
gam- |
'(A)·ni |
'a·(Wi). |
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_34 | H8085  | H6215  | H0853  | H1697  | H0001  | H6817  | H6818  | H1419  | H4751  | H5704  | H3966  | H0559  | H0001  | H1288  | H1571  | H0589  | H0001  | | | | | |
| L07 |
Rdz27_34 |
attentively |
Esau |
|
act |
chief |
call together |
cry |
aloud |
angry |
against |
diligently |
answer |
chief |
abundantly |
again |
I |
chief |
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_34 |
uważnie |
Ezaw |
|
działać |
szef |
zwołać |
płakać |
głośno |
zły |
przed |
pilnie |
odpowiedź |
szef |
obfitości |
ponownie |
Ja |
szef |
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_34 |
heard |
And when Esau |
|
the words |
of his father |
he cried |
cry |
with a great |
bitter |
with |
and exceeding |
and said |
unto his father |
Bless |
also |
I |
me [even] me also O my father |
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_34 |
słychać |
A gdy Ezaw |
|
słowa |
ojca |
zawołał |
płakać |
z wielkim |
gorzki |
z |
i powyżej |
i powiedział: |
do jego ojca |
Błogosławić |
również |
Ja |
mi [jeszcze] ja również ojcze mój |
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_34 |
kish·Mo·a' |
'e·Sav |
et- |
div·Rei |
'a·Viv, |
vai·yitz·'Ak |
tze·'a·Kah, |
ge·do·Lah |
u·ma·Rah |
ad- |
me·'Od; |
vai·Yo·mer |
le·'a·Viv, |
ba·ra·Che·ni |
gam- |
'A·ni |
'a·Vi. |
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_34 |
Kisz mo a |
e saw |
et - Diw re |
a wiw |
waj ji caq |
ce a qa |
Ge do la |
u ma ra |
ad - me od |
waj jo mer |
le a wiw |
Ba ra che ni |
gam - a ni |
a wi |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_34 |
Kišmöª` |
`ëSäw |
´et-Dibrê |
´äbîw |
wayyic`aq |
cü`äqâ |
Güdölâ |
ûmärâ |
`ad-mü´öd |
wayyöº´mer |
lü´äbîw |
Bärákëºnî |
gam-´äºnî |
´äbî |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_34 |
30/1154 |
24/97 |
494/11047 |
27/1428 |
58/1212 |
2/55 |
3/21 |
21/527 |
1/41 |
37/1259 |
26/300 |
276/5298 |
59/1212 |
48/330 |
44/768 |
16/874 |
60/1212 |
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_34 |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry,
and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father. |
| L16 |
Rdz27_34 |
34 And when Esau <06215> heard <08085> (08800) the words <01697> of his
father <01>, he cried <06817> (08799) with a great <01419> and exceeding <03966>
bitter <04751> cry <06818>, and said <0559> (08799) unto his father <01>, Bless
<01288> (08761) me, even me also, O my father <01>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_35 |
Izaak H559 powiedział: H559 „Przyszedł H935 podstępnie H4820 brat H251 twój H859 i H3947 zabrał H3947 twoje H853 błogosławieństwo!” H1293 |
| L02 |
Rdz27_35 |
Izaak powiedział: Przyszedł podstępnie brat twój i zabrał twoje błogosławieństwo! |
| L03 |
Rdz27_35 |
וַיֹּ֕אמֶר |
בָּ֥א |
אָחִ֖יךָ |
בְּמִרְמָ֑ה |
וַיִּקַּ֖ח |
בִּרְכָתֶֽךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_35 |
וַ/יֹּ֕אמֶר |
בָּ֥א |
אָחִ֖י/ךָ |
בְּ/מִרְמָ֑ה |
וַ/יִּקַּ֖ח |
בִּרְכָתֶֽ/ךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_35 |
wai·(Jo)·mer |
ba |
'a·(Chi)·cha |
be·mir·(Ma); |
wai·jik·(Kach) |
bir·cha·(Te)·cha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_35 | H0559  | H0935  | H0251  | H4820  | H3947  | H1293  | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_35 |
answer |
abide |
another |
craft |
accept |
blessing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_35 |
odpowiedź |
przestrzegać |
inny |
jednostek |
przyjąć |
błogosławieństwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_35 |
And he said |
came |
Thy brother |
with subtilty |
and hath taken away |
thy blessing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_35 |
A on rzekł: |
przyszedł |
Brat twój |
z chytrości |
i kto ma zabrane |
twe błogosławieństwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_35 |
vai·Yo·mer |
ba |
'a·Chi·cha |
be·mir·Mah; |
vai·yik·Kach |
bir·cha·Te·cha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_35 |
waj jo mer |
Ba |
a Hi cha |
Be mir ma |
waj jiq qaH |
Bir cha te cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_35 |
wayyöº´mer |
Bä´ |
´äHîºkä |
Bümirmâ |
wayyiqqaH |
Birkäteºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_35 |
277/5298 |
86/2550 |
44/630 |
1/39 |
74/964 |
3/69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_35 |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
| L16 |
Rdz27_35 |
35 And he said <0559> (08799), Thy brother <0251> came <0935> (08804) with
subtilty <04820>, and hath taken away <03947> (08799) thy blessing <01293>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_36 |
A H559 wtedy H2088 Ezaw: H6215 „Nie H3808 darmo H3588 dano H7121 mu H853 imię H8034 Jakub! H3290 Dwukrotnie H6471 mnie H589 już H6258 podszedł: H6117 pozbawił H3947 mnie H853 mego H1062 przywileju H1062 pierworodztwa, H1060 a H2009 teraz H6258 odebrał H3947 za H5921 mnie H853 błogosławieństwo!” H1293 |
| L02 |
Rdz27_36 |
A wtedy Ezaw: Nie darmo dano mu imię Jakub! Dwukrotnie mnie już podszedł: pozbawił mnie mego
przywileju pierworodztwa, a teraz odebrał za mnie błogosławieństwo! |
| L03 |
Rdz27_36 |
וַיֹּ֡אמֶר |
הֲכִי֩ |
קָרָ֨א |
שְׁמ֜וֹ |
יַעֲקֹ֗ב |
וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ |
זֶ֣ה |
פַעֲמַ֔יִם |
אֶת־ |
בְּכֹרָתִ֣י |
לָקָ֔ח |
וְהִנֵּ֥ה |
עַתָּ֖ה |
לָקַ֣ח |
בִּרְכָתִ֑י |
וַיֹּאמַ֕ר |
הֲלֹא־ |
אָצַ֥לְתָּ |
לִּ֖י |
בְּרָכָֽה׃ |
|
|
| L04 |
Rdz27_36 |
וַ/יֹּ֡אמֶר |
הֲ/כִי֩ |
קָרָ֨א |
שְׁמ֜/וֹ |
יַעֲקֹ֗ב |
