Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz26

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz26_1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
L02 Dz26_1 *)agri/ppas de\ pro\s to\n *pau=lon e)/fE, *)epitre/petai/ soi peri\ seautou= le/gein. to/te o( *pau=los e)ktei/nas tE\n CHei=ra a)pelogei=to,
L03 Dz26_1 agrippas de pros ton paulon efE, epitrepetai soi peri seautu legein. tote ho paulos ekteinas tEn CHeira apelogeito,
L04Dz26_1n-----nsm-c---------p---------ra----asm-n-----asm-v-3iai-s--v-3ppi-s--rp----ds--p---------rp----gsm-v--pan----d---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-v-3imi-s--
L05Dz26_1G67G1161G4314G3588G3972G5346G2010G4671G4012G4572G3004G5119G3588G3972G1614G3588G5495G626
L06 Dz26_1 Wolno ci mówić w swojej obronie - powiedział Agryppa do Pawła. Wtedy Paweł wyciągnąwszy rękę rozpoczął mowę obronną:
L07 Dz26_1 (1) Agrypa G67 powiedział G2036 do G4314 Pawła G3972 : Wolno G2010 ci G4771 mówić G3004 za G5228 siebie G4572 . Wtedy G5119 Paweł G3972 wyciągnąwszy G1614 rękę G5495 , zaczął G626 mówić G626 w swojej obronie G626 .
L01 Dz26_2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,
L02 Dz26_2 *peri\ pa/ntOn O(=n e)gkalou=mai u(po\ *)ioudai/On, basileu= *)agri/ppa, E(/gEmai e)mauto\n maka/rion e)pi\ sou= me/llOn sE/meron a)pologei=sTai,
L03 Dz26_2 peri pantOn hOn eNkalumai hypo iudaiOn, basileu agrippa, hEgEmai emauton makarion epi su mellOn sEmeron apologeisTai,
L04Dz26_2p---------a-----gpn-rr----gpn-v-1ppi-s--p---------a-----gpm-n-----vsm-n-----vsm-v-1xmi-s--rp----asm-a-----asm-p---------rp----gs--v--papnsm-d---------v--pmn----
L05Dz26_2G4012G3956G3739G1458G5259G2453G935G67G2233G1683G3107G1909G4675G3195G4594G626
L06 Dz26_2 Uważam to za szczęście, że mogę dzisiaj bronić się przeciwko wszystkim zarzutom, jakie stawiają mi Żydzi, przed tobą, królu Agryppo,
L07 Dz26_2 (2) Uważam to za szczęście G3107 , że mogę dzisiaj G4594 bronić się G626 przeciwko wszystkim G3956 zarzutom G1458 , jakie stawiają mi Żydzi G2453 , przed tobą G4675 , królu G935 Agryppo G67 ,
L01 Dz26_3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
L02 Dz26_3 ma/lista gnO/stEn o)/nta se pa/ntOn tO=n kata\ *)ioudai/ous e)TO=n te kai\ DZEtEma/tOn: dio\ de/omai makroTu/mOs a)kou=sai/ mou.
L03 Dz26_3 malista gnOstEn onta se pantOn tOn kata iudaius eTOn te kai DZEtEmatOn: dio deomai makroTymOs akusai mu.
L04Dz26_3d---------n-----asm-v--papasm-rp----as--a-----gpn-ra----gpn-p---------a-----apm-n-----gpn-c---------c---------n-----gpn-c---------v-1pmi-s--d---------v--aan----rp----gs--
L05Dz26_3G3122G1109G5607G4571G3956G3588G2596G2453G1485G5037G2532G2213G1352G1189G3116G191G3450
L06 Dz26_3 który najlepiej znasz wszystkie zwyczaje i spory Żydów. Dlatego proszę, wysłuchaj mnie cierpliwie.
L07 Dz26_3 (3) który najlepiej znasz G1109 wszystkie G3956 zwyczaje G1485 i spory G2213 Żydów G2453 . Dlatego proszę G1189 , wysłuchaj G191 mnie G3450 cierpliwie G3116 !
L01 Dz26_4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾿ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι,
L02 Dz26_4 *tE\n me\n ou)=n bi/Osi/n mou [tE\n] e)k neo/tEtos tE\n a)p' a)rCHE=s genome/nEn e)n tO=| e)/Tnei mou e)/n te *(ierosolu/mois i)/sasi pa/ntes [oi(] *)ioudai=oi,
L03 Dz26_4 tEn men un biOsin mu [tEn] ek neotEtos tEn ap' arCHEs genomenEn en tO eTnei mu en te hierosolymois isasi pantes [hoi] iudaioi,
L04Dz26_4ra----asf-c---------c---------n-----asf-rp----gs--ra----asf-p---------n-----gsf-ra----asf-p---------n-----gsf-v--ampasf-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--p---------c---------n-----dpn-v-3xai-p--a-----npm-ra----npm-a-----npm-
L05Dz26_4G3588G3303G3767G981G3450G3588G1537G3503G3588G575G746G1096G1722G3588G1484G3450G1722G5037G2414G1492G3956G3588G2453
L06 Dz26_4 Wszyscy Żydzi znają moje życie. Od początku upływało ono wśród mego narodu w Jerozolimie.
L07 Dz26_4 (4) Wszyscy G3956 Żydzi G2453 znają G2467 moje G3450 życie G981 . Od początku G746 upływało ono wśród mego G3450 narodu G1484 i w Jerozolimie G2414 .
