Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk12

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk12_1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
L02 Mk12_1 *kai\ E)/rXato au)toi=s e)n parabolai=s lalei=n, *)ampelO=na a)/nTrOpos e)fu/teusen, kai\ perie/TEken fragmo\n kai\ O)/ruXen u(polE/nion kai\ O)|kodo/mEsen pu/rgon, kai\ e)Xe/deto au)to\n geOrgoi=s, kai\ a)pedE/mEsen.
L03 Mk12_1 kai ErXato autois en parabolais lalein, ampelOna anTrOpos efyteusen, kai perieTEken fragmon kai OryXen hypolEnion kai OkodomEsen pyrgon, kai eXedeto auton geOrgois, kai apedEmEsen.
L04Mk12_1c---------v-3ami-s--rp----dpm-p---------n-----dpf-v--pan----n-----asm-n-----nsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--n-----asm-c---------v-3aai-s--n-----asn-c---------v-3aai-s--n-----asm-c---------v-3ami-s--rp----asm-n-----dpm-c---------v-3aai-s--
L05Mk12_1G2532G756G846G1722G3850G2980G290G444G5452G2532G4060G5418G2532G3736G5276G2532G3618G4444G2532G1554G846G1092G2532G589
L06 Mk12_1 I zaczął im mówić w przypowieściach: Pewien człowiek założył winnicę. Otoczył ją murem, wykopał tłocznię i zbudował wieżę. W końcu oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał.
L07 Mk12_1 I zaczął G756 im G846 mówić G2980 w przypowieściach G3850 : Pewien człowiek G444 założył G5452 winnicę G290 . Otoczył ją murem G5418 , wykopał G3736 tłocznię G5276 i zbudował G3618 wieżę G4444 . W końcu oddał G1554 ją w dzierżawę G1092 rolnikom G1092 i wyjechał G589 .
L01 Mk12_2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
L02 Mk12_2 kai\ a)pe/steilen pro\s tou\s geOrgou\s tO=| kairO=| dou=lon, i(/na para\ tO=n geOrgO=n la/bE| a)po\ tO=n karpO=n tou= a)mpelO=nos:
L03 Mk12_2 kai apesteilen pros tus geOrgus tO kairO dulon, hina para tOn geOrgOn labE apo tOn karpOn tu ampelOnos:
L04Mk12_2c---------v-3aai-s--p---------ra----apm-n-----apm-ra----dsm-n-----dsm-n-----asm-c---------p---------ra----gpm-n-----gpm-v-3aas-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk12_2G2532G649G4314G3588G1092G3588G2540G1401G2443G3844G3588G1092G2983G575G3588G2590G3588G290
L06 Mk12_2 W odpowiedniej porze posłał do rolników sługę, by odebrał od nich część należną z plonów winnicy.
L07 Mk12_2 W odpowiedniej porze G2540 posłał G649 do rolników G1092 sługę G1401 , by odebrał G2983 od nich G3844 część należną z plonów G2590 winnicy G290 .
L01 Mk12_3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
L02 Mk12_3 kai\ labo/ntes au)to\n e)/deiran kai\ a)pe/steilan keno/n.
L03 Mk12_3 kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.
L04Mk12_3c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--a-----asm-
L05Mk12_3G2532G2983G846G1194G2532G649G2756
L06 Mk12_3 Ci chwycili go, obili i odesłali z niczym.
L07 Mk12_3 Ci chwycili G2983 go G846 , obili G1194 i odesłali G649 z niczym G2756 .
L01 Mk12_4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
L02 Mk12_4 kai\ pa/lin a)pe/steilen pro\s au)tou\s a)/llon dou=lon: ka)kei=non e)kefali/Osan kai\ E)ti/masan.
L03 Mk12_4 kai palin apesteilen pros autus allon dulon: kakeinon ekefaliOsan kai Etimasan.
L04Mk12_4c---------d---------v-3aai-s--p---------rp----apm-a-----asm-n-----asm-c---------v-3aai-p--c---------v-3aai-p--
L05Mk12_4G2532G3825G649G4314G846G243G1401G2548G3036G2532G818
L06 Mk12_4 Wtedy posłał do nich drugiego sługę lecz i tego zranili w głowę i znieważyli.
