Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz13

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz13_1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
L02 Dz13_1 *)=Esan de\ e)n *)antioCHei/a| kata\ tE\n ou)=san e)kklEsi/an profE=tai kai\ dida/skaloi o(/ te *barnaba=s kai\ *sumeO\n o( kalou/menos *ni/ger, kai\ *lou/kios o( *kurEnai=os, *manaE/n te *(ErO/|dou tou= tetraa/rCHou su/ntrofos kai\ *sau=los.
L03 Dz13_1 Esan de en antioCHeia kata tEn usan ekklEsian profEtai kai didaskaloi ho te barnabas kai symeOn ho kalumenos niger, kai lukios ho kyrEnaios, manaEn te hErOdu tu tetraarCHu syntrofos kai saulos.
L04Dz13_1v-3iai-p--c---------p---------n-----dsf-p---------ra----asf-v--papasf-n-----asf-n-----npm-c---------n-----npm-ra----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-c---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-a-----nsm-c---------n-----nsm-
L05Dz13_1G2258G1161G1722G490G2596G3588G5607G1577G4396G2532G1320G3588G5037G921G2532G4826G3588G2564G3526G2532G3066G3588G2956G3127G5037G2264G3588G5076G4939G2532G4569
L06 Dz13_1 W Antiochii, w tamtejszym Kościele, byli prorokami i nauczycielami: Barnaba i Szymon, zwany Niger, Lucjusz Cyrenejczyk i Manaen, który wychowywał się razem z Herodem tetrarchą, i Szaweł.
L07 Dz13_1 W Antiochii G490 , w tamtejszym Kościele G1577 , byli prorokami G4396 i nauczycielami G1320 : Barnaba G921 i Szymon G4826 , zwany G2564 Niger G3526 , Lucjusz G3066 Cyrenejczyk G2956 i Manaen G3127 , który wychowywał się razem z Herodem G2264 tetrarchą G5076 , i Szaweł G4569 .
L01 Dz13_2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς.
L02 Dz13_2 leitourgou/ntOn de\ au)tO=n tO=| kuri/O| kai\ nEsteuo/ntOn ei)=pen to\ pneu=ma to\ a(/gion, *)afori/sate dE/ moi to\n *barnaba=n kai\ *sau=lon ei)s to\ e)/rgon o(\ proske/klEmai au)tou/s.
L03 Dz13_2 leiturguntOn de autOn tO kyriO kai nEsteuontOn eipen to pneuma to hagion, aforisate dE moi ton barnaban kai saulon eis to ergon ho proskeklEmai autus.
L04Dz13_2v--papgpm-c---------rp----gpm-ra----dsm-n-----dsm-c---------v--papgpm-v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-v-2aad-p--x---------rp----ds--ra----asm-n-----asm-c---------n-----asm-p---------ra----asn-n-----asn-rr----asn-v-1xmi-s--rp----apm-
L05Dz13_2G3008G1161G846G3588G2962G2532G3522G2036G3588G4151G3588G40G873G1211G3427G3588G921G2532G4569G1519G3588G2041G3739G4341G846
L06 Dz13_2 Gdy odprawili publiczne nabożeństwo i pościli, rzekł Duch Święty: Wyznaczcie mi już Barnabę i Szawła do dzieła, do którego ich powołałem.
L07 Dz13_2 Gdy odprawili publiczne nabożeństwo G3008 dla Pana G2962 i pościli G3522 , rzekł G2036 Duch G4151 Święty G40 : Wyznaczcie G873 mi G3427 już Barnabę G921 i Szawła G4569 do dzieła G2041 , do którego ich powołałem G4341 .
L01 Dz13_3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
L02 Dz13_3 to/te nEsteu/santes kai\ proseuXa/menoi kai\ e)piTe/ntes ta\s CHei=ras au)toi=s a)pe/lusan.
L03 Dz13_3 tote nEsteusantes kai proseuXamenoi kai epiTentes tas CHeiras autois apelysan.
L04Dz13_3d---------v--aapnpm-c---------v--ampnpm-c---------v--aapnpm-ra----apf-n-----apf-rp----dpm-v-3aai-p--
L05Dz13_3G5119G3522G2532G4336G2532G2007G3588G5495G846G630
L06 Dz13_3 Wtedy po poście i modlitwie oraz po włożeniu na nich rąk, wyprawili ich.
L07 Dz13_3 Wtedy po poście G3522 i modlitwie G4336 oraz po włożeniu G2007 na nich rąk G5495 , wyprawili ich G630 .
L01 Dz13_4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,
L02 Dz13_4 *au)toi\ me\n ou)=n e)kpemfTe/ntes u(po\ tou= a(gi/ou pneu/matos katE=lTon ei)s *seleu/keian, e)kei=Te/n te a)pe/pleusan ei)s *ku/pron,
L03 Dz13_4 autoi men un ekpemfTentes hypo tu hagiu pneumatos katElTon eis seleukeian, ekeiTen te apepleusan eis kypron,
L04Dz13_4rp----npm-c---------c---------v--appnpm-p---------ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-v-3aai-p--p---------n-----asf-d---------c---------v-3aai-p--p---------n-----asf-
L05Dz13_4G846G3303G3767G1599G5259G3588G40G4151G2718G1519G4581G1564G5037G636G1519G2954
L06 Dz13_4 A oni wysłani przez Ducha Świętego zeszli do Seleucji, a stamtąd odpłynęli na Cypr.
L07 Dz13_4 A oni, wysłani G1599 przez Ducha G4151 Świętego G40 , zeszli do Seleucji G4581 , a stamtąd odpłynęli G636 na Cypr G2954 .
L01 Dz13_5 καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
L02 Dz13_5 kai\ geno/menoi e)n *salami=ni katE/ggellon to\n lo/gon tou= Teou= e)n tai=s sunagOgai=s tO=n *)ioudai/On: ei)=CHon de\ kai\ *)iOa/nnEn u(pEre/tEn.
L03 Dz13_5 kai genomenoi en salamini katENgellon ton logon tu Teu en tais synagOgais tOn iudaiOn: eiCHon de kai iOannEn hypEretEn.
L04Dz13_5c---------v--ampnpm-p---------n-----dsf-v-3iai-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gpm-a-----gpm-v-3iai-p--c---------d---------n-----asm-n-----asm-
L05Dz13_5G2532G1096G1722G4529G2605G3588G3056G3588G2316G1722G3588G4864G3588G2453G2192G1161G2532G2491G5257
L06 Dz13_5 Gdy przybyli do Salaminy, głosili słowo Boże w synagogach żydowskich mieli też Jana do pomocy.
L07 Dz13_5 Gdy przybyli G1096 do Salaminy G4529 , głosili G2605 słowo G3056 Boże G2316 w synagogach G4864 żydowskich G2453 \ mieli też Jana G2491 do pomocy G5257 .
L01 Dz13_6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ὄνομα Βαριησοῦ,
L02 Dz13_6 dielTo/ntes de\ o(/lEn tE\n nE=son a)/CHri *pa/fou eu(=ron a)/ndra tina\ ma/gon PSeudoprofE/tEn *)ioudai=on O(=| o)/noma *bariEsou=,
L03 Dz13_6 dielTontes de holEn tEn nEson aCHri pafu heuron andra tina magon PSeudoprofEtEn iudaion hO onoma bariEsu,
L04Dz13_6v--aapnpm-c---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-p---------n-----gsf-v-3aai-p--n-----asm-ri----asm-n-----asm-n-----asm-a-----asm-rr----dsm-n-----nsn-n-----gsm-
L05Dz13_6G1330G1161G3650G3588G3520G891G3974G2147G435G5100G3097G5578G2453G3739G3686G919
L06 Dz13_6 Gdy przeszli przez całą wyspę aż do Pafos, spotkali pewnego maga, fałszywego proroka żydowskiego, imieniem Bar-Jezus,
L07 Dz13_6 Gdy przeszli przez całą G3650 wyspę G3520 aż do Pafos G3974 , spotkali pewnego maga G3097 , fałszywego proroka G5578 żydowskiego G2453 , imieniem G3686 Bar-Jezus G919 ,
L01 Dz13_7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
L02 Dz13_7 o(\s E)=n su\n tO=| a)nTupa/tO| *sergi/O| *pau/lO|, a)ndri\ sunetO=|. ou(=tos proskalesa/menos *barnaba=n kai\ *sau=lon e)peDZE/tEsen a)kou=sai to\n lo/gon tou= Teou=:
L03 Dz13_7 hos En syn tO anTypatO sergiO paulO, andri synetO. hutos proskalesamenos barnaban kai saulon epeDZEtEsen akusai ton logon tu Teu:
L04Dz13_7rr----nsm-v-3iai-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-n-----dsm-n-----dsm-n-----dsm-a-----dsm-rd----nsm-v--ampnsm-n-----asm-c---------n-----asm-v-3aai-s--v--aan----ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz13_7G3739G2258G4862G3588G446G4588G3972G435G4908G3778G4341G921G2532G4569G1934G191G3588G3056G3588G2316
L06 Dz13_7 który należał do otoczenia prokonsula Sergiusza Pawła, człowieka roztropnego. Ten, wezwawszy Barnabę i Szawła, chciał słuchać słowa Bożego.
