Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Tm4

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Tm4_1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
L02 1Tm4_1 *to\ de\ pneu=ma r(EtO=s le/gei o(/ti e)n u(ste/rois kairoi=s a)postE/sontai/ tines tE=s pi/steOs, prose/CHontes pneu/masin pla/nois kai\ didaskali/ais daimoni/On,
L03 1Tm4_1 to de pneuma rEtOs legei hoti en hysterois kairois apostEsontai tines tEs pisteOs, proseCHontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniOn,
L041Tm4_1ra----nsn-c---------n-----nsn-d---------v-3pai-s--c---------p---------a-----dpmcn-----dpm-v-3fmi-p--ri----npm-ra----gsf-n-----gsf-v--papnpm-n-----dpn-a-----dpn-c---------n-----dpf-n-----gpn-
L051Tm4_1G3588G1161G4151G4490G3004G3754G1722G5306G2540G868G5100G3588G4102G4337G4151G4108G2532G1319G1140
L06 1Tm4_1 Duch zaś otwarcie mówi, że w czasach ostatnich niektórzy odpadną od wiary, skłaniając się ku duchom zwodniczym i ku naukom demonów.
L07 1Tm4_1 Duch G4151 zaś otwarcie G4490 mówi G3004 , że w czasach G2540 ostatnich G5306 niektórzy G5100 odpadną G868 od wiary G4102 , skłaniając się ku duchom G4151 zwodniczym G4108 i ku naukom G1319 demonów G1140 .
L01 1Tm4_2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
L02 1Tm4_2 e)n u(pokri/sei PSeudolo/gOn, kekaustEriasme/nOn tE\n i)di/an sunei/dEsin,
L03 1Tm4_2 en hypokrisei PSeudologOn, kekaustEriasmenOn tEn idian syneidEsin,
L041Tm4_2p---------n-----dsf-a-----gpm-v--xppgpm-ra----asf-a-----asf-n-----asf-
L051Tm4_2G1722G5272G5573G2743G3588G2398G4893
L06 1Tm4_2 [Stanie się to] przez takich, którzy obłudnie kłamią, mają własne sumienie napiętnowane.
L07 1Tm4_2 [Stanie się to] przez takich, którzy obłudnie G5272 kłamią G5573 , mają własne G2398 sumienie G4893 napiętnowane G2743 .
L01 1Tm4_3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
L02 1Tm4_3 kOluo/ntOn gamei=n, a)pe/CHesTai brOma/tOn a(\ o( Teo\s e)/ktisen ei)s meta/lEmPSin meta\ eu)CHaristi/as toi=s pistoi=s kai\ e)pegnOko/si tE\n a)lE/Teian.
L03 1Tm4_3 kOlyontOn gamein, apeCHesTai brOmatOn ha ho Teos ektisen eis metalEmPSin meta euCHaristias tois pistois kai epegnOkosi tEn alETeian.
L041Tm4_3v--papgpm-v--pan----v--pmn----n-----gpn-rr----apn-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-p---------n-----gsf-ra----dpm-a-----dpm-c---------v--xapdpm-ra----asf-n-----asf-
L051Tm4_3G2967G1060G567G1033G3739G3588G2316G2936G1519G3336G3326G2169G3588G4103G2532G1921G3588G225
L06 1Tm4_3 Zabraniają oni wchodzić w związki małżeńskie, [nakazują] powstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył, aby je przyjmowali z dziękczynieniem wierzący i ci, którzy poznali prawdę.
L07 1Tm4_3 Zabraniają G2967 oni wchodzić w związki małżeńskie G1060 , [nakazują] powstrzymywać się G567 od pokarmów G1033 , które G3739 Bóg G2316 stworzył G2936 , aby je przyjmowali G3336 z dziękczynieniem G2169 wierzący G4103 i ci, którzy poznali G1921 prawdę G225 .
L01 1Tm4_4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,
L02 1Tm4_4 o(/ti pa=n kti/sma Teou= kalo/n, kai\ ou)de\n a)po/blEton meta\ eu)CHaristi/as lambano/menon,
L03 1Tm4_4 hoti pan ktisma Teu kalon, kai uden apoblEton meta euCHaristias lambanomenon,
L041Tm4_4c---------a-----nsn-n-----nsn-n-----gsm-a-----nsn-c---------a-----nsn-a-----nsn-p---------n-----gsf-v--pppnsn-
L051Tm4_4G3754G3956G2938G2316G2570G2532G3762G579G3326G2169G2983
L06 1Tm4_4 Ponieważ wszystko, co Bóg stworzył, jest dobre, i niczego, co jest spożywane z dziękczynieniem, nie należy odrzucać.