וַֽ/יַּעְקְבֵ֙/נִי֙ |
זֶ֣ה |
פַעֲמַ֔יִם |
אֶת־ |
בְּכֹרָתִ֣/י |
לָקָ֔ח |
וְ/הִנֵּ֥ה |
עַתָּ֖ה |
לָקַ֣ח |
בִּרְכָתִ֑/י |
וַ/יֹּאמַ֕ר |
הֲ/לֹא־ |
אָצַ֥לְתָּ |
לִּ֖/י |
בְּרָכָֽה׃ |
|
|
| L05 |
Rdz27_36 |
wai·(Jo)·mer |
ha·(Chi) |
ka·(Ra) |
sze·(Mo) |
ja·'a·(Ko), |
wai·ja'·ke·(We)·ni |
ze |
fa·'a·(Ma)·jim, |
et- |
be·cho·ra·(Ti) |
la·(Kach), |
we·hin·(Ne) |
'at·(Ta) |
la·(Kach) |
bir·cha·(Ti); |
wai·jo·(Mar) |
ha·lo- |
'a·(Cal)·ta |
li |
be·ra·(Cha). |
|
|
| L06 | Rdz27_36 | H0559  | H3588  | H7121  | H8034  | H3290  | H6117  | H2088  | H6471  | H0853  | H1062  | H3947  | H2009  | H6258  | H3947  | H1293  | H0559  | H3808  | H0680  | H0000  | H1293  | | |
| L07 |
Rdz27_36 |
answer |
inasmuch |
bewray |
base |
Jacob |
take by the heel |
he |
anvil |
|
birthright |
accept |
behold |
henceforth |
accept |
blessing |
answer |
before |
keep |
|
blessing |
|
|
| L08 |
Rdz27_36 |
odpowiedź |
ponieważ |
bewray |
podstawa |
Jakub |
podjęcia przez pięty |
on |
kowadło |
|
pierworództwo |
przyjąć |
ujrzeć |
odtąd |
przyjąć |
błogosławieństwo |
odpowiedź |
przed |
zachować |
|
błogosławieństwo |
|
|
| L09 |
Rdz27_36 |
And he said |
Is not he rightly |
bewray |
base |
Jacob |
has supplanted |
these |
two times |
|
my birthright |
he took away |
and behold |
now |
and behold now he hath taken away |
my blessing |
And he said |
not |
Hast thou not reserved |
|
a blessing |
|
|
| L10 |
Rdz27_36 |
A on rzekł: |
Nie jest on słusznie |
bewray |
podstawa |
Jakub |
został wyparty |
te |
dwa razy |
|
moje przyrodzone |
Usunął |
i oto |
teraz |
a oto teraz on wziął od |
moje błogosławieństwo |
A on rzekł: |
nie |
Czy ty nie zastrzeżone |
|
błogosławieństwo |
|
|
| L11 |
Rdz27_36 |
vai·Yo·mer |
ha·Chi |
ka·Ra |
she·Mo |
ya·'a·Ko, |
vai·ya'·ke·Ve·ni |
zeh |
fa·'a·Ma·yim, |
et- |
be·cho·ra·Ti |
la·Kach, |
ve·hin·Neh |
'at·Tah |
la·Kach |
bir·cha·Ti; |
vai·yo·Mar |
ha·lo- |
'a·Tzal·ta |
li |
be·ra·Chah. |
|
|
| L12 |
Rdz27_36 |
waj jo mer |
ha chi |
qa ra |
sze mo |
ja a qow |
waj ja qe we ni |
ze |
fa a ma jim |
et - Be cho ra ti |
la qaH |
we hin ne |
aT Ta |
la qaH |
Bir cha ti |
waj jo mar |
ha lo - a cal Ta |
lli |
Be ra cha |
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_36 |
wayyöº´mer |
hákî |
qärä´ |
šümô |
ya`áqöb |
wa|yya`qübëºnî |
zè |
pa`ámaºyim |
´et-Bükörätî |
läqäH |
wühinnË |
`aTTâ |
läqaH |
Birkätî |
wayyö´mar |
hálö´-´äcaºlTä |
llî |
Büräkâ |
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_36 |
278/5298 |
121/4478 |
58/731 |
59/864 |
20/349 |
1/5 |
33/1176 |
3/118 |
495/11047 |
6/14 |
75/964 |
54/840 |
14/431 |
76/964 |
4/69 |
279/5298 |
96/5164 |
1/5 |
234/6522 |
5/69 |
|
|
| L15 |
Rdz27_36 |
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he
took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved
a blessing for me? |
| L16 |
Rdz27_36 |
36 And he said <0559> (08799), Is not he rightly <03588> named <07121>
(08804) <08034> Jacob <03290>? for he hath supplanted me <06117> (08799) these
<02088> two times <06471>: he took away <03947> (08804) my birthright <01062>; and,
behold, now he hath taken away <03947> (08804) my blessing <01293>. And he said <0559>
(08799), Hast thou not reserved <0680> (08804) a blessing <01293> for me? |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_37 |
Izaak H3327 na H6030 te H428 słowa H1697 odrzekł H6030 Ezawowi: H6215 „Skoro H2005 uczyniłem H7760 go H853 twoim H5921 panem, H1376 wszystkich H3605 zaś H1571 jego H853 krewnych – H251 jego H853 sługami, H5650 i H5564 zapewniłem H5564 mu H853 obfitość H1715 zboża H1715 oraz H8492 moszczu, H8492 to H4100 cóż H4100 mogę H6213 dla H413 ciebie H589 uczynić, H6213 mój H1121 synu?” H1121 |
| L02 |
Rdz27_37 |
Izaak na te słowa odrzekł Ezawowi: Skoro uczyniłem go twoim panem, wszystkich zaś jego
krewnych - jego sługami, i zapewniłem mu obfitość zboża oraz moszczu, to cóż mogę dla ciebie uczynić, mój
synu? |
| L03 |
Rdz27_37 |
וַיַּ֨עַן |
יִצְחָ֜ק |
וַיֹּ֣אמֶר |
לְעֵשָׂ֗ו |
הֵ֣ן |
גְּבִ֞יר |
שַׂמְתִּ֥יו |
לָךְ֙ |
וְאֶת־ |
כָּל־ |
אֶחָ֗יו |
נָתַ֤תִּי |
לוֹ֙ |
לַעֲבָדִ֔ים |
וְדָגָ֥ן |
וְתִירֹ֖שׁ |
סְמַכְתִּ֑יו |
וּלְכָ֣ה |
אֵפ֔וֹא |
מָ֥ה |
אֶֽעֱשֶׂ֖ה |
בְּנִֽי׃ |
| L04 |
Rdz27_37 |
וַ/יַּ֨עַן |
יִצְחָ֜ק |
וַ/יֹּ֣אמֶר |
לְ/עֵשָׂ֗ו |
הֵ֣ן |
גְּבִ֞יר |
שַׂמְתִּ֥י/ו |
לָ/ךְ֙ |
וְ/אֶת־ |
כָּל־ |
אֶחָ֗י/ו |
נָתַ֤תִּי |
ל/וֹ֙ |
לַ/עֲבָדִ֔ים |
וְ/דָגָ֥ן |
וְ/תִירֹ֖שׁ |
סְמַכְתִּ֑י/ו |
וּ/לְ/כָ֣ה |
אֵפ֔וֹא |
מָ֥ה |
אֶֽעֱשֶׂ֖ה |
בְּנִֽ/י׃ |
| L05 |
Rdz27_37 |
wai·(Ja)·'an |
jic·(Chak) |
wai·(Jo)·mer |
le·'e·(Saw), |
hen |
ge·(Wir) |
sam·(Tiw) |
loCh |
we·'(Et) |
kol- |
'e·(Chaw), |
na·(Tat)·ti |
lo |
la·'a·wa·(Dim), |
we·da·(Gan) |
we·ti·(Rosz) |
se·mach·(Tiw); |
u·le·(Cha) |
e·(Fo), |
ma |
'e·'e·(Se) |
be·(Ni). |
| L06 | Rdz27_37 | H6030  | H3327  | H0559  | H6215  | H2005  | H1376  | H7760  | H0000  | H0853  | H3605  | H0251  | H5414  | H0000  | H5650  | H1715  | H8492  | H5564  | H0000  | H0645  | H4100  | H6213  | H1121  |
| L07 |
Rdz27_37 |
testify |
Isaac |
answer |
Esau |
behold |
lord |
appoint |
|
|
all manner |
another |
add |
|
bondage |
corn |
new |
bear up |
|
here |
how long |
accomplish |
afflicted |
| L08 |
Rdz27_37 |
świadczyć |
Isaac |
odpowiedź |
Ezaw |
ujrzeć |
lord |
powołać |
|
|
wszelkiego rodzaju |
inny |
dodać |
|
niewola |
kukurydza |
nowy |
podtrzymywać |
|
tutaj |
jak długo |
zrealizować |
dotknięty |
| L09 |
Rdz27_37 |
answered |
And Isaac |
and said |
unto Esau |
Behold |
him thy lord |
Behold I have made |
|
|
and all |
and all his brethren |
have I given |
|
