Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz14

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz14_1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
L02 Dz14_1 *)ege/neto de\ e)n *)ikoni/O| kata\ to\ au)to\ ei)selTei=n au)tou\s ei)s tE\n sunagOgE\n tO=n *)ioudai/On kai\ lalE=sai ou(/tOs O(/ste pisteu=sai *)ioudai/On te kai\ *(ellE/nOn polu\ plE=Tos.
L03 Dz14_1 egeneto de en ikoniO kata to auto eiselTein autus eis tEn synagOgEn tOn iudaiOn kai lalEsai hutOs hOste pisteusai iudaiOn te kai hellEnOn poly plETos.
L04Dz14_1v-3ami-s--c---------p---------n-----dsn-p---------ra----asn-a-----asn-v--aan----rp----apm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-c---------v--aan----d---------c---------v--aan----a-----gpm-c---------c---------n-----gpm-a-----asn-n-----asn-
L05Dz14_1G1096G1161G1722G2430G2596G3588G846G1525G846G1519G3588G4864G3588G2453G2532G2980G3779G5620G4100G2453G5037G2532G1672G4183G4128
L06 Dz14_1 W Ikonium weszli tak samo do synagogi żydowskiej i przemawiali, tak że wielka liczba Żydów i pogan uwierzyła.
L07 Dz14_1 W Ikonium G2430 weszli G1525 tak samo do synagogi G4864 żydowskiej G2453 i przemawiali G2980 , tak G3779 że G5620 wielka G4183 liczba G4128 Żydów G2453 i pogan G1672 uwierzyła G4100 .
L01 Dz14_2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
L02 Dz14_2 oi( de\ a)peiTE/santes *)ioudai=oi e)pE/geiran kai\ e)ka/kOsan ta\s PSuCHa\s tO=n e)TnO=n kata\ tO=n a)delfO=n.
L03 Dz14_2 hoi de apeiTEsantes iudaioi epEgeiran kai ekakOsan tas PSyCHas tOn eTnOn kata tOn adelfOn.
L04Dz14_2ra----npm-c---------v--aapnpm-a-----npm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--ra----apf-n-----apf-ra----gpn-n-----gpn-p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05Dz14_2G3588G1161G544G2453G1892G2532G2559G3588G5590G3588G1484G2596G3588G80
L06 Dz14_2 Ale ci Żydzi, którzy nie uwierzyli, podburzali i źle usposobili pogan wobec braci.
L07 Dz14_2 Ale G1161 ci Żydzi G2453 , którzy nie uwierzyli G544 , podburzali G1892 i źle usposobili G2559 pogan G1484 wobec braci G80 .
L01 Dz14_3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
L02 Dz14_3 i(kano\n me\n ou)=n CHro/non die/triPSan parrEsiaDZo/menoi e)pi\ tO=| kuri/O| tO=| marturou=nti [e)pi\] tO=| lo/gO| tE=s CHa/ritos au)tou=, dido/nti sEmei=a kai\ te/rata gi/nesTai dia\ tO=n CHeirO=n au)tO=n.
L03 Dz14_3 hikanon men un CHronon dietriPSan parrEsiaDZomenoi epi tO kyriO tO martyrunti [epi] tO logO tEs CHaritos autu, didonti sEmeia kai terata ginesTai dia tOn CHeirOn autOn.
L04Dz14_3a-----asm-c---------c---------n-----asm-v-3aai-p--v--pmpnpm-p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----dsm-v--papdsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-v--papdsm-n-----apn-c---------n-----apn-v--pmn----p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gpm-
L05Dz14_3G2425G3303G3767G5550G1304G3955G1909G3588G2962G3588G3140G1909G3588G3056G3588G5485G846G1325G4592G2532G5059G1096G1223G3588G5495G846
L06 Dz14_3 Pozostali tam dość długi czas i nauczali odważnie, ufni w Pana, który potwierdzał słowo swej łaski cudami i znakami, dokonywanymi przez ich ręce.
L07 Dz14_3 Pozostali tam dość G2425 długi czas G5550 i nauczali G3955 odważnie, ufni w Pana G2962 , który świadczył G3140 o słowie G3056 swej łaski G5485 przez to, że czynił G1096 znaki G4592 i cuda G5059 przez ich ręce G5495 .