L07 1Tm4_4 Ponieważ wszystko G3956 , co Bóg G2316 stworzył G2936 , jest dobre G2570 , i niczego G3762 , co jest spożywane z dziękczynieniem G2169 , nie należy odrzucać G579 .
L01 1Tm4_5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
L02 1Tm4_5 a(gia/DZetai ga\r dia\ lo/gou Teou= kai\ e)nteu/XeOs.
L03 1Tm4_5 hagiaDZetai gar dia logu Teu kai enteuXeOs.
L041Tm4_5v-3ppi-s--c---------p---------n-----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsf-
L051Tm4_5G37G1063G1223G3056G2316G2532G1783
L06 1Tm4_5 Staje się bowiem poświęcone przez słowo Boże i przez modlitwę.
L07 1Tm4_5 Staje się bowiem poświęcone G37 przez słowo G3056 Boże G2316 i przez modlitwę G1783 .
L01 1Tm4_6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας παρηκολούθηκας·
L02 1Tm4_6 *tau=ta u(potiTe/menos toi=s a)delfoi=s kalo\s e)/sE| dia/konos *CHristou= *)iEsou=, e)ntrefo/menos toi=s lo/gois tE=s pi/steOs kai\ tE=s kalE=s didaskali/as E(=| parEkolou/TEkas:
L03 1Tm4_6 tauta hypotiTemenos tois adelfois kalos esE diakonos CHristu iEsu, entrefomenos tois logois tEs pisteOs kai tEs kalEs didaskalias hE parEkoluTEkas:
L041Tm4_6rd----apn-v--pmpnsm-ra----dpm-n-----dpm-a-----nsm-v-2fmi-s--n-----nsm-n-----gsm-n-----gsm-v--pppnsm-ra----dpm-n-----dpm-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-rr----dsf-v-2xai-s--
L051Tm4_6G5023G5294G3588G80G2570G2071G1249G5547G2424G1789G3588G3056G3588G4102G2532G3588G2570G1319G3739G3877
L06 1Tm4_6 Przedkładając to braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, karmionym słowami wiary i dobrej nauki, za którą poszedłeś.
L07 1Tm4_6 Przedkładając to braciom G80 , będziesz G2071 dobrym G2570 sługą G1249 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , karmionym G1789 słowami G3056 wiary G4102 i dobrej G2570 nauki G1319 , za którą poszedłeś G3877 .
L01 1Tm4_7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
L02 1Tm4_7 tou\s de\ bebE/lous kai\ graO/deis mu/Tous paraitou=. gu/mnaDZe de\ seauto\n pro\s eu)se/beian:
L03 1Tm4_7 tus de bebElus kai graOdeis myTus paraitu. gymnaDZe de seauton pros eusebeian:
L041Tm4_7ra----apm-c---------a-----apm-c---------a-----apm-n-----apm-v-2pmd-s--v-2pad-s--c---------rp----asm-p---------n-----asf-
L051Tm4_7G3588G1161G952G2532G1126G3454G3868G1128G1161G4572G4314G2150
L06 1Tm4_7 Odrzucaj natomiast światowe i babskie baśnie! Sam zaś ćwicz się w pobożności!
L07 1Tm4_7 Odrzucaj natomiast G3868 światowe G952 i babskie G1126 baśnie G3454 ! Sam zaś ćwicz się G1128 w pobożności G2150 !
L01 1Tm4_8 γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
L02 1Tm4_8 E( ga\r sOmatikE\ gumnasi/a pro\s o)li/gon e)sti\n O)fe/limos, E( de\ eu)se/beia pro\s pa/nta O)fe/limo/s e)stin, e)paggeli/an e)/CHousa DZOE=s tE=s nu=n kai\ tE=s mellou/sEs.
L03 1Tm4_8 hE gar sOmatikE gymnasia pros oligon estin Ofelimos, hE de eusebeia pros panta Ofelimos estin, epaNgelian eCHusa DZOEs tEs nyn kai tEs mellusEs.
L041Tm4_8ra----nsf-c---------a-----nsf-n-----nsf-p---------a-----asm-v-3pai-s--a-----nsf-ra----nsf-c---------n-----nsf-p---------a-----apn-a-----nsf-v-3pai-s--n-----asf-v--papnsf-n-----gsf-ra----gsf-d---------c---------ra----gsf-v--papgsf-
L051Tm4_8G3588G1063G4984G1129G4314G3641G2076G5624G3588G1161G2150G4314G3956G5624G2076G1860G2192G2222G3588G3568G2532G3588G3195
L06 1Tm4_8 Bo ćwiczenie cielesne nie na wiele się przyda pobożność zaś przydatna jest do wszystkiego, mając zapewnienie życia obecnego i tego, które ma nadejść.