to him for servants |
and with corn |
and wine |
have I sustained |
|
now |
what |
him and what shall I do |
afflicted |
| L10 |
Rdz27_37 |
odpowiedział: |
Izaak |
i powiedział: |
do Ezawa |
Ujrzeć |
go twój Pan |
Oto Ja uczyniłem |
|
|
i wszystko |
i wszyscy jego bracia |
dałem |
|
do niego na urzędników |
oraz z kukurydzą |
i wino |
ja podtrzymywane |
|
teraz |
co |
go i co mam zrobić |
dotknięty |
| L11 |
Rdz27_37 |
vai·Ya·'an |
yitz·Chak |
vai·Yo·mer |
le·'e·Sav, |
hen |
ge·Vir |
sam·Tiv |
loCh |
ve·'Et |
kol- |
'e·Chav, |
na·Tat·ti |
lo |
la·'a·va·Dim, |
ve·da·Gan |
ve·ti·Rosh |
se·mach·Tiv; |
u·le·Chah |
e·Fo, |
mah |
'e·'e·Seh |
be·Ni. |
| L12 |
Rdz27_37 |
waj ja an |
jic Haq |
waj jo mer |
le e saw |
hen |
Ge wir |
sam Tiw |
lach |
we et - Kol - e Haw |
na taT Ti |
lo |
la a wa dim |
we da gan |
we ti rosz |
se mach Tiw |
u le cha |
e fo |
ma |
e e se |
Be ni |
|
|
| L13 |
Rdz27_37 |
wayyaº`an |
yicHäq |
wayyöº´mer |
lü`ëSäw |
hën |
Gübîr |
SamTîw |
läk |
wü´et-Kol-´eHäyw |
nätaºTTî |
lô |
la`ábädîm |
wüdägän |
wütîröš |
sümakTîw |
ûlükâ |
´ëpô´ |
mâ |
´e|`éSè |
Bünî |
|
|
| L14 |
Rdz27_37 |
6/329 |
59/108 |
280/5298 |
25/97 |
10/317 |
2/2 |
14/581 |
235/6522 |
496/11047 |
202/5415 |
45/630 |
57/2007 |
236/6522 |
34/797 |
2/40 |
2/38 |
1/48 |
237/6522 |
2/15 |
23/744 |
91/2617 |
185/4921 |
| L15 |
Rdz27_37 |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his
brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do
now unto thee, my son? |
| L16 |
Rdz27_37 |
37 And Isaac <03327> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799) unto
Esau <06215>, Behold, I have made <07760> (08804) him thy lord <01376>, and all his
brethren <0251> have I given <05414> (08804) to him for servants <05650>; and with corn
<01715> and wine <08492> have I sustained <05564> (08804) him: and what shall I do
<06213> (08799) now <0645> unto thee, my son <01121>? |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_38 |
Lecz H559 Ezaw H6215 rzekł H559 do H413 ojca: H1 „Czyż H3588 miałbyś H3426 tylko H7535 jedno H259 błogosławieństwo, H1293 mój H1 ojcze? H1 Pobłogosław H1288 także H1571 i H1571 mnie, H589 ojcze H1 mój!” H1 I H5375 Ezaw H6215 rozpłakał H1058 się H6963 w H5375 głos. H6963 |
| L02 |
Rdz27_38 |
Lecz Ezaw rzekł do ojca: Czyż miałbyś tylko jedno błogosławieństwo, mój ojcze? Pobłogosław
także i mnie, ojcze mój! I Ezaw rozpłakał się w głos. |
| L03 |
Rdz27_38 |
וַיֹּ֨אמֶר |
עֵשָׂ֜ו |
אֶל־ |
אָבִ֗יו |
הַֽבְרָכָ֨ה |
אַחַ֤ת |
הִֽוא־ |
לְךָ֙ |
אָבִ֔י |
בָּרֲכֵ֥נִי |
גַם־ |
אָ֖נִי |
אָבִ֑י |
וַיִּשָּׂ֥א |
עֵשָׂ֛ו |
קֹל֖וֹ |
וַיֵּֽבְךְּ׃ |
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_38 |
וַ/יֹּ֨אמֶר |
עֵשָׂ֜ו |
אֶל־ |
אָבִ֗י/ו |
הַֽ/בְרָכָ֨ה |
אַחַ֤ת |
הִֽוא־ |
לְ/ךָ֙ |
אָבִ֔/י |
בָּרֲכֵ֥/נִי |
גַם־ |
אָ֖נִי |
אָבִ֑/י |
וַ/יִּשָּׂ֥א |
עֵשָׂ֛ו |
קֹל֖/וֹ |
וַ/יֵּֽבְךְּ׃ |
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_38 |
wai·(Jo)·mer |
'e·(Saw) |
el- |
'a·(Wiw), |
haw·ra·(Cha) |
'a·(Chat) |
hi |
le·(Cha) |
'a·(Wi), |
ba·ra·(Che)·ni |
gam- |
'(A)·ni |
'a·(Wi); |
wai·jis·(Sa) |
'e·(Saw) |
ko·(Lo) |
wai·(Je)·wek. |
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_38 | H0559  | H6215  | H0413  | H0001  | H1293  | H0259  | H1931  | H0000  | H0001  | H1288  | H1571  | H0589  | H0001  | H5375  | H6215  | H6963  | H1058  | | | | | |
| L07 |
Rdz27_38 |
answer |
Esau |
about |
chief |
blessing |
a |
he |
|
chief |
abundantly |
again |
I |
chief |
accept |
Esau |
aloud |
bewail |
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_38 |
odpowiedź |
Ezaw |
o |
szef |
błogosławieństwo |
|
on |
|
szef |
obfitości |
ponownie |
Ja |
szef |
przyjąć |
Ezaw |
głośno |
opłakiwać |
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_38 |
said |
And Esau |
to his |
unto his father |
blessing |
Hast thou but one |
he |
|
me [even] me also O my father |
abundantly |
also |
I |
to his father |
lifted up |
And Esau |
his voice |
and wept |
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_38 |
powiedział |
I Ezaw |
do jego |
do jego ojca |
błogosławieństwo |
Tyś ale jedno |
on |
|
mi [jeszcze] ja również ojcze mój |
obfitości |
również |
Ja |
do ojca |
podniósł |
I Ezaw |
jego głos |
i płakał |
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_38 |
vai·Yo·mer |
'e·Sav |
el- |
'a·Viv, |
hav·ra·Chah |
'a·Chat |
hi |
le·Cha |
'a·Vi, |
ba·ra·Che·ni |
gam- |
'A·ni |
'a·Vi; |
vai·yis·Sa |
'e·Sav |
ko·Lo |
vai·Ye·vek. |
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_38 |
waj jo mer |
e saw |
el - a wiw |
ha we ra cha |
a Hat |
hiw - le cha |
a wi |
Ba ra che ni |
gam - a ni |
a wi |
waj jis sa |
e saw |
qo lo |
waj jewK |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_38 |
wayyöº´mer |
`ëSäw |
´el-´äbîw |
ha|büräkâ |
´aHat |
hi|w´-lükä |
´äbî |
Bärákëºnî |
gam-´äºnî |
´äbî |
wayyiSSä´ |
`ëSäw |
qölô |
wayyëbK |
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_38 |
281/5298 |
26/97 |
208/5500 |
61/1212 |
6/69 |
20/961 |
95/1867 |
238/6522 |
62/1212 |
49/330 |
45/768 |
17/874 |
63/1212 |
17/650 |
27/97 |
17/507 |
3/116 |
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_38 |
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me
also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
| L16 |
Rdz27_38 |
38 And Esau <06215> said <0559> (08799) unto his father <01>, Hast thou
but one <0259> blessing <01293>, my father <01>? bless <01288> (08761) me, even me
also, O my father <01>. And Esau <06215> lifted up <05375> (08799) his voice <06963>,
