Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz15

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz15_1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
L02 Dz15_1 *kai/ tines katelTo/ntes a)po\ tE=s *)ioudai/as e)di/daskon tou\s a)delfou\s o(/ti *)ea\n mE\ peritmETE=te tO=| e)/Tei tO=| *mOu+se/Os, ou) du/nasTe sOTE=nai.
L03 Dz15_1 kai tines katelTontes apo tEs iudaias edidaskon tus adelfus hoti ean mE peritmETEte tO eTei tO mO+yseOs, u dynasTe sOTEnai.
L04Dz15_1c---------ri----npm-v--aapnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3iai-p--ra----apm-n-----apm-c---------c---------d---------v-2aps-p--ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-n-----gsm-d---------v-2pmi-p--v--apn----
L05Dz15_1G2532G5100G2718G575G3588G2449G1321G3588G80G3754G1437G3361G4059G3588G1485G3588G3475G3756G1410G4982
L06 Dz15_1 Niektórzy przybysze z Judei nauczali braci: Jeżeli się nie poddacie obrzezaniu według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.
L07 Dz15_1 Niektórzy G5100 przybysze z Judei G2449 nauczali G1321 braci G80 : Jeżeli się nie poddacie obrzezaniu G4059 według zwyczaju G1485 Mojżeszowego G3475 , nie możecie G3756 G1410 być zbawieni G4982 .
L01 Dz15_2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
L02 Dz15_2 genome/nEs de\ sta/seOs kai\ DZEtE/seOs ou)k o)li/gEs tO=| *pau/lO| kai\ tO=| *barnaba=| pro\s au)tou\s e)/taXan a)nabai/nein *pau=lon kai\ *barnaba=n kai/ tinas a)/llous e)X au)tO=n pro\s tou\s a)posto/lous kai\ presbute/rous ei)s *)ierousalE\m peri\ tou= DZEtE/matos tou/tou.
L03 Dz15_2 genomenEs de staseOs kai DZEtEseOs uk oligEs tO paulO kai tO barnaba pros autus etaXan anabainein paulon kai barnaban kai tinas allus eX autOn pros tus apostolus kai presbyterus eis ierusalEm peri tu DZEtEmatos tutu.
L04Dz15_2v--ampgsf-c---------n-----gsf-c---------n-----gsf-d---------a-----gsf-ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-p---------rp----apm-v-3aai-p--v--pan----n-----asm-c---------n-----asm-c---------ri----apm-a-----apm-p---------rp----gpm-p---------ra----apm-n-----apm-c---------a-----apm-p---------n-----asf-p---------ra----gsn-n-----gsn-rd----gsn-
L05Dz15_2G1096G1161G4714G2532G2214G3756G3641G3588G3972G2532G3588G921G4314G846G5021G305G3972G2532G921G2532G5100G243G1537G846G4314G3588G652G2532G4245G1519G2419G4012G3588G2213G5127
L06 Dz15_2 Kiedy doszło do niemałych sporów i zatargów między nimi a Pawłem i Barnabą, postanowiono, że Paweł i Barnaba, i jeszcze kilku spośród nich uda się w sprawie tego sporu do Jerozolimy, do Apostołów i starszych.
L07 Dz15_2 Kiedy doszło do niemałych sporów G4714 i zatargów G2214 między nimi a Pawłem G3972 i Barnabą G921 , postanowiono G5021 , że Paweł G3972 i Barnaba G921 , i jeszcze kilku G5100 spośród nich uda się G305 w sprawie tego sporu G2213 do Jerozolimy G2419 , do Apostołów G652 i starszych G4245 .
L01 Dz15_3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
L02 Dz15_3 *oi( me\n ou)=n propemfTe/ntes u(po\ tE=s e)kklEsi/as diE/rCHonto tE/n te *foini/kEn kai\ *sama/reian e)kdiEgou/menoi tE\n e)pistrofE\n tO=n e)TnO=n, kai\ e)poi/oun CHara\n mega/lEn pa=sin toi=s a)delfoi=s.
L03 Dz15_3 hoi men un propemfTentes hypo tEs ekklEsias diErCHonto tEn te foinikEn kai samareian ekdiEgumenoi tEn epistrofEn tOn eTnOn, kai epoiun CHaran megalEn pasin tois adelfois.
L04Dz15_3ra----npm-x---------c---------v--appnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3imi-p--ra----asf-c---------n-----asf-c---------n-----asf-v--pmpnpm-ra----asf-n-----asf-ra----gpn-n-----gpn-c---------v-3iai-p--n-----asf-a-----asf-a-----dpm-ra----dpm-n-----dpm-
L05Dz15_3G3588G3303G3767G4311G5259G3588G1577G1330G3588G5037G5403G2532G4540G1555G3588G1995G3588G1484G2532G4160G5479G3173G3956G3588G80
L06 Dz15_3 Wysłani przez Kościół szli przez Fenicję i Samarię, sprawiając wielką radość braciom opowiadaniem o nawróceniu pogan.
L07 Dz15_3 Wysłani G4311 przez Kościół G1577 szli przez Fenicję G5403 i Samarię G4540 , sprawiając wielką G3173 radość G5479 braciom G80 opowiadaniem o nawróceniu G1995 pogan G1484 .
L01 Dz15_4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα θεὸς ἐποίησεν μετ᾿ αὐτῶν.
L02 Dz15_4 parageno/menoi de\ ei)s *)ierousalE\m parede/CHTEsan a)po\ tE=s e)kklEsi/as kai\ tO=n a)posto/lOn kai\ tO=n presbute/rOn, a)nE/ggeila/n te o(/sa o( Teo\s e)poi/Esen met' au)tO=n.
L03 Dz15_4 paragenomenoi de eis ierusalEm paredeCHTEsan apo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbyterOn, anENgeilan te hosa ho Teos epoiEsen met' autOn.
L04Dz15_4v--ampnpm-c---------p---------n-----asf-v-3api-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----gpm-n-----gpm-c---------ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-p--c---------rr----apn-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------rp----gpm-
L05Dz15_4G3854G1161G1519G2419G3858G575G3588G1577G2532G3588G652G2532G3588G4245G312G5037G3745G3588G2316G4160G3326G846
L06 Dz15_4 Kiedy przybyli do Jerozolimy, zostali przyjęci przez Kościół, Apostołów i starszych. Opowiedzieli też, jak wielkich rzeczy Bóg przez nich dokonał.