L07 Dz13_7 który należał do otoczenia prokonsula G446 Sergiusza G4588 Pawła G3972 , człowieka roztropnego G4908 . Ten, wezwawszy G4341 Barnabę G921 i Szawła G4569 , chciał słuchać G191 słowa G3056 Bożego G2316 .
L01 Dz13_8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
L02 Dz13_8 a)nTi/stato de\ au)toi=s *)elu/mas o( ma/gos, ou(/tOs ga\r meTermEneu/etai to\ o)/noma au)tou=, DZEtO=n diastre/PSai to\n a)nTu/paton a)po\ tE=s pi/steOs.
L03 Dz13_8 anTistato de autois elymas ho magos, hutOs gar meTermEneuetai to onoma autu, DZEtOn diastrePSai ton anTypaton apo tEs pisteOs.
L04Dz13_8v-3imi-s--c---------rp----dpm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------c---------v-3ppi-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-v--papnsm-v--aan----ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz13_8G436G1161G846G1681G3588G3097G3779G1063G3177G3588G3686G846G2212G1294G3588G446G575G3588G4102
L06 Dz13_8 Lecz przeciwstawił się im Elimas - mag /tak bowiem tłumaczy się jego imię/, usiłując odwieść prokonsula od wiary.
L07 Dz13_8 Lecz przeciwstawił się im G436 Elimas G1681 – mag G3097 (tak bowiem tłumaczy się jego G846 imię G3686 ), usiłując odwieść G1294 prokonsula G446 od wiary G4102 .
L01 Dz13_9 Σαῦλος δέ, καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
L02 Dz13_9 *sau=los de/, o( kai\ *pau=los, plEsTei\s pneu/matos a(gi/ou a)teni/sas ei)s au)to\n
L03 Dz13_9 saulos de, ho kai paulos, plEsTeis pneumatos hagiu atenisas eis auton
L04Dz13_9n-----nsm-c---------ra----nsm-d---------n-----nsm-v--appnsm-n-----gsn-a-----gsn-v--aapnsm-p---------rp----asm-
L05Dz13_9G4569G1161G3588G2532G3972G4130G4151G40G816G1519G846
L06 Dz13_9 Ale Szaweł, który także zwie się Paweł, napełniony Duchem Świętym spojrzał na niego uważnie i rzekł:
L07 Dz13_9 Ale Szaweł G4569 , który także zwie się G2564 Paweł G3972 , napełniony G4130 Duchem G4151 Świętym G40 , spojrzał G816 na niego uważnie
L01 Dz13_10 εἶπεν, πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας
L02 Dz13_10 ei)=pen, *)=O plE/rEs panto\s do/lou kai\ pa/sEs r(a|diourgi/as, ui(e\ diabo/lou, e)CHTre\ pa/sEs dikaiosu/nEs, ou) pau/sE| diastre/fOn ta\s o(dou\s [tou=] kuri/ou ta\s eu)Tei/as
L03 Dz13_10 eipen, O plErEs pantos dolu kai pasEs radiurgias, hyie diabolu, eCHTre pasEs dikaiosynEs, u pausE diastrefOn tas hodus [tu] kyriu tas euTeias
L04Dz13_10v-3aai-s--x---------a-----vsm-a-----gsm-n-----gsm-c---------a-----gsf-n-----gsf-n-----vsm-a-----gsm-a-----vsm-a-----gsf-n-----gsf-d---------v-2fmi-s--v--papnsm-ra----apf-n-----apf-ra----gsm-n-----gsm-ra----apf-a-----apf-
L05Dz13_10G2036G5599G4134G3956G1388G2532G3956G4468G5207G1228G2190G3956G1343G3756G3973G1294G3588G3598G3588G2962G3588G2117
L06 Dz13_10 O, synu diabelski, pełny wszelkiej zdrady i wszelkiej przewrotności, wrogu wszelkiej sprawiedliwości, czyż nie zaprzestaniesz wykrzywiać prostych dróg Pańskich?
L07 Dz13_10 i rzekł G2036 : O, synu G5207 diabelski G1228 , pełny G4134 wszelkiej zdrady G1388 i wszelkiej przewrotności G4468 , wrogu G2190 wszelkiej sprawiedliwości G1343 , czyż nie zaprzestaniesz G3973 wykrzywiać G1294 prostych G2117 dróg G3598 Pańskich G2962 ?
L01 Dz13_11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾿ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
L02 Dz13_11 kai\ nu=n i)dou\ CHei\r kuri/ou e)pi\ se/, kai\ e)/sE| tuflo\s mE\ ble/pOn to\n E(/lion a)/CHri kairou=. paraCHrE=ma/ te e)/pesen e)p' au)to\n a)CHlu\s kai\ sko/tos, kai\ peria/gOn e)DZE/tei CHeiragOgou/s.
L03 Dz13_11 kai nyn idu CHeir kyriu epi se, kai esE tyflos mE blepOn ton hElion aCHri kairu. paraCHrEma te epesen ep' auton aCHlys kai skotos, kai periagOn eDZEtei CHeiragOgus.
L04Dz13_11c---------d---------x---------n-----nsf-n-----gsm-p---------rp----as--c---------v-2fmi-s--a-----nsm-d---------v--papnsm-ra----asm-n-----asm-p---------n-----gsm-d---------c---------v-3aai-s--p---------rp----asm-n-----nsf-c---------n-----nsn-c---------v--papnsm-v-3iai-s--n-----apm-
L05Dz13_11G2532G3568G2400G5495G2962G1909G4571G2532G2071G5185G3361G991G3588G2246G891G2540G3916G5037G4098G1909G846G887G2532G4655G2532G4013G2212G5497
L06 Dz13_11 Teraz dotknie cię ręka Pańska: będziesz niewidomy i przez pewien czas nie będziesz widział słońca. Natychmiast spadły na niego mrok i ciemność. I chodząc wkoło, szukał kogoś, kto by go poprowadził za rękę.
L07 Dz13_11 Teraz dotknie cię ręka G5495 Pańska G2962 : będziesz niewidomy G5185 i przez pewien czas G2540 nie będziesz widział G991 słońca G2246 . Natychmiast spadły na niego mrok G887 i ciemność G4655 . I chodząc wkoło G4013 , szukał kogoś, kto by go poprowadził za rękę G5497 .
L01 Dz13_12 τότε ἰδὼν ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
L02 Dz13_12 to/te i)dO\n o( a)nTu/patos to\ gegono\s e)pi/steusen e)kplEsso/menos e)pi\ tE=| didaCHE=| tou= kuri/ou.
L03 Dz13_12 tote idOn ho anTypatos to gegonos episteusen ekplEssomenos epi tE didaCHE tu kyriu.
L04Dz13_12d---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----asn-v--xapasn-v-3aai-s--v--pppnsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz13_12G5119G1492G3588G446G3588G1096G4100G1605G1909G3588G1322G3588G2962
L06 Dz13_12 Wtedy prokonsul widząc, co się stało, uwierzył, zdumiony nauką Pańską.
L07 Dz13_12 Wtedy prokonsul G446 , widząc G3708 , co się stało G1096 , uwierzył G4100 , zdumiony G1605 nauką G1322 Pańską G2962 .
L01 Dz13_13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας· Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾿ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
L02 Dz13_13 *)anaCHTe/ntes de\ a)po\ tE=s *pa/fou oi( peri\ *pau=lon E)=lTon ei)s *pe/rgEn tE=s *pamfuli/as: *)iOa/nnEs de\ a)poCHOrE/sas a)p' au)tO=n u(pe/strePSen ei)s *(ieroso/luma.
