Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz26 Rdz28

Filtruj wiersze:

L01 Rdz27_1 Gdy H3588 Izaak H3327 zestarzał H2204 się H1961 i H5869 jego H5869 oczy H5869 stały H1961 się H1961 tak H3543 słabe, H3543 że H3808 już H3808 nie H3808 mógł H3201 widzieć, H7200 zawołał H7121 na H413 Ezawa, H6215 swego H1121 starszego H1419 syna: H1121 Synu H1121 mój! H1121
L02 Rdz27_1 Gdy Izaak zestarzał się i jego oczy stały się tak słabe, że już nie mógł widzieć, zawołał na Ezawa, swego starszego syna: Synu mój!
L03 Rdz27_1 וַיְהִי֙ כִּֽי־ זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־ עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
L04 Rdz27_1 וַ/יְהִי֙ כִּֽי־ זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַ/תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י/ו מֵ/רְאֹ֑ת וַ/יִּקְרָ֞א אֶת־ עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣/וֹ הַ/גָּדֹ֗ל וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ בְּנִ֔/י וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו הִנֵּֽנִ/י׃
L05 Rdz27_1 wa·je·(Hi) ki- za·(Ken) jic·(Chak), wat·tich·(He)·na 'e·(Naw) me·re·'(Ot); wai·jik·(Ra) et- 'e·(Saw) be·(No) hag·ga·(Dol), wai·(Jo)·mer 'e·(Law) be·(Ni), wai·(Jo)·mer 'e·(Law) hin·(Ne)·ni.
L06Rdz27_1 H1961 H3588 H2204 H3327 H3543 H5869 H7200 H7121 H0853 H6215 H1121 H1419 H0559 H0413 H1121 H0559 H0413 H2009
L07 Rdz27_1 become inasmuch aged man Isaac darken affliction advise self bewray Esau afflicted aloud answer about afflicted answer about behold
L08 Rdz27_1 zostać ponieważ wieku człowiek Isaac ciemnieć nieszczęście doradzać siebie bewray Ezaw dotknięty głośno odpowiedź o dotknięty odpowiedź o ujrzeć
L09 Rdz27_1 And it came to pass when was old that when Isaac were dim and his eyes so that he could not see he called Esau son his eldest and said to him unto him My son and he said to him Here
L10 Rdz27_1 I stało się kiedy był stary że gdy Izaak były słabe a oczy tak że nie mógł zobaczyć nazwał Ezaw syn jego najstarszy i powiedział: dla niego mu Mój syn i powiedział: dla niego Tutaj
L11 Rdz27_1 vay·Hi ki- za·Ken yitz·Chak, vat·tich·Hei·na 'ei·Nav me·re·'Ot; vai·yik·Ra et- 'e·Sav be·No hag·ga·Dol, vai·Yo·mer 'e·Lav be·Ni, vai·Yo·mer 'e·Lav hin·Ne·ni.
L12 Rdz27_1 wa je hi Ki - za qen jic Haq waT Tich he na e naw me rot waj jiq ra et - e saw Be no haG Ga dol waj jo mer e law Be ni waj jo mer e law hin ne ni
L13 Rdz27_1 wayühî Kî|-zäqën yicHäq waTTikhʺnä `ênäyw mër´öt wayyiqrä´ ´et-`ëSäw Bünô haGGädöl wayyöº´mer ´ëläyw Bünî wayyöº´mer ´ëläyw hinnëºnî
L14 Rdz27_1 169/3546 118/4478 5/26 49/108 1/8 35/878 60/1296 57/731 482/11047 11/97 164/4921 18/527 252/5298 194/5500 165/4921 253/5298 195/5500 50/840
L15 Rdz27_1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.
L16 Rdz27_1 1 And it came to pass <01961> (08799), that when Isaac <03327> was old <02204> (08804), and his eyes <05869> were dim <03543> (08799), so that he could not see <07200> (08800), he called <07121> (08799) Esau <06215> his eldest <01419> son <01121>, and said <0559> (08799) unto him, My son <01121>: and he said <0559> (08799) unto him, Behold, here am I.
L17
L01 Rdz27_2 A H559 kiedy H2009 ten H2088 odezwał H559 się: H559 Jestem, H2009 Izaak H3327 rzekł: H559 Oto H2009 zestarzałem H2204 się H1961 i H3808 nie H3808 znam H3045 dnia H3117 mojej H4194 śmierci. H4194
L02 Rdz27_2 A kiedy ten odezwał się: Jestem, Izaak rzekł: Oto zestarzałem się i nie znam dnia mojej śmierci.
L03 Rdz27_2 וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
L04 Rdz27_2 וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽ/י׃
L05 Rdz27_2 wai·(Jo)·mer hin·ne- na za·(Kan)·ti; lo ja·(Da)'·ti (Jom) mo·(Ti).
L06Rdz27_2 H0559 H2009 H4994 H2204 H3808 H3045 H3117 H4194
L07 Rdz27_2 answer behold I beseech thee aged man before acknowledge age dead
L08 Rdz27_2 odpowiedź ujrzeć Błagam Cię wieku człowiek przed przyznać wiek martwy
L09 Rdz27_2 And he said Behold now Behold now I am old not I know not the day of my death
L10 Rdz27_2 A on rzekł: Ujrzeć teraz Oto teraz jestem stary nie Wiem nie dni mojej śmierci
L11 Rdz27_2 vai·Yo·mer hin·neh- na za·Kan·ti; lo ya·Da'·ti Yom mo·Ti.
L12 Rdz27_2 waj jo mer hin ne - na za qan Ti lo ja da Ti jom mo ti
L13 Rdz27_2 wayyöº´mer hinnË-nä´ zäqaºnTî lö´ yädaº`Tî yôm môtî
L14 Rdz27_2 254/5298 51/840 37/402 6/26 92/5164 29/934 87/2302 4/155
L15 Rdz27_2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
L16 Rdz27_2 2 And he said <0559> (08799), Behold now, I am old <02204> (08804), I know <03045> (08804) not the day <03117> of my death <04194>:
L17
L01 Rdz27_3 Weź H5375 więc H6258 teraz H4994 przybory H3627 myśliwskie, H6718 twój H1121 kołczan H8522 i H853 łuk, H7198 idź H3318 na H413 łowy H7704 i H6679 upoluj H6718 coś H6718 dla H5668 mnie. H5315
L02 Rdz27_3 Weź więc teraz przybory myśliwskie, twój kołczan i łuk, idź na łowy i upolój coś dla mnie.
L03 Rdz27_3 וְעַתָּה֙ שָׂא־ נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י [צֵידָה כ] (צָֽיִד׃ ק)
L04 Rdz27_3 וְ/עַתָּה֙ שָׂא־ נָ֣א כֵלֶ֔י/ךָ תֶּלְיְ/ךָ֖ וְ/קַשְׁתֶּ֑/ךָ וְ/צֵא֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה וְ/צ֥וּדָ/ה לִּ֖/י צידה צָֽיִד׃
L05 Rdz27_3 we·'at·(Ta) sa- na che·(Le)·cha, tel·je·(Cha) we·kasz·(Te)·cha; we·(Ce) has·sa·(De), we·(Cu)·da li [ce·da ch] ((Ca)·jid. k)
L06Rdz27_3 H6258 H5375 H4994 H3627 H8522 H7198 H3318 H7704 H6679 H0000
L07 Rdz27_3 henceforth accept I beseech thee armour quiver arch after country chase meat
L08 Rdz27_3 odtąd przyjąć Błagam Cię zbroja kołczan łuk po kraj pościg mięso
L09 Rdz27_3 Now Now therefore take please I pray thee thy weapons thy quiver and thy bow and go out to the field and take meat
L10 Rdz27_3 Teraz Teraz więc wziąć proszę Proszę cię twoi broń twój kołczan i łuk twój i wyjść pola i podjąć mięso
L11 Rdz27_3 ve·'at·Tah sa- na che·Lei·cha, tel·ye·Cha ve·kash·Te·cha; ve·Tze has·sa·Deh, ve·Tzu·dah li [tzei·dah ch] (Tza·yid. k)
L12 Rdz27_3 we aT Ta sa - na che le cha Tel je cha we qasz Te cha we ce has sa de we cu da lli (ce da) [ca jid]
L13 Rdz27_3 wü`aTTâ Sä´-nä´ këlʺkä Telyükä wüqašTeºkä wücë´ haSSädè wücûºdâ llî (cêdâ) [cä|yid]
L14 Rdz27_3 12/431 16/650 38/402 3/325 1/1 5/76 45/1060 24/332 1/18 216/6522 1/1
L15 Rdz27_3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;
L16 Rdz27_3 3 Now therefore take <05375> (08798), I pray thee, thy weapons <03627>, thy quiver <08522> and thy bow <07198>, and go out <03318> (08798) to the field <07704>, and take <06679> (08798) me some venison <06718> (08675) <06720>;
L17
L01 Rdz27_4 Potem H6213 przyrządź H6213 mi H589 smaczną H4303 potrawę, H4303 jaką H834 lubię, H157 podaj H935 mi H589 ją, H853 abym H5668 jadł H398 i H1288 abym H1288 ci H853 pobłogosławił, H1288 zanim H2962 umrę. H4191
L02 Rdz27_4 Potem przyrządź mi smaczną potrawę, jaką lubię, podaj mi ją, abym jadł i abym ci pobłogosławił, zanim umrę.
L03 Rdz27_4 וַעֲשֵׂה־ לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
L04 Rdz27_4 וַ/עֲשֵׂה־ לִ֨/י מַטְעַמִּ֜ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְ/הָבִ֥יאָ/ה לִּ֖/י וְ/אֹכֵ֑לָה בַּ/עֲב֛וּר תְּבָרֶכְ/ךָ֥ נַפְשִׁ֖/י בְּ/טֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
L05 Rdz27_4 wa·'a·se- li mat·'am·(Mim) ka·'a·(Szer) 'a·(Haw)·ti we·ha·(Wi)·'a li we·'o·(Che)·la; ba·'a·(Wur) te·wa·rech·(Cha) naf·(Szi) be·(Te)·rem 'a·(Mut).
L06Rdz27_4 H6213 H0000 H4303 H0834 H0157 H0935 H0000 H0398 H5668 H1288 H5315 H2962 H4191
L07 Rdz27_4 accomplish dainty after loved abide burn up because of abundantly any before crying
L08 Rdz27_4 zrealizować przysmak po kochany przestrzegać spalić z powodu obfitości każdy przed płacz
L09 Rdz27_4 And make me savoury meat such as I love and bring [it] to me that I may eat so may bless that my soul thee before I die
L10 Rdz27_4 I uczynić mi smaczną potrawę takich jak Uwielbiam i przynieść [Ona] do mnie, że mogę jeść tak błogosławił że moja dusza ci przed Umrę
L11 Rdz27_4 va·'a·seh- li mat·'am·Mim ka·'a·Sher 'a·Hav·ti ve·ha·Vi·'ah li ve·'o·Che·lah; ba·'a·Vur te·va·rech·Cha naf·Shi be·Te·rem 'a·Mut.
L12 Rdz27_4 wa a se - li ma tam mim Ka a szer a haw Ti we ha wi a lli we o che la Ba a wur Te wa re che cha naf szi Be te rem a mut
L13 Rdz27_4 wa`áSË-lî ma†`ammîm Ka´ášer ´ähaºbTî wühäbâ llî wü´ökëºlâ Ba`ábûr Tübärekükä napšî Bü†eºrem ´ämût
L14 Rdz27_4 84/2617 217/6522 1/8 191/5499 5/207 74/2550 218/6522 32/806 11/49 34/330 22/751 6/56 38/836
L15 Rdz27_4 And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
L16 Rdz27_4 4 And make <06213> (08798) me savoury meat <04303>, such as <0834> I love <0157> (08804), and bring <0935> (08685) it to me, that I may eat <0398> (08799); that my soul <05315> may bless <01288> (08762) thee before <02962> I die <04191> (08799).
L17
L01 Rdz27_5 Rebeka H7259 słyszała H8085 to, H834 co H834 Izaak H3327 mówił H1696 do H413 swego H1121 syna H1121 Ezawa. H6215 Gdy H1961 więc H6215 Ezaw H6215 poszedł H1980 już H4480 na H413 łowy, H7704 aby H6213 przynieść H935 coś H6718 z H4480 upolowanej H6718 zwierzyny, H6718
L02 Rdz27_5 Rebeka słyszała to, co Izaak mówił do swego syna Ezawa. Gdy więc Ezaw poszedł już na łowy, aby przynieść coś z upolowanej zwierzyny,
L03 Rdz27_5 וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־ עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
L04 Rdz27_5 וְ/רִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּ/דַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־ עֵשָׂ֖ו בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה לָ/צ֥וּד צַ֖יִד לְ/הָבִֽיא׃
L05 Rdz27_5 we·riw·(Ka) szo·(Ma)·'at, be·dab·(Ber) jic·(Chak), el- 'e·(Saw) be·(No); wai·(Je)·lech 'e·(Saw) has·sa·(De), la·(Cud) (Ca)·jid le·ha·(Wi).
L06Rdz27_5 H7259 H8085 H1696 H3327 H0413 H6215 H1121 H1980 H6215 H7704 H6679 H6718 H0935
L07 Rdz27_5 Rebekah attentively answer Isaac about Esau afflicted along Esau country chase catch abide
L08 Rdz27_5 Rebeka uważnie odpowiedź Isaac o Ezaw dotknięty wzdłuż Ezaw kraj pościg złapać przestrzegać
L09 Rdz27_5 And Rebekah heard spake when Isaac about to Esau his son went And Esau to the field to hunt [for] venison [and] to bring
L10 Rdz27_5 I Rebeka słychać mówił gdy Izaak o do Ezawa jego syn udał się I Ezaw pola polować [O] dziczyzny [I] do wniesienia
L11 Rdz27_5 ve·riv·Kah sho·Ma·'at, be·dab·Ber yitz·Chak, el- 'e·Sav be·No; vai·Ye·lech 'e·Sav has·sa·Deh, la·Tzud Tza·yid le·ha·Vi.
L12 Rdz27_5 we riw qa szo ma at Be daB Ber jic Haq el - e saw Be no waj je lech e saw has sa de la cud ca jid le ha wi
L13 Rdz27_5 würibqâ šömaº`at BüdaBBër yicHäq ´el-`ëSäw Bünô wayyëºlek `ëSäw haSSädè läcûd caºyid lühäbî´
L14 Rdz27_5 21/30 26/1154 32/1142 50/108 196/5500 12/97 166/4921 69/1542 13/97 25/332 2/18 5/17 75/2550
L15 Rdz27_5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring [it].
L16 Rdz27_5 5 And Rebekah <07259> heard <08085> (08802) when Isaac <03327> spake <01696> (08763) to Esau <06215> his son <01121>. And Esau <06215> went <03212> (08799) to the field <07704> to hunt <06679> (08800) for venison <06718>, and to bring <0935> (08687) it.
L17
L01 Rdz27_6 rzekła H559 do H413 swego H1121 syna H1121 Jakuba: H3290 Słyszałam, H8085 jak H834 ojciec H1 rozmawiał H1696 z H413 twoim H1121 bratem H251 Ezawem H6215 i H559 dał H559 mu H413 takie H2088 polecenie: H1697
L02 Rdz27_6 rzekła do swego syna Jakuba: Słyszałam, jak ojciec rozmawiał z twoim bratem Ezawem i dał mu takie polecenie:
L03 Rdz27_6 וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־ יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־ עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
L04 Rdz27_6 וְ/רִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־ יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖/הּ לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ אָבִ֔י/ךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־ עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ךָ לֵ/אמֹֽר׃
L05 Rdz27_6 we·riw·(Ka) 'a·me·(Ra), el- ja·'a·(Ko) be·(Na) le·(Mor); hin·(Ne) sza·(Ma)'·ti et- 'a·(Wi)·cha, me·dab·(Ber) el- 'e·(Saw) 'a·(Chi)·cha le·(Mor).
L06Rdz27_6 H7259 H0559 H0413 H3290 H1121 H0559 H2009 H8085 H0853 H0001 H1696 H0413 H6215 H0251 H0559
L07 Rdz27_6 Rebekah answer about Jacob afflicted answer behold attentively chief answer about Esau another answer
L08 Rdz27_6 Rebeka odpowiedź o Jakub dotknięty odpowiedź ujrzeć uważnie szef odpowiedź o Ezaw inny odpowiedź
L09 Rdz27_6 And Rebekah spake about unto Jacob her son saying Behold Behold I heard thy father speak about unto Esau thy brother saying
L10 Rdz27_6 I Rebeka mówił o Jakubowi jej syn powiedzenie Ujrzeć Oto usłyszałem twój ojciec mówić o do Ezawa brat twój powiedzenie
L11 Rdz27_6 ve·riv·Kah 'a·me·Rah, el- ya·'a·Ko be·Nah le·Mor; hin·Neh sha·Ma'·ti et- 'a·Vi·cha, me·dab·Ber el- 'e·Sav 'a·Chi·cha le·Mor.
L12 Rdz27_6 we riw qa am ra el - ja a qow Be na le mor hin ne sza ma Ti et - a wi cha me daB Ber el - e saw a Hi cha le mor
L13 Rdz27_6 würibqâ ´ä|mrâ ´el-ya`áqöb Bünäh lë´mör hinnË šämaº`Tî ´et-´äbîºkä müdaBBër ´el-`ëSäw ´äHîºkä lë´mör
L14 Rdz27_6 22/30 255/5298 197/5500 10/349 167/4921 256/5298 52/840 27/1154 483/11047 43/1212 33/1142 198/5500 14/97 39/630 257/5298
L15 Rdz27_6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
L16 Rdz27_6 6 And Rebekah <07259> spake <0559> (08804) unto Jacob <03290> her son <01121>, saying <0559> (08800), Behold, I heard <08085> (08804) thy father <01> speak <01696> (08764) unto Esau <06215> thy brother <0251>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Rdz27_7 „Przynieś H935 dla H5668 mnie H589 coś H6718 z H4480 polowania H6718 i H6213 przyrządź H6213 smaczną H4303 potrawę, H4303 abym H398 zjadł H398 i H1288 pobłogosławił H1288 cię H853 wobec H6440 Pana H3068 przed H6440 śmiercią.” H4194
L02 Rdz27_7 Przynieś dla mnie coś z polowania i przyrządź smaczną potrawę, abym zjadł i pobłogosławił cię wobec Pana przed śmiercią.