L01 Dz14_4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
L02 Dz14_4 e)sCHi/sTE de\ to\ plE=Tos tE=s po/leOs, kai\ oi( me\n E)=san su\n toi=s *)ioudai/ois oi( de\ su\n toi=s a)posto/lois.
L03 Dz14_4 esCHisTE de to plETos tEs poleOs, kai hoi men Esan syn tois iudaiois hoi de syn tois apostolois.
L04Dz14_4v-3api-s--c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----npm-c---------v-3iai-p--p---------ra----dpm-a-----dpm-ra----npm-c---------p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Dz14_4G4977G1161G3588G4128G3588G4172G2532G3588G3303G2258G4862G3588G2453G3588G1161G4862G3588G652
L06 Dz14_4 I podzielili się mieszkańcy miasta: jedni byli z Żydami, a drudzy z apostołami.
L07 Dz14_4 I podzielili się G4977 mieszkańcy G4128 miasta G4172 : jedni byli z Żydami G2453 , a drudzy z apostołami G652 .
L01 Dz14_5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
L02 Dz14_5 O(s de\ e)ge/neto o(rmE\ tO=n e)TnO=n te kai\ *)ioudai/On su\n toi=s a)/rCHousin au)tO=n u(bri/sai kai\ liTobolE=sai au)tou/s,
L03 Dz14_5 hOs de egeneto hormE tOn eTnOn te kai iudaiOn syn tois arCHusin autOn hybrisai kai liTobolEsai autus,
L04Dz14_5c---------c---------v-3ami-s--n-----nsf-ra----gpn-n-----gpn-c---------c---------a-----gpm-p---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gpm-v--aan----c---------v--aan----rp----apm-
L05Dz14_5G5613G1161G1096G3730G3588G1484G5037G2532G2453G4862G3588G758G846G5195G2532G3036G846
L06 Dz14_5 Gdy jednak dowiedzieli się, że poganie i Żydzi wraz ze swymi władzami zamierzają ich znieważyć i ukamienować,
L07 Dz14_5 Gdy jednak dowiedzieli się, że poganie G1484 i Żydzi G2453 wraz ze swymi władzami G758 zamierzają ich znieważyć G5195 i ukamienować G3036 ,
L01 Dz14_6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
L02 Dz14_6 sunido/ntes kate/fugon ei)s ta\s po/leis tE=s *lukaoni/as *lu/stran kai\ *de/rbEn kai\ tE\n peri/CHOron,
L03 Dz14_6 synidontes katefygon eis tas poleis tEs lykaonias lystran kai derbEn kai tEn periCHOron,
L04Dz14_6v--aapnpm-v-3aai-p--p---------ra----apf-n-----apf-ra----gsf-n-----gsf-n-----asf-c---------n-----asf-c---------ra----asf-a-----asf-
L05Dz14_6G4894G2703G1519G3588G4172G3588G3071G3082G2532G1191G2532G3588G4066
L06 Dz14_6 uciekli do miast Likaonii: do Listry i Derbe oraz w ich okolice,
L07 Dz14_6 uciekli G2703 do miast G4172 Likaonii G3071 : do Listry G3082 i Derbe G1191 oraz w ich okolice G4066 ,
L01 Dz14_7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
L02 Dz14_7 ka)kei= eu)aggeliDZo/menoi E)=san.
L03 Dz14_7 kakei euaNgeliDZomenoi Esan.
L04Dz14_7c---------v--pmpnpm-v-3iai-p--
L05Dz14_7G2546G2097G2258
L06 Dz14_7 i tam głosili Ewangelię.
L07 Dz14_7 i tam głosili Ewangelię G2097 .
L01 Dz14_8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
L02 Dz14_8 *kai/ tis a)nE\r a)du/natos e)n *lu/strois toi=s posi\n e)ka/TEto, CHOlo\s e)k koili/as mEtro\s au)tou=, o(\s ou)de/pote periepa/tEsen.
L03 Dz14_8 kai tis anEr adynatos en lystrois tois posin ekaTEto, CHOlos ek koilias mEtros autu, hos udepote periepatEsen.