and wept <01058> (08799). |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_39 |
Na H6030 to H2088 Izaak H3327 taką H559 dał H6030 mu H859 odpowiedź: H559 „Nie H4480 będzie H1961 żyzny H4924 kraj, H776 w którym H834 zamieszkasz, H4186 bo H3588 nie H3808 będzie H1961 tam H8033 rosy H2919 z H4480 nieba.” H8064 |
| L02 |
Rdz27_39 |
Na to Izaak taką dał mu odpowiedź: Nie będzie żyzny kraj, w którym zamieszkasz, bo nie
będzie tam rosy z nieba. |
| L03 |
Rdz27_39 |
וַיַּ֛עַן |
יִצְחָ֥ק |
אָבִ֖יו |
וַיֹּ֣אמֶר |
אֵלָ֑יו |
הִנֵּ֞ה |
מִשְׁמַנֵּ֤י |
הָאָ֙רֶץ֙ |
יִהְיֶ֣ה |
מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ |
וּמִטַּ֥ל |
הַשָּׁמַ֖יִם |
מֵעָֽל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_39 |
וַ/יַּ֛עַן |
יִצְחָ֥ק |
אָבִ֖י/ו |
וַ/יֹּ֣אמֶר |
אֵלָ֑י/ו |
הִנֵּ֞ה |
מִ/שְׁמַנֵּ֤י |
הָ/אָ֙רֶץ֙ |
יִהְיֶ֣ה |
מֽוֹשָׁבֶ֔/ךָ |
וּ/מִ/טַּ֥ל |
הַ/שָּׁמַ֖יִם |
מֵ/עָֽל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_39 |
wai·(Ja)·'an |
jic·(Chak) |
'a·(Wiw) |
wai·(Jo)·mer |
'e·(Law); |
hin·(Ne) |
misz·man·(Ne) |
ha·'(A)·rec |
jih·(Je) |
mo·sza·(We)·cha, |
u·mit·(Tal) |
hasz·sza·(Ma)·jim |
me·'(Al). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_39 | H6030  | H3327  | H0001  | H0559  | H0413  | H2009  | H4924  | H0776  | H1961  | H4186  | H2919  | H8064  | H5921  | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_39 |
testify |
Isaac |
chief |
answer |
about |
behold |
fat one |
common |
become |
assembly |
dew |
air |
above |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_39 |
świadczyć |
Isaac |
szef |
odpowiedź |
o |
ujrzeć |
Gruby |
wspólny |
zostać |
montaż |
rosa |
powietrze |
powyżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_39 |
answered |
And Isaac |
his father |
and said |
to him |
Behold |
shall be the fatness |
of the earth |
become |
unto him Behold thy dwelling |
and of the dew |
of heaven |
above |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_39 |
odpowiedział: |
Izaak |
jego ojciec |
i powiedział: |
dla niego |
Ujrzeć |
będzie fatness |
ziemi |
zostać |
do niego: Oto twoje mieszkanie |
i rosy |
z nieba |
powyżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_39 |
vai·Ya·'an |
yitz·Chak |
'a·Viv |
vai·Yo·mer |
'e·Lav; |
hin·Neh |
mish·man·Nei |
ha·'A·retz |
yih·Yeh |
mo·sha·Ve·cha, |
u·mit·Tal |
hash·sha·Ma·yim |
me·'Al. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_39 |
waj ja an |
jic Haq |
a wiw |
waj jo mer |
e law |
hin ne |
mi sze man ne |
ha a rec |
jih je |
mo sza we cha |
u mit tal |
hasz sza ma jim |
me al |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_39 |
wayyaº`an |
yicHäq |
´äbîw |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
hinnË |
mišümannê |
hä´äºrec |
yihyè |
mô|šäbeºkä |
ûmi††al |
haššämaºyim |
më`äl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_39 |
7/329 |
60/108 |
64/1212 |
282/5298 |
209/5500 |
55/840 |
2/7 |
165/2502 |
175/3546 |
2/44 |
2/31 |
38/421 |
151/5759 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_39 |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness
of the earth, and of the dew of heaven from above; |
| L16 |
Rdz27_39 |
39 And Isaac <03327> his father <01> answered <06030> (08799) and said
<0559> (08799) unto him, Behold, thy dwelling <04186> shall be the fatness <04924> of the
earth <0776>, and of the dew <02919> of heaven <08064> from above <05920>; |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_40 |
„Z H5921 miecza H2719 żyć H2421 będziesz H1961 i H5647 będziesz H1961 sługą H5647 twego H1121 brata! H251 A H1961 gdy H834 pragnienie H7300 wolności H7300 owładnie H7300 tobą, H5921 zrzucisz H6561 jego H4480 jarzmo H5923 z H4480 H5921 twej H6677 szyi.” H6677 |
| L02 |
Rdz27_40 |
Z miecza żyć będziesz i będziesz sługą twego brata! A gdy pragnienie wolności owładnie tobą,
zrzucisz jego jarzmo z twej szyi. |
| L03 |
Rdz27_40 |
וְעַל־ |
חַרְבְּךָ֣ |
תִֽחְיֶ֔ה |
וְאֶת־ |
אָחִ֖יךָ |
תַּעֲבֹ֑ד |
וְהָיָה֙ |
כַּאֲשֶׁ֣ר |
תָּרִ֔יד |
וּפָרַקְתָּ֥ |
עֻלּ֖וֹ |
מֵעַ֥ל |
צַוָּארֶֽךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_40 |
וְ/עַל־ |
חַרְבְּ/ךָ֣ |
תִֽחְיֶ֔ה |
וְ/אֶת־ |
אָחִ֖י/ךָ |
תַּעֲבֹ֑ד |
וְ/הָיָה֙ |
כַּ/אֲשֶׁ֣ר |
תָּרִ֔יד |
וּ/פָרַקְתָּ֥ |
עֻלּ֖/וֹ |
מֵ/עַ֥ל |
צַוָּארֶֽ/ךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_40 |
we·'al- |
char·be·(Cha) |
tich·(Je), |
we·'(Et) |
'a·(Chi)·cha |
ta·'a·(Wod); |
we·ha·(Ja) |
ka·'a·(Szer) |
ta·(Rid), |
u·fa·rak·(Ta) |
ul·(Lo) |
me·'(Al) |
caw·wa·(Re)·cha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_40 | H5921  | H2719  | H2421  | H0853  | H0251  | H5647  | H1961  | H0834  | H7300  | H6561  | H5923  | H5921  | H6677  | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_40 |
above |
dagger |
keep leave |
|
another |
keep in bondage |
become |
after |
have the dominion |
break |
yoke |
above |
neck |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_40 |
powyżej |
sztylet |
zachować opuścić |
|
inny |
trzymać w niewoli |
zostać |
po |
mają władzę |
złamać |
jarzmo |
powyżej |
szyja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_40 |
By |
And by thy sword |
shalt thou live |
|
thy brother |
and shalt serve |
shall come |
you |
and it shall come to pass when thou shalt have the dominion |
that thou shalt break |
his yoke |
from |
from off thy neck |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_40 |
Przez |
I mieczem twego |
Będziesz żyć |
|
brat twój |
i będziesz służyć |
wejdzie |
ty |
i to się stanie, kiedy będziesz miał władzę |
że ty będziesz przerwa |