L01 Dz26_5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
L02 Dz26_5 proginO/skonte/s me a)/nOTen, e)a\n Te/lOsi marturei=n, o(/ti kata\ tE\n a)kribesta/tEn ai(/resin tE=s E(mete/ras TrEskei/as e)/DZEsa *farisai=os.
L03 Dz26_5 proginOskontes me anOTen, ean TelOsi martyrein, hoti kata tEn akribestatEn hairesin tEs hEmeteras TrEskeias eDZEsa farisaios.
L04Dz26_5v--papnpm-rp----as--d---------c---------v-3pas-p--v--pan----c---------p---------ra----asf-a-----asfsn-----asf-ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-v-1aai-s--n-----nsm-
L05Dz26_5G4267G3165G509G1437G2309G3140G3754G2596G3588G196G139G3588G2251G2356G2198G5330
L06 Dz26_5 Wiedzą o mnie od dawna - gdybyż chcieli zaświadczyć! - że żyłem według /zasad/ najsurowszego stronnictwa naszej religii jako faryzeusz.
L07 Dz26_5 (5) Wiedzą o mnie G4267 od dawna G509 – gdybyż chcieli G2309 zaświadczyć G3140 ! – że żyłem G2198 według G2596 [zasad] najsurowszego G196 stronnictwa G139 naszej G2251 religii G2356 jako faryzeusz G5330 .
L01 Dz26_6 καὶ νῦν ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
L02 Dz26_6 kai\ nu=n e)p' e)lpi/di tE=s ei)s tou\s pate/ras E(mO=n e)paggeli/as genome/nEs u(po\ tou= Teou= e(/stEka krino/menos,
L03 Dz26_6 kai nyn ep' elpidi tEs eis tus pateras hEmOn epaNgelias genomenEs hypo tu Teu hestEka krinomenos,
L04Dz26_6c---------d---------p---------n-----dsf-ra----gsf-p---------ra----apm-n-----apm-rp----gp--n-----gsf-v--ampgsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-1xai-s--v--pppnsm-
L05Dz26_6G2532G3568G1909G1680G3588G1519G3588G3962G2257G1860G1096G5259G3588G2316G2476G2919
L06 Dz26_6 A teraz stoję przed sądem, gdyż spodziewam się obietnicy, danej przez Boga ojcom naszym,
L07 Dz26_6 (6) A teraz G3568 stoję G2476 przed sądem G2919 , gdyż spodziewam się obietnicy G1860 , danej przez Boga G2316 ojcom G3962 naszym G2257 ,
L01 Dz26_7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
L02 Dz26_7 ei)s E(\n to\ dOdeka/fulon E(mO=n e)n e)ktenei/a| nu/kta kai\ E(me/ran latreu=on e)lpi/DZei katantE=sai: peri\ E(=s e)lpi/dos e)gkalou=mai u(po\ *)ioudai/On, basileu=.
L03 Dz26_7 eis hEn to dOdekafylon hEmOn en ekteneia nykta kai hEmeran latreuon elpiDZei katantEsai: peri hEs elpidos eNkalumai hypo iudaiOn, basileu.
L04Dz26_7p---------rr----asf-ra----nsn-n-----nsn-rp----gp--p---------n-----dsf-n-----asf-c---------n-----asf-v--papnsn-v-3pai-s--v--aan----p---------rr----gsf-n-----gsf-v-1ppi-s--p---------a-----gpm-n-----vsm-
L05Dz26_7G1519G3739G3588G1429G2257G1722G1616G3571G2532G2250G3000G1679G2658G4012G3739G1680G1458G5259G2453G935
L06 Dz26_7 której spełnienia ma nadzieję doczekać się dwanaście naszych pokoleń, służących Bogu wytrwale we dnie i w nocy. Z powodu tej nadziei, królu, oskarżyli mnie Żydzi.
L07 Dz26_7 (7) której spełnienia ma nadzieję G1679 doczekać się dwanaście G1429 naszych G2257 pokoleń, służących Bogu G3000 wytrwale G1616 we dnie G2250 i w nocy G3571 . Z powodu tej G3739 nadziei G1680 , królu G935 , oskarżyli G1458 mnie Żydzi G2453 .
L01 Dz26_8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει
L02 Dz26_8 ti/ a)/piston kri/netai par' u(mi=n ei) o( Teo\s nekrou\s e)gei/rei
L03 Dz26_8 ti apiston krinetai par' ymin ei ho Teos nekrus egeirei
L04Dz26_8ri----asn-a-----nsn-v-3ppi-s--p---------rp----dp--c---------ra----nsm-n-----nsm-a-----apm-v-3pai-s--
L05Dz26_8G5101G571G2919G3844G5213G1487G3588G2316G3498G1453
L06 Dz26_8 Dlaczego uważacie za nieprawdopodobne, że Bóg wskrzesza umarłych?
L07 Dz26_8 (8) Dlaczego G5101 uważacie za nieprawdopodobne G571 , że Bóg G2316 wskrzesza G1453 umarłych G3498 ?