L04Dz14_8c---------ri----nsm-n-----nsm-a-----nsm-p---------n-----dpn-ra----dpm-n-----dpm-v-3imi-s--a-----nsm-p---------n-----gsf-n-----gsf-rp----gsm-rr----nsm-d---------v-3aai-s--
L05Dz14_8G2532G5100G435G102G1722G3082G3588G4228G2521G5560G1537G2836G3384G846G3739G3763G4043
L06 Dz14_8 W Listrze mieszkał pewien człowiek o bezwładnych nogach, kaleka od urodzenia, który nigdy nie chodził.
L07 Dz14_8 W Listrze G3082 mieszkał pewien człowiek G435 o bezwładnych G102 nogach G4228 , kaleka G5560 od urodzenia G1537 G2836 , który nigdy G3763 nie chodził G4043 .
L01 Dz14_9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι
L02 Dz14_9 ou(=tos E)/kousen tou= *pau/lou lalou=ntos: o(\s a)teni/sas au)tO=| kai\ i)dO\n o(/ti e)/CHei pi/stin tou= sOTE=nai
L03 Dz14_9 hutos Ekusen tu paulu laluntos: hos atenisas autO kai idOn hoti eCHei pistin tu sOTEnai
L04Dz14_9rd----nsm-v-3aai-s--ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-rr----nsm-v--aapnsm-rp----dsm-c---------v--aapnsm-c---------v-3pai-s--n-----asf-ra----gsn-v--apn----
L05Dz14_9G3778G191G3588G3972G2980G3739G816G846G2532G1492G3754G2192G4102G3588G4982
L06 Dz14_9 Słuchał on przemówienia Pawła ten spojrzał na niego uważnie i widząc, że ma wiarę potrzebną do uzdrowienia,
L07 Dz14_9 Słuchał G191 on przemówienia Pawła G3972 \ ten spojrzał na niego uważnie G816 i widząc G3708 , że ma G2192 wiarę G4102 potrzebną do uzdrowienia G4982 ,
L01 Dz14_10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
L02 Dz14_10 ei)=pen mega/lE| fOnE=|, *)ana/stETi e)pi\ tou\s po/das sou o)rTo/s. kai\ E(/lato kai\ periepa/tei.
L03 Dz14_10 eipen megalE fOnE, anastETi epi tus podas su orTos. kai hElato kai periepatei.
L04Dz14_10v-3aai-s--a-----dsf-n-----dsf-v-2aad-s--p---------ra----apm-n-----apm-rp----gs--a-----nsm-c---------v-3ami-s--c---------v-3iai-s--
L05Dz14_10G2036G3173G5456G450G1909G3588G4228G4675G3717G2532G242G2532G4043
L06 Dz14_10 zawołał głośno: Stań prosto na nogach! A on zerwał się i zaczął chodzić.
L07 Dz14_10 zawołał G2036 głośno G3173 : Stań G450 prosto G3717 na nogach G4228 ! A on zerwał się G242 i zaczął chodzić G4043 .
L01 Dz14_11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·
L02 Dz14_11 oi(/ te o)/CHloi i)do/ntes o(\ e)poi/Esen *pau=los e)pE=ran tE\n fOnE\n au)tO=n *lukaonisti\ le/gontes, *oi( Teoi\ o(moiOTe/ntes a)nTrO/pois kate/bEsan pro\s E(ma=s:
L03 Dz14_11 hoi te oCHloi idontes ho epoiEsen paulos epEran tEn fOnEn autOn lykaonisti legontes, hoi Teoi homoiOTentes anTrOpois katebEsan pros hEmas:
L04Dz14_11ra----npm-c---------n-----npm-v--aapnpm-rr----asn-v-3aai-s--n-----nsm-v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-rp----gpm-d---------v--papnpm-ra----npm-n-----npm-v--appnpm-n-----dpm-v-3aai-p--p---------rp----ap--
L05Dz14_11G3588G5037G3793G1492G3739G4160G3972G1869G3588G5456G846G3072G3004G3588G2316G3666G444G2597G4314G2248
L06 Dz14_11 Na widok tego, co uczynił Paweł, tłumy zaczęły wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
L07 Dz14_11 Na widok G3708 tego, co uczynił G4160 Paweł G3972 , tłumy G3793 zaczęły wołać G1869 po likaońsku G3072 : Bogowie G2316 przybrali postać ludzi G3666 i zstąpili G2597 do nas G4314 G2248 !