Jego jarzmo |
z |
z poza twojej szyi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_40 |
ve·'al- |
char·be·Cha |
tich·Yeh, |
ve·'Et |
'a·Chi·cha |
ta·'a·Vod; |
ve·ha·Yah |
ka·'a·Sher |
ta·Rid, |
u·fa·rak·Ta |
ul·Lo |
me·'Al |
tzav·va·Re·cha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_40 |
we al - Har Be cha |
tiH je |
we et - a Hi cha |
Ta a wod |
we ha ja |
Ka a szer |
Ta rid |
u fa raq Ta |
ul lo |
me al |
caw wa re cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_40 |
wü`al-HarBükä |
ti|Hyè |
wü´et-´äHîºkä |
Ta`áböd |
wühäyâ |
Ka´ášer |
Tärîd |
ûpäraqTä |
`ullô |
më`al |
cawwä´reºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_40 |
152/5759 |
2/412 |
45/260 |
497/11047 |
46/630 |
11/288 |
176/3546 |
201/5499 |
1/4 |
1/10 |
1/40 |
153/5759 |
2/41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_40 |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass
when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. |
| L16 |
Rdz27_40 |
40 And by thy sword <02719> shalt thou live <02421> (08799), and shalt serve
<05647> (08799) thy brother <0251>; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion
<07300> (08686), that thou shalt break <06561> (08804) his yoke <05923> from off thy neck
<06677>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_41 |
Ezaw H6215 znienawidził H7852 Jakuba H3290 z H5921 powodu H5921 błogosławieństwa, H1293 które H834 otrzymał H1288 od H4480 ojca, H1 i H559 taki H2088 powziął H559 zamiar: H559 „Gdy H7126 nadejdą H3117 dni H3117 żałoby H60 po H5921 moim H1 ojcu, H1 zabiję H2026 mojego H853 brata H251 Jakuba.” H3290 |
| L02 |
Rdz27_41 |
Ezaw znienawidził Jakuba z powodu błogosławieństwa, które otrzymał od ojca, i taki powziął
zamiar: Gdy nadejdą dni żałoby po moim ojcu, zabiję mojego brata Jakuba. |
| L03 |
Rdz27_41 |
וַיִּשְׂטֹ֤ם |
עֵשָׂו֙ |
אֶֽת־ |
יַעֲקֹ֔ב |
עַל־ |
הַ֨בְּרָכָ֔ה |
אֲשֶׁ֥ר |
בֵּרֲכ֖וֹ |
אָבִ֑יו |
וַיֹּ֨אמֶר |
עֵשָׂ֜ו |
בְּלִבּ֗וֹ |
יִקְרְבוּ֙ |
יְמֵי֙ |
אֵ֣בֶל |
אָבִ֔י |
וְאַֽהַרְגָ֖ה |
אֶת־ |
יַעֲקֹ֥ב |
אָחִֽי׃ |
|
|
| L04 |
Rdz27_41 |
וַ/יִּשְׂטֹ֤ם |
עֵשָׂו֙ |
אֶֽת־ |
יַעֲקֹ֔ב |
עַל־ |
הַ֨/בְּרָכָ֔ה |
אֲשֶׁ֥ר |
בֵּרֲכ֖/וֹ |
אָבִ֑י/ו |
וַ/יֹּ֨אמֶר |
עֵשָׂ֜ו |
בְּ/לִבּ֗/וֹ |
יִקְרְבוּ֙ |
יְמֵי֙ |
אֵ֣בֶל |
אָבִ֔/י |
וְ/אַֽהַרְגָ֖ה |
אֶת־ |
יַעֲקֹ֥ב |
אָחִֽ/י׃ |
|
|
| L05 |
Rdz27_41 |
wai·jis·(Tom) |
'e·(Saw) |
et- |
ja·'a·(Ko), |
al- |
hab·be·ra·(Cha), |
'a·(Szer) |
be·ra·(Cho) |
'a·(Wiw); |
wai·(Jo)·mer |
'e·(Saw) |
be·lib·(Bo), |
jik·re·(Wu) |
je·(Me) |
'(E)·wel |
'a·(Wi), |
we·'a·har·(Ga) |
et- |
ja·'a·(Ko) |
'a·(Chi). |
|
|
| L06 | Rdz27_41 | H7852  | H6215  | H0853  | H3290  | H5921  | H1293  | H0834  | H1288  | H0001  | H0559  | H6215  | H3820  | H7126  | H3117  | H0060  | H0001  | H2026  | H0853  | H3290  | H0251  | | |
| L07 |
Rdz27_41 |
hate |
Esau |
|
Jacob |
above |
blessing |
after |
abundantly |
chief |
answer |
Esau |
care for |
approach |
age |
mourning |
chief |
destroy |
|
Jacob |
another |
|
|
| L08 |
Rdz27_41 |
nienawidzić |
Ezaw |
|
Jakub |
powyżej |
błogosławieństwo |
po |
obfitości |
szef |
odpowiedź |
Ezaw |
dbałość o |
podejście |
wiek |
żałoba |
szef |
zniszczyć |
|
Jakub |
inny |
|
|
| L09 |
Rdz27_41 |
hated |
And Esau |
|
Jacob |
because |
of the blessing |
wherewith |
blessed him |
his father |
said |
and Esau |
in his heart |
are at hand |
The days |
of mourning |
for my father |
then will I slay |
|
Jacob |
my brother |
|
|
| L10 |
Rdz27_41 |
znienawidzony |
I Ezaw |
|
Jakub |
bo |
z błogosławieństwem |
czymże |
błogosławił mu |
jego ojciec |
powiedział |
i Ezaw |
w swoim sercu |
są na wyciągnięcie ręki |
Na dzień |
żałoby |
dla mojego ojca |
potem zabiję |
|
Jakub |
mój brat |
|
|
| L11 |
Rdz27_41 |
vai·yis·Tom |
'e·Sav |
et- |
ya·'a·Ko, |
al- |
hab·be·ra·Chah, |
'a·Sher |
be·ra·Cho |
'a·Viv; |
vai·Yo·mer |
'e·Sav |
be·lib·Bo, |
yik·re·Vu |
ye·Mei |
'E·vel |
'a·Vi, |
ve·'a·har·Gah |
et- |
ya·'a·Ko |
'a·Chi. |
|
|
| L12 |
Rdz27_41 |
waj jis tom |
e saw |
et - ja a qow |
al - haB Be ra cha |
a szer |
Be ra cho |
a wiw |
waj jo mer |
e saw |
Be liB Bo |
jiq re wu |
je me |
e wel |
a wi |
we a har ga |
et - ja a qow |
a Hi |
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_41 |
wayyiS†öm |
`ëSäw |
´e|t-ya`áqöb |
`al-haºBBüräkâ |
´ášer |
Bërákô |
´äbîw |
wayyöº´mer |
`ëSäw |
BüliBBô |
yiqrübû |
yümê |
´ëºbel |
´äbî |
wü´a|hargâ |
´et-ya`áqöb |
´äHî |
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_41 |
1/6 |
28/97 |
498/11047 |
21/349 |
154/5759 |
7/69 |
202/5499 |
50/330 |
65/1212 |
283/5298 |
29/97 |
8/592 |
3/284 |
88/2302 |
1/24 |
66/1212 |
10/167 |
499/11047 |
22/349 |
47/630 |
|
|
| L15 |
Rdz27_41 |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said
in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
| L16 |
Rdz27_41 |
41 And Esau <06215> hated <07852> (08799) Jacob <03290> because
<05921> of the blessing <01293> wherewith <0834> his father <01> blessed him
<01288> (08765): and Esau <06215> said <0559> (08799) in his heart <03820>, The days
<03117> of mourning <060> for my father <01> are at hand; <07126> (08799); then will
I slay <02026> (08799) my brother <0251> Jacob <03290>. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_42 |
Kiedy H8085 Rebeka H7259 dowiedziała H5046 się H8085 o H853 tym, H1697 co H834 mówił H559 Ezaw, H6215 jej H1419 starszy H1419 syn, H1121 kazała H7971 zawołać H7121 Jakuba H3290 i H559 rzekła H559 mu: H413 „Ezaw, H6215 twój H859 brat, H251 zamierza H5162 cię H853 zabić. H2026 |
| L02 |
Rdz27_42 |