L07 Mk12_4 Wtedy posłał G649 do nich G848 drugiego G243 sługę G1401 \ lecz i tego zranili G2775 w głowę G2775 i znieważyli G818 .
L01 Mk12_5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
L02 Mk12_5 kai\ a)/llon a)pe/steilen, ka)kei=non a)pe/kteinan, kai\ pollou\s a)/llous, ou(\s me\n de/rontes ou(\s de\ a)pokte/nnontes.
L03 Mk12_5 kai allon apesteilen, kakeinon apekteinan, kai pollus allus, hus men derontes hus de apoktennontes.
L04Mk12_5c---------a-----asm-v-3aai-s--c---------v-3aai-p--c---------a-----apm-a-----apm-rr----apm-c---------v--papnpm-rr----apm-c---------v--papnpm-
L05Mk12_5G2532G243G649G2548G615G2532G4183G243G3739G3303G1194G3739G1161G615
L06 Mk12_5 Posłał jeszcze jednego, tego zabili. I posłał wielu innych, z których jednych obili, drugich pozabijali.
L07 Mk12_5 Posłał G649 jeszcze innego G243 , tego zabili G615 . I posłał G649 wielu G4183 innych G243 , z których jednych obili G1194 , drugich pozabijali G615 .
L01 Mk12_6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
L02 Mk12_6 e)/ti e(/na ei)=CHen, ui(o\n a)gapEto/n: a)pe/steilen au)to\n e)/sCHaton pro\s au)tou\s le/gOn o(/ti *)entrapE/sontai to\n ui(o/n mou.
L03 Mk12_6 eti hena eiCHen, hyion agapEton: apesteilen auton esCHaton pros autus legOn hoti entrapEsontai ton hyion mu.
L04Mk12_6d---------a-----asm-v-3iai-s--n-----asm-a-----asm-v-3aai-s--rp----asm-a-----asm-p---------rp----apm-v--papnsm-c---------v-3fpi-p--ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mk12_6G2089G1520G2192G5207G27G649G846G2078G4314G846G3004G3754G1788G3588G5207G3450
L06 Mk12_6 Miał jeszcze jednego, ukochanego syna. Posłał go jako ostatniego do nich, bo sobie mówił: Uszanują mojego syna.
L07 Mk12_6 Miał G2192 jeszcze jednego G1520 , ukochanego G27 syna G5207 . Posłał G649 go G846 jako ostatniego G2078 do nich G848 , bo sobie mówił G3004 : Uszanują G1788 mojego G3450 syna G5207 .
L01 Mk12_7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.
L02 Mk12_7 e)kei=noi de\ oi( geOrgoi\ pro\s e(autou\s ei)=pan o(/ti *ou(=to/s e)stin o( klErono/mos: deu=te a)poktei/nOmen au)to/n, kai\ E(mO=n e)/stai E( klEronomi/a.
L03 Mk12_7 ekeinoi de hoi geOrgoi pros heautus eipan hoti hutos estin ho klEronomos: deute apokteinOmen auton, kai hEmOn estai hE klEronomia.
L04Mk12_7rd----npm-c---------ra----npm-n-----npm-p---------rp----apm-v-3aai-p--c---------rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-d---------v-1aas-p--rp----asm-c---------rp----gp--v-3fmi-s--ra----nsf-n-----nsf-
L05Mk12_7G1565G1161G3588G1092G4314G1438G2036G3754G3778G2076G3588G2818G1205G615G846G2532G2257G2071G3588G2817
L06 Mk12_7 Lecz owi rolnicy mówili nawzajem do siebie: to jest dziedzic. Chodźcie, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
L07 Mk12_7 Lecz owi rolnicy G1092 mówili G2036 nawzajem G4314 do siebie G1438 : To jest G2076 dziedzic G2818 . Chodźcie G1205 , zabijmy G615 go G846 , a dziedzictwo G2817 będzie G2071 nasze G2257 .