L01 Dz14_12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ἡγούμενος τοῦ λόγου.
L02 Dz14_12 e)ka/loun te to\n *barnaba=n *di/a, to\n de\ *pau=lon *(ermE=n, e)peidE\ au)to\s E)=n o( E(gou/menos tou= lo/gou.
L03 Dz14_12 ekalun te ton barnaban dia, ton de paulon hermEn, epeidE autos En ho hEgumenos tu logu.
L04Dz14_12v-3iai-p--c---------ra----asm-n-----asm-n-----asm-ra----asm-c---------n-----asm-n-----asm-c---------rp----nsm-v-3iai-s--ra----nsm-v--pmpnsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz14_12G2564G5037G3588G921G2203G3588G1161G3972G2060G1894G846G2258G3588G2233G3588G3056
L06 Dz14_12 Barnabę nazywali Zeusem, a Pawła Hermesem, gdyż głównie on przemawiał.
L07 Dz14_12 Barnabę G921 nazywali G2564 Zeusem G2203 , a Pawła G3972 Hermesem G2060 , gdyż G1894 głównie on G846 przemawiał G3056 .
L01 Dz14_13 τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
L02 Dz14_13 o(/ te i(ereu\s tou= *dio\s tou= o)/ntos pro\ tE=s po/leOs tau/rous kai\ ste/mmata e)pi\ tou\s pulO=nas e)ne/gkas su\n toi=s o)/CHlois E)/Telen Tu/ein.
L03 Dz14_13 ho te hiereus tu dios tu ontos pro tEs poleOs taurus kai stemmata epi tus pylOnas eneNkas syn tois oCHlois ETelen Tyein.
L04Dz14_13ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-n-----apm-c---------n-----apn-p---------ra----apm-n-----apm-v--aapnsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-v-3iai-s--v--pan----
L05Dz14_13G3588G5037G2409G3588G2203G3588G5607G4253G3588G4172G5022G2532G4725G1909G3588G4440G5342G4862G3588G3793G2309G2380
L06 Dz14_13 A kapłan Zeusa, który miał świątynię przed miastem, przywiódł przed bramę woły i przyniósł wieńce, i chciał razem z tłumem złożyć ofiarę.
L07 Dz14_13 A kapłan G2409 Zeusa G2203 , który miał świątynię przed miastem G4172 , przywiódł G5342 przed bramę G4440 woły G5022 i przyniósł wieńce G4725 , i chciał G2309 razem z tłumem G3793 złożyć ofiarę G2380 .
L01 Dz14_14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
L02 Dz14_14 a)kou/santes de\ oi( a)po/stoloi *barnaba=s kai\ *pau=los, diarrE/Xantes ta\ i(ma/tia au)tO=n e)XepE/dEsan ei)s to\n o)/CHlon, kra/DZontes
L03 Dz14_14 akusantes de hoi apostoloi barnabas kai paulos, diarrEXantes ta himatia autOn eXepEdEsan eis ton oCHlon, kraDZontes
L04Dz14_14v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-n-----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnpm-ra----apn-n-----apn-rp----gpm-v-3aai-p--p---------ra----asm-n-----asm-v--papnpm-
L05Dz14_14G191G1161G3588G652G921G2532G3972G1284G3588G2440G846G1530G1519G3588G3793G2896
L06 Dz14_14 Na wieść o tym apostołowie, Barnaba i Paweł, rozdarli szaty i rzucili się w tłum, krzycząc:
L07 Dz14_14 Na wieść o tym apostołowie G652 , Barnaba G921 i Paweł G3972 , rozdarli G1284 szaty G2440 i rzucili się G1530 w tłum G3793 , krzycząc G2896 :
L01 Dz14_15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
L02 Dz14_15 kai\ le/gontes, *)/andres, ti/ tau=ta poiei=te kai\ E(mei=s o(moiopaTei=s e)smen u(mi=n a)/nTrOpoi, eu)aggeliDZo/menoi u(ma=s a)po\ tou/tOn tO=n matai/On e)pistre/fein e)pi\ Teo\n DZO=nta o(\s e)poi/Esen to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ tE\n Ta/lassan kai\ pa/nta ta\ e)n au)toi=s:
L03 Dz14_15 kai legontes, andres, ti tauta poieite kai hEmeis homoiopaTeis esmen hymin anTrOpoi, euaNgeliDZomenoi hymas apo tutOn tOn mataiOn epistrefein epi Teon DZOnta hos epoiEsen ton uranon kai tEn gEn kai tEn Talassan kai panta ta en autois:
L04Dz14_15c---------v--papnpm-n-----vpm-ri----asn-rd----apn-v-2pai-p--d---------rp----np--a-----npm-v-1pai-p--rp----dp--n-----npm-v--pmpnpm-rp----ap--p---------rd----gpn-ra----gpn-a-----gpn-v--aan----p---------n-----asm-v--papasm-rr----nsm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-c---------a-----apn-ra----apn-p---------rp----dpn-
L05Dz14_15G2532G3004G435G5101G5023G4160G2532G2249G3663G2070G5213G444G2097G5209G575G5130G3588G3152G1994G1909G2316G2198G3739G4160G3588G3772G2532G3588G1093G2532G3588G2281G2532G3956G3588G1722G846
L06 Dz14_15 Ludzie, dlaczego to robicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Nauczamy was, abyście odwrócili się od tych marności do Boga żywego, który stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.
L07 Dz14_15 Ludzie G435 , dlaczego G5101 to robicie G4160 ! My także jesteśmy ludźmi G444 , podobnie jak wy G5213 podlegamy cierpieniom G3663 . Nauczamy was, abyście odwrócili się G1994 od tych marności G3152 do Boga G2316 żywego G2198 , który stworzył G4160 niebo G3772 i ziemię G1093 , i morze G2281 , i wszystko G3956 , co w nich G1722 G846 się znajduje.
L01 Dz14_16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
L02 Dz14_16 o(\s e)n tai=s parO|CHEme/nais geneai=s ei)/asen pa/nta ta\ e)/TnE poreu/esTai tai=s o(doi=s au)tO=n:
L03 Dz14_16 hos en tais parOCHEmenais geneais eiasen panta ta eTnE poreuesTai tais hodois autOn:
L04Dz14_16rr----nsm-p---------ra----dpf-v--xmpdpf-n-----dpf-v-3aai-s--a-----apn-ra----apn-n-----apn-v--pmn----ra----dpf-n-----dpf-rp----gpn-
L05Dz14_16G3739G1722G3588G3944G1074G1439G3956G3588G1484G4198G3588G3598G846
L06 Dz14_16 Pozwolił On w dawnych czasach, że każdy naród chodził własnymi drogami,
L07 Dz14_16 Pozwolił G1439 On w dawnych G3944 czasach, że każdy naród G1484 chodził G4198 własnymi G846 drogami G3598 ,
L01 Dz14_17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
L02 Dz14_17 kai/toi ou)k a)ma/rturon au)to\n a)fE=ken a)gaTourgO=n, ou)rano/Ten u(mi=n u(etou\s didou\s kai\ kairou\s karpofo/rous, e)mpiplO=n trofE=s kai\ eu)frosu/nEs ta\s kardi/as u(mO=n.
L03 Dz14_17 kaitoi uk amartyron auton afEken agaTurgOn, uranoTen hymin hyetus didus kai kairus karpoforus, empiplOn trofEs kai eufrosynEs tas kardias hymOn.
L04Dz14_17c---------d---------a-----asm-rp----asm-v-3aai-s--v--papnsm-d---------rp----dp--n-----apm-v--papnsm-c---------n-----apm-a-----apm-v--papnsm-n-----gsf-c---------n-----gsf-ra----apf-n-----apf-rp----gp--
L05Dz14_17G2543G3756G267G846G863G15G3771G5213G5205G1325G2532G2540G2593G1705G5160G2532G2167G3588G2588G5216
L06 Dz14_17 ale nie przestawał dawać o sobie świadectwa czyniąc dobrze. Zsyłał wam deszcz z nieba i urodzajne lata, karmił was i radością napełniał wasze serca.