L03 Rdz27_7 הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־ לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
L04 Rdz27_7 הָבִ֨יאָ/ה לִּ֥/י צַ֛יִד וַ/עֲשֵׂה־ לִ֥/י מַטְעַמִּ֖ים וְ/אֹכֵ֑לָה וַ/אֲבָרֶכְ/כָ֛ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִ/פְנֵ֥י מוֹתִֽ/י׃
L05 Rdz27_7 ha·(Wi)·'a li (Ca)·jid wa·'a·se- li mat·'am·(Mim) we·'o·(Che)·la; wa·'a·wa·rech·(Cha) lif·(Ne) (Jah)·we lif·(Ne) mo·(Ti).
L06Rdz27_7 H0935 H0000 H6718 H6213 H0000 H4303 H0398 H1288 H6440 H3068 H6440 H4194
L07 Rdz27_7 abide catch accomplish dainty burn up abundantly accept Jehovah accept dead
L08 Rdz27_7 przestrzegać złapać zrealizować przysmak spalić obfitości przyjąć Jahwe przyjąć martwy
L09 Rdz27_7 Bring me venison and make me savoury meat that I may eat and bless thee before the LORD before my death
L10 Rdz27_7 Przynieść mi dziczyzna i uczynić mi smaczną potrawę że mogę jeść i błogosławić ci przed Pan przed moja śmierć
L11 Rdz27_7 ha·Vi·'ah li Tza·yid va·'a·seh- li mat·'am·Mim ve·'o·Che·lah; va·'a·va·rech·Chah lif·Nei Yah·weh lif·Nei mo·Ti.
L12 Rdz27_7 ha wi a lli ca jid wa a se - li ma tam mim we o che la wa a wa re che cha lif ne jhwh(a do naj) lif ne mo ti
L13 Rdz27_7 häbâ llî caºyid wa`áSË-lî ma†`ammîm wü´ökëºlâ wa´ábärekükâ lipnê yhwh(´ädönäy) lipnê môtî
L14 Rdz27_7 76/2550 219/6522 6/17 85/2617 220/6522 2/8 33/806 35/330 65/2127 136/6220 66/2127 5/155
L15 Rdz27_7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
L16 Rdz27_7 7 Bring <0935> (08685) me venison <06718>, and make <06213> (08798) me savoury meat <04303>, that I may eat <0398> (08799), and bless <01288> (08762) thee before <06440> the LORD <03068> before <06440> my death <04194>.
L17
L01 Rdz27_8 Teraz H6258 więc, H4994 synu H1121 mój, H1121 posłuchaj H8085 mego H6963 polecenia, H6680 które H834 ci H853 dam. H6680
L02 Rdz27_8 Teraz więc, synu mój, posłuchaj mego polecenia, które ci dam.
L03 Rdz27_8 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
L04 Rdz27_8 וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י לַ/אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽ/ךְ׃
L05 Rdz27_8 we·'at·(Ta) we·(Ni) sze·(Ma)' be·ko·(Li); la·'a·(Szer) 'a·(Ni) me·caw·(Wa) 'o·(Tach).
L06Rdz27_8 H6258 H1121 H8085 H6963 H0834 H0589 H6680 H0853
L07 Rdz27_8 henceforth afflicted attentively aloud after I appoint
L08 Rdz27_8 odtąd dotknięty uważnie głośno po Ja powołać
L09 Rdz27_8 Now Now therefore my son obey my voice according to that which I I command
L10 Rdz27_8 Teraz Teraz więc mój syn słuchać mój głos według tego, co Ja I komenda
L11 Rdz27_8 ve·'at·Tah ve·Ni she·Ma' be·ko·Li; la·'a·Sher 'a·Ni me·tzav·Vah 'o·Tach.
L12 Rdz27_8 we aT Ta we ni sze ma Be qo li la a szer a ni me caw wa o tach
L13 Rdz27_8 wü`aTTâ bünî šüma` Büqölî la´ášer ´ánî mücawwâ ´ötäk
L14 Rdz27_8 13/431 168/4921 28/1154 13/507 192/5499 13/874 12/491 484/11047
L15 Rdz27_8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
L16 Rdz27_8 8 Now therefore, my son <01121>, obey <08085> (08798) my voice <06963> according to that which <0834> I command <06680> (08764) thee.
L17
L01 Rdz27_9 Idź, H1980 weź H3947 dla H413 mnie H589 z H4480 trzody H6629 dwa H8147 dorodne H2896 koźlęta, H1423 H5795 ja H589 zaś H6213 przyrządzę H6213 z H4480 nich H853 smaczną H4303 potrawę H4303 dla H413 twego H1 ojca, H1 taką, H834 jaką H834 lubi. H157
L02 Rdz27_9 Idź, weź dla mnie z trzody dwa dorodne koźlęta, ja zaś przyrządzę z nich smaczną potrawę dla twego ojca, taką, jaką lubi.
L03 Rdz27_9 לֶךְ־ נָא֙ אֶל־ הַצֹּ֔אן וְקַֽח־ לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
L04 Rdz27_9 לֶךְ־ נָא֙ אֶל־ הַ/צֹּ֔אן וְ/קַֽח־ לִ֣/י מִ/שָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְ/אֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧/ם מַטְעַמִּ֛ים לְ/אָבִ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
L05 Rdz27_9 lech- na el- hac·(Con), we·kach- li misz·(Szam), sze·(Ne) ge·da·(Je) 'iz·(Zim) to·(Wim); we·'e·'e·(Se) 'o·(Tam) mat·'am·(Mim) le·'a·(Wi)·cha ka·'a·(Szer) 'a·(Hew).
L06Rdz27_9 H1980 H4994 H0413 H6629 H3947 H0000 H8033 H8147 H1423 H5795 H2896 H6213 H0853 H4303 H0001 H0834 H0157
L07 Rdz27_9 along I beseech thee about cattle accept in it both kid goat beautiful accomplish dainty chief after loved
L08 Rdz27_9 wzdłuż Błagam Cię o bydło przyjąć w tym zarówno dziecko koza piękny zrealizować przysmak szef po kochany
L09 Rdz27_9 Go now to now to the flock and fetch there me from thence two kids of the goats good and I will make them savoury meat for thy father he such as he loveth
L10 Rdz27_9 Iść teraz do teraz do stada i sprowadzić tam mnie stamtąd dwóch dzieci z kóz dobry i uczynię im pikantne mięso za ojca twego on takich jak on kocha
L11 Rdz27_9 lech- na el- hatz·Tzon, ve·kach- li mish·Sham, she·Nei ge·da·Yei 'iz·Zim to·Vim; ve·'e·'e·Seh 'o·Tam mat·'am·Mim le·'a·Vi·cha ka·'a·Sher 'a·Hev.
L12 Rdz27_9 lech - na el - hac con we qaH - li misz szam sze ne Ge da je iz zim to wim we e e se o tam ma tam mim le a wi cha Ka a szer a hew
L13 Rdz27_9 lek-nä´ ´el-haccö´n wüqa|H-lî miššäm šünê Güdäyê `izzîm †öbîm wü´e|`éSè ´ötäm ma†`ammîm lü´äbîºkä Ka´ášer ´ähëb
L14 Rdz27_9 70/1542 39/402 199/5500 10/274 70/964 221/6522 58/832 39/768 1/16 2/74 27/561 86/2617 485/11047 3/8 44/1212 193/5499 6/207
L15 Rdz27_9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
L16 Rdz27_9 9 Go <03212> (08798) now to the flock <06629>, and fetch <03947> (08798) me from thence two <08147> good <02896> kids <01423> of the goats <05795>; and I will make <06213> (08799) them savoury meat <04303> for thy father <01>, such as he loveth <0157> (08804):
L17
L01 Rdz27_10 Potem H935 mu H853 zaniesiesz, H935 on H1931 zje H398 i H1288 w zamian H5668 za H5668 to H2088 udzieli H1288 ci H853 przed H6440 śmiercią H4194 błogosławieństwa. H1293
L02 Rdz27_10 Potem mu zaniesiesz, on zje i w zamian za to udzieli ci przed śmiercią błogosławieństwa.
L03 Rdz27_10 וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
L04 Rdz27_10 וְ/הֵבֵאתָ֥ לְ/אָבִ֖י/ךָ וְ/אָכָ֑ל בַּ/עֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְ/ךָ֖ לִ/פְנֵ֥י מוֹתֽ/וֹ׃
L05 Rdz27_10 we·he·we·(Ta) le·'a·(Wi)·cha we·'a·(Chal); ba·'a·(Wur) 'a·(Szer) je·wa·rech·(Cha) lif·(Ne) mo·(To).
L06Rdz27_10 H0935 H0001 H0398 H5668 H0834 H1288 H6440 H4194
L07 Rdz27_10 abide chief burn up because of after abundantly accept dead
L08 Rdz27_10 przestrzegać szef spalić z powodu po obfitości przyjąć martwy
L09 Rdz27_10 And thou shalt bring [it] to thy father that he may eat so and that he may bless thee before his death
L10 Rdz27_10 I będziesz przynieść [Ona] do ojca twego że może on jeść tak i że niech błogosławi ci przed Jego śmierć
L11 Rdz27_10 ve·he·ve·Ta le·'a·Vi·cha ve·'a·Chal; ba·'a·Vur 'a·Sher ye·va·rech·Cha lif·Nei mo·To.
L12 Rdz27_10 we he we ta le a wi cha we a chal Ba a wur a szer je wa re che cha lif ne mo to
L13 Rdz27_10 wühëbë´tä lü´äbîºkä wü´äkäl Ba`ábùr ´ášer yübärekükä lipnê môtô
L14 Rdz27_10 77/2550 45/1212 34/806 12/49 194/5499 36/330 67/2127 6/155
L15 Rdz27_10 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
L16 Rdz27_10 10 And thou shalt bring <0935> (08689) it to thy father <01>, that he may eat <0398> (08804), and that <0834> he may bless <01288> (08762) thee before <06440> his death <04194>.
L17
L01 Rdz27_11 Ale H559 Jakub H3290 rzekł H559 do H413 swej H517 matki: H517 „Przecież H2005 mój H1121 brat, H251 Ezaw, H6215 jest H1961 owłosiony, H8163 ja H595 zaś H595 gładki. H2509
L02 Rdz27_11 Ale Jakub rzekł do swej matki: Przecież mój brat, Ezaw, jest owłosiony, ja zaś gładki.
L03 Rdz27_11 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־ רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
L04 Rdz27_11 וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־ רִבְקָ֖ה אִמּ֑/וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִ/י֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְ/אָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
L05 Rdz27_11 wai·(Jo)·mer ja·'a·(Ko), el- riw·(Ka) im·(Mo); hen 'e·(Saw) 'a·(Chi) 'isz sa·'(Ir), we·'a·no·(Chi) 'isz cha·(Lak).
L06Rdz27_11 H0559 H3290 H0413 H7259 H0517 H2005 H6215 H0251 H0376 H8163 H0595 H0376 H2509
L07 Rdz27_11 answer Jacob about Rebekah dam behold Esau another great devil I great flattering
L08 Rdz27_11 odpowiedź Jakub o Rebeka tama ujrzeć Ezaw inny wielki diabeł Ja wielki pochlebny
L09 Rdz27_11 said And Jacob about to Rebekah his mother Behold Behold Esau my brother man [is] a hairy I man and I [am] a smooth
L10 Rdz27_11 powiedział I Jakuba o do Rebeki jego matka Ujrzeć Oto Ezaw mój brat mężczyzna [Jest] owłosiony Ja mężczyzna i ja [am] gładka
L11 Rdz27_11 vai·Yo·mer ya·'a·Ko, el- riv·Kah im·Mo; hen 'e·Sav 'a·Chi 'ish sa·'Ir, ve·'a·no·Chi 'ish cha·Lak.
L12 Rdz27_11 waj jo mer ja a qow el - riw qa im mo hen e saw a Hi isz sa ir we a no chi isz Ha laq
L13 Rdz27_11 wayyöº´mer ya`áqöb ´el-ribqâ ´immô hën `ëSäw ´äHî ´îš Sä`ìr wü´änökî ´îš Häläq
L14 Rdz27_11 258/5298 11/349 200/5500 23/30 10/220 9/317 15/97 40/630 53/2004 1/59 30/359 54/2004 1/4
L15 Rdz27_11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
L16 Rdz27_11 11 And Jacob <03290> said <0559> (08799) to Rebekah <07259> his mother <0517>, Behold, Esau <06215> my brother <0251> is a hairy <08163> man <0376>, and I am a smooth <02509> man <0376>:
L17
L01 Rdz27_12 Jeśli H194 się H1961 mnie H589 dotknie H5060 mój H1 ojciec, H1 będzie H1961 wyglądało H7200 tak, H5921 jak H834 gdybym H1961 z H4480 niego H853 żartował, H2048 i H935 wtedy H1961 mogę H1961 ściągnąć H935 na H5921 siebie H5921 przekleństwo H7045 zamiast H3808 błogosławieństwa.” H1293
L02 Rdz27_12 Jeśli się mnie dotknie mój ojciec, będzie wyglądało tak, jak gdybym z niego żartował, i wtedy mogę ściągnąć na siebie przekleństwo zamiast błogosławieństwa.
L03 Rdz27_12 אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
L04 Rdz27_12 אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙/נִי֙ אָבִ֔/י וְ/הָיִ֥יתִי בְ/עֵינָ֖י/ו כִּ/מְתַעְתֵּ֑עַ וְ/הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛/י קְלָלָ֖ה וְ/לֹ֥א בְרָכָֽה׃
L05 Rdz27_12 'u·(Lai) je·musz·(Sze)·ni 'a·(Wi), we·ha·(Ji)·ti we·'e·(Naw) kim·ta'·(Te)·a'; we·he·we·(Ti) 'a·(Lai) ke·la·(La) we·(Lo) we·ra·(Cha).
L06Rdz27_12 H0194 H4959 H0001 H1961 H5869 H8591 H0935 H5921 H7045 H3808 H1293
L07 Rdz27_12 if so be feel chief become affliction deceive abide above cursed before blessing
L08 Rdz27_12 jeśli tak jest, czuć szef zostać nieszczęście oszukać przestrzegać powyżej przeklęty przed błogosławieństwo
L09 Rdz27_12 Perhaps peradventure will feel My father become me and I shall seem to him as a deceiver and I shall bring upon a curse and not upon me and not a blessing
L10 Rdz27_12 Może peradventure poczują Mój ojciec zostać mnie i wydaje mi się mu jako oszust i sprowadzę na przekleństwo i nie na mnie, a nie o błogosławieństwo
L11 Rdz27_12 'u·Lai ye·mush·She·ni 'a·Vi, ve·ha·Yi·ti ve·'ei·Nav kim·ta'·Te·a'; ve·he·ve·Ti 'a·Lai ke·la·Lah ve·Lo ve·ra·Chah.
L12 Rdz27_12 u laj je musz sze ni a wi we ha ji ti we e naw Kim ta Te a we he we ti a laj qe la la we lo we ra cha
L13 Rdz27_12 ´ûlay yümuššëºnî ´äbî wühäyîºtî bü`ênäyw Kimta`Tëª` wühëbë´tî `älay qülälâ wülö´ büräkâ
L14 Rdz27_12 10/45 1/9 46/1212 170/3546 36/878 1/2 78/2550 147/5759 1/33 93/5164 2/69
L15 Rdz27_12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
L16 Rdz27_12 12 My father <01> peradventure will feel <04959> (08799) me, and I shall seem <05869> to him as a deceiver <08591> (08772); and I shall bring <0935> (08689) a curse <07045> upon me, and not a blessing <01293>.
L17
L01 Rdz27_13 Rzekła H559 mu H413 matka: H517 „Niech H5921 na H5921 mnie H589 spadnie H1961 to H2088 przekleństwo H7045 dla H5921 ciebie, H5921 mój H1121 synu! H1121 Tylko H389 posłuchaj H8085 mnie, H6963 idź H1980 i H3947 przynieś H935 mi.” H3947
L02 Rdz27_13 Rzekła mu matka: Niech na mnie spadnie to przekleństwo dla ciebie, mój synu! Tylko posłuchaj mnie, idź i przynieś mi [koźlęta].
L03 Rdz27_13 וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־ לִֽי׃
L04 Rdz27_13 וַ/תֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִמּ֔/וֹ עָלַ֥/י קִלְלָתְ/ךָ֖ בְּנִ֑/י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּ/קֹלִ֖/י וְ/לֵ֥ךְ קַֽח־ לִֽ/י׃
L05 Rdz27_13 wat·(To)·mer lo im·(Mo), 'a·(Lai) kil·la·te·(Cha) be·(Ni); 'ach sze·(Ma)' be·ko·(Li) we·(Lech) kach- (Li).
L06Rdz27_13 H0559 H0000 H0517 H5921 H7045 H1121 H0389 H8085 H6963 H1980 H3947 H0000
L07 Rdz27_13 answer dam above cursed afflicted also attentively aloud along accept
L08 Rdz27_13 odpowiedź tama powyżej przeklęty dotknięty również uważnie głośno wzdłuż przyjąć
L09 Rdz27_13 said And his mother unto unto him Upon me [be] thy curse my son only only obey my voice and go fetch
L10 Rdz27_13 powiedział I jego matka do mu na mnie [być] twój przekleństwo mój syn tylko tylko słuchać mój głos i przejdź pobrać
L11 Rdz27_13 vat·To·mer lo im·Mo, 'a·Lai kil·la·te·Cha be·Ni; 'ach she·Ma' be·ko·Li ve·Lech kach- Li.
