Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Kor2

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Kor2_1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾿ ὑπεροχὴν λόγου σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
L02 1Kor2_1 *ka)gO\ e)lTO\n pro\s u(ma=s, a)delfoi/, E)=lTon ou) kaT' u(peroCHE\n lo/gou E)\ sofi/as katagge/llOn u(mi=n to\ mustE/rion tou= Teou=.
L03 1Kor2_1 kagO elTOn pros hymas, adelfoi, ElTon u kaT' yperoCHEn logu E sofias kataNgellOn hymin to mystErion tu Teu.
L041Kor2_1c---------v--aapnsm-p---------rp----ap--n-----vpm-v-1aai-s--d---------p---------n-----asf-n-----gsm-c---------n-----gsf-v--papnsm-rp----dp--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-
L051Kor2_1G2504G2064G4314G5209G80G2064G3756G2596G5247G3056G2228G4678G2605G5213G3588G3466G3588G2316
L06 1Kor2_1 Tak też i ja przyszedłszy do was, bracia, nie przybyłem, aby błyszcząc słowem i mądrością głosić wam świadectwo Boże.
L07 1Kor2_1 Tak też i ja G2504 przyszedłszy G2064 do was G4314 G5209 bracia G80 nie G3756 przybyłem G2064 aby G2596 błyszcząc G5247 słowem G3056 i G2228 mądrością G4678 głosić G2605 wam G5213 świadectwo G3466 Boże G2316 .
L01 1Kor2_2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
L02 1Kor2_2 ou) ga\r e)/krina/ ti ei)de/nai e)n u(mi=n ei) mE\ *)iEsou=n *CHristo\n kai\ tou=ton e)staurOme/non.
L03 1Kor2_2 u gar ekrina ti eidenai en hymin ei mE iEsun CHriston kai tuton estaurOmenon.
L041Kor2_2d---------c---------v-1aai-s--ri----asn-v--xan----p---------rp----dp--c---------d---------n-----asm-n-----asm-c---------rd----asm-v--xppasm-
L051Kor2_2G3756G1063G2919G5100G1492G1722G5213G1487G3361G2424G5547G2532G5126G4717
L06 1Kor2_2 Postanowiłem bowiem, będąc wśród was, nie znać niczego więcej, jak tylko Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego.
L07 1Kor2_2 Postanowiłem G1063 bowiem G1063 będąc G1722 wśród was G5213 nie G3756 znać G1492 niczego G5100 więcej G1487 G3361 jak tylko G1487 G3361 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 i G2532 to G5126 ukrzyżowanego G4717 .
L01 1Kor2_3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
L02 1Kor2_3 ka)gO\ e)n a)sTenei/a| kai\ e)n fo/bO| kai\ e)n tro/mO| pollO=| e)geno/mEn pro\s u(ma=s,
L03 1Kor2_3 kagO en asTeneia kai en fobO kai en tromO pollO egenomEn pros hymas,
L041Kor2_3c---------p---------n-----dsf-c---------p---------n-----dsm-c---------p---------n-----dsm-a-----dsm-v-1ami-s--p---------rp----ap--
L051Kor2_3G2504G1722G769G2532G1722G5401G2532G1722G5156G4183G1096G4314G5209
L06 1Kor2_3 I stanąłem przed wami w słabości i w bojaźni, i z wielkim drżeniem.
L07 1Kor2_3 I G2504 stanąłem G1096 przed wami G4314 G5209 w G1722 słabości G769 i G2532 w G1722 bojaźni G5401 i G2532 z G1722 wielkim G4183 drżeniem G5156 .