L01 Dz26_9 ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
L02 Dz26_9 e)gO\ me\n ou)=n e)/doXa e)mautO=| pro\s to\ o)/noma *)iEsou= tou= *naDZOrai/ou dei=n polla\ e)nanti/a pra=Xai:
L03 Dz26_9 egO men un edoXa emautO pros to onoma iEsu tu naDZOraiu dein polla enantia praXai:
L04Dz26_9rp----ns--c---------c---------v-1aai-s--rp----dsm-p---------ra----asn-n-----asn-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--pan----a-----apn-a-----apn-v--aan----
L05Dz26_9G1473G3303G3767G1380G1683G4314G3588G3686G2424G3588G3480G1163G4183G1727G4238
L06 Dz26_9 Przecież mnie samemu zdawało się, że powinienem gwałtownie występować przeciw imieniu Jezusa Nazarejczyka.
L07 Dz26_9 (9) Przecież mnie samemu G1683 zdawało się G1380 , że powinienem G1163 gwałtownie występować G4238 przeciw G1727 imieniu G3686 Jezusa G2424 Nazarejczyka G3480 .
L01 Dz26_10 καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
L02 Dz26_10 o(\ kai\ e)poi/Esa e)n *(ierosolu/mois, kai\ pollou/s te tO=n a(gi/On e)gO\ e)n fulakai=s kate/kleisa tE\n para\ tO=n a)rCHiere/On e)Xousi/an labO/n, a)nairoume/nOn te au)tO=n katE/negka PSE=fon,
L03 Dz26_10 ho kai epoiEsa en hierosolymois, kai pollus te tOn hagiOn egO en fylakais katekleisa tEn para tOn arCHiereOn eXusian labOn, anairumenOn te autOn katEneNka PSEfon,
L04Dz26_10rr----asn-d---------v-1aai-s--p---------n-----dpn-c---------a-----apm-c---------ra----gpm-a-----gpm-rp----ns--p---------n-----dpf-v-1aai-s--ra----asf-p---------ra----gpm-n-----gpm-n-----asf-v--aapnsm-v--pppgpm-c---------rp----gpm-v-1aai-s--n-----asf-
L05Dz26_10G3739G2532G4160G1722G2414G2532G4183G5037G3588G40G1473G1722G5438G2623G3588G3844G3588G749G1849G2983G337G5037G846G2702G5586
L06 Dz26_10 Uczyniłem to też w Jerozolimie i wziąwszy upoważnienie od arcykapłanów, wtrąciłem do więzienia wielu świętych, głosowałem przeciwko nim, gdy ich skazywano na śmierć,
L07 Dz26_10 (10) Uczyniłem G4160 to też w Jerozolimie G2414 i wziąwszy upoważnienie G1849 od arcykapłanów G749 , wtrąciłem G2623 do więzienia G5438 wielu G4183 świętych G40 , głosowałem G5586 przeciwko nim, gdy ich skazywano na śmierć G337 ,
L01 Dz26_11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
L02 Dz26_11 kai\ kata\ pa/sas ta\s sunagOga\s polla/kis timOrO=n au)tou\s E)na/gkaDZon blasfEmei=n, perissO=s te e)mmaino/menos au)toi=s e)di/Okon e(/Os kai\ ei)s ta\s e)/XO po/leis.
L03 Dz26_11 kai kata pasas tas synagOgas pollakis timOrOn autus EnaNkaDZon blasfEmein, perissOs te emmainomenos autois ediOkon heOs kai eis tas eXO poleis.
L04Dz26_11c---------p---------a-----apf-ra----apf-n-----apf-d---------v--papnsm-rp----apm-v-1iai-s--v--pan----d---------c---------v--pmpnsm-rp----dpm-v-1iai-s--p---------d---------p---------ra----apf-d---------n-----apf-
L05Dz26_11G2532G2596G3956G3588G4864G4178G5097G846G315G987G4057G5037G1693G846G1377G2193G2532G1519G3588G1854G4172
L06 Dz26_11 i często przymuszałem ich karami do bluźnierstwa we wszystkich synagogach. Prześladowałem ich bez miary i ścigałem nawet po innych miastach.
L07 Dz26_11 (11) i często G4178 przymuszałem G5097 ich G848 karami w synagogach G4864 do bluźnierstwa G987 . Prześladowałem G1377 ich bez miary G4057 i ścigałem ich nawet do G1519 obcych G1854 miast G4172 .
L01 Dz26_12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
L02 Dz26_12 *)en oi(=s poreuo/menos ei)s tE\n *damasko\n met' e)Xousi/as kai\ e)pitropE=s tE=s tO=n a)rCHiere/On
L03 Dz26_12 en hois poreuomenos eis tEn damaskon met' eXusias kai epitropEs tEs tOn arCHiereOn
L04Dz26_12p---------rr----dpn-v--pmpnsm-p---------ra----asf-n-----asf-p---------n-----gsf-c---------n-----gsf-ra----gsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Dz26_12G1722G3739G4198G1519G3588G1154G3326G1849G2532G2011G3588G3588G749
L06 Dz26_12 Tak jechałem do Damaszku z upoważnienia i z polecenia najwyższych kapłanów.
L07 Dz26_12 (12) Tak jechałem G4198 do Damaszku G1154 z upoważnienia G1849 i z polecenia G2011 najwyższych kapłanów G749 .