L12 Rdz27_13 waT To mer lo im mo a laj qi le lat cha Be ni ach sze ma Be qo li we lech qaH - li
L13 Rdz27_13 waTTöº´mer ´immô `älay qilülätkä Bünî ´ak šüma` Büqölî wülëk qa|H-lî
L14 Rdz27_13 259/5298 222/6522 11/220 148/5759 2/33 169/4921 8/161 29/1154 14/507 71/1542 71/964 223/6522
L15 Rdz27_13 And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them].
L16 Rdz27_13 13 And his mother <0517> said <0559> (08799) unto him,, Upon me be thy curse <07045>, my son <01121>: only obey <08085> (08798) my voice <06963>, and go <03212> (08798) fetch <03947> (08798) me them.
L17
L01 Rdz27_14 Poszedł H1980 więc, H1980 wziął H3947 i H935 przyniósł H935 [je] swej H517 matce; H517 ona H517 zaś H6213 przyrządziła H6213 z H4480 nich H853 smaczną H4303 potrawę, H4303 taką, H834 jaką H834 lubił H157 jego H1 ojciec. H1
L02 Rdz27_14 Poszedł więc, wziął i przyniósł [je] swej matce; ona zaś przyrządziła z nich smaczną potrawę, taką, jaką lubił jego ojciec.
L03 Rdz27_14 וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
L04 Rdz27_14 וַ/יֵּ֙לֶךְ֙ וַ/יִּקַּ֔ח וַ/יָּבֵ֖א לְ/אִמּ֑/וֹ וַ/תַּ֤עַשׂ אִמּ/וֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽי/ו׃
L05 Rdz27_14 wai·(Je)·lech wai·jik·(Kach), wai·ja·(We) le·'im·(Mo); wat·(Ta)·'as im·(Mo) mat·'am·(Mim), ka·'a·(Szer) 'a·(Hew) 'a·(Wiw).
L06Rdz27_14 H1980 H3947 H0935 H0517 H6213 H0517 H4303 H0834 H0157 H0001
L07 Rdz27_14 along accept abide dam accomplish dam dainty after loved chief
L08 Rdz27_14 wzdłuż przyjąć przestrzegać tama zrealizować tama przysmak po kochany szef
L09 Rdz27_14 went and fetched and brought [them] to his mother made and his mother savoury meat after loved such as his father
L10 Rdz27_14 udał się i naciągane i przyniósł [Ich] do matki wykonane i jego matka pikantne mięso po kochany taki jak jego ojciec
L11 Rdz27_14 vai·Ye·lech vai·yik·Kach, vai·ya·Ve le·'im·Mo; vat·Ta·'as im·Mo mat·'am·Mim, ka·'a·Sher 'a·Hev 'a·Viv.
L12 Rdz27_14 waj je lech waj jiq qaH waj ja we le im mo waT Ta as im mo ma tam mim Ka a szer a hew a wiw
L13 Rdz27_14 wayyëºlek wayyiqqaH wayyäbë´ lü´immô waTTaº`aS ´immô ma†`ammîm Ka´ášer ´ähëb ´äbîw
L14 Rdz27_14 72/1542 72/964 79/2550 12/220 87/2617 13/220 4/8 195/5499 7/207 47/1212
L15 Rdz27_14 And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
L16 Rdz27_14 14 And he went <03212> (08799), and fetched <03947> (08799), and brought <0935> (08686) them to his mother <0517>: and his mother <0517> made <06213> (08799) savoury meat <04303>, such as his father <01> loved <0157> (08804).
L17
L01 Rdz27_15 Potem H3947 Rebeka H7259 wzięła H3947 szaty H899 Ezawa, H6215 swego H1121 starszego H1419 syna, H1121 najlepsze, H2530 jakie H834 miała H1961 u H5973 siebie, H1004 ubrała H3847 w H5921 nie H853 Jakuba, H3290 swojego H1121 młodszego H6996 syna, H1121
L02 Rdz27_15 Potem Rebeka wzięła szaty Ezawa, swego starszego syna, najlepsze, jakie miała u siebie, ubrała w nie Jakuba, swojego młodszego syna,
L03 Rdz27_15 וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־ בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־ יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
L04 Rdz27_15 וַ/תִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־ בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤/הּ הַ/גָּדֹל֙ הַ/חֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖/הּ בַּ/בָּ֑יִת וַ/תַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־ יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥/הּ הַ/קָּטָֽן׃
L05 Rdz27_15 wat·tik·(Kach) (Riw)·ka et- big·(De) 'e·(Saw) be·(Na) hag·ga·(Dol) ha·cha·mu·(Dot), 'a·(Szer) 'it·(Ta) bab·(Ba)·jit; wat·tal·(Besz) et- ja·'a·(Ko) be·(Na) hak·ka·(Tan).
L06Rdz27_15 H3947 H7259 H0853 H0899 H6215 H1121 H1419 H2532 H0834 H0854 H1004 H3847 H0853 H3290 H1121 H6996
L07 Rdz27_15 accept Rebekah apparel Esau afflicted aloud desire after against court apparel Jacob afflicted least
L08 Rdz27_15 przyjąć Rebeka strój Ezaw dotknięty głośno pragnienie po przed sąd strój Jakub dotknięty najmniej
L09 Rdz27_15 took And Rebekah raiment Esau son of her eldest goodly which her in which [were] with her in the house and put them upon Jacob son her younger
L10 Rdz27_15 trwało I Rebeka szaty Ezaw syn z jej najstarszy ładny który ją w które [były] z nią w domu i umieścić je na Jakub syn jej młodsza
L11 Rdz27_15 vat·tik·Kach Riv·kah et- big·Dei 'e·Sav be·Nah hag·ga·Dol ha·cha·mu·Dot, 'a·Sher 'it·Tah bab·Ba·yit; vat·tal·Besh et- ya·'a·Ko be·Nah hak·ka·Tan.
L12 Rdz27_15 waT Tiq qaH riw qa et - Big de e saw Be na haG Ga dol ha Ha mu dot a szer iT Ta BaB Ba jit waT Tal Besz et - ja a qow Be na haq qa tan
L13 Rdz27_15 waTTiqqaH ribqâ ´et-Bigdê `ëSäw Bünäh haGGädöl haHámùdöt ´ášer ´iTTäh BaBBäºyit waTTalBëš ´e|t-ya`áqöb Bünäh haqqä†än
L14 Rdz27_15 73/964 24/30 486/11047 2/216 16/97 170/4921 19/527 1/18 196/5499 61/808 32/2052 2/109 487/11047 12/349 171/4921 4/101
L15 Rdz27_15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
L16 Rdz27_15 15 And Rebekah <07259> took <03947> (08799) goodly <02532> raiment <0899> of her eldest <01419> son <01121> Esau <06215>, which were with her in the house <01004>, and put them upon <03847> (08686) Jacob <03290> her younger <06996> son <01121>:
L17
L01 Rdz27_16 i H3847 skórkami H5785 koźląt H1423 H5795 owinęła H3847 mu H5921 ręce H3027 i H5921 nieowłosioną H2513 szyję. H6677
L02 Rdz27_16 i skórkami koźląt owinęła mu ręce i nieowłosioną szyję.
L03 Rdz27_16 וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־ יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
L04 Rdz27_16 וְ/אֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽ/עִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־ יָדָ֑י/ו וְ/עַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽי/ו׃
L05 Rdz27_16 we·'(Et), 'o·(Rot) ge·da·(Je) ha·'iz·(Zim), hil·(Bi)·sza al- ja·(Daw); we·'(Al) chel·(Kat) caw·wa·(Raw).
L06Rdz27_16 H0853 H5785 H1423 H5795 H3847 H5921 H3027 H5921 H2513 H6677
L07 Rdz27_16 hide kid goat apparel above able above field neck
L08 Rdz27_16 schować dziecko koza strój powyżej w stanie powyżej pole szyja
L09 Rdz27_16 the skins of the kids of the goats And she put on upon his hands and on and upon the smooth of his neck
L10 Rdz27_16 skór z dziećmi z kóz I włożyła na na rękach i na i na gładkie z szyi
L11 Rdz27_16 ve·'Et, 'o·Rot ge·da·Yei ha·'iz·Zim, hil·Bi·shah al- ya·Dav; ve·'Al chel·Kat tzav·va·Rav.
L12 Rdz27_16 we et o rot Ge da je ha iz zim hil Bi sza al - ja daw we al Hel qat caw wa raw
L13 Rdz27_16 wü´ët `öröt Güdäyê hä|`izzîm hilBâ `al-yädäyw wü`al Helqat cawwä´räyw
L14 Rdz27_16 488/11047 2/99 2/16 3/74 3/109 149/5759 32/1608 150/5759 1/29 1/41
L15 Rdz27_16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
L16 Rdz27_16 16 And she put <03847> (08689) the skins <05785> of the kids <01423> of the goats <05795> upon his hands <03027>, and upon the smooth <02513> of his neck <06677>:
L17
L01 Rdz27_17 Po H5414 czym H5414 dała H5414 Jakubowi H3290 ową H853 smaczną H4303 potrawę, H4303 którą H834 przygotowała, H6213 i H853 chleb. H3899
L02 Rdz27_17 Po czym dała Jakubowi ową smaczną potrawę, którą przygotowała, i chleb.
L03 Rdz27_17 וַתִּתֵּ֧ן אֶת־ הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
L04 Rdz27_17 וַ/תִּתֵּ֧ן אֶת־ הַ/מַּטְעַמִּ֛ים וְ/אֶת־ הַ/לֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּ/יַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽ/הּ׃
L05 Rdz27_17 wat·tit·(Ten) et- ham·mat·'am·(Mim) we·'(Et) hal·(Le)·chem 'a·(Szer) 'a·(Sa)·ta; be·(Jad) ja·'a·(Ko) be·(Na).
L06Rdz27_17 H5414 H0853 H4303 H0853 H3899 H0834 H6213 H3027 H3290 H1121
L07 Rdz27_17 add dainty bread after accomplish able Jacob afflicted
L08 Rdz27_17 dodać przysmak chleb po zrealizować w stanie Jakub dotknięty
L09 Rdz27_17 And she gave the savoury meat and the bread which which she had prepared into the hand Jacob of her son
L10 Rdz27_17 I dała pikantne mięso i chleb który którą przygotował w ręce Jakub z synem
L11 Rdz27_17 vat·tit·Ten et- ham·mat·'am·Mim ve·'Et hal·Le·chem 'a·Sher 'a·Sa·tah; be·Yad ya·'a·Ko be·Nah.
L12 Rdz27_17 waT TiT Ten et - ham ma tam mim we et - hal le Hem a szer a sa ta Be jad ja a qow Be na
L13 Rdz27_17 waTTiTTën ´et-hamma†`ammîm wü´et-halleºHem ´ášer `äSäºtâ Büyad ya`áqöb Bünäh
L14 Rdz27_17 55/2007 489/11047 5/8 490/11047 6/295 197/5499 88/2617 33/1608 13/349 172/4921
L15 Rdz27_17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
L16 Rdz27_17 17 And she gave <05414> (08799) the savoury meat <04303> and the bread <03899>, which she had prepared <06213> (08804), into the hand <03027> of her son <01121> Jacob <03290>.
L17
L01 Rdz27_18 Jakub, H3290 wszedłszy H935 do H413 swego H1 ojca, H1 rzekł: H559 „Ojcze H1 mój!” H1 A H559 Izaak: H3327 „Słyszę; H559 któryś H4310 ty H859 jest, H1961 synu H1121 mój?” H1121
L02 Rdz27_18 Jakub, wszedłszy do swego ojca, rzekł: Ojcze mój! A Izaak: Słyszę; któryś ty jest, synu mój?
L03 Rdz27_18 וַיָּבֹ֥א אֶל־ אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
L04 Rdz27_18 וַ/יָּבֹ֥א אֶל־ אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אָבִ֑/י וַ/יֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּ/י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ/י׃
L05 Rdz27_18 wai·ja·(Wo) el- 'a·(Wiw) wai·(Jo)·mer 'a·(Wi); wai·(Jo)·mer hin·(Nen)·ni, mi 'at·(Ta) be·(Ni).
L06Rdz27_18 H0935 H0413 H0001 H0559 H0001 H0559 H2009 H4310 H0859 H1121
L07 Rdz27_18 abide about chief answer chief answer behold any you afflicted
L08 Rdz27_18 przestrzegać o szef odpowiedź szef odpowiedź ujrzeć każdy ty dotknięty
L09 Rdz27_18 And he came to his unto his father and said My father and he said Here I am Who you afflicted
L10 Rdz27_18 I przyszedł do jego do jego ojca i powiedział: Mój ojciec i powiedział: Tutaj Jestem Kim ty dotknięty
L11 Rdz27_18 vai·ya·Vo el- 'a·Viv vai·Yo·mer 'a·Vi; vai·Yo·mer hin·Nen·ni, mi 'at·Tah be·Ni.
L12 Rdz27_18 waj ja wo el - a wiw waj jo mer a wi waj jo mer hin nen ni mi aT Ta Be ni
L13 Rdz27_18 wayyäbö´ ´el-´äbîw wayyöº´mer ´äbî wayyöº´mer hinneºnnî ´aTTâ Bünî
L14 Rdz27_18 80/2550 201/5500 48/1212 260/5298 49/1212 261/5298 53/840 8/422 32/1080 173/4921
L15 Rdz27_18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
L16 Rdz27_18 18 And he came <0935> (08799) unto his father <01>, and said <0559> (08799), My father <01>: and he said <0559> (08799), Here am I; who art thou, my son <01121>?
L17
L01 Rdz27_19 Odpowiedział H559 Jakub H3290 ojcu: H1 „Jestem H595 Ezaw, H6215 twój H1121 syn H1060 pierworodny. H1060 Uczyniłem, H6213 jak H834 mi H413 poleciłeś. H1696 Podnieś H3427 się, H4994 siądź H3427 i H398 zjedz H398 potrawę H6718 z H4480 upolowanej H6718 przeze H4480 mnie H589 zwierzyny, H6718 i H1288 pobłogosław H1288 mi!” H589
L02 Rdz27_19 Odpowiedział Jakub ojcu: Jestem Ezaw, twój syn pierworodny. Uczyniłem, jak mi poleciłeś. Podnieś się, siądź i zjedz potrawę z upolowanej przez mnie zwierzyy, i pobłogosław mi!
L03 Rdz27_19 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־ אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־ נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
L04 Rdz27_19 וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־ אָבִ֗י/ו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔/ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑/י קֽוּם־ נָ֣א שְׁבָ֗/ה וְ/אָכְלָ/ה֙ מִ/צֵּידִ֔/י בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ׃
L05 Rdz27_19 wai·(Jo)·mer ja·'a·(Ko) el- 'a·(Wiw), 'a·no·(Chi) 'e·(Saw) be·cho·(Re)·cha, 'a·(Si)·ti ka·'a·(Szer) dib·(Bar)·ta 'e·(Lai); kum- na sze·(Wa), we·'a·che·(La) mic·ce·(Di), ba·'a·(Wur) te·wa·ra·(Chan)·ni naf·(Sze)·cha.
L06Rdz27_19 H0559 H3290 H0413 H0001 H0595 H6215 H1060 H6213 H0834 H1696 H0413 H6965 H4994 H3427 H0398 H6718 H5668 H1288 H5315
L07 Rdz27_19 answer Jacob about chief I Esau eldest accomplish after answer about abide I beseech thee abide burn up catch because of abundantly any
L08 Rdz27_19 odpowiedź Jakub o szef Ja Ezaw najstarszy zrealizować po odpowiedź o przestrzegać Błagam Cię przestrzegać spalić złapać z powodu obfitości każdy
L09 Rdz27_19 said And Jacob to his unto his father I I [am] Esau thy firstborn I have done you according as thou badest about me arise please I pray thee sit and eat of my venison that may bless that thy soul
L10 Rdz27_19 powiedział I Jakuba do jego do jego ojca Ja I [am] Ezaw twój pierworodny Zrobiłem ty w zależności jak ty Badesta o mi powstać proszę Proszę cię siedzieć i jeść z moim sarny że błogosławił że dusza twoja
L11 Rdz27_19 vai·Yo·mer ya·'a·Ko el- 'a·Viv, 'a·no·Chi 'e·Sav be·cho·Re·cha, 'a·Si·ti ka·'a·Sher dib·Bar·ta 'e·Lai; kum- na she·Vah, ve·'a·che·Lah mitz·tzei·Di, ba·'a·Vur te·va·ra·Chan·ni naf·She·cha.
L12 Rdz27_19 waj jo mer ja a qow el - a wiw a no chi e saw Be cho re cha a si ti Ka a szer DiB Bar Ta e laj qum - na sze wa we och la mic ce di Ba a wur Te wa ra chan ni naf sze cha
L13 Rdz27_19 wayyöº´mer ya`áqöb ´el-´äbîw ´änökî `ëSäw Büköreºkä `äSîºtî Ka´ášer DiBBaºrTä ´ëläy qû|m-nä´ šübâ wü´oklâ miccêdî Ba`ábûr Tübärákaºnnî napšeºkä
L14 Rdz27_19 262/5298 14/349 202/5500 50/1212 31/359 17/97 4/119 89/2617 198/5499 34/1142 203/5500 30/627 40/402 38/1071 35/806 7/17 13/49 37/330 23/751
L15 Rdz27_19 And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
L16 Rdz27_19 19 And Jacob <03290> said <0559> (08799) unto his father, <01>, I am Esau <06215> thy firstborn <01060>; I have done <06213> (08804) according as thou badest <01696> (08765) me: arise <06965> (08798), I pray thee, sit <03427> (08798) and eat <0398> (08798) of my venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (08762) me.
L17
L01 Rdz27_20 Izaak H3327 rzekł H559 do H413 syna: H1121 „Jakże H4100 tak H2088 szybko H4116 mogłeś H4672 coś H6718 upolować, H4672 synu H1121 mój?” H1121 A H559 Jakub H3290 na H413 to: H559 „Pan, H3068 Bóg H430 twój, H430 sprawił, H7136 że H3588 tak H2088 mi H589 się właśnie H4672 zdarzyło.” H7136
L02 Rdz27_20 Izaak rzekł do syna: Jakże tak szybko mogłeś coś upolować, synu mój? A Jakub na to: Pan, Bóg twój, sprawił, że tak mi się właśnie zdarzyło.