L01 1Kor2_4 καὶ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾿ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
L02 1Kor2_4 kai\ o( lo/gos mou kai\ to\ kE/rugma/ mou ou)k e)n peiToi=[s] sofi/as [lo/gois] a)ll' e)n a)podei/Xei pneu/matos kai\ duna/meOs,
L03 1Kor2_4 kai ho logos mu kai to kErygma mu uk en peiToi[s] sofias [logois] all' en apodeiXei pneumatos kai dynameOs,
L041Kor2_4c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--d---------p---------a-----dpm-n-----gsf-n-----dpm-c---------p---------n-----dsf-n-----gsn-c---------n-----gsf-
L051Kor2_4G2532G3588G3056G3450G2532G3588G2782G3450G3756G1722G3981G4678G3056G235G1722G585G4151G2532G1411
L06 1Kor2_4 A mowa moja i moje głoszenie nauki nie miały nic z uwodzących przekonywaniem słów mądrości, lecz były ukazywaniem ducha i mocy,
L07 1Kor2_4 A mowa G3056 moja G3450 i G2532 moje G3450 głoszenie nauki G2782 nie G3756 miały nic z uwodzących G3981 przekonywaniem G3056 słów G3056 mądrości G4678 lecz G235 były ukazywaniem G585 ducha G4151 i G2532 mocy G1411 .
L01 1Kor2_5 ἵνα πίστις ὑμῶν μὴ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει θεοῦ.
L02 1Kor2_5 i(/na E( pi/stis u(mO=n mE\ E)=| e)n sofi/a| a)nTrO/pOn a)ll' e)n duna/mei Teou=.
L03 1Kor2_5 hina hE pistis hymOn mE E en sofia anTrOpOn all' en dynamei Teu.
L041Kor2_5c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--d---------v-3pas-s--p---------n-----dsf-n-----gpm-c---------p---------n-----dsf-n-----gsm-
L051Kor2_5G2443G3588G4102G5216G3361G5600G1722G4678G444G235G1722G1411G2316
L06 1Kor2_5 aby wiara wasza opierała się nie na mądrości ludzkiej, lecz na mocy Bożej.
L07 1Kor2_5 Aby G2443 wiara G4102 wasza G5216 opierała się G5600 nie G3361 na G1722 mądrości G4678 ludzkiej G444 lecz G235 na G1722 mocy G1411 Bożej G2316 .
L01 1Kor2_6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
L02 1Kor2_6 *sofi/an de\ lalou=men e)n toi=s telei/ois, sofi/an de\ ou) tou= ai)O=nos tou/tou ou)de\ tO=n a)rCHo/ntOn tou= ai)O=nos tou/tou tO=n katargoume/nOn:
L03 1Kor2_6 sofian de lalumen en tois teleiois, sofian de u tu aiOnos tutu ude tOn arCHontOn tu aiOnos tutu tOn katargumenOn:
L041Kor2_6n-----asf-c---------v-1pai-p--p---------ra----dpm-a-----dpm-n-----asf-c---------d---------ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-c---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-ra----gpm-v--pppgpm-
L051Kor2_6G4678G1161G2980G1722G3588G5046G4678G1161G3756G3588G165G5127G3761G3588G758G3588G165G5127G3588G2673
L06 1Kor2_6 A jednak głosimy mądrość między doskonałymi, ale nie mądrość tego świata ani władców tego świata, zresztą przemijających.
L07 1Kor2_6 A jednak G1161 głosimy G2980 mądrość G4678 między G1722 doskonałymi G5046 ale G1161 nie G3756 mądrość G4678 tego G5127 świata G165 ani G3761 władców G758 tego G5127 świata G165 zresztą przemijających G2673 .
L01 1Kor2_7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
L02 1Kor2_7 a)lla\ lalou=men Teou= sofi/an e)n mustEri/O|, tE\n a)pokekrumme/nEn, E(\n proO/risen o( Teo\s pro\ tO=n ai)O/nOn ei)s do/Xan E(mO=n:
L03 1Kor2_7 alla lalumen Teu sofian en mystEriO, tEn apokekrymmenEn, hEn proOrisen ho Teos pro tOn aiOnOn eis doXan hEmOn:
L041Kor2_7c---------v-1pai-p--n-----gsm-n-----asf-p---------n-----dsn-ra----asf-v--xppasf-rr----asf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-p---------n-----asf-rp----gp--
L051Kor2_7G235G2980G2316G4678G1722G3466G3588G613G3739G4309G3588G2316G4253G3588G165G1519G1391G2257
L06 1Kor2_7 Lecz głosimy tajemnicę mądrości Bożej, mądrość ukrytą, tę, którą Bóg przed wiekami przeznaczył ku chwale naszej,
L07 1Kor2_7 Lecz G235 głosimy G2980 tajemnicę G3466 mądrości G4678 Bożej G2316 mądrość G4678 ukrytą G613 tę którą G3739 Bóg G2316 przed G4253 wiekami G165 przeznaczył G4309 ku G1519 chwale G1391 naszej G2257 .