L07 Dz15_4 Kiedy przybyli G3854 do Jerozolimy G2419 , zostali przyjęci G3858 przez Kościół G1577 , Apostołów G652 i starszych G4245 . Opowiedzieli też G312 , jak wielkich rzeczy Bóg G2316 przez nich dokonał G4160 .
L01 Dz15_5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
L02 Dz15_5 e)Xane/stEsan de/ tines tO=n a)po\ tE=s ai(re/seOs tO=n *farisai/On pepisteuko/tes, le/gontes o(/ti dei= perite/mnein au)tou\s paragge/llein te tErei=n to\n no/mon *mOu+se/Os.
L03 Dz15_5 eXanestEsan de tines tOn apo tEs haireseOs tOn farisaiOn pepisteukotes, legontes hoti dei peritemnein autus paraNgellein te tErein ton nomon mO+yseOs.
L04Dz15_5v-3aai-p--c---------ri----npm-ra----gpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-v--xapnpm-v--papnpm-c---------v-3pai-s--v--pan----rp----apm-v--pan----c---------v--pan----ra----asm-n-----asm-n-----gsm-
L05Dz15_5G1817G1161G5100G3588G575G3588G139G3588G5330G4100G3004G3754G1163G4059G846G3853G5037G5083G3588G3551G3475
L06 Dz15_5 Lecz niektórzy nawróceni ze stronnictwa faryzeuszów oświadczyli: Trzeba ich obrzezać i zobowiązać do przestrzegania Prawa Mojżeszowego.
L07 Dz15_5 Lecz niektórzy G5100 nawróceni G4100 ze stronnictwa G139 faryzeuszów G5330 oświadczyli G3004 : Trzeba G1163 ich obrzezać G4059 i zobowiązać G3853 do przestrzegania G5083 Prawa G3551 Mojżeszowego G3475 .
L01 Dz15_6 Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
L02 Dz15_6 *sunE/CHTEsa/n te oi( a)po/stoloi kai\ oi( presbu/teroi i)dei=n peri\ tou= lo/gou tou/tou.
L03 Dz15_6 synECHTEsan te hoi apostoloi kai hoi presbyteroi idein peri tu logu tutu.
L04Dz15_6v-3api-p--c---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-v--aan----p---------ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-
L05Dz15_6G4863G5037G3588G652G2532G3588G4245G1492G4012G3588G3056G5127
L06 Dz15_6 Zebrali się więc Apostołowie i starsi, aby rozpatrzyć tę sprawę.
L07 Dz15_6 Zebrali się więc Apostołowie G652 i starsi G4245 , aby rozpatrzyć G3708 tę sprawę G3056 .
L01 Dz15_7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι·
L02 Dz15_7 pollE=s de\ DZEtE/seOs genome/nEs a)nasta\s *pe/tros ei)=pen pro\s au)tou/s, *)/andres a)delfoi/, u(mei=s e)pi/stasTe o(/ti a)f' E(merO=n a)rCHai/On e)n u(mi=n e)Xele/Xato o( Teo\s dia\ tou= sto/mato/s mou a)kou=sai ta\ e)/TnE to\n lo/gon tou= eu)aggeli/ou kai\ pisteu=sai:
L03 Dz15_7 pollEs de DZEtEseOs genomenEs anastas petros eipen pros autus, andres adelfoi, hymeis epistasTe hoti af' EmerOn arCHaiOn en hymin eXeleXato ho Teos dia tu stomatos mu akusai ta eTnE ton logon tu euaNgeliu kai pisteusai:
L04Dz15_7a-----gsf-c---------n-----gsf-v--ampgsf-v--aapnsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------rp----apm-n-----vpm-n-----vpm-rp----np--v-2pmi-p--c---------p---------n-----gpf-a-----gpf-p---------rp----dp--v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gs--v--aan----ra----apn-n-----apn-ra----asm-n-----asm-ra----gsn-n-----gsn-c---------v--aan----
L05Dz15_7G4183G1161G2214G1096G450G4074G2036G4314G846G435G80G5210G1987G3754G575G2250G744G1722G5213G1586G3588G2316G1223G3588G4750G3450G191G3588G1484G3588G3056G3588G2098G2532G4100
L06 Dz15_7 Po długiej wymianie zdań przemówił do nich Piotr: Wiecie, bracia, że Bóg już dawno wybrał mnie spośród was, aby z moich ust poganie usłyszeli słowa Ewangelii i uwierzyli.
L07 Dz15_7 Po długiej G4183 wymianie zdań G2214 przemówił G2036 do nich Piotr G4074 : Wiecie G1987 , bracia G80 , że Bóg G2316 już dawno G744 wybrał G1586 mnie spośród was, aby z moich ust G4750 poganie G1484 usłyszeli G191 słowa G3056 Ewangelii G2098 i uwierzyli G4100 .
L01 Dz15_8 καὶ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,
L02 Dz15_8 kai\ o( kardiognO/stEs Teo\s e)martu/rEsen au)toi=s dou\s to\ pneu=ma to\ a(/gion kaTO\s kai\ E(mi=n,
L03 Dz15_8 kai ho kardiognOstEs Teos emartyrEsen autois dus to pneuma to hagion kaTOs kai hEmin,
L04Dz15_8c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpn-v--aapnsm-ra----asn-n-----asn-ra----asn-a-----asn-c---------d---------rp----dp--
L05Dz15_8G2532G3588G2589G2316G3140G846G1325G3588G4151G3588G40G2531G2532G2254
L06 Dz15_8 Bóg, który zna serca, zaświadczył na ich korzyść, dając im Ducha Świętego tak samo jak nam.
L07 Dz15_8 Bóg G2316 , który zna serca G2589 , zaświadczył G3140 na ich korzyść, dając G1325 im Ducha G4151 Świętego G40 tak samo G2531 jak nam.