L01 Dz26_13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
L02 Dz26_13 E(me/ras me/sEs kata\ tE\n o(do\n ei)=don, basileu=, ou)rano/Ten u(pe\r tE\n lampro/tEta tou= E(li/ou perila/mPSan me fO=s kai\ tou\s su\n e)moi\ poreuome/nous:
L03 Dz26_13 hEmeras mesEs kata tEn hodon eidon, basileu, uranoTen hyper tEn lamprotEta tu hEliu perilamPSan me fOs kai tus syn emoi poreuomenus:
L04Dz26_13n-----gsf-a-----gsf-p---------ra----asf-n-----asf-v-1aai-s--n-----vsm-d---------p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v--aapasn-rp----as--n-----asn-c---------ra----apm-p---------rp----ds--v--pmpapm-
L05Dz26_13G2250G3319G2596G3588G3598G1492G935G3771G5228G3588G2987G3588G2246G4034G3165G5457G2532G3588G4862G1698G4198
L06 Dz26_13 W południe podczas drogi ujrzałem, o królu, światło z nieba, jaśniejsze od słońca, które ogarnęło mnie i moich towarzyszy podróży.
L07 Dz26_13 (13) W południe G3319 podczas drogi G3598 ujrzałem G3708 , o królu G935 , światło G5457 z nieba G3771 , jaśniejsze G2987 od słońca G2246 , które ogarnęło G4034 mnie G3165 i moich towarzyszy podróży G4862 .
L01 Dz26_14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
L02 Dz26_14 pa/ntOn te katapeso/ntOn E(mO=n ei)s tE\n gE=n E)/kousa fOnE\n le/gousan pro/s me tE=| *(ebrai/+di diale/ktO|, *saou\l *saou/l, ti/ me diO/keis sklEro/n soi pro\s ke/ntra lakti/DZein.
L03 Dz26_14 pantOn te katapesontOn hEmOn eis tEn gEn Ekusa fOnEn legusan pros me tE hebra+idi dialektO, saul saul, ti me diOkeis sklEron soi pros kentra laktiDZein.
L04Dz26_14a-----gpm-c---------v--aapgpm-rp----gp--p---------ra----asf-n-----asf-v-1aai-s--n-----asf-v--papasf-p---------rp----as--ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-n-----vsm-n-----vsm-ri----asn-rp----as--v-2pai-s--a-----nsn-rp----ds--p---------n-----apn-v--pan----
L05Dz26_14G3956G5037G2667G2257G1519G3588G1093G191G5456G3004G4314G3165G3588G1446G1258G4549G4549G5101G3165G1377G4642G4671G4314G2759G2979
L06 Dz26_14 Kiedyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos, który mówił do mnie po hebrajsku: Szawle, Szawle, dlaczego Mnie prześladujesz? Trudno ci wierzgać przeciwko ościeniowi.
L07 Dz26_14 (14) Kiedyśmy wszyscy G3956 upadli G2667 na ziemię G1093 , usłyszałem G191 głos G5456 , który mówił G3004 do mnie G3165 po hebrajsku G1446 G1258 : „Szawle G4549 , Szawle G4549 , dlaczego G5101 Mnie G3165 prześladujesz G1377 ? Trudno ci wierzgać G2979 przeciwko ościeniowi G2759 ”.
L01 Dz26_15 ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
L02 Dz26_15 e)gO\ de\ ei)=pa, *ti/s ei)=, ku/rie o( de\ ku/rios ei)=pen, *)egO/ ei)mi *)iEsou=s o(\n su\ diO/keis.
L03 Dz26_15 egO de eipa, tis ei, kyrie ho de kyrios eipen, egO eimi iEsus hon sy diOkeis.
L04Dz26_15rp----ns--c---------v-1aai-s--ri----nsm-v-2pai-s--n-----vsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----ns--v-1pai-s--n-----nsm-rr----asm-rp----ns--v-2pai-s--
L05Dz26_15G1473G1161G2036G5101G1488G2962G3588G1161G2962G2036G1473G1510G2424G3739G4771G1377
L06 Dz26_15 Kto jesteś, Panie? - zapytałem. A Pan odpowiedział: Ja jestem Jezus, którego ty prześladujesz.
L07 Dz26_15 (15) „Kto G5101 jesteś, Panie G2962 ?” – zapytałem G2036 . A Pan G2962 odpowiedział G2036 : „Ja G1473 jestem G1510 Jezus G2424 , którego G3739 ty G4771 prześladujesz G1377 .
L01 Dz26_16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
L02 Dz26_16 a)lla\ a)na/stETi kai\ stE=Ti e)pi\ tou\s po/das sou: ei)s tou=to ga\r O)/fTEn soi, proCHeiri/sasTai/ se u(pEre/tEn kai\ ma/rtura O(=n te ei)=de/s [me] O(=n te o)fTE/somai/ soi,
L03 Dz26_16 alla anastETi kai stETi epi tus podas su: eis tuto gar OfTEn soi, proCHeirisasTai se hypEretEn kai martyra hOn te eides [me] hOn te ofTEsomai soi,
L04Dz26_16c---------v-2aad-s--c---------v-2aad-s--p---------ra----apm-n-----apm-rp----gs--p---------rd----asn-c---------v-1api-s--rp----ds--v--amn----rp----as--n-----asm-c---------n-----asm-rr----gpn-c---------v-2aai-s--rp----as--rr----gpn-c---------v-1fpi-s--rp----ds--
L05Dz26_16G235G450G2532G2476G1909G3588G4228G4675G1519G5124G1063G3700G4671G4400G4571G5257G2532G3144G3739G5037G1492G3165G3739G5037G3700G4671
L06 Dz26_16 Ale podnieś się i stań na nogi, bo ukazałem się tobie po to, aby ustanowić cię sługą i świadkiem tego, co zobaczyłeś, i tego, co ci objawię.