Kiedy Rebeka dowiedziała się o tym, co mówił Ezaw, jej starszy syn, kazała zawołać Jakuba i
rzekła mu: Ezaw, twój brat zamierza cię zabić. |
| L03 |
Rdz27_42 |
וַיֻּגַּ֣ד |
לְרִבְקָ֔ה |
אֶת־ |
דִּבְרֵ֥י |
עֵשָׂ֖ו |
בְּנָ֣הּ |
הַגָּדֹ֑ל |
וַתִּשְׁלַ֞ח |
וַתִּקְרָ֤א |
לְיַעֲקֹב֙ |
בְּנָ֣הּ |
הַקָּטָ֔ן |
וַתֹּ֣אמֶר |
אֵלָ֔יו |
הִנֵּה֙ |
עֵשָׂ֣ו |
אָחִ֔יךָ |
מִתְנַחֵ֥ם |
לְךָ֖ |
לְהָרְגֶֽךָ׃ |
|
|
| L04 |
Rdz27_42 |
וַ/יֻּגַּ֣ד |
לְ/רִבְקָ֔ה |
אֶת־ |
דִּבְרֵ֥י |
עֵשָׂ֖ו |
בְּנָ֣/הּ |
הַ/גָּדֹ֑ל |
וַ/תִּשְׁלַ֞ח |
וַ/תִּקְרָ֤א |
לְ/יַעֲקֹב֙ |
בְּנָ֣/הּ |
הַ/קָּטָ֔ן |
וַ/תֹּ֣אמֶר |
אֵלָ֔י/ו |
הִנֵּה֙ |
עֵשָׂ֣ו |
אָחִ֔י/ךָ |
מִתְנַחֵ֥ם |
לְ/ךָ֖ |
לְ/הָרְגֶֽ/ךָ׃ |
|
|
| L05 |
Rdz27_42 |
wai·jug·(Gad) |
le·riw·(Ka), |
et- |
diw·(Re) |
'e·(Saw) |
be·(Na) |
hag·ga·(Dol); |
wat·tisz·(Lach) |
wat·tik·(Ra) |
le·ja·'a·(Ko) |
be·(Na) |
hak·ka·(Tan), |
wat·(To)·mer |
'e·(Law), |
hin·(Ne) |
'e·(Saw) |
'a·(Chi)·cha, |
mit·na·(Chem) |
le·(Cha) |
le·ha·re·(Ge)·cha. |
|
|
| L06 | Rdz27_42 | H5046  | H7259  | H0853  | H1697  | H6215  | H1121  | H1419  | H7971  | H7121  | H3290  | H1121  | H6996  | H0559  | H0413  | H2009  | H6215  | H0251  | H5162  | H0000  | H2026  | | |
| L07 |
Rdz27_42 |
bewray |
Rebekah |
|
act |
Esau |
afflicted |
aloud |
forsake |
bewray |
Jacob |
afflicted |
least |
answer |
about |
behold |
Esau |
another |
comfort |
|
destroy |
|
|
| L08 |
Rdz27_42 |
bewray |
Rebeka |
|
działać |
Ezaw |
dotknięty |
głośno |
zapierać się |
bewray |
Jakub |
dotknięty |
najmniej |
odpowiedź |
o |
ujrzeć |
Ezaw |
inny |
komfort |
|
zniszczyć |
|
|
| L09 |
Rdz27_42 |
were told |
to Rebekah |
|
And these words |
of Esau |
son |
her elder |
and she sent |
and called |
Jacob |
son |
her younger |
and said |
to him |
Behold |
Esau |
unto him Behold thy brother |
as touching thee doth comfort |
|
himself [purposing] to kill |
|
|
| L10 |
Rdz27_42 |
Mówiono |
do Rebeki |
|
I te słowa |
Ezawa |
syn |
Jej starszy |
i wysłała |
i wezwał |
Jakub |
syn |
jej młodsza |
i powiedział: |
dla niego |
Ujrzeć |
Ezaw |
do niego: Oto twój brat |
jak cię pocieszyć dotykając doth |
|
sam [purposing] zabić |
|
|
| L11 |
Rdz27_42 |
vai·yug·Gad |
le·riv·Kah, |
et- |
div·Rei |
'e·Sav |
be·Nah |
hag·ga·Dol; |
vat·tish·Lach |
vat·tik·Ra |
le·ya·'a·Ko |
be·Nah |
hak·ka·Tan, |
vat·To·mer |
'e·Lav, |
hin·Neh |
'e·Sav |
'a·Chi·cha, |
mit·na·Chem |
le·Cha |
le·ha·re·Ge·cha. |
|
|
| L12 |
Rdz27_42 |
waj juG Gad |
le riw qa |
et - Diw re |
e saw |
Be na |
haG Ga dol |
waT Tisz laH |
waT Tiq ra |
le ja a qow |
Be na |
haq qa tan |
waT To mer |
e law |
hin ne |
e saw |
a Hi cha |
mit na Hem |
le cha |
le hor ge cha |
|
|
|
| L13 |
Rdz27_42 |
wayyuGGad |
lüribqâ |
´et-Dibrê |
`ëSäw |
Bünäh |
haGGädöl |
waTTišlaH |
waTTiqrä´ |
lüya`áqöb |
Bünäh |
haqqä†än |
waTTöº´mer |
´ëläyw |
hinnË |
`ëSäw |
´äHîºkä |
mitnaHëm |
lükä |
lühorgeºkä |
|
|
|
| L14 |
Rdz27_42 |
12/369 |
25/30 |
500/11047 |
28/1428 |
30/97 |
186/4921 |
22/527 |
26/847 |
59/731 |
23/349 |
187/4921 |
5/101 |
284/5298 |
210/5500 |
56/840 |
31/97 |
48/630 |
5/108 |
239/6522 |
11/167 |
|
|
| L15 |
Rdz27_42 |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob
her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself,
[purposing] to kill thee. |
| L16 |
Rdz27_42 |
42 And these words <01697> of Esau <06215> her elder <01419> son
<01121> were told <05046> (08714) to Rebekah <07259>: and she sent <07971> (08799)
and called <07121> (08799) Jacob <03290> her younger <06996> son <01121>, and said
<0559> (08799) unto him, Behold, thy brother <0251> Esau, <06215>, as touching thee, doth
comfort <05162> (08693) himself, purposing to kill <02026> (08800) thee. |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_43 |
Posłuchaj H8085 więc H6258 mnie, H6963 synu H1121 mój: H1121 przygotuj H6965 się H6965 i H1272 uchodź H1272 do H413 brata H251 mego, H1 Labana, H3837 do H413 Charanu. H2771 |
| L02 |
Rdz27_43 |
Posłuchaj więc mnie, synu mój: przygotuj się i uchodź do brata mego, Labana, do
Charanu. |
| L03 |
Rdz27_43 |
וְעַתָּ֥ה |
בְנִ֖י |
שְׁמַ֣ע |
בְּקֹלִ֑י |
וְק֧וּם |
בְּרַח־ |
לְךָ֛ |
אֶל־ |
לָבָ֥ן |
אָחִ֖י |
חָרָֽנָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_43 |
וְ/עַתָּ֥ה |
בְנִ֖/י |
שְׁמַ֣ע |
בְּ/קֹלִ֑/י |
וְ/ק֧וּם |
בְּרַח־ |
לְ/ךָ֛ |
אֶל־ |
לָבָ֥ן |
אָחִ֖/י |
חָרָֽנָ/ה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_43 |
we·'at·(Ta) |
we·(Ni) |
sze·(Ma)' |
be·ko·(Li); |
we·(Kum) |
be·rach- |
le·(Cha) |
el- |
la·(Wan) |
'a·(Chi) |
cha·(Ra)·na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_43 | H6258  | H1121  | H8085  | H6963  | H6965  | H1272  | H0000  | H0413  | H3837  | H0251  | H2771  | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_43 |
henceforth |
afflicted |
attentively |
aloud |
abide |
drive away |
|
about |
Laban |
another |
Haran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_43 |
odtąd |
dotknięty |
uważnie |
głośno |
przestrzegać |
odpędzać |
|
o |
Laban |
inny |
Haran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_43 |
Now |
Now therefore my son |
obey |
my voice |
and arise |
flee |
|
about |
thou to Laban |
my brother |
to Haran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_43 |
Teraz |
Teraz więc mój syn |
słuchać |
mój głos |
i powstają |
uciec |
|
o |
ty do Labana |
mój brat |
do Charanu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_43 |
ve·'at·Tah |
ve·Ni |
she·Ma' |
be·ko·Li; |
ve·Kum |
be·rach- |
le·Cha |
el- |
la·Van |
'a·Chi |
cha·Ra·nah. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_43 |