L01 Mk12_8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
L02 Mk12_8 kai\ labo/ntes a)pe/kteinan au)to/n, kai\ e)Xe/balon au)to\n e)/XO tou= a)mpelO=nos.
L03 Mk12_8 kai labontes apekteinan auton, kai eXebalon auton eXO tu ampelOnos.
L04Mk12_8c---------v--aapnpm-v-3aai-p--rp----asm-c---------v-3aai-p--rp----asm-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk12_8G2532G2983G615G846G2532G1544G846G1854G3588G290
L06 Mk12_8 I chwyciwszy, zabili go i wyrzucili z winnicy.
L07 Mk12_8 I chwyciwszy G2983 , zabili G615 go G846 i wyrzucili G1544 z winnicy G290 .
L01 Mk12_9 τί [οὖν] ποιήσει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
L02 Mk12_9 ti/ [ou)=n] poiE/sei o( ku/rios tou= a)mpelO=nos e)leu/setai kai\ a)pole/sei tou\s geOrgou/s, kai\ dO/sei to\n a)mpelO=na a)/llois.
L03 Mk12_9 ti [un] poiEsei ho kyrios tu ampelOnos eleusetai kai apolesei tus geOrgus, kai dOsei ton ampelOna allois.
L04Mk12_9ri----asn-c---------v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3fmi-s--c---------v-3fai-s--ra----apm-n-----apm-c---------v-3fai-s--ra----asm-n-----asm-a-----dpm-
L05Mk12_9G5101G3767G4160G3588G2962G3588G290G2064G2532G622G3588G1092G2532G1325G3588G290G243
L06 Mk12_9 Cóż uczyni właściciel winnicy? Przyjdzie i wytraci rolników, a winnicę odda innym.
L07 Mk12_9 Cóż uczyni G4160 właściciel G2962 winnicy G290 ? Przyjdzie G2064 i wytraci G622 rolników G1092 , a winnicę G290 odda G1325 innym G243 .
L01 Mk12_10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
L02 Mk12_10 ou)de\ tE\n grafE\n tau/tEn a)ne/gnOte, *li/Ton o(\n a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntes, ou(=tos e)genE/TE ei)s kefalE\n gOni/as:
L03 Mk12_10 ude tEn grafEn tautEn anegnOte, liTon hon apedokimasan hoi oikodomuntes, hutos egenETE eis kefalEn gOnias:
L04Mk12_10d---------ra----asf-n-----asf-rd----asf-v-2aai-p--n-----asm-rr----asm-v-3aai-p--ra----npm-v--papnpm-rd----nsm-v-3api-s--p---------n-----asf-n-----gsf-
L05Mk12_10G3761G3588G1124G3778G314G3037G3739G593G3588G3618G3778G1096G1519G2776G1137
L06 Mk12_10 Nie czytaliście tych słów w Piśmie: Właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła.
L07 Mk12_10 Nie czytaliście G314 tych słów G5026 w Piśmie G1124 : Właśnie ten kamień G3037 , który odrzucili G593 budujący G3618 , stał się G1096 głowicą G2776 węgła G1137 .
L01 Mk12_11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
L02 Mk12_11 para\ kuri/ou e)ge/neto au(/tE, kai\ e)/stin TaumastE\ e)n o)fTalmoi=s E(mO=n
L03 Mk12_11 para kyriu egeneto hautE, kai estin TaumastE en ofTalmois hEmOn
L04Mk12_11p---------n-----gsm-v-3ami-s--rd----nsf-c---------v-3pai-s--a-----nsf-p---------n-----dpm-rp----gp--
L05Mk12_11G3844G2962G1096G3778G2532G2076G2298G1722G3788G2257
L06 Mk12_11 Pan to sprawił i jest cudem w oczach naszych.
L07 Mk12_11 Pan G2962 to sprawił G1096 i jest G2076 cudem G2298 w oczach G3788 naszych G2257 .
L01 Mk12_12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
L02 Mk12_12 *kai\ e)DZE/toun au)to\n kratE=sai, kai\ e)fobE/TEsan to\n o)/CHlon, e)/gnOsan ga\r o(/ti pro\s au)tou\s tE\n parabolE\n ei)=pen. kai\ a)fe/ntes au)to\n a)pE=lTon.