L07 Dz26_16 (16) Ale G235 podnieś się G450 i stań G2476 na G1909 nogi G4228 , bo G1063 ukazałem się G3708 tobie G4671 po to G5124 , aby ustanowić G4400 cię G4571 sługą G5257 i świadkiem G3144 tego, co zobaczyłeś G3708 , i tego, co ci jeszcze objawię G3708 ”.
L01 Dz26_17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
L02 Dz26_17 e)Xairou/meno/s se e)k tou= laou= kai\ e)k tO=n e)TnO=n, ei)s ou(\s e)gO\ a)poste/llO se
L03 Dz26_17 eXairumenos se ek tu lau kai ek tOn eTnOn, eis hus egO apostellO se
L04Dz26_17v--pmpnsm-rp----as--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------p---------ra----gpn-n-----gpn-p---------rr----apm-rp----ns--v-1pai-s--rp----as--
L05Dz26_17G1807G4571G1537G3588G2992G2532G1537G3588G1484G1519G3739G1473G649G4571
L06 Dz26_17 Obronię cię przed ludem i przed poganami, do których cię posyłam,
L07 Dz26_17 (17) Obronię cię G1807 przed ludem G2992 i przed poganami G1484 , do których cię G4571 posyłam G649 ,
L01 Dz26_18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
L02 Dz26_18 a)noi=Xai o)fTalmou\s au)tO=n, tou= e)pistre/PSai a)po\ sko/tous ei)s fO=s kai\ tE=s e)Xousi/as tou= *satana= e)pi\ to\n Teo/n, tou= labei=n au)tou\s a)/fesin a(martiO=n kai\ klE=ron e)n toi=s E(giasme/nois pi/stei tE=| ei)s e)me/.
L03 Dz26_18 anoiXai ofTalmus autOn, tu epistrePSai apo skotus eis fOs kai tEs eXusias tu satana epi ton Teon, tu labein autus afesin hamartiOn kai klEron en tois hEgiasmenois pistei tE eis eme.
L04Dz26_18v--aan----n-----apm-rp----gpm-ra----gsn-v--aan----p---------n-----gsn-p---------n-----asn-c---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsn-v--aan----rp----apm-n-----asf-n-----gpf-c---------n-----asm-p---------ra----dpm-v--xppdpm-n-----dsf-ra----dsf-p---------rp----as--
L05Dz26_18G455G3788G846G3588G1994G575G4655G1519G5457G2532G3588G1849G3588G4567G1909G3588G2316G3588G2983G846G859G266G2532G2819G1722G3588G37G4102G3588G1519G1691
L06 Dz26_18 abyś otworzył im oczy i odwrócił od ciemności do światła, od władzy szatana do Boga. Aby przez wiarę we Mnie otrzymali odpuszczenie grzechów i dziedzictwo ze świętymi.
L07 Dz26_18 (18) abyś otworzył G455 im G846 oczy G3788 i odwrócił G1994 od G575 ciemności G4655 do G1519 światła G5457 , od władzy G1849 szatana G4567 do Boga G2316 . Aby przez wiarę G4102 we Mnie G1691 otrzymali G2983 odpuszczenie G859 grzechów G266 i dziedzictwo G2819 ze świętymi G37 .
L01 Dz26_19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
L02 Dz26_19 *(/oTen, basileu= *)agri/ppa, ou)k e)geno/mEn a)peiTE\s tE=| ou)rani/O| o)ptasi/a|,
L03 Dz26_19 hoTen, basileu agrippa, uk egenomEn apeiTEs tE uraniO optasia,
L04Dz26_19c---------n-----vsm-n-----vsm-d---------v-1ami-s--a-----nsm-ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-
L05Dz26_19G3606G935G67G3756G1096G545G3588G3770G3701
L06 Dz26_19 Temu widzeniu z nieba nie mogłem się sprzeciwić, królu Agryppo.
L07 Dz26_19 (19) Temu widzeniu G3701 z nieba G3770 nie mogłem się sprzeciwić G545 , królu G935 Agryppo G67 !
L01 Dz26_20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
L02 Dz26_20 a)lla\ toi=s e)n *damaskO=| prO=to/n te kai\ *(ierosolu/mois, pa=sa/n te tE\n CHO/ran tE=s *)ioudai/as kai\ toi=s e)/Tnesin a)pE/ggellon metanoei=n kai\ e)pistre/fein e)pi\ to\n Teo/n, a)/Xia tE=s metanoi/as e)/rga pra/ssontas.
L03 Dz26_20 alla tois en damaskO prOton te kai hierosolymois, pasan te tEn CHOran tEs iudaias kai tois eTnesin apENgellon metanoein kai epistrefein epi ton Teon, aXia tEs metanoias erga prassontas.
L04Dz26_20c---------ra----dpm-p---------n-----dsf-a-----asn-c---------c---------n-----dpn-a-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----dpn-n-----dpn-v-1iai-s--v--pan----c---------v--aan----p---------ra----asm-n-----asm-a-----apn-ra----gsf-n-----gsf-n-----apn-v--papapm-
L05Dz26_20G235G3588G1722G1154G4412G5037G2532G2414G3956G5037G3588G5561G3588G2449G2532G3588G1484G518G3340G2532G1994G1909G3588G2316G514G3588G3341G2041G4238
L06 Dz26_20 Lecz nawoływałem najprzód mieszkanców Damaszku i Jerozolimy, a potem całej ziemi judzkiej, i pogan, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, i pełnili uczynki godne pokuty.