we aT Ta |
we ni |
sze ma |
Be qo li |
we qum |
Be raH - le cha |
el - la wan |
a Hi |
Ha ra na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_43 |
wü`aTTâ |
bünî |
šüma` |
Büqölî |
wüqûm |
BüraH-lükä |
´el-läbän |
´äHî |
Häräºnâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_43 |
15/431 |
188/4921 |
31/1154 |
18/507 |
32/627 |
3/65 |
240/6522 |
211/5500 |
5/55 |
49/630 |
5/12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_43 |
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to
Haran; |
| L16 |
Rdz27_43 |
43 Now therefore, my son <01121>, obey <08085> (08798) my voice <06963>;
and arise <06965> (08798), flee <01272> (08798) thou to Laban <03837> my brother
<0251> to Haran <02771>; |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_44 |
Pozostań H3427 tam H8033 przez H5973 jakiś H259 czas, H3117 dopóki H5704 nie H834 uśmierzy H7725 się gniew H2534 twego H251 brata. H251 |
| L02 |
Rdz27_44 |
Pozostań tam przez jakiś czas, dopóki nie uśmierzy się gniew twego brata. |
| L03 |
Rdz27_44 |
וְיָשַׁבְתָּ֥ |
עִמּ֖וֹ |
יָמִ֣ים |
אֲחָדִ֑ים |
עַ֥ד |
אֲשֶׁר־ |
תָּשׁ֖וּב |
חֲמַ֥ת |
אָחִֽיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L04 |
Rdz27_44 |
וְ/יָשַׁבְתָּ֥ |
עִמּ֖/וֹ |
יָמִ֣ים |
אֲחָדִ֑ים |
עַ֥ד |
אֲשֶׁר־ |
תָּשׁ֖וּב |
חֲמַ֥ת |
אָחִֽי/ךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L05 |
Rdz27_44 |
we·ja·szaw·(Ta) |
im·(Mo) |
ja·(Mim) |
'a·cha·(Dim); |
'ad |
a·(Szer)- |
ta·(Szuw) |
cha·(Mat) |
'a·(Chi)·cha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L06 | Rdz27_44 | H3427  | H5973  | H3117  | H0259  | H5704  | H0834  | H7725  | H2534  | H0251  | | | | | | | | | | | | | |
| L07 |
Rdz27_44 |
abide |
accompanying |
age |
a |
against |
after |
break |
anger |
another |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L08 |
Rdz27_44 |
przestrzegać |
towarzyszący |
wiek |
|
przed |
po |
złamać |
złość |
inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_44 |
And tarry |
with |
days |
with him a few |
against |
until |
turn away |
fury |
thy brother's |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L10 |
Rdz27_44 |
I pozostańcie |
z |
dni |
z nim kilka |
przed |
do |
odwracać |
furia |
twój brat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L11 |
Rdz27_44 |
ve·ya·shav·Ta |
im·Mo |
ya·Mim |
'a·cha·Dim; |
'ad |
a·Sher- |
ta·Shuv |
cha·Mat |
'a·Chi·cha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L12 |
Rdz27_44 |
we ja szaw Ta |
im mo |
ja mim |
a Ha dim |
ad |
a szer - Ta szuw |
Ha mat |
a Hi cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_44 |
wüyäšabTä |
`immô |
yämîm |
´áHädîm |
`ad |
´ášer-Täšûb |
Hámat |
´äHîºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_44 |
39/1071 |
34/1043 |
89/2302 |
21/961 |
38/1259 |
203/5499 |
29/1041 |
1/122 |
50/630 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L15 |
Rdz27_44 |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; |
| L16 |
Rdz27_44 |
44 And tarry <03427> (08804) with him a few <0259> days <03117>, until
<0834> thy brother's <0251> fury <02534> turn away <07725> (08799); |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_45 |
A H5704 gdy H834 już H7725 przestanie H7725 on H859 gniewać H639 się H7725 na H4480 ciebie H5921 i H7911 zapomni, H7911 co H834 mu H859 uczyniłeś, H6213 wtedy H7971 dam H7971 ci H413 znać H5046 i H3947 sprowadzę H3947 cię H853 stamtąd. H8033 Czemu H4100 miałabym H7921 was H8147 obu H8147 jednocześnie H259 stracić?” H3117 |
| L02 |
Rdz27_45 |
A gdy już przestanie on gniewać się na ciebie i zapomni, co mu uczyniłeś, wtedy dam ci znać
i sprowadzę cię stamtąd. Czemu miałabym was obu jednocześnie stracić? |
| L03 |
Rdz27_45 |
עַד־ |
שׁ֨וּב |
אַף־ |
אָחִ֜יךָ |
מִמְּךָ֗ |
וְשָׁכַח֙ |
אֵ֣ת |
אֲשֶׁר־ |
עָשִׂ֣יתָ |
לּ֔וֹ |
וְשָׁלַחְתִּ֖י |
וּלְקַחְתִּ֣יךָ |
מִשָּׁ֑ם |
לָמָ֥ה |
אֶשְׁכַּ֛ל |
גַּם־ |
שְׁנֵיכֶ֖ם |
י֥וֹם |
אֶחָֽד׃ |
|
|
|
| L04 |
Rdz27_45 |
עַד־ |
שׁ֨וּב |
אַף־ |
אָחִ֜י/ךָ |
מִמְּ/ךָ֗ |
וְ/שָׁכַח֙ |
אֵ֣ת |
אֲשֶׁר־ |
עָשִׂ֣יתָ |
לּ֔/וֹ |
וְ/שָׁלַחְתִּ֖י |
וּ/לְקַחְתִּ֣י/ךָ |
מִ/שָּׁ֑ם |
לָ/מָ֥ה |
אֶשְׁכַּ֛ל |
גַּם־ |
שְׁנֵי/כֶ֖ם |
י֥וֹם |
אֶחָֽד׃ |
|
|
|
| L05 |
Rdz27_45 |
ad- |
szuw |
af- |
'a·(Chi)·cha |
mi·me·(Cha), |
we·sza·(Chach) |
'et |
a·(Szer)- |
'a·(Si)·ta |
lo, |
we·sza·lach·(Ti) |
u·le·kach·(Ti)·cha |
misz·(Szam); |
la·(Ma) |
'esz·(Kal) |
gam- |
sze·ne·(Chem) |
(Jom) |
'e·(Chad). |
|
|
|
| L06 | Rdz27_45 | H5704  | H7725  | H0639  | H0251  | H4480  | H7911  | H0853  | H0834  | H6213  | H0000  | H7971  | H3947  | H8033  | H4100  | H7921  | H1571  | H8147  | H3117  | H0259  | | | |
| L07 |
Rdz27_45 |
against |
break |
anger |
another |
above |
cause to forget |
|
after |
accomplish |
|
forsake |
accept |
in it |
how long |
bereave |
again |
both |
age |
a |
|
|
|
| L08 |
Rdz27_45 |
przed |
złamać |
złość |
inny |
powyżej |
spowodować zapomnieć |
|
po |
zrealizować |
|
zapierać się |
przyjąć |
w tym |
jak długo |
wyzuć |
ponownie |
zarówno |
wiek |
|
|
|
|
| L09 |
Rdz27_45 |
until |
turn away |
anger |
Until thy brother's |
against |
from thee and he forget |
|
what |
[that] which thou hast done |
|
to him then I will send |
and fetch |
there |
thee from thence why |
should I be deprived |
again |
also of you both |
in |
in one |
|
|
|
| L10 |
Rdz27_45 |
do |
odwracać |
złość |
Dopóki twój brat |
przed |
od ciebie i zapomnieć |
|
co |
[To], co uczyniłeś |
|
do niego następnie poślę |
i sprowadzić |
tam |
cię stamtąd dlaczego |
I powinien być pozbawiony |
ponownie |
także z was obie |