L01 Dz15_9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
L02 Dz15_9 kai\ ou)Te\n die/krinen metaXu\ E(mO=n te kai\ au)tO=n, tE=| pi/stei kaTari/sas ta\s kardi/as au)tO=n.
L03 Dz15_9 kai uTen diekrinen metaXy hEmOn te kai autOn, tE pistei kaTarisas tas kardias autOn.
L04Dz15_9c---------a-----asn-v-3aai-s--p---------rp----gp--c---------c---------rp----gpn-ra----dsf-n-----dsf-v--aapnsm-ra----apf-n-----apf-rp----gpn-
L05Dz15_9G2532G3762G1252G3342G2257G5037G2532G846G3588G4102G2511G3588G2588G846
L06 Dz15_9 Nie zrobił żadnej różnicy między nami a nimi, oczyszczając przez wiarę ich serca.
L07 Dz15_9 Nie zrobił G1252 żadnej G3762 różnicy między nami a nimi, oczyszczając G2511 przez wiarę G4102 ich serca G2588 .
L01 Dz15_10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι
L02 Dz15_10 nu=n ou)=n ti/ peira/DZete to\n Teo/n, e)piTei=nai DZugo\n e)pi\ to\n tra/CHElon tO=n maTEtO=n o(\n ou)/te oi( pate/res E(mO=n ou)/te E(mei=s i)sCHu/samen basta/sai
L03 Dz15_10 nyn un ti peiraDZete ton Teon, epiTeinai DZygon epi ton traCHElon tOn maTEtOn hon ute hoi pateres hEmOn ute hEmeis isCHysamen bastasai
L04Dz15_10d---------c---------ri----asn-v-2pai-p--ra----asm-n-----asm-v--aan----n-----asm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gpm-n-----gpm-rr----asm-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gp--c---------rp----np--v-1aai-p--v--aan----
L05Dz15_10G3568G3767G5101G3985G3588G2316G2007G2218G1909G3588G5137G3588G3101G3739G3777G3588G3962G2257G3777G2249G2480G941
L06 Dz15_10 Dlaczego więc teraz Boga wystawiacie na próbę, wkładając na uczniów jarzmo, którego ani ojcowie nasi, ani my sami nie mieliśmy siły dźwigać.
L07 Dz15_10 Dlaczego G5101 więc teraz Boga G2316 wystawiacie na próbę G3985 , wkładając G2007 na uczniów G3101 jarzmo G2218 , którego ani ojcowie G3962 nasi, ani my G2249 sami nie mieliśmy siły G2480 dźwigać G941 ?
L01 Dz15_11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾿ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
L02 Dz15_11 a)lla\ dia\ tE=s CHa/ritos tou= kuri/ou *)iEsou= pisteu/omen sOTE=nai kaT' o(\n tro/pon ka)kei=noi.
L03 Dz15_11 alla dia tEs CHaritos tu kyriu iEsu pisteuomen sOTEnai kaT' on tropon kakeinoi.
L04Dz15_11c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-v-1pai-p--v--apn----p---------rr----asm-n-----asm-d---------
L05Dz15_11G235G1223G3588G5485G3588G2962G2424G4100G4982G2596G3739G5158G2548
L06 Dz15_11 Wierzymy przecież, że będziemy zbawieni przez łaskę Pana Jezusa tak samo jak oni.
L07 Dz15_11 Wierzymy G4100 przecież, że będziemy zbawieni G4982 przez łaskę G5485 Pana G2962 Jezusa G2424 tak samo G2596 jak oni.
L01 Dz15_12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾿ αὐτῶν.
L02 Dz15_12 *)esi/gEsen de\ pa=n to\ plE=Tos, kai\ E)/kouon *barnaba= kai\ *pau/lou e)XEgoume/nOn o(/sa e)poi/Esen o( Teo\s sEmei=a kai\ te/rata e)n toi=s e)/Tnesin di' au)tO=n.
L03 Dz15_12 esigEsen de pan to plETos, kai Ekuon barnaba kai paulu eXEgumenOn hosa epoiEsen ho Teos sEmeia kai terata en tois eTnesin di' autOn.
L04Dz15_12v-3aai-s--c---------a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-c---------v-3iai-p--n-----gsm-c---------n-----gsm-v--pmpgpm-rr----apn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----apn-c---------n-----apn-p---------ra----dpn-n-----dpn-p---------rp----gpm-
L05Dz15_12G4601G1161G3956G3588G4128G2532G191G921G2532G3972G1834G3745G4160G3588G2316G4592G2532G5059G1722G3588G1484G1223G846
L06 Dz15_12 Umilkli wszyscy, a potem słuchali opowiadania Barnaby i Pawła o tym, jak wielkich cudów i znaków dokonał Bóg przez nich wśród pogan.
L07 Dz15_12 Umilkli G4601 wszyscy, a potem słuchali G191 opowiadania G1834 Barnaby G921 i Pawła G3972 o tym, jak wielkich znaków G4592 i cudów G5059 dokonał Bóg G2316 przez nich wśród pogan G1484 .
L01 Dz15_13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
L02 Dz15_13 *meta\ de\ to\ sigE=sai au)tou\s a)pekri/TE *)ia/kObos le/gOn, *)/andres a)delfoi/, a)kou/sate/ mou.
L03 Dz15_13 meta de to sigEsai autus apekriTE iakObos legOn, andres adelfoi, akusate mu.
L04Dz15_13p---------c---------ra----asn-v--aan----rp----apm-v-3api-s--n-----nsm-v--papnsm-n-----vpm-n-----vpm-v-2aad-p--rp----gs--
L05Dz15_13G3326G1161G3588G4601G846G611G2385G3004G435G80G191G3450
L06 Dz15_13 A gdy i oni umilkli, zabrał głos Jakub i rzekł: Posłuchajcie mnie, bracia!
L07 Dz15_13 A gdy i oni umilkli G4601 , zabrał głos G611 Jakub G2385 i rzekł: Posłuchajcie G191 mnie, bracia G80 !
L01 Dz15_14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
L02 Dz15_14 *sumeO\n e)XEgE/sato kaTO\s prO=ton o( Teo\s e)peske/PSato labei=n e)X e)TnO=n lao\n tO=| o)no/mati au)tou=.