L07 1Tm4_8 Bo ćwiczenie G1129 cielesne G4984 nie na wiele G3641 się przyda G5624 \ pobożność G2150 zaś przydatna G5624 jest do wszystkiego G3956 , mając zapewnienie G1860 życia G2222 obecnego G3568 i tego, które ma nadejść G3195 .
L01 1Tm4_9 πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
L02 1Tm4_9 pisto\s o( lo/gos kai\ pa/sEs a)podoCHE=s a)/Xios:
L03 1Tm4_9 pistos ho logos kai pasEs apodoCHEs aXios:
L041Tm4_9a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----gsf-n-----gsf-a-----nsm-
L051Tm4_9G4103G3588G3056G2532G3956G594G514
L06 1Tm4_9 Nauka to zasługująca na wiarę i godna całkowitego uznania.
L07 1Tm4_9 Nauka G3056 to zasługująca na wiarę G4103 i godna całkowitego G3956 uznania G594 .
L01 1Tm4_10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
L02 1Tm4_10 ei)s tou=to ga\r kopiO=men kai\ a)gOniDZo/meTa, o(/ti E)lpi/kamen e)pi\ TeO=| DZO=nti, o(/s e)stin sOtE\r pa/ntOn a)nTrO/pOn, ma/lista pistO=n.
L03 1Tm4_10 eis tuto gar kopiOmen kai agOniDZomeTa, hoti Elpikamen epi TeO DZOnti, hos estin sOtEr pantOn anTrOpOn, malista pistOn.
L041Tm4_10p---------rd----asn-c---------v-1pai-p--c---------v-1pmi-p--c---------v-1xai-p--p---------n-----dsm-v--papdsm-rr----nsm-v-3pai-s--n-----nsm-a-----gpm-n-----gpm-d---------a-----gpm-
L051Tm4_10G1519G5124G1063G2872G2532G75G3754G1679G1909G2316G2198G3739G2076G4990G3956G444G3122G4103
L06 1Tm4_10 Właśnie o to trudzimy się i walczymy, ponieważ złożyliśmy nadzieję w Bogu żywym, który jest Zbawcą wszystkich ludzi, zwłaszcza wierzących.
L07 1Tm4_10 Właśnie o to trudzimy się G2872 i walczymy G75 , ponieważ złożyliśmy nadzieję G1679 w Bogu G2316 żywym G2198 , który jest Zbawcą G4990 wszystkich G3956 ludzi, zwłaszcza G3122 wierzących G4103 .
L01 1Tm4_11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
L02 1Tm4_11 *para/ggelle tau=ta kai\ di/daske.
L03 1Tm4_11 paraNgelle tauta kai didaske.
L041Tm4_11v-2pad-s--rd----apn-c---------v-2pad-s--
L051Tm4_11G3853G5023G2532G1321
L06 1Tm4_11 To nakazuj i tego nauczaj!
L07 1Tm4_11 To nakazuj G3853 i tego nauczaj G1321 !
L01 1Tm4_12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
L02 1Tm4_12 mEdei/s sou tE=s neo/tEtos katafronei/tO, a)lla\ tu/pos gi/nou tO=n pistO=n e)n lo/gO|, e)n a)nastrofE=|, e)n a)ga/pE|, e)n pi/stei, e)n a(gnei/a|.
L03 1Tm4_12 mEdeis su tEs neotEtos katafroneitO, alla typos ginu tOn pistOn en logO, en anastrofE, en agapE, en pistei, en hagneia.
L041Tm4_12a-----nsm-rp----gs--ra----gsf-n-----gsf-v-3pad-s--c---------n-----nsm-v-2pmd-s--ra----gpm-a-----gpm-p---------n-----dsm-p---------n-----dsf-p---------n-----dsf-p---------n-----dsf-p---------n-----dsf-
L051Tm4_12G3367G4675G3588G3503G2706G235G5179G1096G3588G4103G1722G3056G1722G391G1722G26G1722G4102G1722G47
L06 1Tm4_12 Niechaj nikt nie lekceważy twego młodego wieku, lecz wzorem bądź dla wiernych w mowie, w obejściu, w miłości, w wierze, w czystości!