L03 Mk12_12 kai eDZEtun auton kratEsai, kai efobETEsan ton oCHlon, egnOsan gar hoti pros autus tEn parabolEn eipen. kai afentes auton apElTon.
L04Mk12_12c---------v-3iai-p--rp----asm-v--aan----c---------v-3api-p--ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--c---------c---------p---------rp----apm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--
L05Mk12_12G2532G2212G846G2902G2532G5399G3588G3793G1097G1063G3754G4314G846G3588G3850G2036G2532G863G846G565
L06 Mk12_12 I starali się Go ująć, lecz bali się tłumu. Zrozumieli bowiem, że przeciw nim powiedział tę przypowieść. Zostawili więc Go i odeszli.
L07 Mk12_12 I starali się G2212 Go ująć G2902 , lecz bali się G5399 tłumu G3793 . Zrozumieli bowiem G1097 , że przeciw G4314 nim G848 powiedział G2036 tę przypowieść G3850 . Zostawili więc G863 Go G846 i odeszli G565 .
L01 Mk12_13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
L02 Mk12_13 *kai\ a)poste/llousin pro\s au)to/n tinas tO=n *farisai/On kai\ tO=n *(ErO|dianO=n i(/na au)to\n a)greu/sOsin lo/gO|.
L03 Mk12_13 kai apostellusin pros auton tinas tOn farisaiOn kai tOn hErOdianOn hina auton agreusOsin logO.
L04Mk12_13c---------v-3pai-p--p---------rp----asm-ri----apm-ra----gpm-n-----gpm-c---------ra----gpm-n-----gpm-c---------rp----asm-v-3aas-p--n-----dsm-
L05Mk12_13G2532G649G4314G846G5100G3588G5330G2532G3588G2265G2443G846G64G3056
L06 Mk12_13 Posłali natomiast do Niego kilku faryzeuszów i zwolenników Heroda, którzy mieli pochwycić Go w mowie.
L07 Mk12_13 Posłali G649 natomiast do Niego G4314 G846 kilku G5100 faryzeuszów G5330 i zwolenników Heroda G2265 , którzy mieli pochwycić Go G64 w mowie G3056 .
L01 Mk12_14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ δῶμεν μὴ δῶμεν
L02 Mk12_14 kai\ e)lTo/ntes le/gousin au)tO=|, *dida/skale, oi)/damen o(/ti a)lETE\s ei)= kai\ ou) me/lei soi peri\ ou)deno/s, ou) ga\r ble/peis ei)s pro/sOpon a)nTrO/pOn, a)ll' e)p' a)lETei/as tE\n o(do\n tou= Teou= dida/skeis: e)/Xestin dou=nai kE=nson *kai/sari E)\ ou)/ dO=men E)\ mE\ dO=men
L03 Mk12_14 kai elTontes legusin autO, didaskale, oidamen hoti alETEs ei kai u melei soi peri udenos, u gar blepeis eis prosOpon anTrOpOn, all' ep' alETeias tEn hodon tu Teu didaskeis: eXestin dunai kEnson kaisari E u dOmen E mE dOmen
L04Mk12_14c---------v--aapnpm-v-3pai-p--rp----dsm-n-----vsm-v-1xai-p--c---------a-----nsm-v-2pai-s--c---------d---------v-3pai-s--rp----ds--p---------a-----gsm-d---------c---------v-2pai-s--p---------n-----asn-n-----gpm-c---------p---------n-----gsf-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v-2pai-s--v-3pai-s--v--aan----n-----asm-n-----dsm-c---------d---------v-1aas-p--c---------d---------v-1aas-p--
L05Mk12_14G2532G2064G3004G846G1320G1492G3754G227G1487G2532G3756G3199G4671G4012G3762G3756G1063G991G1519G4383G444G235G1909G225G3588G3598G3588G2316G1321G1832G1325G2778G2541G2228G3756G1325G2228G3361G1325
L06 Mk12_14 Ci przyszli i rzekli do Niego: Nauczycielu, wiemy, że jesteś prawdomówny i na nikim Ci nie zależy. Bo nie oglądasz się na osobę ludzką, lecz drogi Bożej w prawdzie nauczasz. Czy wolno płacić podatek Cezarowi, czy nie? Mamy płacić czy nie płacić?