L03 Dz13_13 anaCHTentes de apo tEs pafu hoi peri paulon ElTon eis pergEn tEs pamfylias: iOannEs de apoCHOrEsas ap' autOn hypestrePSen eis hierosolyma.
L04Dz13_13v--appnpm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----npm-p---------n-----asm-v-3aai-p--p---------n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-n-----nsm-c---------v--aapnsm-p---------rp----gpm-v-3aai-s--p---------n-----apn-
L05Dz13_13G321G1161G575G3588G3974G3588G4012G3972G2064G1519G4011G3588G3828G2491G1161G672G575G846G5290G1519G2414
L06 Dz13_13 Odpłynąwszy z Pafos, Paweł i jego towarzysze przybyli do Perge w Pamfilii, a Jan wrócił do Jerozolimy, odłączywszy się od nich.
L07 Dz13_13 Odpłynąwszy G321 z Pafos G3974 , Paweł G3972 i jego towarzysze przybyli G2064 do Perge G4011 w Pamfilii G3828 , a Jan G2491 wrócił G5290 do Jerozolimy G2419 , odłączywszy się od nich G672 .
L01 Dz13_14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰς]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
L02 Dz13_14 au)toi\ de\ dielTo/ntes a)po\ tE=s *pe/rgEs parege/nonto ei)s *)antio/CHeian tE\n *pisidi/an, kai\ [ei)s]elTo/ntes ei)s tE\n sunagOgE\n tE=| E(me/ra| tO=n sabba/tOn e)ka/Tisan.
L03 Dz13_14 autoi de dielTontes apo tEs pergEs paregenonto eis antioCHeian tEn pisidian, kai [eis]elTontes eis tEn synagOgEn tE hEmera tOn sabbatOn ekaTisan.
L04Dz13_14rp----npm-c---------v--aapnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3ami-p--p---------n-----asf-ra----asf-a-----asf-c---------v--aapnpm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----dsf-n-----dsf-ra----gpn-n-----gpn-v-3aai-p--
L05Dz13_14G846G1161G1330G575G3588G4011G3854G1519G490G3588G4099G2532G1525G1519G3588G4864G3588G2250G3588G4521G2523
L06 Dz13_14 Oni zaś przeszli przez Perge, dotarli do Antiochii Pizydyjskiej, weszli w dzień sobotni do synagogi i usiedli.
L07 Dz13_14 Oni zaś przeszli G1330 przez Perge G4011 , dotarli G3854 do Antiochii G490 Pizydyjskiej G4099 , weszli G1525 w dzień G2250 sobotni G4521 do synagogi G4864 i usiedli G2523 .
L01 Dz13_15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
L02 Dz13_15 meta\ de\ tE\n a)na/gnOsin tou= no/mou kai\ tO=n profEtO=n a)pe/steilan oi( a)rCHisuna/gOgoi pro\s au)tou\s le/gontes, *)/andres a)delfoi/, ei)/ ti/s e)stin e)n u(mi=n lo/gos paraklE/seOs pro\s to\n lao/n, le/gete.
L03 Dz13_15 meta de tEn anagnOsin tu nomu kai tOn profEtOn apesteilan hoi arCHisynagOgoi pros autus legontes, andres adelfoi, ei tis estin en hymin logos paraklEseOs pros ton laon, legete.
L04Dz13_15p---------c---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-p---------rp----apm-v--papnpm-n-----vpm-n-----vpm-c---------ri----nsm-v-3pai-s--p---------rp----dp--n-----nsm-n-----gsf-p---------ra----asm-n-----asm-v-2pad-p--
L05Dz13_15G3326G1161G3588G320G3588G3551G2532G3588G4396G649G3588G752G4314G846G3004G435G80G1487G5100G2076G1722G5213G3056G3874G4314G3588G2992G3004
L06 Dz13_15 Po odczytaniu Prawa i Proroków przełożeni synagogi posłali do nich i powiedzieli: Przemówcie, bracia, jeżeli macie jakieś słowo zachęty dla ludu.
L07 Dz13_15 Po odczytaniu G320 Prawa G3551 i Proroków G4396 przełożeni synagogi G752 posłali G649 do nich i powiedzieli G3004 : Przemówcie, bracia G80 , jeżeli macie G2076 jakieś słowo G3056 zachęty G3874 dla ludu G2992 .
L01 Dz13_16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
L02 Dz13_16 a)nasta\s de\ *pau=los kai\ katasei/sas tE=| CHeiri\ ei)=pen: *)/andres *)israEli=tai kai\ oi( fobou/menoi to\n Teo/n, a)kou/sate.
L03 Dz13_16 anastas de paulos kai kataseisas tE CHeiri eipen: andres israElitai kai hoi fobumenoi ton Teon, akusate.
L04Dz13_16v--aapnsm-c---------n-----nsm-c---------v--aapnsm-ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--n-----vpm-n-----vpm-c---------ra----vpm-v--pmpvpm-ra----asm-n-----asm-v-2aad-p--
L05Dz13_16G450G1161G3972G2532G2678G3588G5495G2036G435G2475G2532G3588G5399G3588G2316G191
L06 Dz13_16 Wstał więc Paweł i skinąwszy ręką, przemówił: Słuchajcie, Izraelici i wy, którzy boicie się Boga!
L07 Dz13_16 Wstał G450 więc Paweł G3972 i skinąwszy G2678 ręką G5495 , przemówił G2036 : Słuchajcie G191 , Izraelici G2475 i wy, którzy boicie się G5399 Boga G2316 !
L01 Dz13_17 θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
L02 Dz13_17 o( Teo\s tou= laou= tou/tou *)israE\l e)Xele/Xato tou\s pate/ras E(mO=n, kai\ to\n lao\n u(/PSOsen e)n tE=| paroiki/a| e)n gE=| *ai)gu/ptou, kai\ meta\ braCHi/onos u(PSElou= e)XE/gagen au)tou\s e)X au)tE=s,
L03 Dz13_17 ho Teos tu lau tutu israEl eXeleXato tus pateras hEmOn, kai ton laon hyPSOsen en tE paroikia en gE aigyptu, kai meta braCHionos hyPSElu eXEgagen autus eX autEs,
L04Dz13_17ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-n-----gsm-v-3ami-s--ra----apm-n-----apm-rp----gp--c---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----dsf-n-----gsf-c---------p---------n-----gsm-a-----gsm-v-3aai-s--rp----apm-p---------rp----gsf-
L05Dz13_17G3588G2316G3588G2992G5127G2474G1586G3588G3962G2257G2532G3588G2992G5312G1722G3588G3940G1722G1093G125G2532G3326G1023G5308G1806G846G1537G846
L06 Dz13_17 Bóg tego ludu izraelskiego wybrał ojców naszych i wywyższył lud na obczyźnie w ziemi egipskiej i wyprowadził go z niej mocnym ramieniem.
L07 Dz13_17 Bóg G2316 tego ludu G2992 izraelskiego G2474 wybrał G1586 ojców naszych G3962 i wywyższył G5312 lud G2992 na obczyźnie G3940 w ziemi G1093 egipskiej G125 i wyprowadził G1806 go z niej G846 mocnym G5308 ramieniem G1023 .
L01 Dz13_18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
L02 Dz13_18 kai\ O(s tesserakontaetE= CHro/non e)tropofo/rEsen au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO|,
L03 Dz13_18 kai hOs tesserakontaetE CHronon etropoforEsen autus en tE erEmO,
L04Dz13_18c---------d---------a-----asm-n-----asm-v-3aai-s--rp----apm-p---------ra----dsf-a-----dsf-
L05Dz13_18G2532G5613G5063G5550G5159G846G1722G3588G2048
L06 Dz13_18 Mniej więcej przez czterdzieści lat znosił cierpliwie ich obyczaje na pustyni.
L07 Dz13_18 Mniej więcej przez czterdzieści G5063 lat G2094 znosił G5159 cierpliwie ich obyczaje na pustyni G2048 .