L03 Dz15_14 symeOn eXEgEsato kaTOs prOton ho Teos epeskePSato labein eX eTnOn laon tO onomati autu.
L04Dz15_14n-----nsm-v-3ami-s--c---------a-----asn-ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--v--aan----p---------n-----gpn-n-----asm-ra----dsn-n-----dsn-rp----gsm-
L05Dz15_14G4826G1834G2531G4412G3588G2316G1980G2983G1537G1484G2992G3588G3686G846
L06 Dz15_14 Szymon opowiedział, jak Bóg raczył wybrać sobie lud spośród pogan.
L07 Dz15_14 Szymon G4826 opowiedział G1834 , jak Bóg G2316 raczył wybrać G2983 sobie lud G2992 spośród pogan G1484 dla imienia G3686 swego.
L01 Dz15_15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
L02 Dz15_15 kai\ tou/tO| sumfOnou=sin oi( lo/goi tO=n profEtO=n, kaTO\s ge/graptai,
L03 Dz15_15 kai tutO symfOnusin hoi logoi tOn profEtOn, kaTOs gegraptai,
L04Dz15_15c---------rd----dsn-v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-ra----gpm-n-----gpm-c---------v-3xpi-s--
L05Dz15_15G2532G5129G4856G3588G3056G3588G4396G2531G1125
L06 Dz15_15 Zgadzają się z tym słowa Proroków, bo napisano:
L07 Dz15_15 Zgadzają się z tym słowa G3056 Proroków G4396 , bo napisano G1125 :
L01 Dz15_16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
L02 Dz15_16 *meta\ tau=ta a)nastre/PSO kai\ a)noikodomE/sO tE\n skEnE\n *daui\d tE\n peptOkui=an, kai\ ta\ kateskamme/na au)tE=s a)noikodomE/sO kai\ a)norTO/sO au)tE/n,
L03 Dz15_16 meta tauta anastrePSO kai anoikodomEsO tEn skEnEn dauid tEn peptOkyian, kai ta kateskammena autEs anoikodomEsO kai anorTOsO autEn,
L04Dz15_16p---------rd----apn-v-1fai-s--c---------v-1fai-s--ra----asf-n-----asf-n-----gsm-ra----asf-v--xapasf-c---------ra----apn-v--xppapn-rp----gsf-v-1fai-s--c---------v-1fai-s--rp----asf-
L05Dz15_16G3326G5023G390G2532G456G3588G4633G1138G3588G4098G2532G3588G2679G846G456G2532G461G846
L06 Dz15_16 Potem powrócę i odbuduję przybytek Dawida, który znajduje się w upadku. Odbuduję jego ruiny i wzniosę go,
L07 Dz15_16 Potem powrócę G390 i odbuduję G456 przybytek G4633 Dawida G1138 , który znajduje się w upadku G4098 . Odbuduję G456 jego ruiny G2679 i wzniosę G461 go,
L01 Dz15_17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
L02 Dz15_17 o(/pOs a)\n e)kDZEtE/sOsin oi( kata/loipoi tO=n a)nTrO/pOn to\n ku/rion, kai\ pa/nta ta\ e)/TnE e)f' ou(\s e)pike/klEtai to\ o)/noma/ mou e)p' au)tou/s, le/gei ku/rios poiO=n tau=ta
L03 Dz15_17 hopOs an ekDZEtEsOsin hoi kataloipoi tOn anTrOpOn ton kyrion, kai panta ta eTnE ef' us epikeklEtai to onoma mu ep' autus, legei kyrios poiOn tauta
L04Dz15_17c---------x---------v-3aas-p--ra----npm-a-----npm-ra----gpm-n-----gpm-ra----asm-n-----asm-d---------a-----npn-ra----npn-n-----npn-p---------rr----apm-v-3xpi-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--p---------rp----apm-v-3pai-s--n-----nsm-v--papnsm-rd----apn-
L05Dz15_17G3704G302G1567G3588G2645G3588G444G3588G2962G2532G3956G3588G1484G1909G3739G1941G3588G3686G3450G1909G846G3004G2962G4160G5023
L06 Dz15_17 aby pozostali ludzie szukali Pana i wszystkie narody, nad którymi wzywane jest imię moje - mówi Pan, który to sprawia.
L07 Dz15_17 aby pozostali G2645 ludzie G444 szukali G1567 Pana G2962 i wszystkie narody G1484 , nad którymi wzywane jest imię G3686 moje – mówi G3004 Pan G2962 , który to sprawia G4160 .
L01 Dz15_18 γνωστὰ ἀπ᾿ αἰῶνος.
L02 Dz15_18 gnOsta\ a)p' ai)O=nos.
L03 Dz15_18 gnOsta ap' aiOnos.
L04Dz15_18a-----apn-p---------n-----gsm-
L05Dz15_18G1110G575G165
L06 Dz15_18 To są [Jego] odwieczne wyroki.
L07 Dz15_18 To są Jego odwieczne G165 wyroki G1110 .
L01 Dz15_19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
L02 Dz15_19 dio\ e)gO\ kri/nO mE\ parenoCHlei=n toi=s a)po\ tO=n e)TnO=n e)pistre/fousin e)pi\ to\n Teo/n,
L03 Dz15_19 dio egO krinO mE parenoCHlein tois apo tOn eTnOn epistrefusin epi ton Teon,
L04Dz15_19c---------rp----ns--v-1pai-s--d---------v--pan----ra----dpm-p---------ra----gpn-n-----gpn-v--papdpm-p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz15_19G1352G1473G2919G3361G3926G3588G575G3588G1484G1994G1909G3588G2316
L06 Dz15_19 Dlatego ja sądzę, że nie należy nakładać ciężarów na pogan, nawracających się do Boga,
L07 Dz15_19 Dlatego G1352 ja sądzę G2919 , że nie należy nakładać ciężarów G3926 na pogan G1484 , nawracających się G1994 do Boga G2316 ,
L01 Dz15_20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·
L02 Dz15_20 a)lla\ e)pistei=lai au)toi=s tou= a)pe/CHesTai tO=n a)lisgEma/tOn tO=n ei)dO/lOn kai\ tE=s pornei/as kai\ tou= pniktou= kai\ tou= ai(/matos:
L03 Dz15_20 alla episteilai autois tu apeCHesTai tOn alisgEmatOn tOn eidOlOn kai tEs porneias kai tu pniktu kai tu haimatos:
L04Dz15_20c---------v--aan----rp----dpm-ra----gsn-v--pmn----ra----gpn-n-----gpn-ra----gpn-n-----gpn-c---------ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----gsn-a-----gsn-c---------ra----gsn-n-----gsn-
L05Dz15_20G235G1989G846G3588G567G3588G234G3588G1497G2532G3588G4202G2532G3588G4156G2532G3588G129
L06 Dz15_20 lecz napisać im, aby się wstrzymali od pokarmów ofiarowanych bożkom, od nierządu, od tego, co uduszone, i od krwi.