L07 Dz14_17 ale nie G3756 przestawał dawać o sobie świadectwa G267 czyniąc G14 dobrze, zsyłał G1325 wam G5213 deszcz G5205 z nieba G3771 i urodzajne lata G2540 G2593 , karmił G5160 was i radością G2167 napełniał G1705 wasze serca G2588 .
L01 Dz14_18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
L02 Dz14_18 kai\ tau=ta le/gontes mo/lis kate/pausan tou\s o)/CHlous tou= mE\ Tu/ein au)toi=s.
L03 Dz14_18 kai tauta legontes molis katepausan tus oCHlus tu mE Tyein autois.
L04Dz14_18c---------rd----apn-v--papnpm-d---------v-3aai-p--ra----apm-n-----apm-ra----gsn-d---------v--pan----rp----dpm-
L05Dz14_18G2532G5023G3004G3433G2664G3588G3793G3588G3361G2380G846
L06 Dz14_18 Tymi słowami ledwie powstrzymali tłumy od złożenia im ofiary.
L07 Dz14_18 Tymi słowami G5023 ledwie G3433 powstrzymali G2664 tłumy G3793 od złożenia im ofiary G2380 .
L01 Dz14_19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
L02 Dz14_19 *)epE=lTan de\ a)po\ *)antioCHei/as kai\ *)ikoni/ou *)ioudai=oi, kai\ pei/santes tou\s o)/CHlous kai\ liTa/santes to\n *pau=lon e)/suron e)/XO tE=s po/leOs, nomi/DZontes au)to\n teTnEke/nai.
L03 Dz14_19 epElTan de apo antioCHeias kai ikoniu iudaioi, kai peisantes tus oCHlus kai liTasantes ton paulon esyron eXO tEs poleOs, nomiDZontes auton teTnEkenai.
L04Dz14_19v-3aai-p--c---------p---------n-----gsf-c---------n-----gsn-a-----npm-c---------v--aapnpm-ra----apm-n-----apm-c---------v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3iai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-v--papnpm-rp----asm-v--xan----
L05Dz14_19G1904G1161G575G490G2532G2430G2453G2532G3982G3588G3793G2532G3034G3588G3972G4951G1854G3588G4172G3543G846G2348
L06 Dz14_19 Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i z Ikonium. Podburzyli tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że nie żyje.
L07 Dz14_19 Tymczasem nadeszli Żydzi G2453 z Antiochii G490 i z Ikonium G2430 . Podburzyli G3982 tłum G3793 , ukamienowali G3034 Pawła G3972 i wywlekli G4951 go za miasto G4172 , sądząc G3543 , że nie żyje G2348 .
L01 Dz14_20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
L02 Dz14_20 kuklOsa/ntOn de\ tO=n maTEtO=n au)to\n a)nasta\s ei)sE=lTen ei)s tE\n po/lin. kai\ tE=| e)pau/rion e)XE=lTen su\n tO=| *barnaba=| ei)s *de/rbEn.
L03 Dz14_20 kyklOsantOn de tOn maTEtOn auton anastas eisElTen eis tEn polin. kai tE epaurion eXElTen syn tO barnaba eis derbEn.
L04Dz14_20v--aapgpm-c---------ra----gpm-n-----gpm-rp----asm-v--aapnsm-v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----dsf-d---------v-3aai-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----asf-
L05Dz14_20G2944G1161G3588G3101G846G450G1525G1519G3588G4172G2532G3588G1887G1831G4862G3588G921G1519G1191
L06 Dz14_20 Kiedy go jednak otoczyli uczniowie, podniósł się i wszedł do miasta, a następnego dnia udał się razem z Barnabą do Derbe.
L07 Dz14_20 Kiedy go jednak otoczyli G2944 uczniowie G3101 , podniósł się G450 i wszedł G1525 do miasta G4172 , a następnego dnia G1887 udał się G1831 razem z Barnabą G921 do Derbe G1191 .