L01 Dz13_19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν
L02 Dz13_19 kai\ kaTelO\n e)/TnE e(pta\ e)n gE=| *CHana/an kateklErono/mEsen tE\n gE=n au)tO=n
L03 Dz13_19 kai kaTelOn eTnE hepta en gE CHanaan kateklEronomEsen tEn gEn autOn
L04Dz13_19c---------v--aapnsm-n-----apn-a-----apn-p---------n-----dsf-n-----gsf-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gpn-
L05Dz13_19G2532G2507G1484G2033G1722G1093G5477G2624G3588G1093G846
L06 Dz13_19 I wytępiwszy siedem szczepów w ziemi Kanaan oddał im ziemię ich w dziedzictwo,
L07 Dz13_19 I wytępiwszy G2507 siedem G2033 szczepów G1484 w ziemi G1093 Kanaan G5477 , oddał G2624 im ziemię ich G846 w dziedzictwo.
L01 Dz13_20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.
L02 Dz13_20 O(s e)/tesin tetrakosi/ois kai\ pentE/konta. kai\ meta\ tau=ta e)/dOken krita\s e(/Os *samouE\l [tou=] profE/tou.
L03 Dz13_20 hOs etesin tetrakosiois kai pentEkonta. kai meta tauta edOken kritas heOs samuEl [tu] profEtu.
L04Dz13_20d---------n-----dpn-a-----dpn-c---------a-----dpn-c---------p---------rd----apn-v-3aai-s--n-----apm-p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz13_20G5613G2094G5071G2532G4004G2532G3326G5023G1325G2923G2193G4545G3588G4396
L06 Dz13_20 mniej więcej po czterystu pięćdziesięciu latach. I potem dał im sędziów aż do proroka Samuela.
L07 Dz13_20 Mniej więcej po czterystu pięćdziesięciu G5071 latach G2094 . I potem dał G1325 im sędziów G2923 aż do proroka G4396 Samuela G4545 .
L01 Dz13_21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα.
L02 Dz13_21 ka)kei=Ten E)|tE/santo basile/a, kai\ e)/dOken au)toi=s o( Teo\s to\n *saou\l ui(o\n *ki/s, a)/ndra e)k fulE=s *beniami/n, e)/tE tessera/konta.
L03 Dz13_21 kakeiTen EtEsanto basilea, kai edOken autois ho Teos ton saul hyion kis, andra ek fylEs beniamin, etE tesserakonta.
L04Dz13_21c---------v-3ami-p--n-----asm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-ra----asm-n-----asm-n-----asm-n-----gsm-n-----asm-p---------n-----gsf-n-----gsm-n-----apn-a-----apn-
L05Dz13_21G2547G154G935G2532G1325G846G3588G2316G3588G4549G5207G2797G435G1537G5443G958G2094G5062
L06 Dz13_21 Później poprosili o króla, i dał im Bóg na lat czterdzieści Saula, syna Kisza z pokolenia Beniamina.
L07 Dz13_21 Później poprosili G154 o króla G935 , i dał G1325 im Bóg G2316 na lat czterdzieści G5062 G2094 Saula G4549 , syna G5207 Kisza G2797 z pokolenia G5443 Beniamina G958 .
L01 Dz13_22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
L02 Dz13_22 kai\ metastE/sas au)to\n E)/geiren to\n *daui\d au)toi=s ei)s basile/a, O(=| kai\ ei)=pen marturE/sas, *eu(=ron *daui\d to\n tou= *)iessai/, a)/ndra kata\ tE\n kardi/an mou, o(\s poiE/sei pa/nta ta\ TelE/mata/ mou.
L03 Dz13_22 kai metastEsas auton Egeiren ton dauid autois eis basilea, hO kai eipen martyrEsas, heuron dauid ton tu iessai, andra kata tEn kardian mu, hos poiEsei panta ta TelEmata mu.
L04Dz13_22c---------v--aapnsm-rp----asm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-rp----dpm-p---------n-----asm-rr----dsm-d---------v-3aai-s--v--aapnsm-v-1aai-s--n-----asm-ra----asm-ra----gsm-n-----gsm-n-----asm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gs--rr----nsm-v-3fai-s--a-----apn-ra----apn-n-----apn-rp----gs--
L05Dz13_22G2532G3179G846G1453G3588G1138G846G1519G935G3739G2532G2036G3140G2147G1138G3588G3588G2421G435G2596G3588G2588G3450G3739G4160G3956G3588G2307G3450
L06 Dz13_22 Gdy zaś jego odrzucił, powołał Dawida na ich króla, o którym też dał świadectwo w słowach: Znalazłem Dawida, syna Jessego, człowieka po mojej myśli, który we wszystkim wypełni moją wolę.
L07 Dz13_22 Gdy zaś jego odrzucił G3179 , powołał G1453 na ich G846 króla G935 Dawida G1138 , o którym też dał świadectwo G3140 w słowach: Znalazłem G2147 Dawida G1138 , syna Jessego G2421 , człowieka G435 po mojej G3450 myśli G2588 , który G3739 we wszystkim G3956 wypełni G4160 moją G3450 wolę G2307 .
L01 Dz13_23 τούτου θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾿ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
L02 Dz13_23 tou/tou o( Teo\s a)po\ tou= spe/rmatos kat' e)paggeli/an E)/gagen tO=| *)israE\l sOtE=ra *)iEsou=n,
L03 Dz13_23 tutu ho Teos apo tu spermatos kat' epaNgelian Egagen tO israEl sOtEra iEsun,
L04Dz13_23rd----gsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-p---------n-----asf-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-n-----asm-n-----asm-
L05Dz13_23G5127G3588G2316G575G3588G4690G2596G1860G71G3588G2474G4990G2424
L06 Dz13_23 Z jego to potomstwa, stosownie do obietnicy, wyprowadził Bóg Izraelowi Zbawiciela Jezusa.
L07 Dz13_23 Z jego to potomstwa G4690 , stosownie do G2596 obietnicy G1860 , wyprowadził G71 Bóg G2316 Izraelowi G2474 Zbawiciela G4990 Jezusa G2424 .
L01 Dz13_24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
L02 Dz13_24 prokEru/Xantos *)iOa/nnou pro\ prosO/pou tE=s ei)so/dou au)tou= ba/ptisma metanoi/as panti\ tO=| laO=| *)israE/l.
L03 Dz13_24 prokEryXantos iOannu pro prosOpu tEs eisodu autu baptisma metanoias panti tO laO israEl.
L04Dz13_24v--aapgsm-n-----gsm-p---------n-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-n-----asn-n-----gsf-a-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-n-----gsm-
L05Dz13_24G4296G2491G4253G4383G3588G1529G846G908G3341G3956G3588G2992G2474
L06 Dz13_24 Przed Jego przyjściem Jan głosił chrzest nawrócenia całemu ludowi izraelskiemu.
L07 Dz13_24 Przed Jego przyjściem G1529 Jan G2491 głosił G4296 chrzest G908 nawrócenia G3341 całemu G3956 ludowi G2992 izraelskiemu G2474 .
L01 Dz13_25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾿ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾿ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
L02 Dz13_25 O(s de\ e)plE/rou *)iOa/nnEs to\n dro/mon, e)/legen, *ti/ e)me\ u(ponoei=te ei)=nai ou)k ei)mi\ e)gO/: a)ll' i)dou\ e)/rCHetai met' e)me\ ou(= ou)k ei)mi\ a)/Xios to\ u(po/dEma tO=n podO=n lu=sai.
L03 Dz13_25 hOs de eplEru iOannEs ton dromon, elegen, ti eme hyponoeite einai uk eimi egO: all' idu erCHetai met' eme hu uk eimi aXios to hypodEma tOn podOn lysai.
L04Dz13_25c---------c---------v-3iai-s--n-----nsm-ra----asm-n-----asm-v-3iai-s--ri----asn-rp----as--v-2pai-p--v--pan----d---------v-1pai-s--rp----ns--c---------x---------v-3pmi-s--p---------rp----as--rr----gsm-d---------v-1pai-s--a-----nsm-ra----asn-n-----asn-ra----gpm-n-----gpm-v--aan----
L05Dz13_25G5613G1161G4137G2491G3588G1408G3004G5101G1691G5282G1511G3756G1510G1473G235G2400G2064G3326G1691G3739G3756G1510G514G3588G5266G3588G4228G3089
L06 Dz13_25 A pod koniec swojej działalności Jan mówił: " Ja nie jestem tym, za kogo mnie uważacie. Po mnie przyjdzie Ten, któremu nie jestem godny rozwiązać sandałów na nogach ".