L07 Dz15_20 lecz napisać G1989 im, aby się wstrzymali G567 od pokarmów ofiarowanych bożkom G1497 , od nierządu G4202 , od tego, co uduszone G4156 , i od krwi G129 .
L01 Dz15_21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
L02 Dz15_21 *mOu+sE=s ga\r e)k geneO=n a)rCHai/On kata\ po/lin tou\s kEru/ssontas au)to\n e)/CHei e)n tai=s sunagOgai=s kata\ pa=n sa/bbaton a)naginOsko/menos.
L03 Dz15_21 mO+ysEs gar ek geneOn arCHaiOn kata polin tus kEryssontas auton eCHei en tais synagOgais kata pan sabbaton anaginOskomenos.
L04Dz15_21n-----nsm-c---------p---------n-----gpf-a-----gpf-p---------n-----asf-ra----apm-v--papapm-rp----asm-v-3pai-s--p---------ra----dpf-n-----dpf-p---------a-----asn-n-----asn-v--pppnsm-
L05Dz15_21G3475G1063G1537G1074G744G2596G4172G3588G2784G846G2192G1722G3588G4864G2596G3956G4521G314
L06 Dz15_21 Z dawien dawna bowiem w każdym mieście są ludzie, którzy co szabat czytają Mojżesza i wykładają go w synagogach.
L07 Dz15_21 Z dawien dawna G744 bowiem w każdym G2596 mieście G4172 są ludzie, którzy co szabat G4521 czytają G314 Mojżesza G3475 i wykładają go w synagogach G4864 .
L01 Dz15_22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
L02 Dz15_22 *to/te e)/doXe toi=s a)posto/lois kai\ toi=s presbute/rois su\n o(/lE| tE=| e)kklEsi/a| e)kleXame/nous a)/ndras e)X au)tO=n pe/mPSai ei)s *)antio/CHeian su\n tO=| *pau/lO| kai\ *barnaba=|, *)iou/dan to\n kalou/menon *barsabba=n kai\ *sila=n, a)/ndras E(goume/nous e)n toi=s a)delfoi=s,
L03 Dz15_22 tote edoXe tois apostolois kai tois presbyterois syn holE tE ekklEsia ekleXamenus andras eX autOn pemPSai eis antioCHeian syn tO paulO kai barnaba, iudan ton kalumenon barsabban kai silan, andras hEgumenus en tois adelfois,
L04Dz15_22d---------v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dpm-a-----dpm-p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v--ampapm-n-----apm-p---------rp----gpm-v--aan----p---------n-----asf-p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------n-----dsm-n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-c---------n-----asm-n-----apm-v--pmpapm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Dz15_22G5119G1380G3588G652G2532G3588G4245G4862G3650G3588G1577G1586G435G1537G846G3992G1519G490G4862G3588G3972G2532G921G2455G3588G2564G923G2532G4609G435G2233G1722G3588G80
L06 Dz15_22 Wtedy Apostołowie i starsi wraz z całym Kościołem postanowili wybrać ludzi przodujących wśród braci: Judę, zwanego Barsabas, i Sylasa i wysłać do Antiochii razem z Barnabą i Pawłem.
L07 Dz15_22 Wtedy Apostołowie G652 i starsi G4245 wraz z całym G3650 Kościołem G1577 postanowili G1380 wybrać G1586 ludzi G435 przodujących G2233 wśród braci G80 : Judę G2455 , zwanego G2564 Barsabas G923 , i Sylasa G4609 , i wysłać G3992 do Antiochii G490 razem z Barnabą G921 i Pawłem G3972 .
L01 Dz15_23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
L02 Dz15_23 gra/PSantes dia\ CHeiro\s au)tO=n, *oi( a)po/stoloi kai\ oi( presbu/teroi a)delfoi\ toi=s kata\ tE\n *)antio/CHeian kai\ *suri/an kai\ *kiliki/an a)delfoi=s toi=s e)X e)TnO=n CHai/rein.
L03 Dz15_23 graPSantes dia CHeiros autOn, hoi apostoloi kai hoi presbyteroi adelfoi tois kata tEn antioCHeian kai syrian kai kilikian adelfois tois eX eTnOn CHairein.
L04Dz15_23v--aapnpm-p---------n-----gsf-rp----gpm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npmcn-----npm-ra----dpm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------n-----asf-c---------n-----asf-n-----dpm-ra----dpm-p---------n-----gpn-v--pan----
L05Dz15_23G1125G1223G5495G846G3588G652G2532G3588G4245G80G3588G2596G3588G490G2532G4947G2532G2791G80G3588G1537G1484G5463
L06 Dz15_23 Posłali przez nich pismo tej treści: Apostołowie i starsi bracia przesyłają pozdrowienie braciom pogańskiego pochodzenia w Antiochii, w Syrii i w Cylicji.
L07 Dz15_23 Posłali przez ich G5495 ręce pismo G1125 tej treści: Apostołowie G652 i starsi G4245 bracia G80 przesyłają pozdrowienie G5463 braciom G80 pogańskiego G1484 pochodzenia w Antiochii G490 , w Syrii G4947 i w Cylicji G2791 .