L07 Dz26_20 (20) Lecz nawoływałem G518 najprzód G4412 mieszkańców w Damaszku G1154 i Jerozolimy G2414 , a potem całej G3956 ziemi judzkiej G2449 i pogan G1484 , aby pokutowali G3340 i nawrócili się G1994 do Boga G2316 , i pełnili G4238 uczynki G2041 godne G514 pokuty G3341 .
L01 Dz26_21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
L02 Dz26_21 e(/neka tou/tOn me *)ioudai=oi sullabo/menoi [o)/nta] e)n tO=| i(erO=| e)peirO=nto diaCHeiri/sasTai.
L03 Dz26_21 heneka tutOn me iudaioi syllabomenoi [onta] en tO hierO epeirOnto diaCHeirisasTai.
L04Dz26_21p---------rd----gpn-rp----as--a-----npm-v--ampnpm-v--papasm-p---------ra----dsn-a-----dsn-v-3imi-p--v--amn----
L05Dz26_21G1752G5130G3165G2453G4815G1487G1722G3588G2411G3987G1315
L06 Dz26_21 Z tego powodu pochwycili mnie Żydzi w świątyni i usiłowali zabić.
L07 Dz26_21 (21) Z tego powodu G1752 G5130 pochwycili G4815 mnie G3165 Żydzi G2453 w świątyni G2411 i usiłowali G3987 zabić G1315 .
L01 Dz26_22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
L02 Dz26_22 e)pikouri/as ou)=n tuCHO\n tE=s a)po\ tou= Teou= a)/CHri tE=s E(me/ras tau/tEs e(/stEka marturo/menos mikrO=| te kai\ mega/lO|, ou)de\n e)kto\s le/gOn O(=n te oi( profE=tai e)la/lEsan mello/ntOn gi/nesTai kai\ *mOu+sE=s,
L03 Dz26_22 epikurias un tyCHOn tEs apo tu Teu aCHri tEs hEmeras tautEs hestEka martyromenos mikrO te kai megalO, uden ektos legOn hOn te hoi profEtai elalEsan mellontOn ginesTai kai mO+ysEs,
L04Dz26_22n-----gsf-c---------v--aapnsm-ra----gsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-v-1xai-s--v--pmpnsm-a-----dsm-c---------c---------a-----dsm-a-----asn-p---------v--papnsm-rr----gpn-c---------ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--v--papgpn-v--pmn----c---------n-----nsm-
L05Dz26_22G1947G3767G5177G3588G575G3588G2316G891G3588G2250G3778G2476G3143G3398G5037G2532G3173G3762G1622G3004G3739G5037G3588G4396G2980G3195G1096G2532G3475
L06 Dz26_22 Ale z pomocą Bożą żyję do dzisiaj i daję świadectwo małym i wielkim, nie głosząc nic ponad to, co przepowiedzieli Prorocy i Mojżesz
L07 Dz26_22 (22) Ale z pomocą G1947 Bożą G2316 żyję G2476 do dzisiaj G2250 i daję świadectwo G3143 małym G3398 i wielkim G3173 , nie głosząc G3004 nic G3762 poza tym, co G3739 zapowiedzieli G2980 Prorocy G4396 i Mojżesz G3475 , że się stanie G3195 G1096 :
L01 Dz26_23 εἰ παθητὸς Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Dz26_23 ei) paTEto\s o( *CHristo/s, ei) prO=tos e)X a)nasta/seOs nekrO=n fO=s me/llei katagge/llein tO=| te laO=| kai\ toi=s e)/Tnesin.
L03 Dz26_23 ei paTEtos ho CHristos, ei prOtos eX anastaseOs nekrOn fOs mellei kataNgellein tO te laO kai tois eTnesin.
L04Dz26_23d---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------a-----nsm-p---------n-----gsf-a-----gpm-n-----asn-v-3pai-s--v--pan----ra----dsm-c---------n-----dsm-c---------ra----dpn-n-----dpn-
L05Dz26_23G1487G3805G3588G5547G1487G4413G1537G386G3498G5457G3195G2605G3588G5037G2992G2532G3588G1484
L06 Dz26_23 że Mesjasz ma cierpieć, że pierwszy zmartwychwstanie, że głosić będzie światło zarówno ludowi, jak i poganom.
L07 Dz26_23 (23) że Mesjasz G5547 ma cierpieć G3805 , że pierwszy G4413 zmartwychwstanie G386 spośród umarłych G3498 i że będzie głosić G2605 światło G5457 ludowi G2992 i poganom G1484 .
L01 Dz26_24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
L02 Dz26_24 *tau=ta de\ au)tou= a)pologoume/nou o( *fE=stos mega/lE| tE=| fOnE=| fEsin, *mai/nE|, *pau=le: ta\ polla/ se gra/mmata ei)s mani/an peritre/pei.
L03 Dz26_24 tauta de autu apologumenu ho fEstos megalE tE fOnE fEsin, mainE, paule: ta polla se grammata eis manian peritrepei.
L04Dz26_24rd----apn-c---------rp----gsm-v--pmpgsm-ra----nsm-n-----nsm-a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3pai-s--v-2pmi-s--n-----vsm-ra----npn-a-----npn-rp----as--n-----npn-p---------n-----asf-v-3pai-s--
L05Dz26_24G5023G1161G846G626G3588G5347G3173G3588G5456G5346G3105G3972G3588G4183G4571G1121G1519G3130G4062
L06 Dz26_24 Tracisz rozum, Pawle - zawołał głośno Festus, gdy on tak się bronił - wielka nauka doprowadza cię do utraty rozsądku.