L07 Dz13_25 A pod koniec G4137 swojej działalności G1408 Jan G2491 mówił G3004 : „Ja nie jestem G1510 tym, za kogo mnie uważacie G5282 . Po mnie G3326 przyjdzie G2064 Ten, któremu nie jestem G1510 godny G514 rozwiązać G3089 sandałów G5266 na nogach G4228 ”.
L01 Dz13_26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
L02 Dz13_26 *)/andres a)delfoi/, ui(oi\ ge/nous *)abraa\m kai\ oi( e)n u(mi=n fobou/menoi to\n Teo/n, E(mi=n o( lo/gos tE=s sOtEri/as tau/tEs e)Xapesta/lE.
L03 Dz13_26 andres adelfoi, hyioi genus abraam kai hoi en hymin fobumenoi ton Teon, hEmin ho logos tEs sOtErias tautEs eXapestalE.
L04Dz13_26n-----vpm-n-----vpm-n-----vpm-n-----gsn-n-----gsm-c---------ra----vpm-p---------rp----dp--v--pmpvpm-ra----asm-n-----asm-rp----dp--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-v-3api-s--
L05Dz13_26G435G80G5207G1085G11G2532G3588G1722G5213G5399G3588G2316G2254G3588G3056G3588G4991G3778G1821
L06 Dz13_26 Bracia, synowie rodu Abrahama, i ci spośród was, którzy się boją Boga! Nam została przekazana nauka o tym zbawieniu,
L07 Dz13_26 Bracia G80 , synowie G5207 rodu G1085 Abrahama G11 , i ci spośród was, którzy się boją G5399 Boga G2316 ! Nam G2254 została przekazana G1821 nauka G3056 o tym zbawieniu G4991 ,
L01 Dz13_27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
L02 Dz13_27 oi( ga\r katoikou=ntes e)n *)ierousalE\m kai\ oi( a)/rCHontes au)tO=n tou=ton a)gnoE/santes kai\ ta\s fOna\s tO=n profEtO=n ta\s kata\ pa=n sa/bbaton a)naginOskome/nas kri/nantes e)plE/rOsan,
L03 Dz13_27 hoi gar katoikuntes en ierusalEm kai hoi arCHontes autOn tuton agnoEsantes kai tas fOnas tOn profEtOn tas kata pan sabbaton anaginOskomenas krinantes eplErOsan,
L04Dz13_27ra----npm-c---------v--papnpm-p---------n-----dsf-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gpm-rd----asm-v--aapnpm-c---------ra----apf-n-----apf-ra----gpm-n-----gpm-ra----apf-p---------a-----asn-n-----asn-v--pppapf-v--aapnpm-v-3aai-p--
L05Dz13_27G3588G1063G2730G1722G2419G2532G3588G758G846G5126G50G2532G3588G5456G3588G4396G3588G2596G3956G4521G314G2919G4137
L06 Dz13_27 bo mieszkańcy Jerozolimy i ich zwierzchnicy nie uznali Go, i potępiając Go wypełnili głosy Proroków, odczytywane co szabat.
L07 Dz13_27 bo mieszkańcy G2730 Jerozolimy G2419 i ich G846 zwierzchnicy G758 nie uznali Go G50 i potępiając Go G2919 wypełnili G4137 głosy G5456 Proroków G4396 , odczytywane G314 co G3956 szabat G4521 .
L01 Dz13_28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν·
L02 Dz13_28 kai\ mEdemi/an ai)ti/an Tana/tou eu(ro/ntes E)|tE/santo *pila=ton a)naireTE=nai au)to/n:
L03 Dz13_28 kai mEdemian aitian Tanatu heurontes EtEsanto pilaton anaireTEnai auton:
L04Dz13_28c---------a-----asf-n-----asf-n-----gsm-v--aapnpm-v-3ami-p--n-----asm-v--apn----rp----asm-
L05Dz13_28G2532G3367G156G2288G2147G154G4091G337G846
L06 Dz13_28 Chociaż nie znaleźli w Nim żadnej winy zasługującej na śmierć, zażądali od Piłata, aby Go stracił.
L07 Dz13_28 Chociaż nie znaleźli G2147 w Nim żadnej winy G156 zasługującej na śmierć G2288 , zażądali G154 od Piłata G4091 , aby Go G846 stracił G337 .
L01 Dz13_29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
L02 Dz13_29 O(s de\ e)te/lesan pa/nta ta\ peri\ au)tou= gegramme/na, kaTelo/ntes a)po\ tou= Xu/lou e)/TEkan ei)s mnEmei=on.
L03 Dz13_29 hOs de etelesan panta ta peri autu gegrammena, kaTelontes apo tu Xylu eTEkan eis mnEmeion.
L04Dz13_29c---------c---------v-3aai-p--a-----apn-ra----apn-p---------rp----gsm-v--xppapn-v--aapnpm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-p--p---------n-----asn-
L05Dz13_29G5613G1161G5055G3956G3588G4012G846G1125G2507G575G3588G3586G5087G1519G3419
L06 Dz13_29 A gdy wykonali wszystko, co było o Nim napisane, zdjęli Go z krzyża i złożyli w grobie.
L07 Dz13_29 A gdy wykonali G5055 wszystko G3956 , co było o Nim G846 napisane G1125 , zdjęli Go G2507 z krzyża G3586 i złożyli G5087 w grobie G3419 .
L01 Dz13_30 δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
L02 Dz13_30 o( de\ Teo\s E)/geiren au)to\n e)k nekrO=n:
L03 Dz13_30 ho de Teos Egeiren auton ek nekrOn:
L04Dz13_30ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----asm-p---------a-----gpm-
L05Dz13_30G3588G1161G2316G1453G846G1537G3498
L06 Dz13_30 Ale Bóg wskrzesił Go z martwych,
L07 Dz13_30 Ale Bóg G2316 wskrzesił Go G1453 z martwych G3498 ,
L01 Dz13_31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
L02 Dz13_31 o(\s O)/fTE e)pi\ E(me/ras plei/ous toi=s sunanaba=sin au)tO=| a)po\ tE=s *galilai/as ei)s *)ierousalE/m, oi(/tines [nu=n] ei)sin ma/rtures au)tou= pro\s to\n lao/n.
L03 Dz13_31 hos OfTE epi hEmeras pleius tois synanabasin autO apo tEs galilaias eis ierusalEm, hoitines [nyn] eisin martyres autu pros ton laon.
L04Dz13_31rr----nsm-v-3api-s--p---------n-----apf-a-----apfcra----dpm-v--aapdpm-rp----dsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------n-----asf-rr----npm-d---------v-3pai-p--n-----npm-rp----gsm-p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz13_31G3739G3700G1909G2250G4119G3588G4872G846G575G3588G1056G1519G2419G3748G3568G1526G3144G846G4314G3588G2992
L06 Dz13_31 a On ukazywał się przez wiele dni tym, którzy z Nim razem poszli z Galilei do Jerozolimy, a teraz dają świadectwo o Nim przed ludem.
L07 Dz13_31 a On ukazywał się G3708 przez wiele G4119 dni G2250 tym, którzy z Nim G846 razem przyszli G4872 z Galilei G1056 do Jerozolimy G2419 , a teraz G3568 dają świadectwo G3144 o Nim przed ludem G2992 .
L01 Dz13_32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
L02 Dz13_32 kai\ E(mei=s u(ma=s eu)aggeliDZo/meTa tE\n pro\s tou\s pate/ras e)paggeli/an genome/nEn,
L03 Dz13_32 kai hEmeis hymas euaNgeliDZomeTa tEn pros tus pateras epaNgelian genomenEn,
L04Dz13_32c---------rp----np--rp----ap--v-1pmi-p--ra----asf-p---------ra----apm-n-----apm-n-----asf-v--ampasf-
L05Dz13_32G2532G2249G5209G2097G3588G4314G3588G3962G1860G1096
L06 Dz13_32 My właśnie głosimy wam Dobrą Nowinę o obietnicy danej ojcom:
L07 Dz13_32 My G2249 właśnie głosimy G2097 wam Dobrą Nowinę o obietnicy G1860 danej G1096 ojcom G3962 :
L01 Dz13_33 ὅτι ταύτην θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
L02 Dz13_33 o(/ti tau/tEn o( Teo\s e)kpeplE/rOken toi=s te/knois [au)tO=n] E(mi=n a)nastE/sas *)iEsou=n, O(s kai\ e)n tO=| PSalmO=| ge/graptai tO=| deute/rO|, *ui(o/s mou ei)= su/, e)gO\ sE/meron gege/nnEka/ se.