L01 1Kor2_8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.
L02 1Kor2_8 E(\n ou)dei\s tO=n a)rCHo/ntOn tou= ai)O=nos tou/tou e)/gnOken, ei) ga\r e)/gnOsan, ou)k a)\n to\n ku/rion tE=s do/XEs e)stau/rOsan.
L03 1Kor2_8 hEn udeis tOn arCHontOn tu aiOnos tutu egnOken, ei gar egnOsan, uk an ton kyrion tEs doXEs estaurOsan.
L041Kor2_8rr----asf-a-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3xai-s--c---------c---------v-3aai-p--d---------x---------ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-p--
L051Kor2_8G3739G3762G3588G758G3588G165G5127G1097G1487G1063G1097G3756G302G3588G2962G3588G1391G4717
L06 1Kor2_8 tę, której nie pojął żaden z władców tego świata gdyby ją bowiem pojęli, nie ukrzyżowaliby Pana chwały
L07 1Kor2_8 G3739 której G3762 nie pojął G1097 żaden z władców G758 tego G5127 świata G165 gdyby G1487 bowiem G1063 ją pojęli G1097 nie G3756 ukrzyżowaliby G4717 Pana G2962 chwały G1391 .
L01 1Kor2_9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἡτοίμασεν θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
L02 1Kor2_9 a)lla\ kaTO\s ge/graptai, *(\a o)fTalmo\s ou)k ei)=den kai\ ou)=s ou)k E)/kousen kai\ e)pi\ kardi/an a)nTrO/pou ou)k a)ne/bE, a(\ E(toi/masen o( Teo\s toi=s a)gapO=sin au)to/n.
L03 1Kor2_9 alla kaTOs gegraptai, ha ofTalmos uk eiden kai us uk Ekusen kai epi kardian anTrOpu uk anebE, ha hEtoimasen ho Teos tois agapOsin auton.
L041Kor2_9c---------c---------v-3xpi-s--rr----apn-n-----nsm-d---------v-3aai-s--c---------n-----nsn-d---------v-3aai-s--c---------p---------n-----asf-n-----gsm-d---------v-3aai-s--rr----apn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dpm-v--papdpm-rp----asm-
L051Kor2_9G235G2531G1125G3739G3788G3756G1492G2532G3775G3756G191G2532G1909G2588G444G3756G305G3739G2090G3588G2316G3588G25G846
L06 1Kor2_9 lecz właśnie głosimy, jak zostało napisane, to, czego ani oko nie widziało, ani ucho nie słyszało, ani serce człowieka nie zdołało pojąć, jak wielkie rzeczy przygotował Bóg tym, którzy Go miłują.
L07 1Kor2_9 Lecz G235 właśnie jak G2531 zostało napisane G1125 to G3739 czego oko G3788 nie G3756 widziało G3708 ani G2532 ucho G3775 nie G3756 słyszało G191 ani G2532 serce G2588 człowieka G444 nie G3756 zdołało pojąć G1909 G305 jak wielkie rzeczy Bóg G2316 przygotował G2090 tym G3739 którzy Go G846 miłują G25 .
L01 1Kor2_10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
L02 1Kor2_10 E(mi=n de\ a)peka/luPSen o( Teo\s dia\ tou= pneu/matos: to\ ga\r pneu=ma pa/nta e)rauna=|, kai\ ta\ ba/TE tou= Teou=.
L03 1Kor2_10 hEmin de apekalyPSen ho Teos dia tu pneumatos: to gar pneuma panta erauna, kai ta baTE tu Teu.
L041Kor2_10rp----dp--c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----nsn-c---------n-----nsn-a-----apn-v-3pai-s--d---------ra----apn-n-----apn-ra----gsm-n-----gsm-
L051Kor2_10G2254G1161G601G3588G2316G1223G3588G4151G3588G1063G4151G3956G2045G2532G3588G899G3588G2316
L06 1Kor2_10 Nam zaś objawił to Bóg przez Ducha. Duch przenika wszystko, nawet głębokości Boga samego.