L01 Dz15_24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
L02 Dz15_24 *)epeidE\ E)kou/samen o(/ti tine\s e)X E(mO=n [e)XelTo/ntes] e)ta/raXan u(ma=s lo/gois a)naskeua/DZontes ta\s PSuCHa\s u(mO=n, oi(=s ou) diesteila/meTa,
L03 Dz15_24 epeidE Ekusamen hoti tines eX hEmOn [eXelTontes] etaraXan hymas logois anaskeuaDZontes tas PSyCHas hymOn, hois u diesteilameTa,
L04Dz15_24c---------v-1aai-p--c---------ri----npm-p---------rp----gp--v--aapnpm-v-3aai-p--rp----ap--n-----dpm-v--papnpm-ra----apf-n-----apf-rp----gp--rr----dpm-d---------v-1ami-p--
L05Dz15_24G1894G191G3754G5100G1537G2257G1831G5015G5209G3056G384G3588G5590G5216G3739G3756G1291
L06 Dz15_24 Ponieważ dowiedzieliśmy się, że niektórzy bez naszego upoważnienia wyszli od nas i zaniepokoili was naukami, siejąc zamęt w waszych duszach,
L07 Dz15_24 Ponieważ dowiedzieliśmy się G191 , że niektórzy G5100 bez naszego upoważnienia G1291 wyszli G1831 od nas G2257 i zaniepokoili G5015 was G5209 naukami G3056 , siejąc zamęt G384 w waszych sercach G5590 ,
L01 Dz15_25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
L02 Dz15_25 e)/doXen E(mi=n genome/nois o(moTumado\n e)kleXame/nois a)/ndras pe/mPSai pro\s u(ma=s su\n toi=s a)gapEtoi=s E(mO=n *barnaba=| kai\ *pau/lO|,
L03 Dz15_25 edoXen hEmin genomenois homoTymadon ekleXamenois andras pemPSai pros hymas syn tois agapEtois hEmOn barnaba kai paulO,
L04Dz15_25v-3aai-s--rp----dp--v--ampdpm-d---------v--ampdpm-n-----apm-v--aan----p---------rp----ap--p---------ra----dpm-a-----dpm-rp----gp--n-----dsm-c---------n-----dsm-
L05Dz15_25G1380G2254G1096G3661G1585G435G3992G4314G5209G4862G3588G27G2257G921G2532G3972
L06 Dz15_25 postanowiliśmy jednomyślnie wybrać mężów i wysłać razem z naszymi drogimi: Barnabą i Pawłem,
L07 Dz15_25 postanowiliśmy G1380 jednomyślnie G3661 wybrać G1586 mężów G435 i wysłać G3992 razem z naszymi G2257 drogimi G27 : Barnabą G921 i Pawłem G3972 ,
L01 Dz15_26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
L02 Dz15_26 a)nTrO/pois paradedOko/si ta\s PSuCHa\s au)tO=n u(pe\r tou= o)no/matos tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou=.
L03 Dz15_26 anTrOpois paradedOkosi tas PSyCHas autOn hyper tu onomatos tu kyriu hEmOn iEsu CHristu.
L04Dz15_26n-----dpm-v--xapdpm-ra----apf-n-----apf-rp----gpm-p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-
L05Dz15_26G444G3860G3588G5590G846G5228G3588G3686G3588G2962G2257G2424G5547
L06 Dz15_26 którzy dla imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa poświęcili swe życie.
L07 Dz15_26 którzy dla imienia G3686 Pana G2962 naszego Jezusa G2424 Chrystusa G5547 poświęcili G3860 swe życie G5590 .
L01 Dz15_27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
L02 Dz15_27 a)pesta/lkamen ou)=n *)iou/dan kai\ *sila=n, kai\ au)tou\s dia\ lo/gou a)pagge/llontas ta\ au)ta/.
L03 Dz15_27 apestalkamen un iudan kai silan, kai autus dia logu apaNgellontas ta auta.
L04Dz15_27v-1xai-p--c---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------rp----apm-p---------n-----gsm-v--papapm-ra----apn-a-----apn-
L05Dz15_27G649G3767G2455G2532G4609G2532G846G1223G3056G518G3588G846
L06 Dz15_27 Wysyłamy więc Judę i Sylasa, którzy powtórzą wam ustnie to samo.
L07 Dz15_27 Wysyłamy G649 więc Judę G2455 i Sylasa G4609 , którzy powtórzą G518 wam G5213 ustnie G3056 to samo.
L01 Dz15_28 ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
L02 Dz15_28 e)/doXen ga\r tO=| pneu/mati tO=| a(gi/O| kai\ E(mi=n mEde\n ple/on e)piti/TesTai u(mi=n ba/ros plE\n tou/tOn tO=n e)pa/nagkes,
L03 Dz15_28 edoXen gar tO pneumati tO hagiO kai hEmin mEden pleon epitiTesTai hymin baros plEn tutOn tOn epanaNkes,
L04Dz15_28v-3aai-s--c---------ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-a-----dsn-c---------rp----dp--a-----asn-a-----asncv--ppn----rp----dp--n-----asn-p---------rd----gpn-ra----gpn-d---------
L05Dz15_28G1380G1063G3588G4151G3588G40G2532G2254G3367G4119G2007G5213G922G4133G3778G3588G1876
L06 Dz15_28 Postanowiliśmy bowiem, Duch Święty i my, nie nakładać na was żadnego ciężaru oprócz tego, co konieczne.
L07 Dz15_28 Postanowiliśmy G1380 bowiem, Duch Święty G4151 i my G2254 , nie nakładać G2007 na was G5213 żadnego ciężaru G922 oprócz tego, co konieczne G1876 .
L01 Dz15_29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.
L02 Dz15_29 a)pe/CHesTai ei)dOloTu/tOn kai\ ai(/matos kai\ pniktO=n kai\ pornei/as: e)X O(=n diatErou=ntes e(autou\s eu)= pra/Xete. *)/errOsTe.
L03 Dz15_29 apeCHesTai eidOloTytOn kai haimatos kai pniktOn kai porneias: eX hOn diatEruntes heautus eu praXete. errOsTe.
L04Dz15_29v--pmn----a-----gpn-c---------n-----gsn-c---------a-----gpn-c---------n-----gsf-p---------rr----gpn-v--papnpm-rp----apm-d---------v-2fai-p--v-2xmd-p--
L05Dz15_29G567G1494G2532G129G2532G4156G2532G4202G1537G3739G1301G1438G2095G4238G4517
L06 Dz15_29 Powstrzymajcie się od ofiar składanych bożkom, od krwi, od tego, co uduszone, i od nierządu. Dobrze uczynicie, jeżeli powstrzymacie się od tego. Bywajcie zdrowi!