L03 Dz13_33 hoti tautEn ho Teos ekpeplErOken tois teknois [autOn] hEmin anastEsas iEsun, hOs kai en tO PSalmO gegraptai tO deuterO, hyios mu ei sy, egO sEmeron gegennEka se.
L04Dz13_33c---------rd----asf-ra----nsm-n-----nsm-v-3xai-s--ra----dpn-n-----dpn-rp----gpm-rp----dp--v--aapnsm-n-----asm-c---------d---------p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3xpi-s--ra----dsm-a-----dsm-n-----nsm-rp----gs--v-2pai-s--rp----ns--rp----ns--d---------v-1xai-s--rp----as--
L05Dz13_33G3754G3778G3588G2316G1603G3588G5043G846G2254G450G2424G5613G2532G1722G3588G5568G1125G3588G1208G5207G3450G1488G4771G1473G4594G1080G4571
L06 Dz13_33 że Bóg spełnił ją wobec nas jako ich dzieci, wskrzesiwszy Jezusa. Tak też jest napisane w psalmie drugim: Ty jesteś moim Synem, Jam Ciebie dziś zrodził.
L07 Dz13_33 że Bóg G2316 spełnił G1603 ją wobec nas G2254 jako ich G846 dzieci G5043 , wskrzesiwszy G450 Jezusa G2424 . Tak też jest napisane G1125 w psalmie G5568 drugim G1208 : Ty G4771 jesteś G1488 moim G3450 Synem G5207 , Jam Ciebie dziś G4594 zrodził G1080 .
L01 Dz13_34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
L02 Dz13_34 o(/ti de\ a)ne/stEsen au)to\n e)k nekrO=n mEke/ti me/llonta u(postre/fein ei)s diafTora/n, ou(/tOs ei)/rEken o(/ti *dO/sO u(mi=n ta\ o(/sia *daui\d ta\ pista/.
L03 Dz13_34 hoti de anestEsen auton ek nekrOn mEketi mellonta hypostrefein eis diafToran, hutOs eirEken hoti dOsO hymin ta hosia dauid ta pista.
L04Dz13_34c---------c---------v-3aai-s--rp----asm-p---------a-----gpm-d---------v--papasm-v--pan----p---------n-----asf-d---------v-3xai-s--c---------v-1fai-s--rp----dp--ra----apn-a-----apn-n-----gsm-ra----apn-a-----apn-
L05Dz13_34G3754G1161G450G846G1537G3498G3371G3195G5290G1519G1312G3779G2046G3754G1325G5213G3588G3741G1138G3588G4103
L06 Dz13_34 A [to], że Go wskrzesił z martwych i że nie miał już nigdy ulec rozkładowi, tak wyraził: Wypełnię wierne, święte sprawy Dawida.
L07 Dz13_34 A [to], że Go wskrzesił G450 z martwych G3498 i że nie miał już nigdy ulec rozkładowi G1312 , tak wyraził G2046 : Wypełnię wierne G4103 , święte sprawy G3741 Dawida G1138 .
L01 Dz13_35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
L02 Dz13_35 dio/ti kai\ e)n e(te/rO| le/gei, *ou) dO/seis to\n o(/sio/n sou i)dei=n diafTora/n.
L03 Dz13_35 dioti kai en heterO legei, u dOseis ton hosion su idein diafToran.
L04Dz13_35c---------d---------p---------a-----dsm-v-3pai-s--d---------v-2fai-s--ra----asm-a-----asm-rp----gs--v--aan----n-----asf-
L05Dz13_35G1360G2532G1722G2087G3004G3756G1325G3588G3741G4675G1492G1312
L06 Dz13_35 Dlatego i w innym miejscu mówi: Nie dozwolisz, aby Twój Święty uległ skażeniu.
L07 Dz13_35 Dlatego G1360 i w innym G2087 miejscu mówi G3004 : Nie dozwolisz, aby Twój G4675 Święty G3741 uległ skażeniu G1312 .
L01 Dz13_36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
L02 Dz13_36 *daui\d me\n ga\r i)di/a| genea=| u(pEretE/sas tE=| tou= Teou= boulE=| e)koimE/TE kai\ prosete/TE pro\s tou\s pate/ras au)tou= kai\ ei)=den diafTora/n,
L03 Dz13_36 dauid men gar idia genea hypEretEsas tE tu Teu bulE ekoimETE kai proseteTE pros tus pateras autu kai eiden diafToran,
L04Dz13_36n-----nsm-c---------c---------a-----dsf-n-----dsf-v--aapnsm-ra----dsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----dsf-v-3api-s--c---------v-3api-s--p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------v-3aai-s--n-----asf-
L05Dz13_36G1138G3303G1063G2398G1074G5256G3588G3588G2316G1012G2837G2532G4369G4314G3588G3962G846G2532G1492G1312
L06 Dz13_36 Dawid jednak, zasłużywszy się swemu pokoleniu, zasnął z woli Bożej i został złożony u boku swych przodków, i uległ skażeniu.
L07 Dz13_36 Dawid G1138 jednak, zasłużywszy się swemu pokoleniu G1074 według Bożego G2316 planu G1012 , zasnął G2837 , został złożony G4369 u boku swych G846 przodków G3962 i uległ skażeniu G1312 .
L01 Dz13_37 ὃν δὲ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
L02 Dz13_37 o(\n de\ o( Teo\s E)/geiren ou)k ei)=den diafTora/n.
L03 Dz13_37 hon de ho Teos Egeiren uk eiden diafToran.
L04Dz13_37rr----asm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--d---------v-3aai-s--n-----asf-
L05Dz13_37G3739G1161G3588G2316G1453G3756G1492G1312
L06 Dz13_37 Lecz nie uległ skażeniu Ten, którego Bóg wskrzesił.
L07 Dz13_37 Lecz nie uległ skażeniu G1312 Ten, którego Bóg G2316 wskrzesił G1453 .
L01 Dz13_38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται [,καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
L02 Dz13_38 gnOsto\n ou)=n e)/stO u(mi=n, a)/ndres a)delfoi/, o(/ti dia\ tou/tou u(mi=n a)/fesis a(martiO=n katagge/lletai [,kai\] a)po\ pa/ntOn O(=n ou)k E)dunE/TEte e)n no/mO| *mOu+se/Os dikaiOTE=nai
L03 Dz13_38 gnOston un estO hymin, andres adelfoi, hoti dia tutu hymin afesis hamartiOn kataNgelletai [,kai] apo pantOn hOn uk EdynETEte en nomO mO+yseOs dikaiOTEnai
L04Dz13_38a-----nsn-c---------v-3pad-s--rp----dp--n-----vpm-n-----vpm-c---------p---------rd----gsm-rp----dp--n-----nsf-n-----gpf-v-3ppi-s--c---------p---------a-----gpn-rr----gpn-d---------v-2api-p--p---------n-----dsm-n-----gsm-v--apn----
L05Dz13_38G1110G3767G2077G5213G435G80G3754G1223G5127G5213G859G266G2605G2532G575G3956G3739G3756G1410G1722G3551G3475G1344
L06 Dz13_38 Niech więc będzie wam wiadomo, bracia, że zwiastuje się wam odpuszczenie grzechów przez Niego:
L07 Dz13_38 Niech więc będzie wam wiadomo G1110 , bracia G80 , że zwiastuje się G2605 wam odpuszczenie G859 grzechów G266 przez Niego G5127 :
L01 Dz13_39 ἐν τούτῳ πᾶς πιστεύων δικαιοῦται.
L02 Dz13_39 e)n tou/tO| pa=s o( pisteu/On dikaiou=tai.
L03 Dz13_39 en tutO pas ho pisteuOn dikaiutai.
L04Dz13_39p---------rd----dsm-a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-v-3ppi-s--
L05Dz13_39G1722G5129G3956G3588G4100G1344
L06 Dz13_39 Każdy, kto uwierzy, jest przez Niego usprawiedliwiony ze wszystkich [grzechów], z których nie mogliście zostać usprawiedliwieni w Prawie Mojżeszowym.
L07 Dz13_39 Każdy G3956 , kto uwierzy G4100 , jest przez Niego G5129 usprawiedliwiony G1344 ze wszystkich G3956 [grzechów], z których nie mogliście G1410 zostać usprawiedliwieni G1344 w Prawie G3551 Mojżeszowym G3475 .