w |
w jednym |
|
|
|
| L11 |
Rdz27_45 |
ad- |
shuv |
af- |
'a·Chi·cha |
mi·me·Cha, |
ve·sha·Chach |
'et |
a·Sher- |
'a·Si·ta |
lo, |
ve·sha·lach·Ti |
u·le·kach·Ti·cha |
mish·Sham; |
la·Mah |
'esh·Kal |
gam- |
she·nei·Chem |
Yom |
'e·Chad. |
|
|
|
| L12 |
Rdz27_45 |
ad - szuw |
af - a Hi cha |
mim me cha |
we sza chaH |
et |
a szer - a si ta |
llo |
we sza laH Ti |
u le qaH Ti cha |
misz szam |
la ma |
esz Kal |
Gam - sze ne chem |
jom |
e Had |
|
|
|
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_45 |
`ad-šûb |
´ap-´äHîºkä |
mimmükä |
wüšäkaH |
´ët |
´ášer-`äSîºtä |
llô |
wüšälaHTî |
ûlüqaHTîºkä |
miššäm |
lämâ |
´ešKal |
Gam-šünêkem |
yôm |
´eHäd |
|
|
|
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_45 |
39/1259 |
30/1041 |
6/276 |
51/630 |
52/1215 |
1/103 |
501/11047 |
204/5499 |
92/2617 |
241/6522 |
27/847 |
77/964 |
59/832 |
24/744 |
1/23 |
46/768 |
40/768 |
90/2302 |
22/961 |
|
|
|
| L15 |
Rdz27_45 |
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to
him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? |
| L16 |
Rdz27_45 |
45 Until thy brother's <0251> anger <0639> turn away <07725> (08800) from
thee, and he forget <07911> (08804) that which thou hast done <06213> (08804) to him: then I will
send <07971> (08804), and fetch <03947> (08804) thee from thence: why <04100> should I be
deprived <07921> (08799) also of you both <08147> in one <0259> day <03117>? |
| L17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L01 |
Rdz27_46 |
Rebeka H7259 mówiła H559 do H413 Izaaka: H3327 „Sprzykrzyło H6973 mi H589 się H2416 życie H2416 z H4480 tymi H428 Chetytkami. H2845 Jeżeli H518 jeszcze H3254 Jakub H3290 weźmie H3947 sobie H853 za H4480 żonę H802 Chetytkę, H2845 czyli H802 jedną H259 z H4480 tych H428 kobiet, H1323 które H834 są H1961 w H776 tym H2088 kraju, H776 to H4100 już H4100 nie H3808 będę H1961 miała H1961 po H4100 co H4100 żyć!” H2416 |
| L02 |
Rdz27_46 |
Rebeka mówiła do Izaaka: Sprzykrzyło mi się życie z tymi Chetytkami. Jeżeli jeszcze Jakub
weźmie sobie za żonę Chetytkę, czyli jedną z tych kobiet, które są w tym kraju, to już nie będę miała po co
żyć! |
| L03 |
Rdz27_46 |
וַתֹּ֤אמֶר |
רִבְקָה֙ |
אֶל־ |
יִצְחָ֔ק |
קַ֣צְתִּי |
בְחַיַּ֔י |
מִפְּנֵ֖י |
בְּנ֣וֹת |
חֵ֑ת |
אִם־ |
לֹקֵ֣חַ |
יַ֠עֲקֹב |
אִשָּׁ֨ה |
מִבְּנֽוֹת־ |
חֵ֤ת |
כָּאֵ֙לֶּה֙ |
מִבְּנ֣וֹת |
הָאָ֔רֶץ |
לָ֥מָּה |
לִּ֖י |
חַיִּֽים׃ |
|
| L04 |
Rdz27_46 |
וַ/תֹּ֤אמֶר |
רִבְקָה֙ |
אֶל־ |
יִצְחָ֔ק |
קַ֣צְתִּי |
בְ/חַיַּ֔/י |
מִ/פְּנֵ֖י |
בְּנ֣וֹת |
חֵ֑ת |
אִם־ |
לֹקֵ֣חַ |
יַ֠עֲקֹב |
אִשָּׁ֨ה |
מִ/בְּנֽוֹת־ |
חֵ֤ת |
כָּ/אֵ֙לֶּה֙ |
מִ/בְּנ֣וֹת |
הָ/אָ֔רֶץ |
לָ֥/מָּה |
לִּ֖/י |
חַיִּֽים׃ |
|
| L05 |
Rdz27_46 |
wat·(To)·mer |
riw·(Ka) |
el- |
jic·(Chak), |
(Kac)·ti |
we·chai·(Jai), |
mip·pe·(Ne) |
be·(Not) |
(Chet); |
im- |
lo·(Ke)·ach |
ja·'a·ko |
'isz·(Sza) |
mib·be·not- |
chet |
ka·'(El)·le |
mib·be·(Not) |
ha·'(A)·rec, |
(Lam)·ma |
li |
chai·(Jim). |
|
| L06 | Rdz27_46 | H0559  | H7259  | H0413  | H3327  | H6973  | H2416  | H6440  | H1323  | H2845  | H0518  | H3947  | H3290  | H0802  | H1323  | H2845  | H0428  | H1323  | H0776  | H4100  | H0000  | H2416  | |
| L07 |
Rdz27_46 |
answer |
Rebekah |
about |
Isaac |
abhor |
age |
accept |
apple |
Heth |
lo |
accept |
Jacob |
ess |
apple |
Heth |
another |
apple |
common |
how long |
|
age |
|
| L08 |
Rdz27_46 |
odpowiedź |
Rebeka |
o |
Isaac |
brzydzić się |
wiek |
przyjąć |
jabłko |
Heth |
lo |
przyjąć |
Jakub |
es |
jabłko |
Heth |
inny |
jabłko |
wspólny |
jak długo |
|
wiek |
|
| L09 |
Rdz27_46 |
said |
And Rebekah |
to |
to Isaac |
I am weary |
of my life |
because |
of the daughters |
of Heth |
if |
take |
if Jacob |
a wife |
of the daughters |
of Heth |
these |
such as these [which are] of the daughters |
of the land |
what good |
|
shall my life |
|
| L10 |
Rdz27_46 |
powiedział |
I Rebeka |
do |
Izaakowi |
Jestem zmęczony |
z mojego życia |
bo |
z córek |
z Heth |
jeśli |
wziąć |
jeśli Jacob |
żona |
z córek |
z Heth |
te |
takie jak te [które] z córek |
z ziemi |
co dobre |
|
będą moje życie |
|
| L11 |
Rdz27_46 |
vat·To·mer |
riv·Kah |
el- |
yitz·Chak, |
Katz·ti |
ve·chai·Yai, |
mip·pe·Nei |
be·Not |
Chet; |
im- |
lo·Ke·ach |
ya·'a·ko |
'ish·Shah |
mib·be·not- |
chet |
ka·'El·leh |
mib·be·Not |
ha·'A·retz, |
Lam·mah |
li |
chai·Yim. |
|
| L12 |
Rdz27_46 |
waT To mer |
riw qa |
el - jic Haq |
qac Ti |
we Haj jaj |
miP Pe ne |
Be not |
Het |
im - lo qe aH |
ja a qow |
isz sza |
miB Be not - Het |
Ka el le |
miB Be not |
ha a rec |
lam ma |
lli |
Haj jim |
|
|
|
|
| L13 |
Rdz27_46 |
waTTöº´mer |
ribqâ |
´el-yicHäq |
qaºcTî |
büHayyay |
miPPünê |
Bünôt |
Hët |
´im-löqëªH |
ya`áqöb |
´iššâ |
miBBünô|t-Hët |
Kä´ëºllè |
miBBünôt |
hä´äºrec |
läºmmâ |
llî |
Hayyîm |
|
|
|
|
| L14 |
Rdz27_46 |
285/5298 |
26/30 |
212/5500 |
61/108 |
1/9 |
52/499 |
70/2127 |
44/588 |
11/14 |
32/1068 |
78/964 |
24/349 |
101/781 |
45/588 |
12/14 |
32/745 |
46/588 |
166/2502 |
25/744 |
242/6522 |
53/499 |
|
| L15 |
Rdz27_46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob
take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall
my life do me? |
| L16 |
Rdz27_46 |
46 And Rebekah <07259> said <0559> (08799) to Isaac <03327>, I am weary
<06973> (08804) of my life <02416> because <06440> of the daughters <01323> of Heth
<02845>: if Jacob <03290> take <03947> (08802) a wife <0802> of the daughters
<01323> of Heth <02845>, such as these which are of the daughters <01323> of the land,
<0776>, what good <04100> shall my life <02416> do me? |