L03 Rdz27_20 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־ בְּנ֔וֹ מַה־ זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
L04 Rdz27_20 וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־ בְּנ֔/וֹ מַה־ זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ/מְצֹ֖א בְּנִ֑/י וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לְ/פָנָֽ/י׃
L05 Rdz27_20 wai·(Jo)·mer jic·(Chak) el- be·(No), ma- ze mi·(Har)·ta lim·(Co) be·(Ni); wai·(Jo)·mer ki hik·(Ra) (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha le·fa·(Nai).
L06Rdz27_20 H0559 H3327 H0413 H1121 H4100 H2088 H4116 H4672 H1121 H0559 H3588 H7136 H3068 H0430 H6440
L07 Rdz27_20 answer Isaac about afflicted how long he be carried headlong be able afflicted answer inasmuch appoint Jehovah angels accept
L08 Rdz27_20 odpowiedź Isaac o dotknięty jak długo on być prowadzone na oślep móc dotknięty odpowiedź ponieważ powołać Jahwe anioły przyjąć
L09 Rdz27_20 said And Isaac to his unto his son How he [it] so quickly How [is it] that thou hast found to his son said Because brought Because the LORD thy God [it] to me
L10 Rdz27_20 powiedział Izaak do jego do syna Jak on [Ona] tak szybko Jak [jest to], że Ty znaleźć do syna powiedział Bo przyniósł Bo Pan Bóg twój, [Ona] do mnie
L11 Rdz27_20 vai·Yo·mer yitz·Chak el- be·No, mah- zeh mi·Har·ta lim·Tzo be·Ni; vai·Yo·mer ki hik·Rah Yah·weh 'e·lo·Hei·cha le·fa·Nai.
L12 Rdz27_20 waj jo mer jic Haq el - Be no ma - zze mi har Ta lim co Be ni waj jo mer Ki hiq ra jhwh(a do naj) e lo he cha le fa naj
L13 Rdz27_20 wayyöº´mer yicHäq ´el-Bünô mà-zzè mihaºrTä limcö´ Bünî wayyöº´mer hiqrâ yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lüpänäy
L14 Rdz27_20 263/5298 51/108 204/5500 174/4921 22/744 30/1176 8/64 22/453 175/4921 264/5298 119/4478 2/27 137/6220 129/2597 68/2127
L15 Rdz27_20 And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
L16 Rdz27_20 20 And Isaac <03327> said <0559> (08799) unto his son <01121>, How is it that thou hast found <04672> (08800) it so quickly <04116> (08765), my son <01121>? And he said <0559> (08799), Because the LORD <03068> thy God <0430> brought <07136> (08689) it to me <06440>.
L17
L01 Rdz27_21 Wtedy H559 Izaak H3327 rzekł H559 do H413 Jakuba: H3290 „Zbliż H5066 się, H4994 abym H3027 dotknąwszy H4184 ciebie H859 mógł H3045 się upewnić, H3045 czy H518 to H2088 mój H1121 syn H1121 Ezaw, H6215 czy H518 nie.” H3808
L02 Rdz27_21 Wtedy Izaak rzekł do Jakuba: Zbliż się, abym dotknąwszy ciebie mógł się upewnić, czy to mój syn Ezaw, czy nie.
L03 Rdz27_21 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־ נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא׃
L04 Rdz27_21 וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁ/ה־ נָּ֥א וַ/אֲמֻֽשְׁ/ךָ֖ בְּנִ֑/י הַֽ/אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥/י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא׃
L05 Rdz27_21 wai·(Jo)·mer jic·(Chak) el- ja·'a·(Ko), ge·sza- na wa·'a·musz·(Cha) be·(Ni); ha·'at·(Ta) ze be·(Ni) 'e·(Saw) im- (Lo).
L06Rdz27_21 H0559 H3327 H0413 H3290 H5066 H4994 H4184 H1121 H0859 H2088 H1121 H6215 H0518 H3808
L07 Rdz27_21 answer Isaac about Jacob approach I beseech thee feel afflicted you he afflicted Esau lo before
L08 Rdz27_21 odpowiedź Isaac o Jakub podejście Błagam Cię czuć dotknięty ty on dotknięty Ezaw lo przed
L09 Rdz27_21 said And Isaac to unto Jacob Come near Please I pray thee that I may feel thee my son you whether thou [be] my very son Esau or not
L10 Rdz27_21 powiedział Izaak do Jakubowi Zbliżcie Proszę Proszę cię, że mogę czuć się ci mojego syna ty czy ty [być] moje bardzo syn Ezaw lub nie
L11 Rdz27_21 vai·Yo·mer yitz·Chak el- ya·'a·Ko, ge·shah- na va·'a·mush·Cha be·Ni; ha·'at·Tah zeh be·Ni 'e·Sav im- Lo.
L12 Rdz27_21 waj jo mer jic Haq el - ja a qow Ge sza - nna wa a musz cha Be ni ha aT Ta ze Be ni e saw im - lo
L13 Rdz27_21 wayyöº´mer yicHäq ´e|l-ya`áqöb Güšâ-nnä´ wa´ámu|škä Bünî ha|´aTTâ Bünî `ëSäw ´im-lö´
L14 Rdz27_21 265/5298 52/108 205/5500 15/349 4/125 41/402 1/2 176/4921 33/1080 31/1176 177/4921 18/97 31/1068 94/5164
L15 Rdz27_21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
L16 Rdz27_21 21 And Isaac <03327> said <0559> (08799) unto Jacob <03290>, Come near <05066> (08798), I pray thee, that I may feel <04184> (08799) thee, my son <01121>, whether thou be my very <02088> son <01121> Esau <06215> or not.
L17
L01 Rdz27_22 Jakub H3290 przybliżył H5066 się H5066 do H413 swego H1 ojca H1 Izaaka, H3327 a H5973 ten, H2088 dotknąwszy H4959 go, H859 rzekł: H559 „Głos H6963 jest H1961 głosem H6963 Jakuba, H3290 ale H6215 ręce H3027 – rękami H3027 Ezawa!” H6215
L02 Rdz27_22 Jakub przybliżył się do swego ojca Izaaka, a ten dotknąwszy go rzekł: Głos jest głosem Jakuba, ale ręce - rękami Ezawa!
L03 Rdz27_22 וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
L04 Rdz27_22 וַ/יִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יְמֻשֵּׁ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר הַ/קֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְ/הַ/יָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
L05 Rdz27_22 wai·jig·(Gasz) ja·'a·(Ko) el- jic·(Chak) 'a·(Wiw) waj·musz·(Sze)·hu; wai·(Jo)·mer, hak·(Kol) (Kol) ja·'a·(Ko), we·hai·ja·(Da)·jim je·(De) 'e·(Saw).
L06Rdz27_22 H5066 H3290 H0413 H3327 H0001 H4959 H0559 H6963 H6963 H3290 H3027 H3027 H6215
L07 Rdz27_22 approach Jacob about Isaac chief feel answer aloud aloud Jacob able able Esau
L08 Rdz27_22 podejście Jakub o Isaac szef czuć odpowiedź głośno głośno Jakub w stanie w stanie Ezaw
L09 Rdz27_22 went near And Jacob to unto Isaac his father and he felt him and said The voice voice [is] Jacob's but the hands [are] the hands of Esau
L10 Rdz27_22 poszedł w pobliżu I Jakuba do Izaakowi jego ojciec i czuł go i powiedział: Głos głos [Jest] Jakuba ale ręce [Jest] ręce Ezawa
L11 Rdz27_22 vai·yig·Gash ya·'a·Ko el- yitz·Chak 'a·Viv vay·mush·She·hu; vai·Yo·mer, hak·Kol Kol ya·'a·Ko, ve·hai·ya·Da·yim ye·Dei 'e·Sav.
L12 Rdz27_22 waj jiG Gasz ja a qow el - jic Haq a wiw wa je musz sze hu waj jo mer haq qol qol ja a qow we haj ja da jim je de e saw
L13 Rdz27_22 wayyiGGaš ya`áqöb ´el-yicHäq ´äbîw wayümuššëºhû wayyöº´mer haqqöl qôl ya`áqöb wühayyädaºyim yüdê `ëSäw
L14 Rdz27_22 5/125 16/349 206/5500 53/108 51/1212 2/9 266/5298 15/507 16/507 17/349 34/1608 35/1608 19/97
L15 Rdz27_22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
L16 Rdz27_22 22 And Jacob <03290> went near <05066> (08799) unto Isaac <03327> his father <01>; and he felt <04959> (08799) him, and said <0559> (08799), The voice <06963> is Jacob's <03290> voice <06963>, but the hands <03027> are the hands <03027> of Esau <06215>.
L17
L01 Rdz27_23 Nie H3808 rozpoznał H5234 jednak H3808 Jakuba, H3290 gdyż H3588 jego H3027 ręce H3027 były H1961 owłosione H8163 jak H3027 ręce H3027 Ezawa. H6215 A H1288 mając H1961 udzielić H1288 mu H853 błogosławieństwa, H1288
L02 Rdz27_23 Nie rozpoznał jednak Jakuba, gdyż jego ręce były owłosione jak ręce Ezawa! A mając udzielić mu błogosławieństwa,
L03 Rdz27_23 וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־ הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
L04 Rdz27_23 וְ/לֹ֣א הִכִּיר֔/וֹ כִּֽי־ הָי֣וּ יָדָ֗י/ו כִּ/ידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ו שְׂעִרֹ֑ת וַֽ/יְבָרְכֵֽ/הוּ׃
L05 Rdz27_23 we·(Lo) hik·ki·(Ro), ki- ha·(Ju) ja·(Daw), ki·(De) 'e·(Saw) 'a·(Chiw) se·'i·(Rot); (Waj)·wa·re·(Che)·hu.
L06Rdz27_23 H3808 H5234 H3588 H1961 H3027 H3027 H6215 H0251 H8163 H1288
L07 Rdz27_23 before acknowledge inasmuch become able able Esau another devil abundantly
L08 Rdz27_23 przed przyznać ponieważ zostać w stanie w stanie Ezaw inny diabeł obfitości
L09 Rdz27_23 did not And he discerned because become him not because his hands hands Esau's as his brother were hairy so he blessed
L10 Rdz27_23 Czy nie I dostrzegł bo zostać go nie dlatego, że jego ręce ręce Ezawa jak jego brat były owłosione tak pobłogosławił
L11 Rdz27_23 ve·Lo hik·ki·Ro, ki- ha·Yu ya·Dav, ki·Dei 'e·Sav 'a·Chiv se·'i·Rot; Vay·va·re·Che·hu.
L12 Rdz27_23 we lo hiK Ki ro Ki - ha ju ja daw Ki de e saw a Hiw se i rot wa je war che hu
L13 Rdz27_23 wülö´ hiKKîrô Kî|-häyû yädäyw Kîdê `ëSäw ´äHîw Sü`ìröt wa|yübärkëºhû
L14 Rdz27_23 95/5164 1/48 120/4478 171/3546 36/1608 37/1608 20/97 41/630 2/59 38/330
L15 Rdz27_23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
L16 Rdz27_23 23 And he discerned <05234> (08689) him not, because his hands <03027> were hairy <08163>, as his brother <0251> Esau's <06215> hands <03027>: so he blessed <01288> (08762) him.
L17
L01 Rdz27_24 zapytał H559 go H859 jeszcze: H5750 „Ty H859 jesteś H1961 syn H1121 mój H1121 Ezaw?” H6215 Jakub H3290 odpowiedział: H559 „Ja H589 jestem.” H589
L02 Rdz27_24 zapytał go jeszcze: Ty jesteś syn mój Ezaw? Jakub odpowiedział: Ja jestem.
L03 Rdz27_24 וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
L04 Rdz27_24 וַ/יֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣/י עֵשָׂ֑ו וַ/יֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
L05 Rdz27_24 wai·(Jo)·mer 'at·(Ta) ze be·(Ni) 'e·(Saw); wai·(Jo)·mer '(A)·ni.
L06Rdz27_24 H0559 H0859 H2088 H1121 H6215 H0559 H0589
L07 Rdz27_24 answer you he afflicted Esau answer I
L08 Rdz27_24 odpowiedź ty on dotknięty Ezaw odpowiedź Ja
L09 Rdz27_24 And he said are you really [Art] thou my very son Esau said he
L10 Rdz27_24 A on rzekł: jesteś naprawdę [Art] ty mój syn bardzo Ezaw powiedział on
L11 Rdz27_24 vai·Yo·mer 'at·Tah zeh be·Ni 'e·Sav; vai·Yo·mer 'A·ni.
L12 Rdz27_24 waj jo mer aT Ta ze Be ni e saw waj jo mer a ni
L13 Rdz27_24 wayyöº´mer ´aTTâ Bünî `ëSäw wayyöº´mer ´äºnî
L14 Rdz27_24 267/5298 34/1080 32/1176 178/4921 21/97 268/5298 14/874
L15 Rdz27_24 And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
L16 Rdz27_24 24 And he said <0559> (08799), Art thou my very son <01121> Esau <06215>? And he said <0559> (08799), I am.
L17
L01 Rdz27_25 Rzekł H559 więc: H645 „Podaj H5066 mi, H4994 abym H398 zjadł H398 to, H853 co H834 upolowałeś, H6718 synu H1121 mój, H1121 i H1288 abym ci H853 sam H5315 pobłogosławił.” H1288 Jakub H3290 podał H5066 mu H859 i H398 on H1931 jadł. H398 Przyniósł H935 mu H859 też H853 i H853 wina, H3196 a H8354 on H1931 pił. H8354
L02 Rdz27_25 Rzekł więc: Podaj mi, abym zjadł to, co upolowałeś, synu mój, i abym ci sam pobłogosławił. Jakub podał mu i on jadł. Przyniósł mu też i wina, a on pił.
L03 Rdz27_25 וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
L04 Rdz27_25 וַ/יֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁ/ה לִּ/י֙ וְ/אֹֽכְלָה֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנִ֔/י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ/ךָ֖ נַפְשִׁ֑/י וַ/יַּגֶּשׁ־ ל/וֹ֙ וַ/יֹּאכַ֔ל וַ/יָּ֧בֵא ל֦/וֹ יַ֖יִן וַ/יֵּֽשְׁתְּ׃
L05 Rdz27_25 wai·(Jo)·mer, hag·(Gi)·sza li we·'o·che·(La) mic·(Ced) be·(Ni), le·(Ma)·'an te·wa·rech·(Cha) naf·(Szi); wai·jag·gesz- lo wai·jo·(Chal), wai·(Jah)·we lo (Ja)·jin wai·(Je)·szet.
L06Rdz27_25 H0559 H5066 H0000 H0398 H6718 H1121 H4616 H1288 H5315 H5066 H0000 H0398 H0935 H0000 H3196 H8354
L07 Rdz27_25 answer approach burn up catch afflicted because of abundantly any approach burn up abide banqueting assuredly
L08 Rdz27_25 odpowiedź podejście spalić złapać dotknięty z powodu obfitości każdy podejście spalić przestrzegać bankiet zapewne
L09 Rdz27_25 And he said Bring [it] near to me and I will eat venison of my son's because of may bless that my soul thee And he brought [it] near to him and he did eat and he brought him wine and he drank
L10 Rdz27_25 A on rzekł: Przynieś [ona] w pobliżu do mnie i będę jeść dziczyzna mojego syna z powodu błogosławił że moja dusza ciebie i przyniósł [je] w pobliżu do niego, a on jadł i przyniósł mu wino i wypił
L11 Rdz27_25 vai·Yo·mer, hag·Gi·shah li ve·'o·che·Lah mitz·Tzeid be·Ni, le·Ma·'an te·va·rech·Cha naf·Shi; vai·yag·gesh- lo vai·yo·Chal, vai·Ya·ve lo Ya·yin vai·Ye·shet.
L12 Rdz27_25 waj jo mer haG Gi sza lli we och la mic ced Be ni le ma an Te wa re che cha naf szi waj jaG Gesz - lo waj jo chal waj ja we lo ja jin waj jeszT
L13 Rdz27_25 wayyöº´mer haGG캚â llî wü´ö|klâ miccêd Bünî lümaº`an Tübä|rekükä napšî wayyaGGeš-lô wayyö´kal wayyäºbë´ yaºyin wayyëšT
L14 Rdz27_25 269/5298 6/125 224/6522 36/806 8/17 179/4921 5/272 39/330 24/751 7/125 225/6522 37/806 81/2550 226/6522 8/141 13/217
L15 Rdz27_25 And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
L16 Rdz27_25 25 And he said <0559> (08799), Bring it near <05066> (08685) to me, and I will eat <0398> (08799) of my son's <01121> venison <06718>, that my soul <05315> may bless <01288> (08762) thee. And he brought it near <05066> (08686) to him, and he did eat <0398> (08799): and he brought <0935> (08686) him wine <03196>, and he drank <08354> (08799).
L17
L01 Rdz27_26 A H310 potem H310 jego H1 ojciec H1 Izaak H3327 rzekł H559 do H413 niego: H859 „Zbliż H5066 się H4994 i H5401 pocałuj H5401 mnie, H859 mój H1121 synu!” H1121
L02 Rdz27_26 A potem jego ojciec Izaak rzekł do niego: Zbliż się i pocałuj mnie, mój synu!
L03 Rdz27_26 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־ נָּ֥א וּשְׁקָה־ לִּ֖י בְּנִֽי׃
L04 Rdz27_26 וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו גְּשָׁ/ה־ נָּ֥א וּ/שְׁקָ/ה־ לִּ֖/י בְּנִֽ/י׃
L05 Rdz27_26 wai·(Jo)·mer 'e·(Law) jic·(Chak) 'a·(Wiw); ge·sza- na u·sze·ka- li be·(Ni).