L07 Dz26_24 (24) Gdy się tak bronił G626 , Festus G5347 zawołał G5346 donośnym G3173 głosem G5456 : Tracisz rozum G3105 , Pawle G3972 ! Wielka nauka G1121 doprowadza cię do obłędu G3130 .
L01 Dz26_25 δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
L02 Dz26_25 o( de\ *pau=los, *ou) mai/nomai, fEsi/n, kra/tiste *fE=ste, a)lla\ a)lETei/as kai\ sOfrosu/nEs r(E/mata a)pofTe/ggomai.
L03 Dz26_25 ho de paulos, u mainomai, fEsin, kratiste fEste, alla alETeias kai sOfrosynEs rEmata apofTeNgomai.
L04Dz26_25ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------v-1pmi-s--v-3pai-s--a-----vsmsn-----vsm-c---------n-----gsf-c---------n-----gsf-n-----apn-v-1pmi-s--
L05Dz26_25G3588G1161G3972G3756G3105G5346G2903G5347G235G225G2532G4997G4487G669
L06 Dz26_25 Nie tracę rozumu, dostojny Festusie - odpowiedział Paweł - lecz słowa, które mówię, są prawdziwe i przemyślane.
L07 Dz26_25 (25) Nie tracę rozumu G3105 , dostojny G2903 Festusie G5347 – odpowiedział G5346 Paweł G3972 – lecz słowa G4487 , które mówię G669 , są prawdziwe G225 i rozważne G4997 .
L01 Dz26_26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
L02 Dz26_26 e)pi/statai ga\r peri\ tou/tOn o( basileu/s, pro\s o(\n kai\ parrEsiaDZo/menos lalO=: lanTa/nein ga\r au)to\n [ti] tou/tOn ou) pei/Tomai ou)Te/n, ou) ga/r e)stin e)n gOni/a| pepragme/non tou=to.
L03 Dz26_26 epistatai gar peri tutOn ho basileus, pros hon kai parrEsiaDZomenos lalO: lanTanein gar auton [ti] tutOn u peiTomai uTen, u gar estin en gOnia pepragmenon tuto.
L04Dz26_26v-3pmi-s--c---------p---------rd----gpn-ra----nsm-n-----nsm-p---------rr----asm-d---------v--pmpnsm-v-1pai-s--v--pan----c---------rp----asm-ri----asn-rd----gpn-d---------v-1ppi-s--a-----asn-d---------c---------v-3pai-s--p---------n-----dsf-v--xppnsn-rd----nsn-
L05Dz26_26G1987G1063G4012G5130G3588G935G4314G3739G2532G3955G2980G2990G1063G846G5100G5130G3756G3982G3762G3756G1063G2076G1722G1137G4238G5124
L06 Dz26_26 Zna te sprawy król, do którego śmiało mówię. Jestem przekonany, że nic z nich nie jest mu obce. Nie działo się to bowiem w jakimś zapadłym kącie.
L07 Dz26_26 (26) Zna G1987 te sprawy król G935 , do którego G4314 śmiało G3955 mówię G2980 . Jestem przekonany G3982 , że nic z tego G5130 nie jest mu G846 obce G2990 . Nie działo się to bowiem w jakimś zapadłym kącie G1137 .
L01 Dz26_27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις οἶδα ὅτι πιστεύεις.
L02 Dz26_27 pisteu/eis, basileu= *)agri/ppa, toi=s profE/tais oi)=da o(/ti pisteu/eis.
L03 Dz26_27 pisteueis, basileu agrippa, tois profEtais oida hoti pisteueis.
L04Dz26_27v-2pai-s--n-----vsm-n-----vsm-ra----dpm-n-----dpm-v-1xai-s--c---------v-2pai-s--
L05Dz26_27G4100G935G67G3588G4396G1492G3754G4100
L06 Dz26_27 Czy wierzysz, królu Agryppo, Prorokom? wiem, że wierzysz.
L07 Dz26_27 (27) Czy wierzysz G4100 , królu G935 Agryppo G67 , Prorokom G4396 ? Wiem G1492 , że wierzysz G4100 .
L01 Dz26_28 δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
L02 Dz26_28 o( de\ *)agri/ppas pro\s to\n *pau=lon, *)en o)li/gO| me pei/Teis *CHristiano\n poiE=sai.
L03 Dz26_28 ho de agrippas pros ton paulon, en oligO me peiTeis CHristianon poiEsai.
L04Dz26_28ra----nsm-c---------n-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-p---------a-----dsn-rp----as--v-2pai-s--n-----asm-v--aan----
L05Dz26_28G3588G1161G67G4314G3588G3972G1722G3641G3165G3982G5546G4160
L06 Dz26_28 Na to Agryppa do Pawła: Niewiele brakuje, a przekonałbyś mnie i zrobił ze mnie chrześcijanina.
L07 Dz26_28 (28) Na to G1161 Agryppa G67 do Pawła G3972 : Niewiele G3641 brakuje, a przekonałbyś G3982 mnie G3165 i zrobił ze mnie chrześcijanina G5546 .