L07 Mk12_14 Ci przyszli G2064 i rzekli G3004 do Niego G846 : Nauczycielu G1320 , wiemy G1492 , że jesteś G1488 prawdomówny G227 i na nikim Ci nie zależy G4012 . Bo nie oglądasz się G991 na osobę ludzką G4383 , lecz drogi G3598 Bożej G2316 w prawdzie G225 nauczasz G1321 . Czy wolno G1832 płacić G1325 podatek G2778 Cezarowi G2541 , czy nie G3756 ? Mamy płacić G1325 czy nie płacić G1325 ?
L01 Mk12_15 δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
L02 Mk12_15 o( de\ ei)dO\s au)tO=n tE\n u(po/krisin ei)=pen au)toi=s, *ti/ me peira/DZete fe/rete/ moi dEna/rion i(/na i)/dO.
L03 Mk12_15 ho de eidOs autOn tEn hypokrisin eipen autois, ti me peiraDZete ferete moi dEnarion hina idO.
L04Mk12_15ra----nsm-c---------v--xapnsm-rp----gpm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----dpm-ri----asn-rp----as--v-2pai-p--v-2pad-p--rp----ds--n-----asn-c---------v-1aas-s--
L05Mk12_15G3588G1161G1492G846G3588G5272G2036G846G5101G3165G3985G5342G3427G1220G2443G1492
L06 Mk12_15 Lecz On poznał ich obłudę i rzekł do nich: Czemu Mnie wystawiacie na próbę? Przynieście Mi denara chcę zobaczyć.
L07 Mk12_15 Lecz On G3588 poznał G3708 ich obłudę G5272 i rzekł G2036 do nich G846 : Czemu Mnie G5101 wystawiacie na próbę G3985 ? Przynieście Mi G5342 denara G1220 , chcę zobaczyć G3708 .
L01 Mk12_16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
L02 Mk12_16 oi( de\ E)/negkan. kai\ le/gei au)toi=s, *ti/nos E( ei)kO\n au(/tE kai\ E( e)pigrafE/ oi( de\ ei)=pan au)tO=|, *kai/saros.
L03 Mk12_16 hoi de EneNkan. kai legei autois, tinos hE eikOn hautE kai hE epigrafE hoi de eipan autO, kaisaros.
L04Mk12_16ra----npm-c---------v-3aai-p--c---------v-3pai-s--rp----dpm-ri----gsm-ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----npm-c---------v-3aai-p--rp----dsm-n-----gsm-
L05Mk12_16G3588G1161G5342G2532G3004G846G5101G3588G1504G3778G2532G3588G1923G3588G1161G2036G846G2541
L06 Mk12_16 Przynieśli, a On ich zapytał: Czyj jest ten obraz i napis? Odpowiedzieli Mu: Cezara.
L07 Mk12_16 Przynieśli G5342 , a On ich zapytał G2036 : Czyj G5101 jest ten obraz G1504 i napis G1923 ? Odpowiedzieli Mu G2036 : Cezara G2541 .
L01 Mk12_17 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾿ αὐτῷ.
L02 Mk12_17 o( de\ *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *ta\ *kai/saros a)po/dote *kai/sari kai\ ta\ tou= Teou= tO=| TeO=|. kai\ e)XeTau/maDZon e)p' au)tO=|.
L03 Mk12_17 ho de iEsus eipen autois, ta kaisaros apodote kaisari kai ta tu Teu tO TeO. kai eXeTaumaDZon ep' autO.
L04Mk12_17ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-ra----apn-n-----gsm-v-2aad-p--n-----dsm-c---------ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3iai-p--p---------rp----dsm-
L05Mk12_17G3588G1161G2424G2036G846G3588G2541G591G2541G2532G3588G3588G2316G3588G2316G2532G2296G1909G846
L06 Mk12_17 Wówczas Jezus rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga. I byli pełni podziwu dla Niego.