L07 Dz15_29 Powstrzymajcie się G567 od ofiar składanych bożkom G1494 , od krwi G129 , od tego, co uduszone G4156 , i od nierządu G4202 . Dobrze G2095 uczynicie G4238 , jeżeli powstrzymacie się G1301 od tego. Bywajcie zdrowi G4517 !
L01 Dz15_30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
L02 Dz15_30 *oi( me\n ou)=n a)poluTe/ntes katE=lTon ei)s *)antio/CHeian, kai\ sunagago/ntes to\ plE=Tos e)pe/dOkan tE\n e)pistolE/n:
L03 Dz15_30 hoi men un apolyTentes katElTon eis antioCHeian, kai synagagontes to plETos epedOkan tEn epistolEn:
L04Dz15_30ra----npm-x---------c---------v--appnpm-v-3aai-p--p---------n-----asf-c---------v--aapnpm-ra----asn-n-----asn-v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-
L05Dz15_30G3588G3303G3767G630G2718G1519G490G2532G4863G3588G4128G1929G3588G1992
L06 Dz15_30 Wysłannicy przybyli więc do Antiochii i zwoławszy lud, oddali list.
L07 Dz15_30 Wysłannicy G630 przybyli więc do Antiochii G490 i zwoławszy G4863 lud G4128 , oddali G1929 list G1992 .
L01 Dz15_31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
L02 Dz15_31 a)nagno/ntes de\ e)CHa/rEsan e)pi\ tE=| paraklE/sei.
L03 Dz15_31 anagnontes de eCHarEsan epi tE paraklEsei.
L04Dz15_31v--aapnpm-c---------v-3api-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Dz15_31G314G1161G5463G1909G3588G3874
L06 Dz15_31 Gdy go przeczytano, ucieszyli się z jego pocieszającej treści.
L07 Dz15_31 Gdy go przeczytano G314 , ucieszyli się G5463 z jego pocieszającej treści G3874 .
L01 Dz15_32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·
L02 Dz15_32 *)iou/das te kai\ *sila=s, kai\ au)toi\ profE=tai o)/ntes, dia\ lo/gou pollou= pareka/lesan tou\s a)delfou\s kai\ e)pestE/riXan:
L03 Dz15_32 iudas te kai silas, kai autoi profEtai ontes, dia logu pollu parekalesan tus adelfus kai epestEriXan:
L04Dz15_32n-----nsm-c---------c---------n-----nsm-d---------rp----npm-n-----npm-v--papnpm-p---------n-----gsm-a-----gsm-v-3aai-p--ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-p--
L05Dz15_32G2455G5037G2532G4609G2532G846G4396G5607G1223G3056G4183G3870G3588G80G2532G1991
L06 Dz15_32 Juda i Sylas, którzy byli również prorokami, w częstych przemówieniach zachęcali i umacniali braci.
L07 Dz15_32 Juda G2455 i Sylas G4609 , którzy byli również prorokami G4396 , w częstych przemówieniach G3056 zachęcali G3870 i umacniali G1991 braci G80 .
L01 Dz15_33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾿ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
L02 Dz15_33 poiE/santes de\ CHro/non a)pelu/TEsan met' ei)rE/nEs a)po\ tO=n a)delfO=n pro\s tou\s a)postei/lantas au)tou/s.
L03 Dz15_33 poiEsantes de CHronon apelyTEsan met' eirEnEs apo tOn adelfOn pros tus aposteilantas autus.
L04Dz15_33v--aapnpm-c---------n-----asm-v-3api-p--p---------n-----gsf-p---------ra----gpm-n-----gpm-p---------ra----apm-v--aapapm-rp----apm-
L05Dz15_33G4160G1161G5550G630G3326G1515G575G3588G80G4314G3588G649G846
L06 Dz15_33 Po upływie pewnego czasu wyprawili ich bracia z pozdrowieniami pokoju od braci do tych, którzy ich wysłali.
L07 Dz15_33 Po upływie pewnego czasu G5550 wyprawili ich G630 bracia G80 z pozdrowieniami pokoju G1515 od braci G80 do tych, którzy ich wysłali G649 .
L01 Dz15_35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
L02 Dz15_35 *pau=los de\ kai\ *barnaba=s die/tribon e)n *)antioCHei/a| dida/skontes kai\ eu)aggeliDZo/menoi meta\ kai\ e(te/rOn pollO=n to\n lo/gon tou= kuri/ou.
L03 Dz15_35 paulos de kai barnabas dietribon en antioCHeia didaskontes kai euaNgeliDZomenoi meta kai heterOn pollOn ton logon tu kyriu.
L04Dz15_35n-----nsm-c---------c---------n-----nsm-v-3iai-p--p---------n-----dsf-v--papnpm-c---------v--pmpnpm-p---------d---------a-----gpm-a-----gpm-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz15_35G3972G1161G2532G921G1304G1722G490G1321G2532G2097G3326G2532G2087G4183G3588G3056G3588G2962
L06 Dz15_35 A Paweł i Barnaba przebywali w Antiochii, nauczali i razem z wielu innymi głosili słowo Pańskie.
L07 Dz15_35 A Paweł G3972 i Barnaba G921 przebywali G1304 w Antiochii G490 , nauczali G1321 i razem z wieloma G4183 innymi G2087 głosili G2097 słowo G3056 Pańskie G2962 .
L01 Dz15_36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
L02 Dz15_36 *meta\ de/ tinas E(me/ras ei)=pen pro\s *barnaba=n *pau=los, *)epistre/PSantes dE\ e)piskePSO/meTa tou\s a)delfou\s kata\ po/lin pa=san e)n ai(=s katEggei/lamen to\n lo/gon tou= kuri/ou, pO=s e)/CHousin.
L03 Dz15_36 meta de tinas hEmeras eipen pros barnaban paulos, epistrePSantes dE episkePSOmeTa tus adelfus kata polin pasan en hais katENgeilamen ton logon tu kyriu, pOs eCHusin.