L01 Dz14_21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
L02 Dz14_21 *eu)aggelisa/menoi/ te tE\n po/lin e)kei/nEn kai\ maTEteu/santes i(kanou\s u(pe/strePSan ei)s tE\n *lu/stran kai\ ei)s *)iko/nion kai\ ei)s *)antio/CHeian,
L03 Dz14_21 euaNgelisamenoi te tEn polin ekeinEn kai maTEteusantes hikanus hypestrePSan eis tEn lystran kai eis ikonion kai eis antioCHeian,
L04Dz14_21v--ampnpm-c---------ra----asf-n-----asf-rd----asf-c---------v--aapnpm-a-----apm-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------n-----asn-c---------p---------n-----asf-
L05Dz14_21G2097G5037G3588G4172G1565G2532G3100G2425G5290G1519G3588G3082G2532G1519G2430G2532G1519G490
L06 Dz14_21 W tym mieście głosili Ewangelię i pozyskali wielu uczniów, po czym wrócili do Listry, do Ikonium i do Antiochii,
L07 Dz14_21 W tym mieście G4172 głosili Ewangelię G2097 i pozyskali G3100 wielu G2425 uczniów. Po czym wrócili G5290 do Listry G3082 , do Ikonium G2430 i do Antiochii G490 ,
L01 Dz14_22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
L02 Dz14_22 e)pistEri/DZontes ta\s PSuCHa\s tO=n maTEtO=n, parakalou=ntes e)mme/nein tE=| pi/stei, kai\ o(/ti dia\ pollO=n Tli/PSeOn dei= E(ma=s ei)selTei=n ei)s tE\n basilei/an tou= Teou=.
L03 Dz14_22 epistEriDZontes tas PSyCHas tOn maTEtOn, parakaluntes emmenein tE pistei, kai hoti dia pollOn TliPSeOn dei hEmas eiselTein eis tEn basileian tu Teu.
L04Dz14_22v--papnpm-ra----apf-n-----apf-ra----gpm-n-----gpm-v--papnpm-v--pan----ra----dsf-n-----dsf-c---------c---------p---------a-----gpf-n-----gpf-v-3pai-s--rp----ap--v--aan----p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz14_22G1991G3588G5590G3588G3101G3870G1696G3588G4102G2532G3754G1223G4183G2347G1163G2248G1525G1519G3588G932G3588G2316
L06 Dz14_22 Umacniając dusze uczniów, zachęcając do wytrwania w wierze, bo przez wiele ucisków trzeba nam wejść do królestwa Bożego.
L07 Dz14_22 umacniając G1991 dusze uczniów G3101 , zachęcając G3870 do wytrwania G1696 w wierze G4102 , bo G3754 przez wiele G4183 ucisków G2347 trzeba G1163 nam wejść G1525 do królestwa G932 Bożego G2316 .
L01 Dz14_23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾿ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
L02 Dz14_23 CHeirotonE/santes de\ au)toi=s kat' e)kklEsi/an presbute/rous proseuXa/menoi meta\ nEsteiO=n pare/Tento au)tou\s tO=| kuri/O| ei)s o(\n pepisteu/keisan.
L03 Dz14_23 CHeirotonEsantes de autois kat' ekklEsian presbyterus proseuXamenoi meta nEsteiOn pareTento autus tO kyriO eis hon pepisteukeisan.
L04Dz14_23v--aapnpm-c---------rp----dpm-p---------n-----asf-a-----apm-v--ampnpm-p---------n-----gpf-v-3ami-p--rp----apm-ra----dsm-n-----dsm-p---------rr----asm-v-3yai-p--
L05Dz14_23G5500G1161G846G2596G1577G4245G4336G3326G3521G3908G846G3588G2962G1519G3739G4100
L06 Dz14_23 Kiedy w każdym Kościele wśród modlitw i postów ustanowili im starszych, polecili ich Panu, w którego uwierzyli.
L07 Dz14_23 Kiedy w każdym G2596 Kościele G1577 ustanowili G5500 im starszych G4245 , i pośród modlitw G4336 oraz postów G3521 , polecili G3908 ich Panu G2962 , w którego G3739 uwierzyli G4100 .
L01 Dz14_24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν,
L02 Dz14_24 kai\ dielTo/ntes tE\n *pisidi/an E)=lTon ei)s tE\n *pamfuli/an,
L03 Dz14_24 kai dielTontes tEn pisidian ElTon eis tEn pamfylian,
L04Dz14_24c---------v--aapnpm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz14_24G2532G1330G3588G4099G2064G1519G3588G3828
L06 Dz14_24 Potem przeszli przez Pizydię i przybyli do Pamfilii.