L07 Mk12_17 Wówczas Jezus G2424 rzekł G2036 do nich G846 : Oddajcie G591 więc Cezarowi G2541 to, co należy do Cezara G2541 , a Bogu G2316 to, co należy do Boga G2316 . I byli pełni podziwu G2296 dla Niego G846 .
L01 Mk12_18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
L02 Mk12_18 *kai\ e)/rCHontai *saddoukai=oi pro\s au)to/n, oi(/tines le/gousin a)na/stasin mE\ ei)=nai, kai\ e)pErO/tOn au)to\n le/gontes,
L03 Mk12_18 kai erCHontai saddukaioi pros auton, hoitines legusin anastasin mE einai, kai epErOtOn auton legontes,
L04Mk12_18c---------v-3pmi-p--n-----npm-p---------rp----asm-rr----npm-v-3pai-p--n-----asf-d---------v--pan----c---------v-3iai-p--rp----asm-v--papnpm-
L05Mk12_18G2532G2064G4523G4314G846G3748G3004G386G3361G1511G2532G1905G846G3004
L06 Mk12_18 Potem przyszli do Niego saduceusze, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli Go w ten sposób:
L07 Mk12_18 Potem przyszli G2064 do Niego G4314 G846 saduceusze G4523 , którzy twierdzą G3004 , że nie ma G3361 zmartwychwstania G386 , i zagadnęli Go G1905 w ten sposób G846 .
L01 Mk12_19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
L02 Mk12_19 *dida/skale, *mOu+sE=s e)/graPSen E(mi=n o(/ti e)a/n tinos a)delfo\s a)poTa/nE| kai\ katali/pE| gunai=ka kai\ mE\ a)fE=| te/knon, i(/na la/bE| o( a)delfo\s au)tou= tE\n gunai=ka kai\ e)XanastE/sE| spe/rma tO=| a)delfO=| au)tou=.
L03 Mk12_19 didaskale, mO+ysEs egraPSen hEmin hoti ean tinos adelfos apoTanE kai katalipE gynaika kai mE afE teknon, hina labE ho adelfos autu tEn gynaika kai eXanastEsE sperma tO adelfO autu.
L04Mk12_19n-----vsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dp--c---------c---------ri----gsm-n-----nsm-v-3aas-s--c---------v-3aas-s--n-----asf-c---------d---------v-3aas-s--n-----asn-c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-ra----asf-n-----asf-c---------v-3aas-s--n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Mk12_19G1320G3475G1125G2254G3754G1437G5100G80G599G2532G2641G1135G2532G3361G863G5043G2443G2983G3588G80G846G3588G1135G2532G1817G4690G3588G80G846
L06 Mk12_19 Nauczycielu, Mojżesz tak nam przepisał: Jeśli umrze czyjś brat i pozostawi żonę, a nie zostawi dziecka, niech jego brat weźmie ją za żonę i wzbudzi potomstwo swemu bratu.
L07 Mk12_19 Nauczycielu G1320 , Mojżesz G3475 tak nam przepisał G1125 : Jeśli umrze G599 czyjś brat G80 i pozostawi G2641 żonę G1135 , a nie zostawi G863 dziecka G5043 , niech jego brat G80 weźmie G2983 ją za żonę G1135 i wzbudzi potomstwo G1817 swemu bratu G80 .
L01 Mk12_20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
L02 Mk12_20 e(pta\ a)delfoi\ E)=san: kai\ o( prO=tos e)/laben gunai=ka, kai\ a)poTnE/|skOn ou)k a)fE=ken spe/rma:
L03 Mk12_20 hepta adelfoi Esan: kai ho prOtos elaben gynaika, kai apoTnEskOn uk afEken sperma:
L04Mk12_20a-----npm-n-----npm-v-3iai-p--c---------ra----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--n-----asf-c---------v--papnsm-d---------v-3aai-s--n-----asn-
L05Mk12_20G2033G80G2258G2532G3588G4413G2983G1135G2532G599G3756G863G4690
L06 Mk12_20 Otóż było siedmiu braci. Pierwszy wziął żonę i umierając, nie zostawił potomstwa.