L07 1Kor2_10 Nam G2254 zaś G1161 objawił G601 to Bóg G2316 przez G1223 Ducha G4151 Duch G4151 przenika G2045 wszystko G3956 nawet G2532 głębokości G899 Boga G2316 samego.
L01 1Kor2_11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
L02 1Kor2_11 ti/s ga\r oi)=den a)nTrO/pOn ta\ tou= a)nTrO/pou ei) mE\ to\ pneu=ma tou= a)nTrO/pou to\ e)n au)tO=| ou(/tOs kai\ ta\ tou= Teou= ou)dei\s e)/gnOken ei) mE\ to\ pneu=ma tou= Teou=.
L03 1Kor2_11 tis gar oiden anTrOpOn ta tu anTrOpu ei mE to pneuma tu anTrOpu to en autO hutOs kai ta tu Teu udeis egnOken ei mE to pneuma tu Teu.
L041Kor2_11ri----nsm-c---------v-3xai-s--n-----gpm-ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsn-p---------rp----dsm-d---------d---------ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-a-----nsm-v-3xai-s--c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-
L051Kor2_11G5101G1063G1492G444G3588G3588G444G1487G3361G3588G4151G3588G444G3588G1722G846G3779G2532G3588G3588G2316G3762G1097G1487G3361G3588G4151G3588G2316
L06 1Kor2_11 Kto zaś z ludzi zna to, co ludzkie, jeżeli nie duch, który jest w człowieku? Podobnie i tego, co Boskie, nie zna nikt, tylko Duch Boży.
L07 1Kor2_11 Kto G5101 zaś z ludzi G444 zna G1492 to G3588 co ludzkie G444 jeżeli G1487 G3361 nie G3361 duch G4151 który jest G2076 w G1722 człowieku G846 podobnie G3779 G2532 i tego G3588 co Boskie G2316 nie G3762 zna G1097 nikt G3762 tylko G1487 G3361 Duch G4151 Boży G2316 .
L01 1Kor2_12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
L02 1Kor2_12 E(mei=s de\ ou) to\ pneu=ma tou= ko/smou e)la/bomen a)lla\ to\ pneu=ma to\ e)k tou= Teou=, i(/na ei)dO=men ta\ u(po\ tou= Teou= CHarisTe/nta E(mi=n:
L03 1Kor2_12 hEmeis de u to pneuma tu kosmu elabomen alla to pneuma to ek tu Teu, hina eidOmen ta hypo tu Teu CHarisTenta hEmin:
L041Kor2_12rp----np--c---------d---------ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-v-1aai-p--c---------ra----asn-n-----asn-ra----asn-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-1xas-p--ra----apn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--appapn-rp----dp--
L051Kor2_12G2249G1161G3756G3588G4151G3588G2889G2983G235G3588G4151G3588G1537G3588G2316G2443G1492G3588G5259G3588G2316G5483G2254
L06 1Kor2_12 Otóż myśmy nie otrzymali ducha świata, lecz Ducha, który jest z Boga, dla poznania darów Bożych.
L07 1Kor2_12 Otóż G1161 myśmy G2249 nie G3756 otrzymali G2983 ducha G4151 świata G2889 lecz G235 Ducha G4151 który jest z G1537 Boga G2316 dla poznania G1492 darów G3588 Bożych G2316 .
L01 1Kor2_13 καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾿ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
L02 1Kor2_13 a(\ kai\ lalou=men ou)k e)n didaktoi=s a)nTrOpi/nEs sofi/as lo/gois a)ll' e)n didaktoi=s pneu/matos, pneumatikoi=s pneumatika\ sugkri/nontes.
L03 1Kor2_13 ha kai lalumen uk en didaktois anTrOpinEs sofias logois all' en didaktois pneumatos, pneumatikois pneumatika syNkrinontes.
L041Kor2_13rr----apn-d---------v-1pai-p--d---------p---------a-----dpm-a-----gsf-n-----gsf-n-----dpm-c---------p---------a-----dpm-n-----gsn-a-----dpn-a-----apn-v--papnpm-
L051Kor2_13G3739G2532G2980G3756G1722G1318G442G4678G3056G235G1722G1318G4151G4152G4152G4793
L06 1Kor2_13 A głosimy to nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, lecz pouczeni przez Ducha, przedkładając duchowe sprawy tym, którzy są z Ducha.