L06Rdz27_26 H0559 H0413 H3327 H0001 H5066 H4994 H5401 H0000 H1121
L07 Rdz27_26 answer about Isaac chief approach I beseech thee armed afflicted
L08 Rdz27_26 odpowiedź o Isaac szef podejście Błagam Cię uzbrojony dotknięty
L09 Rdz27_26 said to Isaac And his father unto him Come near Please now and kiss me my son
L10 Rdz27_26 powiedział do Isaac I jego ojciec aż przyjdzie w pobliżu Proszę teraz i pocałuj mnie mój syn
L11 Rdz27_26 vai·Yo·mer 'e·Lav yitz·Chak 'a·Viv; ge·shah- na u·she·kah- li be·Ni.
L12 Rdz27_26 waj jo mer e law jic Haq a wiw Ge sza - nna u sze qa - lli Be ni
L13 Rdz27_26 wayyöº´mer ´ëläyw yicHäq ´äbîw Güšâ-nnä´ ûšüqâ-llî Bünî
L14 Rdz27_26 270/5298 207/5500 54/108 52/1212 8/125 42/402 1/35 227/6522 180/4921
L15 Rdz27_26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
L16 Rdz27_26 26 And his father <01> Isaac <03327> said <0559> (08799) unto him, Come near <05066> (08798) now, and kiss <05401> (08798) me, my son <01121>.
L17
L01 Rdz27_27 Jakub H3290 zbliżył H5066 się H5066 i H5401 pocałował H5401 go. H859 Gdy H7200 Izaak H3327 poczuł H7306 woń H7381 jego H859 szat, H899 dając H1288 mu H853 błogosławieństwo, H1288 mówił: H559 „Oto H7200 woń H7381 mego H1121 syna H1121 jak H834 woń H7381 pola, H7704 które H834 pobłogosławił H1288 Pan! H3068
L02 Rdz27_27 Jakub zbliżył się i pocałował go. Gdy Izaak poczuł woń jego szat, dając mu błogosławieństwo mówił: Oto woń mego syna jak woń pola, które pobłogosławił Pan!
L03 Rdz27_27 וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃
L04 Rdz27_27 וַ/יִּגַּשׁ֙ וַ/יִּשַּׁק־ ל֔/וֹ וַ/יָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖י/ו וַֽ/יְבָרֲכֵ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔/י כְּ/רֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ יְהוָֽה׃
L05 Rdz27_27 wai·jig·(Gasz) wai·jisz·szak- lo, wai·(Ja)·rach et- (Re)·ach be·ga·(Daw) waj·wa·ra·(Che)·hu; wai·(Jo)·mer, re·'(E) (Re)·ach be·(Ni), ke·(Re)·ach sa·(De), 'a·(Szer) be·ra·(Cho) (Jah)·we.
L06Rdz27_27 H5066 H5401 H0000 H7306 H0853 H7381 H0899 H1288 H0559 H7200 H7381 H1121 H7381 H7704 H0834 H1288 H3068
L07 Rdz27_27 approach armed accept savour apparel abundantly answer advise self savour afflicted savour country after abundantly Jehovah
L08 Rdz27_27 podejście uzbrojony przyjąć smak strój obfitości odpowiedź doradzać siebie smak dotknięty smak kraj po obfitości Jahwe
L09 Rdz27_27 And he came near and kissed him and he smelled the smell of his raiment and blessed him and said See the smell of my son [is] as the smell of a field which hath blessed which the LORD
L10 Rdz27_27 A on zbliżył się i pocałował go, a on pachniał zapach Jego odzienie i błogosławiony go i powiedział: Zobaczyć zapach z moim synem [Jest] jak z zapachem z pola który kto ma błogosławiony które Pan
L11 Rdz27_27 vai·yig·Gash vai·yish·shak- lo, vai·Ya·rach et- Rei·ach be·ga·Dav vay·va·ra·Che·hu; vai·Yo·mer, re·'Eh Rei·ach be·Ni, ke·Rei·ach sa·Deh, 'a·Sher be·ra·Cho Yah·weh.
L12 Rdz27_27 waj jiG Gasz waj jisz szaq - lo waj ja raH et - re aH Be ga daw wa je wa ra che hu waj jo mer re e re aH Be ni Ke re aH sa de a szer Be ra cho jhwh(a do naj)
L13 Rdz27_27 wayyiGGaš wayyiššaq-lô wayyäºraH ´et-rêªH Bügädäyw wa|yübärákëºhû wayyöº´mer rü´Ë rêªH Bünî KürêªH Sädè ´ášer Bërákô yhwh(´ädönäy)
L14 Rdz27_27 9/125 2/35 228/6522 2/11 491/11047 2/58 3/216 40/330 271/5298 61/1296 3/58 181/4921 4/58 26/332 199/5499 41/330 138/6220
L15 Rdz27_27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
L16 Rdz27_27 27 And he came near <05066> (08799), and kissed <05401> (08799) him: and he smelled <07306> (08686) the smell <07381> of his raiment <0899>, and blessed <01288> (08762) him, and said <0559> (08799), See <07200> (08798), the smell <07381> of my son <01121> is as the smell <07381> of a field <07704> which the LORD <03068> hath blessed <01288> (08765):
L17
L01 Rdz27_28 Niechaj H5414 tobie H4480 Bóg H430 użycza H5414 rosy H2919 z H4480 niebios H8064 i H4480 żyzności H4924 ziemi, H776 obfitości H7230 zboża H1715 i H8492 moszczu winnego. H8492
L02 Rdz27_28 Niechaj tobie Bóg użycza rosy z niebios i żyzności ziemi, obfitości zboża i moszczu winnego.
L03 Rdz27_28 וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
L04 Rdz27_28 וְ/יִֽתֶּן־ לְ/ךָ֙ הָ/אֱלֹהִ֔ים מִ/טַּל֙ הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/מִ/שְׁמַנֵּ֖י הָ/אָ֑רֶץ וְ/רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ/תִירֹֽשׁ׃
L05 Rdz27_28 we·jit·ten- le·(Cha) ha·'(E)·lo·(Him), mit·(Tal) hasz·sza·(Ma)·jim, u·misz·man·(Ne) ha·'(A)·rec; we·(Ro) da·(Gan) we·ti·(Rosz).
L06Rdz27_28 H5414 H0000 H0430 H2919 H8064 H4924 H0776 H7230 H1715 H8492
L07 Rdz27_28 add angels dew air fat one common abundance corn new
L08 Rdz27_28 dodać anioły rosa powietrze Gruby wspólny obfitość kukurydza nowy
L09 Rdz27_28 give Therefore God thee of the dew of heaven and the fatness of the earth and plenty of corn and wine
L10 Rdz27_28 dać Dlatego też Bóg ci z rosą z nieba i żyzności ziemi i mnóstwo z kukurydzy i wino
L11 Rdz27_28 ve·yit·ten- le·Cha ha·'E·lo·Him, mit·Tal hash·sha·Ma·yim, u·mish·man·Nei ha·'A·retz; ve·Ro da·Gan ve·ti·Rosh.
L12 Rdz27_28 we jiT Ten - le cha ha e lo him mit tal hasz sza ma jim u mi sze man ne ha a rec we row Da gan we ti rosz
L13 Rdz27_28 wüyi|TTen-lükä hä´élöhîm mi††al haššämaºyim ûmišümannê hä´äºrec würöb Dägän wütîröš
L14 Rdz27_28 56/2007 229/6522 130/2597 1/31 37/421 1/7 164/2502 2/146 1/40 1/38
L15 Rdz27_28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
L16 Rdz27_28 28 Therefore God <0430> give <05414> (08799) thee of the dew <02919> of heaven <08064>, and the fatness <04924> of the earth <0776>, and plenty <07230> of corn <01715> and wine <08492>:
L17
L01 Rdz27_29 Niechaj H5647 ci H5971 służą H5647 ludy H5971 i H3816 niech H7812 ci H7812 pokłon H7812 oddają H7812 narody. H3816 Bądź H1933 panem H1376 twoich H1121 braci H251 i H7812 niech H7812 ci H7812 pokłon H7812 oddają H7812 synowie H1121 twej H517 matki! H517 Każdy, H779 kto H834 będzie H1961 ci H779 złorzeczył, H779 niech H1961 będzie przeklęty. H779 Każdy, H1288 kto H834 będzie H1961 cię H1288 błogosławił, H1288 niech H1961 będzie błogosławiony!” H1288
L02 Rdz27_29 Niechaj ci służą ludy i niech ci pokłon oddają narody. Bądź panem twoich braci i niech ci pokłon oddają synowie twej matki! Każdy, kto będzie ci złorzeczył, niech będzie przeklęty. Każdy, kto będzie cię błogosławił, niech będzie błogosławiony!
L03 Rdz27_29 יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ ק) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
L04 Rdz27_29 יַֽעַבְד֣וּ/ךָ עַמִּ֗ים ו/ישתחו וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְ/ךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְ/אַחֶ֔י/ךָ וְ/יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ/ךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑/ךָ אֹרְרֶ֣י/ךָ אָר֔וּר וּֽ/מְבָרֲכֶ֖י/ךָ בָּרֽוּךְ׃
L05 Rdz27_29 ja·'aw·(Du)·cha 'am·(Mim), [we·jisz·ta·chu ch] (we·jisz·ta·cha·(Wu) k) le·(Cha) le·'um·(Mim), he·(We) ge·(Wir) le·'a·(Che)·cha, we·jisz·ta·chaw·(Wu) le·(Cha) be·(Ne) 'im·(Me)·cha; 'o·re·(Re)·cha 'a·(Rur), u·me·wa·ra·(Che)·cha ba·(Ruch).
L06Rdz27_29 H5647 H5971 H0000 H3816 H1933 H1376 H0251 H7812 H0000 H1121 H0517 H0779 H0779 H1288 H1288
L07 Rdz27_29 keep in bondage folk bow down nation to breathe lord another bow down afflicted dam bitterly curse bitterly curse abundantly abundantly
L08 Rdz27_29 trzymać w niewoli ludowy zgnieść naród oddychać lord inny zgnieść dotknięty tama gorzko przeklinać gorzko przeklinać obfitości obfitości
L09 Rdz27_29 serve Let people bow thee and nations to thee be lord over thy brethren bow down sons and let thy mother's to thee cursed [be] every one that curseth thee and blessed [be] he that blesseth
L10 Rdz27_29 służyć Niech ludzie łuk ciebie i narody tobie być lord przez twoich braci zgnieść Synowie i niech twoja matka ci przeklęci [Być] każdy, kto złorzeczy ci i błogosławiony [Być] kto blesseth
L11 Rdz27_29 ya·'av·Du·cha 'am·Mim, [ve·yish·ta·chu ch] (ve·yish·ta·cha·Vu k) le·Cha le·'um·Mim, he·Veh ge·Vir le·'a·Chei·cha, ve·yish·ta·chav·Vu le·Cha be·Nei 'im·Me·cha; 'o·re·Rei·cha 'a·Rur, u·me·va·ra·Chei·cha ba·Ruch.
L12 Rdz27_29 ja aw du cha am mim (we jisz Ta Ha wu) [we jisz Ta Ha wu] le cha le um mim he we ge wir le a He cha we jisz Ta Haw wu le cha Be ne im me cha o re re cha a rur u me wa ra che cha Ba ruch
L13 Rdz27_29 ya|`abdûºkä `ammîm (wüyišTaHáwu) [wüyi|šTaHáwû] lükä lü´ummîm héwË gübîr lü´aHʺkä wüyišTaHáwwû lükä Bünê ´immeºkä ´örürʺkä ´ärûr û|mübärákʺkä Bärûk
L14 Rdz27_29 10/288 14/1866 1/3 230/6522 4/36 1/6 1/2 42/630 9/169 231/6522 182/4921 14/220 7/63 8/63 42/330 43/330
L15 Rdz27_29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.
L16 Rdz27_29 29 Let people <05971> serve <05647> (08799) thee, and nations <03816> bow down <07812> (08691) to thee: be <01933> (08798) lord <01376> over thy brethren <0251>, and let thy mother's <0517> sons <01121> bow down <07812> (08691) to thee: cursed <0779> (08803) be every one that curseth <0779> (08802) thee, and blessed <01288> (08803) be he that blesseth <01288> (08764) thee.
L17
L01 Rdz27_30 Gdy H834 Izaak H3327 wypowiedział H3615 swe H853 błogosławieństwo H1288 nad H5921 Jakubem H3290 i H1961 gdy H518 ten H1931 tylko co H389 odszedł H3318 od H4480 niego, H6440 wrócił H935 z H4480 łowów H6718 brat H251 Jakuba, H3290 Ezaw. H6215
L02 Rdz27_30 Gdy Izaak wypowiedział swe błogosławieństwo nad Jakubem i gdy ten tylko co odszedł od niego, wrócił z łowów brat Jakuba, Ezaw.
L03 Rdz27_30 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
L04 Rdz27_30 וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְ/בָרֵ֣ךְ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וַ/יְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵ/אֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו וְ/עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ו בָּ֖א מִ/צֵּידֽ/וֹ׃
L05 Rdz27_30 wa·je·(Hi) ka·'a·(Szer) kil·(La) jic·(Chak) le·wa·(Rech) et- ja·'a·(Ko) wa·je·(Hi) 'ach ja·(Co) ja·(Ca) ja·'a·(Ko), me·'(Et) pe·(Ne) jic·(Chak) 'a·(Wiw); we·'e·(Saw) 'a·(Chiw), ba mic·ce·(Do).
L06Rdz27_30 H1961 H0834 H3615 H3327 H1288 H0853 H3290 H1961 H0389 H3318 H3318 H3290 H0853 H6440 H3327 H0001 H6215 H0251 H0935 H6718
L07 Rdz27_30 become after accomplish Isaac abundantly Jacob become also after after Jacob accept Isaac chief Esau another abide catch
L08 Rdz27_30 zostać po zrealizować Isaac obfitości Jakub zostać również po po Jakub przyjąć Isaac szef Ezaw inny przestrzegać złapać
L09 Rdz27_30 came after had made an end And it came to pass as soon as Isaac of blessing Jacob came was yet scarce gone out and Jacob from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting
L10 Rdz27_30 przyszedł po uczynił kres I stało się tak szybko, jak Isaac z błogosławieństwem Jakub przyszedł był jeszcze mało wyszedł i Jakuba z obecności Izaaka jego ojciec że Ezaw jego brat wszedł w ze swojego polowania
L11 Rdz27_30 vay·Hi, ka·'a·Sher kil·Lah yitz·Chak le·va·Rech et- ya·'a·Ko vay·Hi, 'ach ya·Tzo ya·Tza ya·'a·Ko, me·'Et pe·Nei yitz·Chak 'a·Viv; ve·'e·Sav 'a·Chiv, ba mitz·tzei·Do.
L12 Rdz27_30 wa je hi Ka a szer Kil la jic Haq le wa rech et - ja a qow wa je hi ach ja co ja ca ja a qow me et Pe ne jic Haq a wiw we e saw a Hiw Ba mic ce do
L13 Rdz27_30 wayühî Ka´ášer Killâ yicHäq lübärëk ´e|t-ya`áqöb wayühî ´ak yäcö´ yäcä´ ya`áqöb më´ët Pünê yicHäq ´äbîw wü`ëSäw ´äHîw Bä´ miccêdô
L14 Rdz27_30 172/3546 200/5499 12/204 55/108 44/330 492/11047 18/349 173/3546 9/161 46/1060 47/1060 19/349 493/11047 69/2127 56/108 53/1212 22/97 43/630 82/2550 9/17
L15 Rdz27_30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
L16 Rdz27_30 30 And it came to pass, as soon as Isaac <03327> had made an end <03615> (08765) of blessing <01288> (08763) Jacob <03290>, and Jacob <03290> was yet <0389> scarce <03318> (08800) gone out <03318> (08804) from the presence <06440> of Isaac <03327> his father <01>, that Esau <06215> his brother <0251> came in <0935> (08804) from his hunting <06718>.
L17
L01 Rdz27_31 I H1931 on H1571 także H1571 przyrządził H6213 ulubioną H4303 potrawę H4303 ojca, H1 zaniósł H935 mu H859H853 i H559 rzekł H559 do H413 niego: H1 „Podnieś H6965 się, H4994 mój H1 ojcze, H1 i H398 jedz H398 to, H4480 co H834 twój H1121 syn H1121 upolował, H6718 abyś H5668 mi H853 udzielił H1288 błogosławieństwa!” H1288
L02 Rdz27_31 I on także przyrządził ulubioną potrawę ojca, zaniósł mu ją i rzekł do niego: Podnieś się mój ojcze, i jedz to, co twój syn upolował, abyś mi udzielił błogosławieństwa!
L03 Rdz27_31 וַיַּ֤עַשׂ גַּם־ הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
L04 Rdz27_31 וַ/יַּ֤עַשׂ גַּם־ הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַ/יָּבֵ֖א לְ/אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֗י/ו יָקֻ֤ם אָבִ/י֙ וְ/יֹאכַל֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנ֔/וֹ בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ׃
L05 Rdz27_31 wai·(Ja)·'as gam- hu mat·'am·(Mim), wai·ja·(We) le·'a·(Wiw); wai·(Jo)·mer le·'a·(Wiw), ja·(Kum) 'a·(Wi) we·jo·(Chal) mic·(Ced) be·(No), ba·'a·(Wur) te·wa·ra·(Chan)·ni naf·(Sze)·cha.
L06Rdz27_31 H6213 H1571 H1931 H4303 H0935 H0001 H0559 H0001 H6965 H0001 H0398 H6718 H1121 H5668 H1288 H5315
L07 Rdz27_31 accomplish again he dainty abide chief answer chief abide chief burn up catch afflicted because of abundantly any
L08 Rdz27_31 zrealizować ponownie on przysmak przestrzegać szef odpowiedź szef przestrzegać szef spalić złapać dotknięty z powodu obfitości każdy
L09 Rdz27_31 And he also had made also he savoury meat and brought it unto his father and said unto his father arise Let my father and eat venison of his son's that may bless that thy soul
L10 Rdz27_31 I on też zrobił również on pikantne mięso i przyniósł do jego ojca i powiedział: do jego ojca powstać Niech mój ojciec i jeść dziczyzna z jego syna że błogosławił że dusza twoja
L11 Rdz27_31 vai·Ya·'as gam- hu mat·'am·Mim, vai·ya·Ve le·'a·Viv; vai·Yo·mer le·'a·Viv, ya·Kum 'a·Vi ve·yo·Chal mitz·Tzeid be·No, ba·'a·Vur te·va·ra·Chan·ni naf·She·cha.