L07 Mk12_20 Otóż było G2258 siedmiu G2033 braci G80 . Pierwszy G4413 wziął G2983 żonę G1135 i umierając G599 nie zostawił G863 potomstwa G4690 .
L01 Mk12_21 καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ τρίτος ὡσαύτως·
L02 Mk12_21 kai\ o( deu/teros e)/laben au)tE/n, kai\ a)pe/Tanen mE\ katalipO\n spe/rma: kai\ o( tri/tos O(sau/tOs:
L03 Mk12_21 kai ho deuteros elaben autEn, kai apeTanen mE katalipOn sperma: kai ho tritos hOsautOs:
L04Mk12_21c---------ra----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--rp----asf-c---------v-3aai-s--d---------v--aapnsm-n-----asn-c---------ra----nsm-a-----nsm-d---------
L05Mk12_21G2532G3588G1208G2983G846G2532G599G3361G2641G4690G2532G3588G5154G5615
L06 Mk12_21 Drugi ją wziął i też umarł bez potomstwa, tak samo trzeci.
L07 Mk12_21 Drugi G1208 ją wziął G2983 i też umarł G599 bez potomstwa G4690 , tak samo G5615 trzeci G5154 .
L01 Mk12_22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ γυνὴ ἀπέθανεν.
L02 Mk12_22 kai\ oi( e(pta\ ou)k a)fE=kan spe/rma. e)/sCHaton pa/ntOn kai\ E( gunE\ a)pe/Tanen.
L03 Mk12_22 kai hoi hepta uk afEkan sperma. esCHaton pantOn kai hE gynE apeTanen.
L04Mk12_22c---------ra----npm-a-----npm-d---------v-3aai-p--n-----asn-a-----asn-a-----gpn-d---------ra----nsf-n-----nsf-v-3aai-s--
L05Mk12_22G2532G3588G2033G3756G863G4690G2078G3956G2532G3588G1135G599
L06 Mk12_22 I siedmiu ich nie zostawiło potomstwa. W końcu po wszystkich umarła ta kobieta.
L07 Mk12_22 I siedmiu G2033 ich nie zostawiło G863 potomstwa G4690 . W końcu G2078 po wszystkich G3956 umarła G599 ta kobieta G1135 .
L01 Mk12_23 ἐν τῇ ἀναστάσει [,ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
L02 Mk12_23 e)n tE=| a)nasta/sei [,o(/tan a)nastO=sin,] ti/nos au)tO=n e)/stai gunE/ oi( ga\r e(pta\ e)/sCHon au)tE\n gunai=ka.
L03 Mk12_23 en tE anastasei [,hotan anastOsin,] tinos autOn estai gynE hoi gar hepta esCHon autEn gynaika.
L04Mk12_23p---------ra----dsf-n-----dsf-d---------v-3aas-p--ri----gsm-rp----gpm-v-3fmi-s--n-----nsf-ra----npm-c---------a-----npm-v-3aai-p--rp----asf-n-----asf-
L05Mk12_23G1722G3588G386G3752G450G5101G846G2071G1135G3588G1063G2033G2192G846G1135
L06 Mk12_23 Przy zmartwychwstaniu więc, gdy powstaną, którego z nich będzie żoną? Bo siedmiu miało ją za żonę.
L07 Mk12_23 Przy ( G1722 ) zmartwychwstaniu ( G386 ) więc, gdy ( G3752 ) powstaną ( G450 ), którego ( G5101 ) z nich będzie ( G2071 ) żoną G1135 ? Bo ( G1063 ) siedmiu ( G2033 ) miało G2192G848 za żonę G1135 .
L01 Mk12_24 ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ
L02 Mk12_24 e)/fE au)toi=s o( *)iEsou=s, *ou) dia\ tou=to plana=sTe mE\ ei)do/tes ta\s grafa\s mEde\ tE\n du/namin tou= Teou=
L03 Mk12_24 efE autois ho iEsus, u dia tuto planasTe mE eidotes tas grafas mEde tEn dynamin tu Teu
L04Mk12_24v-3iai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-x---------p---------rd----asn-v-2ppi-p--d---------v--xapnpm-ra----apf-n-----apf-c---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk12_24G5346G846G3588G2424G3756G1223G5124G4105G3361G1492G3588G1124G3366G3588G1411G3588G2316
L06 Mk12_24 Jezus im rzekł: Czyż nie dlatego jesteście w błędzie, że nie rozumiecie Pisma ani mocy Bożej?