L01 Dz13_40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
L02 Dz13_40 ble/pete ou)=n mE\ e)pe/lTE| to\ ei)rEme/non e)n toi=s profE/tais,
L03 Dz13_40 blepete un mE epelTE to eirEmenon en tois profEtais,
L04Dz13_40v-2pad-p--c---------c---------v-3aas-s--ra----nsn-v--xppnsn-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Dz13_40G991G3767G3361G1904G3588G2046G1722G3588G4396
L06 Dz13_40 Baczcie więc, aby nie sprawdziły się na was słowa Proroków:
L07 Dz13_40 Baczcie G991 więc, aby nie sprawdziły się G1904 na was słowa G2046 Proroków G4396 .
L01 Dz13_41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
L02 Dz13_41 *)/idete, oi( katafronEtai/, kai\ Tauma/sate kai\ a)fani/sTEte, o(/ti e)/rgon e)rga/DZomai e)gO\ e)n tai=s E(me/rais u(mO=n, e)/rgon o(\ ou) mE\ pisteu/sEte e)a/n tis e)kdiEgE=tai u(mi=n.
L03 Dz13_41 idete, hoi katafronEtai, kai Taumasate kai afanisTEte, hoti ergon ergaDZomai egO en tais hEmerais hymOn, ergon ho u mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai hymin.
L04Dz13_41v-2aad-p--ra----vpm-n-----vpm-c---------v-2aad-p--c---------v-2apd-p--c---------n-----asn-v-1pmi-s--rp----ns--p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--n-----asn-rr----asn-d---------d---------v-2aas-p--c---------ri----nsm-v-3pms-s--rp----dp--
L05Dz13_41G1492G3588G2707G2532G2296G2532G853G3754G2041G2038G1473G1722G3588G2250G5216G2041G3588G3756G3361G4100G1437G5100G1555G5213
L06 Dz13_41 Patrzcie, szydercy, zdumiewajcie się i odejdźcie, bo za dni waszych dokonuję dzieła, dzieła, któremu byście nie uwierzyli, gdyby wam ktoś o nim mówił.
L07 Dz13_41 Patrzcie G3708 , szydercy G2707 , zdumiewajcie się G2296 i odejdźcie G853 , bo G3754 za dni G2250 waszych G5216 dokonuję G2038 dzieła G2041 , dzieła G2041 , któremu G3739 byście nie uwierzyli G4100 , gdyby wam G5213 ktoś G5100 o nim mówił G1555 .
L01 Dz13_42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 Dz13_42 *)eXio/ntOn de\ au)tO=n pareka/loun ei)s to\ metaXu\ sa/bbaton lalETE=nai au)toi=s ta\ r(E/mata tau=ta.
L03 Dz13_42 eXiontOn de autOn parekalun eis to metaXy sabbaton lalETEnai autois ta rEmata tauta.
L04Dz13_42v--papgpm-c---------rp----gpm-v-3iai-p--p---------ra----asn-d---------n-----asn-v--apn----rp----dpm-ra----apn-n-----apn-rd----apn-
L05Dz13_42G1826G1161G846G3870G1519G3588G3342G4521G2980G846G3588G4487G5023
L06 Dz13_42 Kiedy wychodzili, proszono ich, aby w następny szabat mówili do nich o tym samym.
L07 Dz13_42 Kiedy wychodzili G1826 , proszono G3870 ich, aby w następny G3342 szabat G4521 mówili G2980 do nich G846 o tym samym G5023 .
L01 Dz13_43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
L02 Dz13_43 luTei/sEs de\ tE=s sunagOgE=s E)kolou/TEsan polloi\ tO=n *)ioudai/On kai\ tO=n sebome/nOn prosElu/tOn tO=| *pau/lO| kai\ tO=| *barnaba=|, oi(/tines proslalou=ntes au)toi=s e)/peiTon au)tou\s prosme/nein tE=| CHa/riti tou= Teou=.
L03 Dz13_43 lyTeisEs de tEs synagOgEs EkoluTEsan polloi tOn iudaiOn kai tOn sebomenOn prosElytOn tO paulO kai tO barnaba, hoitines proslaluntes autois epeiTon autus prosmenein tE CHariti tu Teu.
L04Dz13_43v--appgsf-c---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-p--a-----npm-ra----gpm-a-----gpm-c---------ra----gpm-v--pmpgpm-n-----gpm-ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-rr----npm-v--papnpm-rp----dpm-v-3iai-p--rp----apm-v--pan----ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz13_43G3089G1161G3588G4864G190G4183G3588G2453G2532G3588G4576G4339G3588G3972G2532G3588G921G3748G4354G846G3982G846G4357G3588G5485G3588G2316
L06 Dz13_43 A po zakończeniu zebrania, wielu Żydów i pobożnych prozelitów towarzyszyło Pawłowi i Barnabie, którzy w rozmowie starali się zachęcić ich do wytrwania w łasce Boga.
L07 Dz13_43 A po zakończeniu zebrania G3089 , wielu G4183 Żydów G2453 i pobożnych G4576 prozelitów G4339 towarzyszyło G190 Pawłowi G3972 i Barnabie G921 , którzy G3748 w rozmowie G4354 starali się ich G848 zachęcić G3982 do wytrwania G4357 w łasce G5485 Boga G2316 .
L01 Dz13_44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
L02 Dz13_44 *tO=| de\ e)rCHome/nO| sabba/tO| sCHedo\n pa=sa E( po/lis sunE/CHTE a)kou=sai to\n lo/gon tou= kuri/ou.
L03 Dz13_44 tO de erCHomenO sabbatO sCHedon pasa hE polis synECHTE akusai ton logon tu kyriu.
L04Dz13_44ra----dsn-c---------v--pmpdsn-n-----dsn-d---------a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3api-s--v--aan----ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz13_44G3588G1161G2064G4521G4975G3956G3588G4172G4863G191G3588G3056G3588G2962
L06 Dz13_44 W następny szabat zebrało się niemal całe miasto, aby słuchać słowa Bożego.
L07 Dz13_44 W następny G2064 szabat G4521 zebrało się G4863 niemal G4975 całe G3956 miasto G4172 , aby słuchać G191 słowa G3056 Bożego G2962 .
L01 Dz13_45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
L02 Dz13_45 i)do/ntes de\ oi( *)ioudai=oi tou\s o)/CHlous e)plE/sTEsan DZE/lou kai\ a)nte/legon toi=s u(po\ *pau/lou laloume/nois blasfEmou=ntes.
L03 Dz13_45 idontes de hoi iudaioi tus oCHlus eplEsTEsan DZElu kai antelegon tois hypo paulu lalumenois blasfEmuntes.
L04Dz13_45v--aapnpm-c---------ra----npm-a-----npm-ra----apm-n-----apm-v-3api-p--n-----gsm-c---------v-3iai-p--ra----dpn-p---------n-----gsm-v--pppdpn-v--papnpm-
L05Dz13_45G1492G1161G3588G2453G3588G3793G4130G2205G2532G483G3588G5259G3972G2980G987
L06 Dz13_45 Gdy Żydzi zobaczyli tłumy, ogarnęła ich zazdrość, i bluźniąc sprzeciwiali się temu, co mówił Paweł.
L07 Dz13_45 Gdy Żydzi G2453 zobaczyli G3708 tłumy G3793 , ogarnęła ich zazdrość G2205 , i bluźniąc G987 sprzeciwiali się G483 temu, co mówił G2980 Paweł G3972 .
L01 Dz13_46 παρρησιασάμενοί τε Παῦλος καὶ Βαρναβᾶς εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
L02 Dz13_46 parrEsiasa/menoi/ te o( *pau=los kai\ o( *barnaba=s ei)=pan, *(umi=n E)=n a)nagkai=on prO=ton lalETE=nai to\n lo/gon tou= Teou=: e)peidE\ a)pOTei=sTe au)to\n kai\ ou)k a)Xi/ous kri/nete e(autou\s tE=s ai)Oni/ou DZOE=s, i)dou\ strefo/meTa ei)s ta\ e)/TnE.
L03 Dz13_46 parrEsiasamenoi te ho paulos kai ho barnabas eipan, hymin En anaNkaion prOton lalETEnai ton logon tu Teu: epeidE apOTeisTe auton kai uk aXius krinete heautus tEs aiOniu DZOEs, idu strefomeTa eis ta eTnE.