L12 Rdz27_31 waj ja as Gam - hu ma tam mim waj ja we le a wiw waj jo mer le a wiw ja qum a wi we jo chal mic ced Be no Ba a wur Te wa ra chan ni naf sze cha
L13 Rdz27_31 wayyaº`aS Gam-hû´ ma†`ammîm wayyäbë´ lü´äbîw wayyöº´mer lü´äbîw yäqùm ´äbî wüyö´kal miccêd Bünô Ba`ábûr Tübärákaºnnî napšeºkä
L14 Rdz27_31 90/2617 42/768 93/1867 6/8 83/2550 54/1212 272/5298 55/1212 31/627 56/1212 38/806 10/17 183/4921 14/49 45/330 25/751
L15 Rdz27_31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
L16 Rdz27_31 31 And he also had made <06213> (08799) savoury meat <04303>, and brought it <0935> (08686) unto his father <01>, and said <0559> (08799) unto his father <01>, Let my father <01> arise <06965> (08799), and eat <0398> (08799) of his son's <01121> venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (08762) me.
L17
L01 Rdz27_32 Izaak H3327 go H859 zapytał: H559 „Kto H4310 ty H859 jesteś?” H1961 A H559 on H1931 odpowiedział: H559 „Jam H589 syn H1121 twój H859 pierworodny, H1060 Ezaw!” H6215
L02 Rdz27_32 Izaak go zapytał: Kto ty jesteś? A on odpowiedział: Jam syn twój pieroworodny, Ezaw!
L03 Rdz27_32 וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־ אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃
L04 Rdz27_32 וַ/יֹּ֥אמֶר ל֛/וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו מִי־ אָ֑תָּה וַ/יֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְ/ךָ֥ בְכֹֽרְ/ךָ֖ עֵשָֽׂו׃
L05 Rdz27_32 wai·(Jo)·mer lo jic·(Chak) 'a·(Wiw) mi- '(At)·ta; wai·(Jo)·mer 'a·(Ni) bin·(Cha) we·cho·re·(Cha) 'e·(Saw).
L06Rdz27_32 H0559 H0000 H3327 H0001 H4310 H0859 H0559 H0589 H1121 H1060 H6215
L07 Rdz27_32 answer Isaac chief any you answer I afflicted eldest Esau
L08 Rdz27_32 odpowiedź Isaac szef każdy ty odpowiedź Ja dotknięty najstarszy Ezaw
L09 Rdz27_32 said And Isaac his father Who and he unto him Who [art] thou? And he said I am I [am] thy son thy firstborn Esau
L10 Rdz27_32 powiedział Izaak jego ojciec Kto a on mu Who [sztuka] ty? A on rzekł: Jestem I [am] twój syn twój pierworodny Ezaw
L11 Rdz27_32 vai·Yo·mer lo yitz·Chak 'a·Viv mi- 'At·tah; vai·Yo·mer 'a·Ni bin·Cha ve·cho·re·Cha 'e·Sav.
L12 Rdz27_32 waj jo mer lo jic Haq a wiw mi - aT Ta waj jo mer a ni Bin cha we chor cha e saw
L13 Rdz27_32 wayyöº´mer yicHäq ´äbîw mî-´äºTTâ wayyöº´mer ´ánî Binkä bükö|rkä `ëSäw
L14 Rdz27_32 273/5298 232/6522 57/108 57/1212 9/422 35/1080 274/5298 15/874 184/4921 5/119 23/97
L15 Rdz27_32 And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.
L16 Rdz27_32 32 And Isaac <03327> his father <01> said <0559> (08799) unto him, Who art thou? And he said <0559> (08799), I am thy son <01121>, thy firstborn <01060> Esau <06215>.
L17
L01 Rdz27_33 Izaak H3327 bardzo H5704 H3966 się H2731 zatrwożył H2729 i H559 rzekł: H559 „Kim H4310 więc H645 był H1961 ten, H1931 który H834 upolował H6679 zwierzynę H6718 i H935 przyniósł H935 mi, H589 a H595 ja H589 jadłem H398 z H4480 niej, H3605 zanim H2962 ty H859 wróciłeś, H935 i H1288 pobłogosławiłem H1288 mu? Przecież H1571 to H1931 on H1931 otrzymał H1961 błogosławieństwo!” H1288
L02 Rdz27_33 Izaak bardzo się zatrwożył i rzekł: Kim więc był ten, który upolował zwierzynę i przyniósł mi, a ja jadłem z niej, zanim ty wróciłeś, i pobłogosławiłem mu? Przecież to on otrzymał błogosławieństwo!
L03 Rdz27_33 וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־ מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־ אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־ צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־ בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
L04 Rdz27_33 וַ/יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־ מְאֹד֒ וַ/יֹּ֡אמֶר מִֽי־ אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַ/צָּֽד־ צַיִד֩ וַ/יָּ֨בֵא לִ֜/י וָ/אֹכַ֥ל מִ/כֹּ֛ל בְּ/טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָ/אֲבָרֲכֵ֑/הוּ גַּם־ בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
L05 Rdz27_33 wai·je·che·(Rad) jic·(Chak) cha·ra·(Da) ge·do·(La) ad- me·'(Od) wai·(Jo)·mer mi- e·(Fo) hu hac·cad- ca·(Jid) wai·(Jah)·we li wa·'o·(Chal) mik·(Kol) be·(Te)·rem ta·(Wo) wa·'a·wa·ra·(Che)·hu; gam- ba·(Ruch) jih·(Je).
L06Rdz27_33 H2729 H3327 H2731 H1419 H5704 H3966 H0559 H4310 H0645 H1931 H6679 H6718 H0935 H0000 H0398 H3605 H2962 H0935 H1288 H1571 H1288 H1961
L07 Rdz27_33 be afraid Isaac fear aloud against diligently answer any here he chase catch abide burn up all manner before abide abundantly again abundantly become
L08 Rdz27_33 bać się Isaac strach głośno przed pilnie odpowiedź każdy tutaj on pościg złapać przestrzegać spalić wszelkiego rodzaju przed przestrzegać obfitości ponownie obfitości zostać
L09 Rdz27_33 trembled And Isaac fear very against diligently and said Who Who? where that [is] he that hath taken venison and brought [it] me and I have eaten of all before of all before thou camest and have blessed Yes him? yea [and] he shall be blessed become
L10 Rdz27_33 drżał Izaak strach bardzo przed pilnie i powiedział: Kto Kto? gdzie że [Jest] on, że wziął dziczyzna i przyniósł [Ona] ja i zjadłem ze wszystkich przed wszystkim przed ty camest i pobłogosławił Tak go? tak [i] jest on błogosławiony zostać
L11 Rdz27_33 vai·ye·che·Rad yitz·Chak cha·ra·Dah ge·do·Lah ad- me·'Od vai·Yo·mer mi- e·Fo hu hatz·tzad- tza·Yid vai·Ya·ve li va·'o·Chal mik·Kol be·Te·rem ta·Vo va·'a·va·ra·Che·hu; gam- ba·Ruch yih·Yeh.
L12 Rdz27_33 waj je He rad jic Haq Ha ra da Ge do la ad - me od waj jo mer mi - e fo hu hac cad - ca jid waj ja we li wa o chal miK Kol Be te rem Ta wo wa a wa ra che hu Gam - Ba ruch jih je
L13 Rdz27_33 wayyeHérad yicHäq Hárädâ Güdölâ `ad-mü´öd wayyöº´mer mî|-´ëpô´ hû´ haccä|d-cayìd wayyäºbë´ wä´ökal miKKöl Bü†eºrem Täbô´ wä´ábärákëºhû Gam-Bärûk yihyè
L14 Rdz27_33 1/39 58/108 1/9 20/527 36/1259 25/300 275/5298 10/422 1/15 94/1867 3/18 11/17 84/2550 233/6522 39/806 201/5415 7/56 85/2550 46/330 43/768 47/330 174/3546
L15 Rdz27_33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.
L16 Rdz27_33 33 And Isaac <03327> trembled <02729> (08799) very <01419> exceedingly <03966> <02731>, and said <0559> (08799), Who? where <0645> is he that hath taken <06679> (08801) venison <06718>, and brought <0935> (08686) it me, and I have eaten <0398> (08799) of all before thou camest <0935> (08799), and have blessed <01288> (08762) him? yea, and he shall be blessed <01288> (08803).
L17
L01 Rdz27_34 Gdy H8085 Ezaw H6215 usłyszał H8085 te H853 słowa H1697 swojego H1 ojca, H1 podniósł H6817 głośny H1419 pełen H5704 H3966 goryczy H4751 lament H6818 i H559 rzekł H559 do H413 ojca: H1 „Daj H1288 i H1571 mnie H589 błogosławieństwo, H1293 mój H1 ojcze!” H1
L02 Rdz27_34 Gdy Ezaw usłyszał te słowa swojego ojca, podniósł głośny pełen goryczy lament, i rzekł do ojca: Daj i mnie błogosławieństwo, mój ojcze!
L03 Rdz27_34 כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־ מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִֽי׃
L04 Rdz27_34 כִּ/שְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י אָבִ֔י/ו וַ/יִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּ/מָרָ֖ה עַד־ מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֔י/ו בָּרֲכֵ֥/נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִֽ/י׃
L05 Rdz27_34 kisz·(Mo)·a' 'e·(Saw) et- diw·(Re) 'a·(Wiw), wai·jic·'(Ak) ce·'a·(Ka), ge·do·(La) u·ma·(Ra) ad- me·'(Od); wai·(Jo)·mer le·'a·(Wiw), ba·ra·(Che)·ni gam- '(A)·ni 'a·(Wi).
L06Rdz27_34 H8085 H6215 H0853 H1697 H0001 H6817 H6818 H1419 H4751 H5704 H3966 H0559 H0001 H1288 H1571 H0589 H0001
L07 Rdz27_34 attentively Esau act chief call together cry aloud angry against diligently answer chief abundantly again I chief
L08 Rdz27_34 uważnie Ezaw działać szef zwołać płakać głośno zły przed pilnie odpowiedź szef obfitości ponownie Ja szef
L09 Rdz27_34 heard And when Esau the words of his father he cried cry with a great bitter with and exceeding and said unto his father Bless also I me [even] me also O my father
L10 Rdz27_34 słychać A gdy Ezaw słowa ojca zawołał płakać z wielkim gorzki z i powyżej i powiedział: do jego ojca Błogosławić również Ja mi [jeszcze] ja również ojcze mój
L11 Rdz27_34 kish·Mo·a' 'e·Sav et- div·Rei 'a·Viv, vai·yitz·'Ak tze·'a·Kah, ge·do·Lah u·ma·Rah ad- me·'Od; vai·Yo·mer le·'a·Viv, ba·ra·Che·ni gam- 'A·ni 'a·Vi.
L12 Rdz27_34 Kisz mo a e saw et - Diw re a wiw waj ji caq ce a qa Ge do la u ma ra ad - me od waj jo mer le a wiw Ba ra che ni gam - a ni a wi
L13 Rdz27_34 Kišmöª` `ëSäw ´et-Dibrê ´äbîw wayyic`aq cü`äqâ Güdölâ ûmärâ `ad-mü´öd wayyöº´mer lü´äbîw Bärákëºnî gam-´äºnî ´äbî
L14 Rdz27_34 30/1154 24/97 494/11047 27/1428 58/1212 2/55 3/21 21/527 1/41 37/1259 26/300 276/5298 59/1212 48/330 44/768 16/874 60/1212
L15 Rdz27_34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.
L16 Rdz27_34 34 And when Esau <06215> heard <08085> (08800) the words <01697> of his father <01>, he cried <06817> (08799) with a great <01419> and exceeding <03966> bitter <04751> cry <06818>, and said <0559> (08799) unto his father <01>, Bless <01288> (08761) me, even me also, O my father <01>.
L17
L01 Rdz27_35 Izaak H559 powiedział: H559 „Przyszedł H935 podstępnie H4820 brat H251 twój H859 i H3947 zabrał H3947 twoje H853 błogosławieństwo!” H1293
L02 Rdz27_35 Izaak powiedział: Przyszedł podstępnie brat twój i zabrał twoje błogosławieństwo!
L03 Rdz27_35 וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
L04 Rdz27_35 וַ/יֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖י/ךָ בְּ/מִרְמָ֑ה וַ/יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ/ךָ׃
L05 Rdz27_35 wai·(Jo)·mer ba 'a·(Chi)·cha be·mir·(Ma); wai·jik·(Kach) bir·cha·(Te)·cha.
L06Rdz27_35 H0559 H0935 H0251 H4820 H3947 H1293
L07 Rdz27_35 answer abide another craft accept blessing
L08 Rdz27_35 odpowiedź przestrzegać inny jednostek przyjąć błogosławieństwo
L09 Rdz27_35 And he said came Thy brother with subtilty and hath taken away thy blessing
L10 Rdz27_35 A on rzekł: przyszedł Brat twój z chytrości i kto ma zabrane twe błogosławieństwo
L11 Rdz27_35 vai·Yo·mer ba 'a·Chi·cha be·mir·Mah; vai·yik·Kach bir·cha·Te·cha.
L12 Rdz27_35 waj jo mer Ba a Hi cha Be mir ma waj jiq qaH Bir cha te cha
L13 Rdz27_35 wayyöº´mer Bä´ ´äHîºkä Bümirmâ wayyiqqaH Birkäteºkä
L14 Rdz27_35 277/5298 86/2550 44/630 1/39 74/964 3/69
L15 Rdz27_35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
L16 Rdz27_35 35 And he said <0559> (08799), Thy brother <0251> came <0935> (08804) with subtilty <04820>, and hath taken away <03947> (08799) thy blessing <01293>.
L17
L01 Rdz27_36 A H559 wtedy H2088 Ezaw: H6215 „Nie H3808 darmo H3588 dano H7121 mu H853 imię H8034 Jakub! H3290 Dwukrotnie H6471 mnie H589 już H6258 podszedł: H6117 pozbawił H3947 mnie H853 mego H1062 przywileju H1062 pierworodztwa, H1060 a H2009 teraz H6258 odebrał H3947 za H5921 mnie H853 błogosławieństwo!” H1293
L02 Rdz27_36 A wtedy Ezaw: Nie darmo dano mu imię Jakub! Dwukrotnie mnie już podszedł: pozbawił mnie mego przywileju pierworodztwa, a teraz odebrał za mnie błogosławieństwo!
L03 Rdz27_36 וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־ בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־ אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃
L04 Rdz27_36 וַ/יֹּ֡אמֶר הֲ/כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜/וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ/יַּעְקְבֵ֙/נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־ בְּכֹרָתִ֣/י לָקָ֔ח וְ/הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑/י וַ/יֹּאמַ֕ר הֲ/לֹא־ אָצַ֥לְתָּ לִּ֖/י בְּרָכָֽה׃
L05 Rdz27_36 wai·(Jo)·mer ha·(Chi) ka·(Ra) sze·(Mo) ja·'a·(Ko), wai·ja'·ke·(We)·ni ze fa·'a·(Ma)·jim, et- be·cho·ra·(Ti) la·(Kach), we·hin·(Ne) 'at·(Ta) la·(Kach) bir·cha·(Ti); wai·jo·(Mar) ha·lo- 'a·(Cal)·ta li be·ra·(Cha).
L06Rdz27_36 H0559 H3588 H7121 H8034 H3290 H6117 H2088 H6471 H0853 H1062 H3947 H2009 H6258 H3947 H1293 H0559 H3808 H0680 H0000 H1293
L07 Rdz27_36 answer inasmuch bewray base Jacob take by the heel he anvil birthright accept behold henceforth accept blessing answer before keep blessing
L08 Rdz27_36 odpowiedź ponieważ bewray podstawa Jakub podjęcia przez pięty on kowadło pierworództwo przyjąć ujrzeć odtąd przyjąć błogosławieństwo odpowiedź przed zachować błogosławieństwo
L09 Rdz27_36 And he said Is not he rightly bewray base Jacob has supplanted these two times my birthright he took away and behold now and behold now he hath taken away my blessing And he said not Hast thou not reserved a blessing
L10 Rdz27_36 A on rzekł: Nie jest on słusznie bewray podstawa Jakub został wyparty te dwa razy moje przyrodzone Usunął i oto teraz a oto teraz on wziął od moje błogosławieństwo A on rzekł: nie Czy ty nie zastrzeżone błogosławieństwo
L11 Rdz27_36 vai·Yo·mer ha·Chi ka·Ra she·Mo ya·'a·Ko, vai·ya'·ke·Ve·ni zeh fa·'a·Ma·yim, et- be·cho·ra·Ti la·Kach, ve·hin·Neh 'at·Tah la·Kach bir·cha·Ti; vai·yo·Mar ha·lo- 'a·Tzal·ta li be·ra·Chah.
L12 Rdz27_36 waj jo mer ha chi qa ra sze mo ja a qow waj ja qe we ni ze fa a ma jim et - Be cho ra ti la qaH we hin ne aT Ta la qaH Bir cha ti waj jo mar ha lo - a cal Ta lli Be ra cha
L13 Rdz27_36 wayyöº´mer hákî qärä´ šümô ya`áqöb wa|yya`qübëºnî pa`ámaºyim ´et-Bükörätî läqäH wühinnË `aTTâ läqaH Birkätî wayyö´mar hálö´-´äcaºlTä llî Büräkâ
L14 Rdz27_36 278/5298 121/4478 58/731 59/864 20/349 1/5 33/1176 3/118 495/11047 6/14 75/964 54/840 14/431 76/964 4/69 279/5298 96/5164 1/5 234/6522 5/69
L15 Rdz27_36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
L16 Rdz27_36 36 And he said <0559> (08799), Is not he rightly <03588> named <07121> (08804) <08034> Jacob <03290>? for he hath supplanted me <06117> (08799) these <02088> two times <06471>: he took away <03947> (08804) my birthright <01062>; and, behold, now he hath taken away <03947> (08804) my blessing <01293>. And he said <0559> (08799), Hast thou not reserved <0680> (08804) a blessing <01293> for me?