L04Dz15_36p---------c---------ri----apf-n-----apf-v-3aai-s--p---------n-----asm-n-----nsm-v--aapnpm-x---------v-1ams-p--ra----apm-n-----apm-p---------n-----asf-a-----asf-p---------rr----dpf-v-1aai-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3pai-p--
L05Dz15_36G3326G1161G5100G2250G2036G4314G921G3972G1994G1211G1980G3588G80G2596G4172G3956G1722G3739G2605G3588G3056G3588G2962G4459G2192
L06 Dz15_36 Po pewnym czasie powiedział Paweł do Barnaby: Wróćmy już i zobaczmy, jak się mają bracia we wszystkich miastach, w których głosiliśmy słowo Pańskie.
L07 Dz15_36 Po pewnym czasie G2250 powiedział G2036 Paweł G3972 do Barnaby G921 : Wróćmy G1994 już i zobaczmy G1980 , jak się mają bracia G80 we wszystkich G3956 miastach G4172 , w których głosiliśmy G2605 słowo G3056 Pańskie G2962 .
L01 Dz15_37 Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·
L02 Dz15_37 *barnaba=s de\ e)bou/leto sumparalabei=n kai\ to\n *)iOa/nnEn to\n kalou/menon *ma=rkon:
L03 Dz15_37 barnabas de ebuleto symparalabein kai ton iOannEn ton kalumenon markon:
L04Dz15_37n-----nsm-c---------v-3imi-s--v--aan----d---------ra----asm-n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-
L05Dz15_37G921G1161G1014G4838G2532G3588G2491G3588G2564G3138
L06 Dz15_37 Barnaba chciał również zabrać Jana, zwanego Markiem
L07 Dz15_37 Barnaba G921 chciał G1014 również zabrać G4838 Jana G2491 , zwanego Markiem G3138 .
L01 Dz15_38 Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾿ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
L02 Dz15_38 *pau=los de\ E)Xi/ou to\n a)posta/nta a)p' au)tO=n a)po\ *pamfuli/as kai\ mE\ sunelTo/nta au)toi=s ei)s to\ e)/rgon mE\ sumparalamba/nein tou=ton.
L03 Dz15_38 paulos de EXiu ton apostanta ap' autOn apo pamfylias kai mE synelTonta autois eis to ergon mE symparalambanein tuton.
L04Dz15_38n-----nsm-c---------v-3iai-s--ra----asm-v--aapasm-p---------rp----gpm-p---------n-----gsf-c---------d---------v--aapasm-rp----dpm-p---------ra----asn-n-----asn-d---------v--pan----rd----asm-
L05Dz15_38G3972G1161G515G3588G868G575G846G575G3828G2532G3361G4905G846G1519G3588G2041G3361G4838G5126
L06 Dz15_38 ale Paweł prosił, aby nie zabierał z sobą tego, który odszedł od nich w Pamfilii i nie brał udziału w ich pracy.
L07 Dz15_38 Ale Paweł G3972 prosił, aby nie zabierał G4838 z sobą tego G5126 , który odszedł G868 od nich G846 w Pamfilii G3828 i nie brał udziału G4905 w ich pracy G2041 .
L01 Dz15_39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
L02 Dz15_39 e)ge/neto de\ paroXusmo\s O(/ste a)poCHOrisTE=nai au)tou\s a)p' a)llE/lOn, to/n te *barnaba=n paralabo/nta to\n *ma=rkon e)kpleu=sai ei)s *ku/pron.
L03 Dz15_39 egeneto de paroXysmos hOste apoCHOrisTEnai autus ap' allElOn, ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kypron.
L04Dz15_39v-3ami-s--c---------n-----nsm-c---------v--apn----rp----apm-p---------rp----gpm-ra----asm-c---------n-----asm-v--aapasm-ra----asm-n-----asm-v--aan----p---------n-----asf-
L05Dz15_39G1096G1161G3948G5620G673G846G575G240G3588G5037G921G3880G3588G3138G1602G1519G2954
L06 Dz15_39 Doszło do ostrego starcia, tak że się rozdzielili: Barnaba zabrał Marka i popłynął na Cypr,
L07 Dz15_39 Doszło do ostrego starcia G3948 , tak że się rozdzielili G673 : Barnaba G921 zabrał G3880 Marka G3138 i popłynął G1602 na Cypr G2954 ,
L01 Dz15_40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
L02 Dz15_40 *pau=los de\ e)pileXa/menos *sila=n e)XE=lTen paradoTei\s tE=| CHa/riti tou= kuri/ou u(po\ tO=n a)delfO=n,
L03 Dz15_40 paulos de epileXamenos silan eXElTen paradoTeis tE CHariti tu kyriu hypo tOn adelfOn,
L04Dz15_40n-----nsm-c---------v--ampnsm-n-----asm-v-3aai-s--v--appnsm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05Dz15_40G3972G1161G1951G4609G1831G3860G3588G5485G3588G2962G5259G3588G80
L06 Dz15_40 a Paweł dobrał sobie za towarzysza Sylasa i wyszedł, polecony przez braci łasce Pana.
L07 Dz15_40 a Paweł G3972 dobrał sobie G1951 za towarzysza Sylasa G4609 i wyszedł G1831 polecony G3860 przez braci G80 łasce G5485 Pana G2962 .
L01 Dz15_41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
L02 Dz15_41 diE/rCHeto de\ tE\n *suri/an kai\ [tE\n] *kiliki/an e)pistEri/DZOn ta\s e)kklEsi/as.
L03 Dz15_41 diErCHeto de tEn syrian kai [tEn] kilikian epistEriDZOn tas ekklEsias.
L04Dz15_41v-3imi-s--c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-v--papnsm-ra----apf-n-----apf-
L05Dz15_41G1330G1161G3588G4947G2532G3588G2791G1991G3588G1577
L06 Dz15_41 Przechodził przez Syrię i Cylicję umacniając miejscowe Kościoły.
L07 Dz15_41 Przechodził G1330 przez Syrię G4947 i Cylicję G2791 , umacniając G1991 miejscowe Kościoły G1577 .

© Cezary Podolski