L07 1Kor2_13 A głosimy G2980 to G3739 nie G3756 uczonymi G1318 słowami G3056 ludzkiej G442 mądrości G4678 lecz G235 pouczeni G1318 przez Ducha G4151 przedkładając G4793 duchowe G4152 sprawy duchowym G4152 .
L01 1Kor2_14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
L02 1Kor2_14 PSuCHiko\s de\ a)/nTrOpos ou) de/CHetai ta\ tou= pneu/matos tou= Teou=, mOri/a ga\r au)tO=| e)stin, kai\ ou) du/natai gnO=nai, o(/ti pneumatikO=s a)nakri/netai:
L03 1Kor2_14 PSyCHikos de anTrOpos u deCHetai ta tu pneumatos tu Teu, mOria gar autO estin, kai u dynatai gnOnai, hoti pneumatikOs anakrinetai:
L041Kor2_14a-----nsm-c---------n-----nsm-d---------v-3pmi-s--ra----apn-ra----gsn-n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-n-----nsf-c---------rp----dsm-v-3pai-s--c---------d---------v-3pmi-s--v--aan----c---------d---------v-3ppi-s--
L051Kor2_14G5591G1161G444G3756G1209G3588G3588G4151G3588G2316G3472G1063G846G2076G2532G3756G1410G1097G3754G4153G350
L06 1Kor2_14 Człowiek zmysłowy bowiem nie pojmuje tego, co jest z Bożego Ducha. Głupstwem mu się to wydaje i nie może tego poznać, bo tylko duchem można to rozsądzić.
L07 1Kor2_14 Człowiek G444 zmysłowy G5591 bowiem G1161 nie G3756 pojmuje G1209 tego G3588 co jest z G2316 Bożego Ducha G4151 głupstwem G3472 mu G846 się to wydaje G2076 i G2532 nie G3756 może G1410 tego poznać G1097 bo G3754 tylko duchem G4153 można to rozsądzić G350 .
L01 1Kor2_15 δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾿ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
L02 1Kor2_15 o( de\ pneumatiko\s a)nakri/nei [ta\] pa/nta, au)to\s de\ u(p' ou)deno\s a)nakri/netai.
L03 1Kor2_15 ho de pneumatikos anakrinei [ta] panta, autos de hyp' udenos anakrinetai.
L041Kor2_15ra----nsm-c---------a-----nsm-v-3pai-s--ra----apn-a-----apn-rp----nsm-c---------p---------a-----gsm-v-3ppi-s--
L051Kor2_15G3588G1161G4152G350G3588G3956G846G1161G5259G3762G350
L06 1Kor2_15 Człowiek zaś duchowy rozsądza wszystko, lecz sam przez nikogo nie jest sądzony.
L07 1Kor2_15 Człowiek G444 zaś G1161 duchowy G4152 rozsądza G350 wszystko G3956 lecz G1161 sam G846 przez nikogo G3762 nie jest sądzony G350 .
L01 1Kor2_16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.
L02 1Kor2_16 ti/s ga\r e)/gnO nou=n kuri/ou, o(\s sumbiba/sei au)to/n E(mei=s de\ nou=n *CHristou= e)/CHomen.
L03 1Kor2_16 tis gar egnO nun kyriu, hos symbibasei auton hEmeis de nun CHristu eCHomen.
L041Kor2_16ri----nsm-c---------v-3aai-s--n-----asm-n-----gsm-rr----nsm-v-3fai-s--rp----asm-rp----np--c---------n-----asm-n-----gsm-v-1pai-p--
L051Kor2_16G5101G1063G1097G3563G2962G3739G4822G846G2249G1161G3563G5547G2192
L06 1Kor2_16 Któż więc poznał zamysł Pana tak, by Go mógł pouczać? My właśnie znamy zamysł Chrystusowy.
L07 1Kor2_16 Któż G5101 więc G1063 poznał G1097 zamysł G3563 Pana G2962 tak G3739 by Go G846 mógł pouczać G4822 ? My G2249 właśnie znamy G2192 zamysł G3563 Chrystusowy G5547 .

© Cezary Podolski