L01 Dz26_29 δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
L02 Dz26_29 o( de\ *pau=los, *eu)Xai/mEn a)\n tO=| TeO=| kai\ e)n o)li/gO| kai\ e)n mega/lO| ou) mo/non se\ a)lla\ kai\ pa/ntas tou\s a)kou/onta/s mou sE/meron gene/sTai toiou/tous o(poi=os kai\ e)gO/ ei)mi, parekto\s tO=n desmO=n tou/tOn.
L03 Dz26_29 ho de paulos, euXaimEn an tO TeO kai en oligO kai en megalO u monon se alla kai pantas tus akuontas mu sEmeron genesTai toiutus hopoios kai egO eimi, parektos tOn desmOn tutOn.
L04Dz26_29ra----nsm-c---------n-----nsm-v-1amo-s--x---------ra----dsm-n-----dsm-c---------p---------a-----dsn-c---------p---------a-----dsn-d---------a-----asm-rp----as--c---------d---------a-----apm-ra----apm-v--papapm-rp----gs--d---------v--amn----rd----apm-rr----nsm-d---------rp----ns--v-1pai-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-rd----gpm-
L05Dz26_29G3588G1161G3972G2172G302G3588G2316G2532G1722G3641G2532G1722G3173G3756G3440G4571G235G2532G3956G3588G191G3450G4594G1096G5108G3697G2532G1473G1510G3924G3588G1199G5130
L06 Dz26_29 A Paweł: Dałby Bóg, aby prędzej lub później nie tylko ty, ale też wszyscy, którzy mnie dzisiaj słuchają, stali się takimi, jakim ja jestem, z wyjątkiem tych więzów.
L07 Dz26_29 (29) A Paweł G3972 : Dałby Bóg G2316 , aby prędzej G3641 lub G2532 później G3173 , nie tylko G3440 ty G4571 , ale też wszyscy G3956 , którzy mnie G3450 dzisiaj G4594 słuchają G191 , stali się G1096 takimi G5108 , jakim ja G1473 jestem G1510 , z wyjątkiem G3924 tych G5130 więzów G1199 .
L01 Dz26_30 Ἀνέστη τε βασιλεὺς καὶ ἡγεμὼν τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
L02 Dz26_30 *)ane/stE te o( basileu\s kai\ o( E(gemO\n E(/ te *berni/kE kai\ oi( sugkaTE/menoi au)toi=s,
L03 Dz26_30 anestE te ho basileus kai ho hEgemOn hE te bernikE kai hoi syNkaTEmenoi autois,
L04Dz26_30v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----nsf-c---------n-----nsf-c---------ra----npm-v--pmpnpm-rp----dpm-
L05Dz26_30G450G5037G3588G935G2532G3588G2232G3588G5037G959G2532G3588G4775G846
L06 Dz26_30 Na to wstał król i namiestnik, i Berenike, i ci, którzy z nimi wzięli udział w posiedzeniu.
L07 Dz26_30 (30) Na to wstał G450 król G935 , namiestnik G2232 , Berenike G959 i ci G3588 , którzy z nimi G4775 wzięli udział w posiedzeniu.
L01 Dz26_31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου δεσμῶν ἄξιον [τι] πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.
L02 Dz26_31 kai\ a)naCHOrE/santes e)la/loun pro\s a)llE/lous le/gontes o(/ti *ou)de\n Tana/tou E)\ desmO=n a)/Xion [ti] pra/ssei o( a)/nTrOpos ou(=tos.
L03 Dz26_31 kai anaCHOrEsantes elalun pros allElus legontes hoti uden Tanatu E desmOn aXion [ti] prassei ho anTrOpos hutos.
L04Dz26_31c---------v--aapnpm-v-3iai-p--p---------rp----apm-v--papnpm-c---------a-----asn-n-----gsm-c---------n-----gpm-a-----asn-ri----asn-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-
L05Dz26_31G2532G402G2980G4314G240G3004G3754G3762G2288G2228G1199G514G5100G4238G3588G444G3778
L06 Dz26_31 Kiedy odeszli, mówili jedni do drugich: Ten człowiek nie czyni nic podpadającego pod karę śmierci lub więzienia.
L07 Dz26_31 (31) Kiedy odeszli G402 , mówili G2980 jedni do drugich G240 : Ten człowiek G444 nie czyni G4238 nic G3762 , co by zasługiwało G514 na śmierć G2288 lub więzienie G1199 .
L01 Dz26_32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
L02 Dz26_32 *)agri/ppas de\ tO=| *fE/stO| e)/fE, *)apolelu/sTai e)du/nato o( a)/nTrOpos ou(=tos ei) mE\ e)peke/klEto *kai/sara.
L03 Dz26_32 agrippas de tO fEstO efE, apolelysTai edynato ho anTrOpos hutos ei mE epekeklEto kaisara.
L04Dz26_32n-----nsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-v-3iai-s--v--xpn----v-3imi-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-c---------d---------v-3ymi-s--n-----asm-
L05Dz26_32G67G1161G3588G5347G5346G630G1410G3588G444G3778G1487G3361G1941G2541
L06 Dz26_32 A Agryppa powiedział do Festusa: Możnaby zwolnić tego człowieka, gdyby się nie odwołał do Cezara.
L07 Dz26_32 (32) A Agryppa G67 powiedział G5346 do Festusa G5347 : Można by było G1410 zwolnić G630 tego człowieka G444 , gdyby się nie odwołał G1941 do Cezara G2541 .

© Cezary Podolski