L17
L01 Rdz27_37 Izaak H3327 na H6030 te H428 słowa H1697 odrzekł H6030 Ezawowi: H6215 „Skoro H2005 uczyniłem H7760 go H853 twoim H5921 panem, H1376 wszystkich H3605 zaś H1571 jego H853 krewnych – H251 jego H853 sługami, H5650 i H5564 zapewniłem H5564 mu H853 obfitość H1715 zboża H1715 oraz H8492 moszczu, H8492 to H4100 cóż H4100 mogę H6213 dla H413 ciebie H589 uczynić, H6213 mój H1121 synu?” H1121
L02 Rdz27_37 Izaak na te słowa odrzekł Ezawowi: Skoro uczyniłem go twoim panem, wszystkich zaś jego krewnych - jego sługami, i zapewniłem mu obfitość zboża oraz moszczu, to cóż mogę dla ciebie uczynić, mój synu?
L03 Rdz27_37 וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃
L04 Rdz27_37 וַ/יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/עֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י/ו לָ/ךְ֙ וְ/אֶת־ כָּל־ אֶחָ֗י/ו נָתַ֤תִּי ל/וֹ֙ לַ/עֲבָדִ֔ים וְ/דָגָ֥ן וְ/תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י/ו וּ/לְ/כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ/י׃
L05 Rdz27_37 wai·(Ja)·'an jic·(Chak) wai·(Jo)·mer le·'e·(Saw), hen ge·(Wir) sam·(Tiw) loCh we·'(Et) kol- 'e·(Chaw), na·(Tat)·ti lo la·'a·wa·(Dim), we·da·(Gan) we·ti·(Rosz) se·mach·(Tiw); u·le·(Cha) e·(Fo), ma 'e·'e·(Se) be·(Ni).
L06Rdz27_37 H6030 H3327 H0559 H6215 H2005 H1376 H7760 H0000 H0853 H3605 H0251 H5414 H0000 H5650 H1715 H8492 H5564 H0000 H0645 H4100 H6213 H1121
L07 Rdz27_37 testify Isaac answer Esau behold lord appoint all manner another add bondage corn new bear up here how long accomplish afflicted
L08 Rdz27_37 świadczyć Isaac odpowiedź Ezaw ujrzeć lord powołać wszelkiego rodzaju inny dodać niewola kukurydza nowy podtrzymywać tutaj jak długo zrealizować dotknięty
L09 Rdz27_37 answered And Isaac and said unto Esau Behold him thy lord Behold I have made and all and all his brethren have I given to him for servants and with corn and wine have I sustained now what him and what shall I do afflicted
L10 Rdz27_37 odpowiedział: Izaak i powiedział: do Ezawa Ujrzeć go twój Pan Oto Ja uczyniłem i wszystko i wszyscy jego bracia dałem do niego na urzędników oraz z kukurydzą i wino ja podtrzymywane teraz co go i co mam zrobić dotknięty
L11 Rdz27_37 vai·Ya·'an yitz·Chak vai·Yo·mer le·'e·Sav, hen ge·Vir sam·Tiv loCh ve·'Et kol- 'e·Chav, na·Tat·ti lo la·'a·va·Dim, ve·da·Gan ve·ti·Rosh se·mach·Tiv; u·le·Chah e·Fo, mah 'e·'e·Seh be·Ni.
L12 Rdz27_37 waj ja an jic Haq waj jo mer le e saw hen Ge wir sam Tiw lach we et - Kol - e Haw na taT Ti lo la a wa dim we da gan we ti rosz se mach Tiw u le cha e fo ma e e se Be ni
L13 Rdz27_37 wayyaº`an yicHäq wayyöº´mer lü`ëSäw hën Gübîr SamTîw läk wü´et-Kol-´eHäyw nätaºTTî la`ábädîm wüdägän wütîröš sümakTîw ûlükâ ´ëpô´ ´e|`éSè Bünî
L14 Rdz27_37 6/329 59/108 280/5298 25/97 10/317 2/2 14/581 235/6522 496/11047 202/5415 45/630 57/2007 236/6522 34/797 2/40 2/38 1/48 237/6522 2/15 23/744 91/2617 185/4921
L15 Rdz27_37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
L16 Rdz27_37 37 And Isaac <03327> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799) unto Esau <06215>, Behold, I have made <07760> (08804) him thy lord <01376>, and all his brethren <0251> have I given <05414> (08804) to him for servants <05650>; and with corn <01715> and wine <08492> have I sustained <05564> (08804) him: and what shall I do <06213> (08799) now <0645> unto thee, my son <01121>?
L17
L01 Rdz27_38 Lecz H559 Ezaw H6215 rzekł H559 do H413 ojca: H1 „Czyż H3588 miałbyś H3426 tylko H7535 jedno H259 błogosławieństwo, H1293 mój H1 ojcze? H1 Pobłogosław H1288 także H1571 i H1571 mnie, H589 ojcze H1 mój!” H1 I H5375 Ezaw H6215 rozpłakał H1058 się H6963 w H5375 głos. H6963
L02 Rdz27_38 Lecz Ezaw rzekł do ojca: Czyż miałbyś tylko jedno błogosławieństwo, mój ojcze? Pobłogosław także i mnie, ojcze mój! I Ezaw rozpłakał się w głos.
L03 Rdz27_38 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־ אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־ לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
L04 Rdz27_38 וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־ אָבִ֗י/ו הַֽ/בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־ לְ/ךָ֙ אָבִ֔/י בָּרֲכֵ֥/נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִ֑/י וַ/יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖/וֹ וַ/יֵּֽבְךְּ׃
L05 Rdz27_38 wai·(Jo)·mer 'e·(Saw) el- 'a·(Wiw), haw·ra·(Cha) 'a·(Chat) hi le·(Cha) 'a·(Wi), ba·ra·(Che)·ni gam- '(A)·ni 'a·(Wi); wai·jis·(Sa) 'e·(Saw) ko·(Lo) wai·(Je)·wek.
L06Rdz27_38 H0559 H6215 H0413 H0001 H1293 H0259 H1931 H0000 H0001 H1288 H1571 H0589 H0001 H5375 H6215 H6963 H1058
L07 Rdz27_38 answer Esau about chief blessing a he chief abundantly again I chief accept Esau aloud bewail
L08 Rdz27_38 odpowiedź Ezaw o szef błogosławieństwo on szef obfitości ponownie Ja szef przyjąć Ezaw głośno opłakiwać
L09 Rdz27_38 said And Esau to his unto his father blessing Hast thou but one he me [even] me also O my father abundantly also I to his father lifted up And Esau his voice and wept
L10 Rdz27_38 powiedział I Ezaw do jego do jego ojca błogosławieństwo Tyś ale jedno on mi [jeszcze] ja również ojcze mój obfitości również Ja do ojca podniósł I Ezaw jego głos i płakał
L11 Rdz27_38 vai·Yo·mer 'e·Sav el- 'a·Viv, hav·ra·Chah 'a·Chat hi le·Cha 'a·Vi, ba·ra·Che·ni gam- 'A·ni 'a·Vi; vai·yis·Sa 'e·Sav ko·Lo vai·Ye·vek.
L12 Rdz27_38 waj jo mer e saw el - a wiw ha we ra cha a Hat hiw - le cha a wi Ba ra che ni gam - a ni a wi waj jis sa e saw qo lo waj jewK
L13 Rdz27_38 wayyöº´mer `ëSäw ´el-´äbîw ha|büräkâ ´aHat hi|w´-lükä ´äbî Bärákëºnî gam-´äºnî ´äbî wayyiSSä´ `ëSäw qölô wayyëbK
L14 Rdz27_38 281/5298 26/97 208/5500 61/1212 6/69 20/961 95/1867 238/6522 62/1212 49/330 45/768 17/874 63/1212 17/650 27/97 17/507 3/116
L15 Rdz27_38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
L16 Rdz27_38 38 And Esau <06215> said <0559> (08799) unto his father <01>, Hast thou but one <0259> blessing <01293>, my father <01>? bless <01288> (08761) me, even me also, O my father <01>. And Esau <06215> lifted up <05375> (08799) his voice <06963>, and wept <01058> (08799).
L17
L01 Rdz27_39 Na H6030 to H2088 Izaak H3327 taką H559 dał H6030 mu H859 odpowiedź: H559 „Nie H4480 będzie H1961 żyzny H4924 kraj, H776 w którym H834 zamieszkasz, H4186 bo H3588 nie H3808 będzie H1961 tam H8033 rosy H2919 z H4480 nieba.” H8064
L02 Rdz27_39 Na to Izaak taką dał mu odpowiedź: Nie będzie żyzny kraj, w którym zamieszkasz, bo nie będzie tam rosy z nieba.
L03 Rdz27_39 וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
L04 Rdz27_39 וַ/יַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י/ו הִנֵּ֞ה מִ/שְׁמַנֵּ֤י הָ/אָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔/ךָ וּ/מִ/טַּ֥ל הַ/שָּׁמַ֖יִם מֵ/עָֽל׃
L05 Rdz27_39 wai·(Ja)·'an jic·(Chak) 'a·(Wiw) wai·(Jo)·mer 'e·(Law); hin·(Ne) misz·man·(Ne) ha·'(A)·rec jih·(Je) mo·sza·(We)·cha, u·mit·(Tal) hasz·sza·(Ma)·jim me·'(Al).
L06Rdz27_39 H6030 H3327 H0001 H0559 H0413 H2009 H4924 H0776 H1961 H4186 H2919 H8064 H5921
L07 Rdz27_39 testify Isaac chief answer about behold fat one common become assembly dew air above
L08 Rdz27_39 świadczyć Isaac szef odpowiedź o ujrzeć Gruby wspólny zostać montaż rosa powietrze powyżej
L09 Rdz27_39 answered And Isaac his father and said to him Behold shall be the fatness of the earth become unto him Behold thy dwelling and of the dew of heaven above
L10 Rdz27_39 odpowiedział: Izaak jego ojciec i powiedział: dla niego Ujrzeć będzie fatness ziemi zostać do niego: Oto twoje mieszkanie i rosy z nieba powyżej
L11 Rdz27_39 vai·Ya·'an yitz·Chak 'a·Viv vai·Yo·mer 'e·Lav; hin·Neh mish·man·Nei ha·'A·retz yih·Yeh mo·sha·Ve·cha, u·mit·Tal hash·sha·Ma·yim me·'Al.
L12 Rdz27_39 waj ja an jic Haq a wiw waj jo mer e law hin ne mi sze man ne ha a rec jih je mo sza we cha u mit tal hasz sza ma jim me al
L13 Rdz27_39 wayyaº`an yicHäq ´äbîw wayyöº´mer ´ëläyw hinnË mišümannê hä´äºrec yihyè mô|šäbeºkä ûmi††al haššämaºyim më`äl
L14 Rdz27_39 7/329 60/108 64/1212 282/5298 209/5500 55/840 2/7 165/2502 175/3546 2/44 2/31 38/421 151/5759
L15 Rdz27_39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
L16 Rdz27_39 39 And Isaac <03327> his father <01> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799) unto him, Behold, thy dwelling <04186> shall be the fatness <04924> of the earth <0776>, and of the dew <02919> of heaven <08064> from above <05920>;
L17
L01 Rdz27_40 „Z H5921 miecza H2719 żyć H2421 będziesz H1961 i H5647 będziesz H1961 sługą H5647 twego H1121 brata! H251 A H1961 gdy H834 pragnienie H7300 wolności H7300 owładnie H7300 tobą, H5921 zrzucisz H6561 jego H4480 jarzmo H5923 z H4480 H5921 twej H6677 szyi.” H6677
L02 Rdz27_40 Z miecza żyć będziesz i będziesz sługą twego brata! A gdy pragnienie wolności owładnie tobą, zrzucisz jego jarzmo z twej szyi.
L03 Rdz27_40 וְעַל־ חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־ אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
L04 Rdz27_40 וְ/עַל־ חַרְבְּ/ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְ/אֶת־ אָחִ֖י/ךָ תַּעֲבֹ֑ד וְ/הָיָה֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּ/פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖/וֹ מֵ/עַ֥ל צַוָּארֶֽ/ךָ׃
L05 Rdz27_40 we·'al- char·be·(Cha) tich·(Je), we·'(Et) 'a·(Chi)·cha ta·'a·(Wod); we·ha·(Ja) ka·'a·(Szer) ta·(Rid), u·fa·rak·(Ta) ul·(Lo) me·'(Al) caw·wa·(Re)·cha.
L06Rdz27_40 H5921 H2719 H2421 H0853 H0251 H5647 H1961 H0834 H7300 H6561 H5923 H5921 H6677
L07 Rdz27_40 above dagger keep leave another keep in bondage become after have the dominion break yoke above neck
L08 Rdz27_40 powyżej sztylet zachować opuścić inny trzymać w niewoli zostać po mają władzę złamać jarzmo powyżej szyja
L09 Rdz27_40 By And by thy sword shalt thou live thy brother and shalt serve shall come you and it shall come to pass when thou shalt have the dominion that thou shalt break his yoke from from off thy neck
L10 Rdz27_40 Przez I mieczem twego Będziesz żyć brat twój i będziesz służyć wejdzie ty i to się stanie, kiedy będziesz miał władzę że ty będziesz przerwa Jego jarzmo z z poza twojej szyi
L11 Rdz27_40 ve·'al- char·be·Cha tich·Yeh, ve·'Et 'a·Chi·cha ta·'a·Vod; ve·ha·Yah ka·'a·Sher ta·Rid, u·fa·rak·Ta ul·Lo me·'Al tzav·va·Re·cha.
L12 Rdz27_40 we al - Har Be cha tiH je we et - a Hi cha Ta a wod we ha ja Ka a szer Ta rid u fa raq Ta ul lo me al caw wa re cha
L13 Rdz27_40 wü`al-HarBükä ti|Hyè wü´et-´äHîºkä Ta`áböd wühäyâ Ka´ášer Tärîd ûpäraqTä `ullô më`al cawwä´reºkä
L14 Rdz27_40 152/5759 2/412 45/260 497/11047 46/630 11/288 176/3546 201/5499 1/4 1/10 1/40 153/5759 2/41
L15 Rdz27_40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
L16 Rdz27_40 40 And by thy sword <02719> shalt thou live <02421> (08799), and shalt serve <05647> (08799) thy brother <0251>; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion <07300> (08686), that thou shalt break <06561> (08804) his yoke <05923> from off thy neck <06677>.
L17
L01 Rdz27_41 Ezaw H6215 znienawidził H7852 Jakuba H3290 z H5921 powodu H5921 błogosławieństwa, H1293 które H834 otrzymał H1288 od H4480 ojca, H1 i H559 taki H2088 powziął H559 zamiar: H559 „Gdy H7126 nadejdą H3117 dni H3117 żałoby H60 po H5921 moim H1 ojcu, H1 zabiję H2026 mojego H853 brata H251 Jakuba.” H3290
L02 Rdz27_41 Ezaw znienawidził Jakuba z powodu błogosławieństwa, które otrzymał od ojca, i taki powziął zamiar: Gdy nadejdą dni żałoby po moim ojcu, zabiję mojego brata Jakuba.
L03 Rdz27_41 וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־ יַעֲקֹ֔ב עַל־ הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־ יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
L04 Rdz27_41 וַ/יִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־ יַעֲקֹ֔ב עַל־ הַ֨/בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּ/לִבּ֗/וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔/י וְ/אַֽהַרְגָ֖ה אֶת־ יַעֲקֹ֥ב אָחִֽ/י׃
L05 Rdz27_41 wai·jis·(Tom) 'e·(Saw) et- ja·'a·(Ko), al- hab·be·ra·(Cha), 'a·(Szer) be·ra·(Cho) 'a·(Wiw); wai·(Jo)·mer 'e·(Saw) be·lib·(Bo), jik·re·(Wu) je·(Me) '(E)·wel 'a·(Wi), we·'a·har·(Ga) et- ja·'a·(Ko) 'a·(Chi).
L06Rdz27_41 H7852 H6215 H0853 H3290 H5921 H1293 H0834 H1288 H0001 H0559 H6215 H3820 H7126 H3117 H0060 H0001 H2026 H0853 H3290 H0251
L07 Rdz27_41 hate Esau Jacob above blessing after abundantly chief answer Esau care for approach age mourning chief destroy Jacob another
L08 Rdz27_41 nienawidzić Ezaw Jakub powyżej błogosławieństwo po obfitości szef odpowiedź Ezaw dbałość o podejście wiek żałoba szef zniszczyć Jakub inny
L09 Rdz27_41 hated And Esau Jacob because of the blessing wherewith blessed him his father said and Esau in his heart are at hand The days of mourning for my father then will I slay Jacob my brother
L10 Rdz27_41 znienawidzony I Ezaw Jakub bo z błogosławieństwem czymże błogosławił mu jego ojciec powiedział i Ezaw w swoim sercu są na wyciągnięcie ręki Na dzień żałoby dla mojego ojca potem zabiję Jakub mój brat
L11 Rdz27_41 vai·yis·Tom 'e·Sav et- ya·'a·Ko, al- hab·be·ra·Chah, 'a·Sher be·ra·Cho 'a·Viv; vai·Yo·mer 'e·Sav be·lib·Bo, yik·re·Vu ye·Mei 'E·vel 'a·Vi, ve·'a·har·Gah et- ya·'a·Ko 'a·Chi.