L07 Dz14_24 Potem przeszli G1330 przez Pizydię G4099 i przybyli G2064 do Pamfilii G3828 .
L01 Dz14_25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν.
L02 Dz14_25 kai\ lalE/santes e)n *pe/rgE| to\n lo/gon kate/bEsan ei)s *)atta/leian.
L03 Dz14_25 kai lalEsantes en pergE ton logon katebEsan eis attaleian.
L04Dz14_25c---------v--aapnpm-p---------n-----dsf-ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--p---------n-----asf-
L05Dz14_25G2532G2980G1722G4011G3588G3056G2597G1519G825
L06 Dz14_25 Nauczali w Perge, zeszli do Attalii,
L07 Dz14_25 Nauczali G2980 w Perge G4011 , zeszli G2597 do Attalii G825 .
L01 Dz14_26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ἐπλήρωσαν.
L02 Dz14_26 ka)kei=Ten a)pe/pleusan ei)s *)antio/CHeian, o(/Ten E)=san paradedome/noi tE=| CHa/riti tou= Teou= ei)s to\ e)/rgon o(\ e)plE/rOsan.
L03 Dz14_26 kakeiTen apepleusan eis antioCHeian, hoTen Esan paradedomenoi tE CHariti tu Teu eis to ergon ho eplErOsan.
L04Dz14_26c---------v-3aai-p--p---------n-----asf-d---------v-3iai-p--v--xppnpm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asn-n-----asn-rr----asn-v-3aai-p--
L05Dz14_26G2547G636G1519G490G3606G2258G3860G3588G5485G3588G2316G1519G3588G2041G3739G4137
L06 Dz14_26 a stąd odpłynęli do Antiochii, gdzie za łaską Bożą zostali przeznaczeni do dzieła, które wykonali.
L07 Dz14_26 A stąd G2547 odpłynęli G636 do Antiochii G490 , gdzie G3606 zostali G2258 za łaską G5485 Bożą G2316 przeznaczeni G3860 do dzieła G2041 , które wykonali G4137 .
L01 Dz14_27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν θεὸς μετ᾿ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
L02 Dz14_27 parageno/menoi de\ kai\ sunagago/ntes tE\n e)kklEsi/an a)nE/ggellon o(/sa e)poi/Esen o( Teo\s met' au)tO=n kai\ o(/ti E)/noiXen toi=s e)/Tnesin Tu/ran pi/steOs.
L03 Dz14_27 paragenomenoi de kai synagagontes tEn ekklEsian anENgellon hosa epoiEsen ho Teos met' autOn kai hoti EnoiXen tois eTnesin Tyran pisteOs.
L04Dz14_27v--ampnpm-c---------c---------v--aapnpm-ra----asf-n-----asf-v-3iai-p--rr----apn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----gpm-c---------c---------v-3aai-s--ra----dpn-n-----dpn-n-----asf-n-----gsf-
L05Dz14_27G3854G1161G2532G4863G3588G1577G312G3745G4160G3588G2316G3326G846G2532G3754G455G3588G1484G2374G4102
L06 Dz14_27 Kiedy przybyli i zebrali [miejscowy] Kościół, opowiedzieli, jak wiele Bóg przez nich zdziałał i jak otworzył poganom podwoje wiary.
L07 Dz14_27 Kiedy przybyli G3854 i zebrali G4863 Kościół G1577 , opowiedzieli G312 , jak wiele Bóg G2316 przez nich G846 zdziałał G4160 i jak otworzył G455 poganom G1484 podwoje G2374 wiary G4102 .
L01 Dz14_28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
L02 Dz14_28 die/tribon de\ CHro/non ou)k o)li/gon su\n toi=s maTEtai=s.
L03 Dz14_28 dietribon de CHronon uk oligon syn tois maTEtais.
L04Dz14_28v-3iai-p--c---------n-----asm-d---------a-----asm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Dz14_28G1304G1161G5550G3756G3641G4862G3588G3101
L06 Dz14_28 I dość długi czas spędzili wśród uczniów.
L07 Dz14_28 I dość długi G5550 czas spędzili G1304 wśród uczniów G3101 .

© Cezary Podolski