L04Dz13_46v--ampnpm-c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-p--rp----dp--v-3iai-s--a-----nsn-a-----asn-v--apn----ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-2pmi-p--rp----asm-c---------d---------a-----apm-v-2pai-p--rp----apm-ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-x---------v-1ppi-p--p---------ra----apn-n-----apn-
L05Dz13_46G3955G5037G3588G3972G2532G3588G921G2036G5213G2258G316G4412G2980G3588G3056G3588G2316G1894G683G846G2532G3756G514G2919G1438G3588G166G2222G2400G4762G1519G3588G1484
L06 Dz13_46 Wtedy Paweł i Barnaba powiedzieli odważnie: Należało głosić słowo Boże najpierw wam. Skoro jednak odrzucacie je i sami uznajecie się za niegodnych życia wiecznego, zwracamy się do pogan.
L07 Dz13_46 Wtedy Paweł G3972 i Barnaba G921 powiedzieli G2036 odważnie G3955 : Należało G316 głosić G2980 słowo G3056 Boże G2316 najpierw G4412 wam G5213 . Skoro jednak odrzucacie G683 je G846 i sami uznajecie się G2919 za niegodnych G3756 G514 życia G2222 wiecznego G166 , zwracamy się G4762 do pogan G1484 .
L01 Dz13_47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
L02 Dz13_47 ou(/tOs ga\r e)nte/taltai E(mi=n o( ku/rios, *te/Teika/ se ei)s fO=s e)TnO=n tou= ei)=nai/ se ei)s sOtEri/an e(/Os e)sCHa/tou tE=s gE=s.
L03 Dz13_47 hutOs gar entetaltai hEmin ho kyrios, teTeika se eis fOs eTnOn tu einai se eis sOtErian heOs esCHatu tEs gEs.
L04Dz13_47d---------c---------v-3xmi-s--rp----dp--ra----nsm-n-----nsm-v-1xai-s--rp----as--p---------n-----asn-n-----gpn-ra----gsn-v--pan----rp----as--p---------n-----asf-p---------a-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz13_47G3779G1063G1781G2254G3588G2962G5087G4571G1519G5457G1484G3588G1511G4571G1519G4991G2193G2078G3588G1093
L06 Dz13_47 Tak bowiem nakazał nam Pan: Ustanowiłem Cię światłością dla pogan, abyś był zbawieniem aż po krańce ziemi.
L07 Dz13_47 Tak bowiem G1063 nakazał G1781 nam G2254 Pan G2962 : Ustanowiłem G5087 Cię G4571 światłością G5457 dla pogan G1484 , abyś był G1511 zbawieniem G4991 aż po krańce G2078 ziemi G1093 .
L01 Dz13_48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
L02 Dz13_48 a)kou/onta de\ ta\ e)/TnE e)/CHairon kai\ e)do/XaDZon to\n lo/gon tou= kuri/ou, kai\ e)pi/steusan o(/soi E)=san tetagme/noi ei)s DZOE\n ai)O/nion:
L03 Dz13_48 akuonta de ta eTnE eCHairon kai edoXaDZon ton logon tu kyriu, kai episteusan hosoi Esan tetagmenoi eis DZOEn aiOnion:
L04Dz13_48v--papnpn-c---------ra----npn-n-----npn-v-3iai-p--c---------v-3iai-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-p--rr----npm-v-3iai-p--v--xppnpm-p---------n-----asf-a-----asf-
L05Dz13_48G191G1161G3588G1484G5463G2532G1392G3588G3056G3588G2962G2532G4100G3745G2258G5021G1519G2222G166
L06 Dz13_48 Poganie słysząc to radowali się i wielbili słowo Pańskie, a wszyscy, przeznaczeni do życia wiecznego, uwierzyli.
L07 Dz13_48 Poganie G1484 słysząc G191 to, radowali się G5463 i wielbili G1392 słowo G3056 Pańskie G2962 , a wszyscy, przeznaczeni G5021 do życia G2222 wiecznego G166 , uwierzyli G4100 .
L01 Dz13_49 διεφέρετο δὲ λόγος τοῦ κυρίου δι᾿ ὅλης τῆς χώρας.
L02 Dz13_49 diefe/reto de\ o( lo/gos tou= kuri/ou di' o(/lEs tE=s CHO/ras.
L03 Dz13_49 diefereto de ho logos tu kyriu di' olEs tEs CHOras.
L04Dz13_49v-3ipi-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz13_49G1308G1161G3588G3056G3588G2962G1223G3650G3588G5561
L06 Dz13_49 Słowo Pańskie rozszerzało się po całym kraju.
L07 Dz13_49 Słowo G3056 Pańskie G2962 rozszerzało się G1308 po całym G3650 kraju G5561 .
L01 Dz13_50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
L02 Dz13_50 oi( de\ *)ioudai=oi parO/trunan ta\s sebome/nas gunai=kas ta\s eu)sCHE/monas kai\ tou\s prO/tous tE=s po/leOs kai\ e)pE/geiran diOgmo\n e)pi\ to\n *pau=lon kai\ *barnaba=n, kai\ e)Xe/balon au)tou\s a)po\ tO=n o(ri/On au)tO=n.
L03 Dz13_50 hoi de iudaioi parOtrynan tas sebomenas gynaikas tas eusCHEmonas kai tus prOtus tEs poleOs kai epEgeiran diOgmon epi ton paulon kai barnaban, kai eXebalon autus apo tOn horiOn autOn.
L04Dz13_50ra----npm-c---------a-----npm-v-3aai-p--ra----apf-v--pmpapf-n-----apf-ra----apf-a-----apf-c---------ra----apm-a-----apm-ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3aai-p--n-----asm-p---------ra----asm-n-----asm-c---------n-----asm-c---------v-3aai-p--rp----apm-p---------ra----gpn-n-----gpn-rp----gpm-
L05Dz13_50G3588G1161G2453G3951G3588G4576G1135G3588G2158G2532G3588G4413G3588G4172G2532G1892G1375G1909G3588G3972G2532G921G2532G1544G846G575G3588G3725G846
L06 Dz13_50 Ale Żydzi podburzyli pobożne a wpływowe niewiasty i znaczniejszych obywateli, wzniecili prześladowanie Pawła i Barnaby i wyrzucili ich ze swoich granic.
L07 Dz13_50 Ale Żydzi G2453 podburzyli G3951 pobożne G4576 a wpływowe G2158 niewiasty G1135 i znaczniejszych obywateli G4413 miasta G4172 , wzniecili G1892 prześladowanie G1375 Pawła G3972 i Barnaby G921 i wyrzucili ich G1544 ze swoich granic G3725 .
L01 Dz13_51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾿ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
L02 Dz13_51 oi( de\ e)ktinaXa/menoi to\n koniorto\n tO=n podO=n e)p' au)tou\s E)=lTon ei)s *)iko/nion,
L03 Dz13_51 hoi de ektinaXamenoi ton koniorton tOn podOn ep' autus ElTon eis ikonion,
L04Dz13_51ra----npm-c---------v--ampnpm-ra----asm-n-----asm-ra----gpm-n-----gpm-p---------rp----apm-v-3aai-p--p---------n-----asn-
L05Dz13_51G3588G1161G1621G3588G2868G3588G4228G1909G846G2064G1519G2430
L06 Dz13_51 A oni otrząsnąwszy na nich pył z nóg, przyszli do Ikonium,
L07 Dz13_51 A oni otrząsnąwszy G1621 na nich G848 pył G2868 z nóg G4228 , przyszli G2064 do Ikonium G2430 .
L01 Dz13_52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
L02 Dz13_52 oi(/ te maTEtai\ e)plErou=nto CHara=s kai\ pneu/matos a(gi/ou.
L03 Dz13_52 hoi te maTEtai eplErunto CHaras kai pneumatos hagiu.
L04Dz13_52ra----npm-c---------n-----npm-v-3ipi-p--n-----gsf-c---------n-----gsn-a-----gsn-
L05Dz13_52G3588G5037G3101G4137G5479G2532G4151G40
L06 Dz13_52 a uczniów napełniało wesele i Duch Święty.
L07 Dz13_52 A uczniów G3101 napełniało G4137 wesele G5479 i Duch G4151 Święty G40 .

© Cezary Podolski