L12 Rdz27_41 waj jis tom e saw et - ja a qow al - haB Be ra cha a szer Be ra cho a wiw waj jo mer e saw Be liB Bo jiq re wu je me e wel a wi we a har ga et - ja a qow a Hi
L13 Rdz27_41 wayyiS†öm `ëSäw ´e|t-ya`áqöb `al-haºBBüräkâ ´ášer Bërákô ´äbîw wayyöº´mer `ëSäw BüliBBô yiqrübû yümê ´ëºbel ´äbî wü´a|hargâ ´et-ya`áqöb ´äHî
L14 Rdz27_41 1/6 28/97 498/11047 21/349 154/5759 7/69 202/5499 50/330 65/1212 283/5298 29/97 8/592 3/284 88/2302 1/24 66/1212 10/167 499/11047 22/349 47/630
L15 Rdz27_41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
L16 Rdz27_41 41 And Esau <06215> hated <07852> (08799) Jacob <03290> because <05921> of the blessing <01293> wherewith <0834> his father <01> blessed him <01288> (08765): and Esau <06215> said <0559> (08799) in his heart <03820>, The days <03117> of mourning <060> for my father <01> are at hand; <07126> (08799); then will I slay <02026> (08799) my brother <0251> Jacob <03290>.
L17
L01 Rdz27_42 Kiedy H8085 Rebeka H7259 dowiedziała H5046 się H8085 o H853 tym, H1697 co H834 mówił H559 Ezaw, H6215 jej H1419 starszy H1419 syn, H1121 kazała H7971 zawołać H7121 Jakuba H3290 i H559 rzekła H559 mu: H413 „Ezaw, H6215 twój H859 brat, H251 zamierza H5162 cię H853 zabić. H2026
L02 Rdz27_42 Kiedy Rebeka dowiedziała się o tym, co mówił Ezaw, jej starszy syn, kazała zawołać Jakuba i rzekła mu: Ezaw, twój brat zamierza cię zabić.
L03 Rdz27_42 וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃
L04 Rdz27_42 וַ/יֻּגַּ֣ד לְ/רִבְקָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣/הּ הַ/גָּדֹ֑ל וַ/תִּשְׁלַ֞ח וַ/תִּקְרָ֤א לְ/יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣/הּ הַ/קָּטָ֔ן וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ/ךָ֖ לְ/הָרְגֶֽ/ךָ׃
L05 Rdz27_42 wai·jug·(Gad) le·riw·(Ka), et- diw·(Re) 'e·(Saw) be·(Na) hag·ga·(Dol); wat·tisz·(Lach) wat·tik·(Ra) le·ja·'a·(Ko) be·(Na) hak·ka·(Tan), wat·(To)·mer 'e·(Law), hin·(Ne) 'e·(Saw) 'a·(Chi)·cha, mit·na·(Chem) le·(Cha) le·ha·re·(Ge)·cha.
L06Rdz27_42 H5046 H7259 H0853 H1697 H6215 H1121 H1419 H7971 H7121 H3290 H1121 H6996 H0559 H0413 H2009 H6215 H0251 H5162 H0000 H2026
L07 Rdz27_42 bewray Rebekah act Esau afflicted aloud forsake bewray Jacob afflicted least answer about behold Esau another comfort destroy
L08 Rdz27_42 bewray Rebeka działać Ezaw dotknięty głośno zapierać się bewray Jakub dotknięty najmniej odpowiedź o ujrzeć Ezaw inny komfort zniszczyć
L09 Rdz27_42 were told to Rebekah And these words of Esau son her elder and she sent and called Jacob son her younger and said to him Behold Esau unto him Behold thy brother as touching thee doth comfort himself [purposing] to kill
L10 Rdz27_42 Mówiono do Rebeki I te słowa Ezawa syn Jej starszy i wysłała i wezwał Jakub syn jej młodsza i powiedział: dla niego Ujrzeć Ezaw do niego: Oto twój brat jak cię pocieszyć dotykając doth sam [purposing] zabić
L11 Rdz27_42 vai·yug·Gad le·riv·Kah, et- div·Rei 'e·Sav be·Nah hag·ga·Dol; vat·tish·Lach vat·tik·Ra le·ya·'a·Ko be·Nah hak·ka·Tan, vat·To·mer 'e·Lav, hin·Neh 'e·Sav 'a·Chi·cha, mit·na·Chem le·Cha le·ha·re·Ge·cha.
L12 Rdz27_42 waj juG Gad le riw qa et - Diw re e saw Be na haG Ga dol waT Tisz laH waT Tiq ra le ja a qow Be na haq qa tan waT To mer e law hin ne e saw a Hi cha mit na Hem le cha le hor ge cha
L13 Rdz27_42 wayyuGGad lüribqâ ´et-Dibrê `ëSäw Bünäh haGGädöl waTTišlaH waTTiqrä´ lüya`áqöb Bünäh haqqä†än waTTöº´mer ´ëläyw hinnË `ëSäw ´äHîºkä mitnaHëm lükä lühorgeºkä
L14 Rdz27_42 12/369 25/30 500/11047 28/1428 30/97 186/4921 22/527 26/847 59/731 23/349 187/4921 5/101 284/5298 210/5500 56/840 31/97 48/630 5/108 239/6522 11/167
L15 Rdz27_42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
L16 Rdz27_42 42 And these words <01697> of Esau <06215> her elder <01419> son <01121> were told <05046> (08714) to Rebekah <07259>: and she sent <07971> (08799) and called <07121> (08799) Jacob <03290> her younger <06996> son <01121>, and said <0559> (08799) unto him, Behold, thy brother <0251> Esau, <06215>, as touching thee, doth comfort <05162> (08693) himself, purposing to kill <02026> (08800) thee.
L17
L01 Rdz27_43 Posłuchaj H8085 więc H6258 mnie, H6963 synu H1121 mój: H1121 przygotuj H6965 się H6965 i H1272 uchodź H1272 do H413 brata H251 mego, H1 Labana, H3837 do H413 Charanu. H2771
L02 Rdz27_43 Posłuchaj więc mnie, synu mój: przygotuj się i uchodź do brata mego, Labana, do Charanu.
L03 Rdz27_43 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־ לְךָ֛ אֶל־ לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃
L04 Rdz27_43 וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י וְ/ק֧וּם בְּרַח־ לְ/ךָ֛ אֶל־ לָבָ֥ן אָחִ֖/י חָרָֽנָ/ה׃
L05 Rdz27_43 we·'at·(Ta) we·(Ni) sze·(Ma)' be·ko·(Li); we·(Kum) be·rach- le·(Cha) el- la·(Wan) 'a·(Chi) cha·(Ra)·na.
L06Rdz27_43 H6258 H1121 H8085 H6963 H6965 H1272 H0000 H0413 H3837 H0251 H2771
L07 Rdz27_43 henceforth afflicted attentively aloud abide drive away about Laban another Haran
L08 Rdz27_43 odtąd dotknięty uważnie głośno przestrzegać odpędzać o Laban inny Haran
L09 Rdz27_43 Now Now therefore my son obey my voice and arise flee about thou to Laban my brother to Haran
L10 Rdz27_43 Teraz Teraz więc mój syn słuchać mój głos i powstają uciec o ty do Labana mój brat do Charanu
L11 Rdz27_43 ve·'at·Tah ve·Ni she·Ma' be·ko·Li; ve·Kum be·rach- le·Cha el- la·Van 'a·Chi cha·Ra·nah.
L12 Rdz27_43 we aT Ta we ni sze ma Be qo li we qum Be raH - le cha el - la wan a Hi Ha ra na
L13 Rdz27_43 wü`aTTâ bünî šüma` Büqölî wüqûm BüraH-lükä ´el-läbän ´äHî Häräºnâ
L14 Rdz27_43 15/431 188/4921 31/1154 18/507 32/627 3/65 240/6522 211/5500 5/55 49/630 5/12
L15 Rdz27_43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
L16 Rdz27_43 43 Now therefore, my son <01121>, obey <08085> (08798) my voice <06963>; and arise <06965> (08798), flee <01272> (08798) thou to Laban <03837> my brother <0251> to Haran <02771>;
L17
L01 Rdz27_44 Pozostań H3427 tam H8033 przez H5973 jakiś H259 czas, H3117 dopóki H5704 nie H834 uśmierzy H7725 się gniew H2534 twego H251 brata. H251
L02 Rdz27_44 Pozostań tam przez jakiś czas, dopóki nie uśmierzy się gniew twego brata.
L03 Rdz27_44 וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־ תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
L04 Rdz27_44 וְ/יָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖/וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־ תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽי/ךָ׃
L05 Rdz27_44 we·ja·szaw·(Ta) im·(Mo) ja·(Mim) 'a·cha·(Dim); 'ad a·(Szer)- ta·(Szuw) cha·(Mat) 'a·(Chi)·cha.
L06Rdz27_44 H3427 H5973 H3117 H0259 H5704 H0834 H7725 H2534 H0251
L07 Rdz27_44 abide accompanying age a against after break anger another
L08 Rdz27_44 przestrzegać towarzyszący wiek przed po złamać złość inny
L09 Rdz27_44 And tarry with days with him a few against until turn away fury thy brother's
L10 Rdz27_44 I pozostańcie z dni z nim kilka przed do odwracać furia twój brat
L11 Rdz27_44 ve·ya·shav·Ta im·Mo ya·Mim 'a·cha·Dim; 'ad a·Sher- ta·Shuv cha·Mat 'a·Chi·cha.
L12 Rdz27_44 we ja szaw Ta im mo ja mim a Ha dim ad a szer - Ta szuw Ha mat a Hi cha
L13 Rdz27_44 wüyäšabTä `immô yämîm ´áHädîm `ad ´ášer-Täšûb Hámat ´äHîºkä
L14 Rdz27_44 39/1071 34/1043 89/2302 21/961 38/1259 203/5499 29/1041 1/122 50/630
L15 Rdz27_44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
L16 Rdz27_44 44 And tarry <03427> (08804) with him a few <0259> days <03117>, until <0834> thy brother's <0251> fury <02534> turn away <07725> (08799);
L17
L01 Rdz27_45 A H5704 gdy H834 już H7725 przestanie H7725 on H859 gniewać H639 się H7725 na H4480 ciebie H5921 i H7911 zapomni, H7911 co H834 mu H859 uczyniłeś, H6213 wtedy H7971 dam H7971 ci H413 znać H5046 i H3947 sprowadzę H3947 cię H853 stamtąd. H8033 Czemu H4100 miałabym H7921 was H8147 obu H8147 jednocześnie H259 stracić?” H3117
L02 Rdz27_45 A gdy już przestanie on gniewać się na ciebie i zapomni, co mu uczyniłeś, wtedy dam ci znać i sprowadzę cię stamtąd. Czemu miałabym was obu jednocześnie stracić?
L03 Rdz27_45 עַד־ שׁ֨וּב אַף־ אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃
L04 Rdz27_45 עַד־ שׁ֨וּב אַף־ אָחִ֜י/ךָ מִמְּ/ךָ֗ וְ/שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתָ לּ֔/וֹ וְ/שָׁלַחְתִּ֖י וּ/לְקַחְתִּ֣י/ךָ מִ/שָּׁ֑ם לָ/מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵי/כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃
L05 Rdz27_45 ad- szuw af- 'a·(Chi)·cha mi·me·(Cha), we·sza·(Chach) 'et a·(Szer)- 'a·(Si)·ta lo, we·sza·lach·(Ti) u·le·kach·(Ti)·cha misz·(Szam); la·(Ma) 'esz·(Kal) gam- sze·ne·(Chem) (Jom) 'e·(Chad).
L06Rdz27_45 H5704 H7725 H0639 H0251 H4480 H7911 H0853 H0834 H6213 H0000 H7971 H3947 H8033 H4100 H7921 H1571 H8147 H3117 H0259
L07 Rdz27_45 against break anger another above cause to forget after accomplish forsake accept in it how long bereave again both age a
L08 Rdz27_45 przed złamać złość inny powyżej spowodować zapomnieć po zrealizować zapierać się przyjąć w tym jak długo wyzuć ponownie zarówno wiek
L09 Rdz27_45 until turn away anger Until thy brother's against from thee and he forget what [that] which thou hast done to him then I will send and fetch there thee from thence why should I be deprived again also of you both in in one
L10 Rdz27_45 do odwracać złość Dopóki twój brat przed od ciebie i zapomnieć co [To], co uczyniłeś do niego następnie poślę i sprowadzić tam cię stamtąd dlaczego I powinien być pozbawiony ponownie także z was obie w w jednym
L11 Rdz27_45 ad- shuv af- 'a·Chi·cha mi·me·Cha, ve·sha·Chach 'et a·Sher- 'a·Si·ta lo, ve·sha·lach·Ti u·le·kach·Ti·cha mish·Sham; la·Mah 'esh·Kal gam- she·nei·Chem Yom 'e·Chad.
L12 Rdz27_45 ad - szuw af - a Hi cha mim me cha we sza chaH et a szer - a si ta llo we sza laH Ti u le qaH Ti cha misz szam la ma esz Kal Gam - sze ne chem jom e Had
L13 Rdz27_45 `ad-šûb ´ap-´äHîºkä mimmükä wüšäkaH ´ët ´ášer-`äSîºtä llô wüšälaHTî ûlüqaHTîºkä miššäm lämâ ´ešKal Gam-šünêkem yôm ´eHäd
L14 Rdz27_45 39/1259 30/1041 6/276 51/630 52/1215 1/103 501/11047 204/5499 92/2617 241/6522 27/847 77/964 59/832 24/744 1/23 46/768 40/768 90/2302 22/961
L15 Rdz27_45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
L16 Rdz27_45 45 Until thy brother's <0251> anger <0639> turn away <07725> (08800) from thee, and he forget <07911> (08804) that which thou hast done <06213> (08804) to him: then I will send <07971> (08804), and fetch <03947> (08804) thee from thence: why <04100> should I be deprived <07921> (08799) also of you both <08147> in one <0259> day <03117>?
L17
L01 Rdz27_46 Rebeka H7259 mówiła H559 do H413 Izaaka: H3327 „Sprzykrzyło H6973 mi H589 się H2416 życie H2416 z H4480 tymi H428 Chetytkami. H2845 Jeżeli H518 jeszcze H3254 Jakub H3290 weźmie H3947 sobie H853 za H4480 żonę H802 Chetytkę, H2845 czyli H802 jedną H259 z H4480 tych H428 kobiet, H1323 które H834H1961 w H776 tym H2088 kraju, H776 to H4100 już H4100 nie H3808 będę H1961 miała H1961 po H4100 co H4100 żyć!” H2416
L02 Rdz27_46 Rebeka mówiła do Izaaka: Sprzykrzyło mi się życie z tymi Chetytkami. Jeżeli jeszcze Jakub weźmie sobie za żonę Chetytkę, czyli jedną z tych kobiet, które są w tym kraju, to już nie będę miała po co żyć!
L03 Rdz27_46 וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־ יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־ לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־ חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
L04 Rdz27_46 וַ/תֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־ יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְ/חַיַּ֔/י מִ/פְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־ לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִ/בְּנֽוֹת־ חֵ֤ת כָּ/אֵ֙לֶּה֙ מִ/בְּנ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ לָ֥/מָּה לִּ֖/י חַיִּֽים׃
L05 Rdz27_46 wat·(To)·mer riw·(Ka) el- jic·(Chak), (Kac)·ti we·chai·(Jai), mip·pe·(Ne) be·(Not) (Chet); im- lo·(Ke)·ach ja·'a·ko 'isz·(Sza) mib·be·not- chet ka·'(El)·le mib·be·(Not) ha·'(A)·rec, (Lam)·ma li chai·(Jim).
L06Rdz27_46 H0559 H7259 H0413 H3327 H6973 H2416 H6440 H1323 H2845 H0518 H3947 H3290 H0802 H1323 H2845 H0428 H1323 H0776 H4100 H0000 H2416
L07 Rdz27_46 answer Rebekah about Isaac abhor age accept apple Heth lo accept Jacob ess apple Heth another apple common how long age
L08 Rdz27_46 odpowiedź Rebeka o Isaac brzydzić się wiek przyjąć jabłko Heth lo przyjąć Jakub es jabłko Heth inny jabłko wspólny jak długo wiek
L09 Rdz27_46 said And Rebekah to to Isaac I am weary of my life because of the daughters of Heth if take if Jacob a wife of the daughters of Heth these such as these [which are] of the daughters of the land what good shall my life
L10 Rdz27_46 powiedział I Rebeka do Izaakowi Jestem zmęczony z mojego życia bo z córek z Heth jeśli wziąć jeśli Jacob żona z córek z Heth te takie jak te [które] z córek z ziemi co dobre będą moje życie
L11 Rdz27_46 vat·To·mer riv·Kah el- yitz·Chak, Katz·ti ve·chai·Yai, mip·pe·Nei be·Not Chet; im- lo·Ke·ach ya·'a·ko 'ish·Shah mib·be·not- chet ka·'El·leh mib·be·Not ha·'A·retz, Lam·mah li chai·Yim.
L12 Rdz27_46 waT To mer riw qa el - jic Haq qac Ti we Haj jaj miP Pe ne Be not Het im - lo qe aH ja a qow isz sza miB Be not - Het Ka el le miB Be not ha a rec lam ma lli Haj jim
L13 Rdz27_46 waTTöº´mer ribqâ ´el-yicHäq qaºcTî büHayyay miPPünê Bünôt Hët ´im-löqëªH ya`áqöb ´iššâ miBBünô|t-Hët Kä´ëºllè miBBünôt hä´äºrec läºmmâ llî Hayyîm
L14 Rdz27_46 285/5298 26/30 212/5500 61/108 1/9 52/499 70/2127 44/588 11/14 32/1068 78/964 24/349 101/781 45/588 12/14 32/745 46/588 166/2502 25/744 242/6522 53/499
L15 Rdz27_46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?
L16 Rdz27_46 46 And Rebekah <07259> said <0559> (08799) to Isaac <03327>, I am weary <06973> (08804) of my life <02416> because <06440> of the daughters <01323> of Heth <02845>: if Jacob <03290> take <03947> (08802) a wife <0802> of the daughters <01323> of Heth <02845>, such as these which are of the daughters <01323> of the land, <0776>, what good <04100> shall my life <02416> do me?