L07 1Tm4_12 Niechaj nikt G3367 nie lekceważy G2706 twego młodego wieku G3503 , lecz wzorem G5179 bądź dla wiernych G4103 w mowie G3056 , w obejściu G391 , w miłości G26 , w wierze G4102 , w czystości G47 !
L01 1Tm4_13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
L02 1Tm4_13 e(/Os e)/rCHomai pro/seCHe tE=| a)nagnO/sei, tE=| paraklE/sei, tE=| didaskali/a|.
L03 1Tm4_13 heOs erCHomai proseCHe tE anagnOsei, tE paraklEsei, tE didaskalia.
L041Tm4_13c---------v-1pmi-s--v-2pad-s--ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-
L051Tm4_13G2193G2064G4337G3588G320G3588G3874G3588G1319
L06 1Tm4_13 Do czasu, aż przyjdę, przykładaj się do czytania, zachęcania, nauki.
L07 1Tm4_13 Do czasu G2193 , aż przyjdę G2064 , przykładaj się G4337 do czytania G320 , zachęcania G3874 , nauki G1319 .
L01 1Tm4_14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
L02 1Tm4_14 mE\ a)me/lei tou= e)n soi\ CHari/smatos, o(\ e)do/TE soi dia\ profEtei/as meta\ e)piTe/seOs tO=n CHeirO=n tou= presbuteri/ou.
L03 1Tm4_14 mE amelei tu en soi CHarismatos, ho edoTE soi dia profEteias meta epiTeseOs tOn CHeirOn tu presbyteriu.
L041Tm4_14d---------v-2pad-s--ra----gsn-p---------rp----ds--n-----gsn-rr----nsn-v-3api-s--rp----ds--p---------n-----gsf-p---------n-----gsf-ra----gpf-n-----gpf-ra----gsn-n-----gsn-
L051Tm4_14G3361G272G3588G1722G4671G5486G3739G1325G4671G1223G4394G3326G1936G3588G5495G3588G4244
L06 1Tm4_14 Nie zaniedbuj w sobie charyzmatu, który został ci dany za sprawą proroctwa i przez nałożenie rąk kolegium prezbiterów.
L07 1Tm4_14 Nie zaniedbuj G272 w sobie charyzmatu G5486 , który został ci dany G1325 za sprawą proroctwa G4394 i przez włożenie G1936 rąk G5495 kolegium prezbiterów G4244 .
L01 1Tm4_15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου προκοπὴ φανερὰ πᾶσιν.
L02 1Tm4_15 tau=ta mele/ta, e)n tou/tois i)/sTi, i(/na sou E( prokopE\ fanera\ E)=| pa=sin.
L03 1Tm4_15 tauta meleta, en tutois isTi, hina su hE prokopE fanera E pasin.
L041Tm4_15rd----apn-v-2pad-s--p---------rd----dpn-v-2pad-s--c---------rp----gs--ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-v-3pas-s--a-----dpm-
L051Tm4_15G5023G3191G1722G5125G2468G2443G4675G3588G4297G5318G5600G3956
L06 1Tm4_15 W tych rzeczach się ćwicz, cały im się oddaj, aby twój postęp widoczny był dla wszystkich.
L07 1Tm4_15 W tych rzeczach się ćwicz G3191 , cały im się oddaj G2468 , aby twój postęp G4297 widoczny G5318 był dla wszystkich G3956 .
L01 1Tm4_16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
L02 1Tm4_16 e)/peCHe seautO=| kai\ tE=| didaskali/a|: e)pi/mene au)toi=s: tou=to ga\r poiO=n kai\ seauto\n sO/seis kai\ tou\s a)kou/onta/s sou.
L03 1Tm4_16 epeCHe seautO kai tE didaskalia: epimene autois: tuto gar poiOn kai seauton sOseis kai tus akuontas su.
L041Tm4_16v-2pad-s--rp----dsm-c---------ra----dsf-n-----dsf-v-2pad-s--rp----dpn-rd----asn-c---------v--papnsm-c---------rp----asm-v-2fai-s--c---------ra----apm-v--papapm-rp----gs--
L051Tm4_16G1907G4572G2532G3588G1319G1961G846G5124G1063G4160G2532G4572G4982G2532G3588G191G4675
L06 1Tm4_16 Uważaj na siebie i na naukę, trwaj w nich! To bowiem czyniąc i siebie samego zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.
L07 1Tm4_16 Uważaj G1907 na siebie i na naukę G1319 , trwaj w nich G1961 ! To bowiem czyniąc G4160 , zbawisz G4982 i siebie G4572 , i tych, którzy cię słuchają G191 .

© Cezary Podolski