L07 Mk12_24 Jezus G2424 im rzekł G5346 : Czyż nie dlatego jesteście w błędzie G4105 , że nie rozumiecie Pisma G1124 ani mocy G1411 Bożej G2316 ?
L01 Mk12_25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
L02 Mk12_25 o(/tan ga\r e)k nekrO=n a)nastO=sin, ou)/te gamou=sin ou)/te gami/DZontai, a)ll' ei)si\n O(s a)/ggeloi e)n toi=s ou)ranoi=s.
L03 Mk12_25 hotan gar ek nekrOn anastOsin, ute gamusin ute gamiDZontai, all' eisin hOs aNgeloi en tois uranois.
L04Mk12_25c---------c---------p---------a-----gpm-v-3aas-p--c---------v-3pai-p--c---------v-3ppi-p--c---------v-3pai-p--c---------n-----npm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Mk12_25G3752G1063G1537G3498G450G3777G1060G3777G1061G235G1526G5613G32G1722G3588G3772
L06 Mk12_25 Gdy bowiem powstaną z martwych, nie będą się ani żenić, ani za mąż wychodzić, ale będą jak aniołowie w niebie.
L07 Mk12_25 Gdy bowiem powstaną G450 z martwych G3498 , nie będą się ani żenić G1060 , ani za mąż wychodzić G1061 , ale będą jak aniołowie G32 w niebie G3772 .
L01 Mk12_26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ θεὸς λέγων, Ἐγὼ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ
L02 Mk12_26 peri\ de\ tO=n nekrO=n o(/ti e)gei/rontai ou)k a)ne/gnOte e)n tE=| bi/blO| *mOu+se/Os e)pi\ tou= ba/tou pO=s ei)=pen au)tO=| o( Teo\s le/gOn, *)egO\ o( Teo\s *)abraa\m kai\ [o(] Teo\s *)isaa\k kai\ [o(] Teo\s *)iakO/b
L03 Mk12_26 peri de tOn nekrOn hoti egeirontai uk anegnOte en tE biblO mO+yseOs epi tu batu pOs eipen autO ho Teos legOn, egO ho Teos abraam kai [ho] Teos isaak kai [ho] Teos iakOb
L04Mk12_26p---------c---------ra----gpm-a-----gpm-c---------v-3ppi-p--d---------v-2aai-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-n-----gsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-rp----ns--ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-
L05Mk12_26G4012G1161G3588G3498G3754G1453G3756G314G1722G3588G976G3475G1909G3588G942G4459G2036G846G3588G2316G3004G1473G3588G2316G11G2532G3588G2316G2464G2532G3588G2316G2384
L06 Mk12_26 Co zaś dotyczy umarłych, że zmartwychwstaną, czyż nie czytaliście w księdze Mojżesza, tam gdzie mowa "O krzaku", jak Bóg powiedział do niego: Ja jestem Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.
L07 Mk12_26 Co zaś dotyczy umarłych G3498 , że zmartwychwstaną G1453 – czyż nie czytaliście G314 w księdze G976 Mojżesza G3475 , tam gdzie mowa o krzaku G942 , jak Bóg G2316 powiedział G2036 do niego G846 : Ja G1473 jestem Bóg G2316 Abrahama G11 , Bóg G2316 Izaaka G2464 i Bóg G2316 Jakuba G2384 ?
L01 Mk12_27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.
L02 Mk12_27 ou)k e)/stin Teo\s nekrO=n a)lla\ DZO/ntOn: polu\ plana=sTe.
L03 Mk12_27 uk estin Teos nekrOn alla DZOntOn: poly planasTe.
L04Mk12_27d---------v-3pai-s--n-----nsm-a-----gpm-c---------v--papgpm-a-----asn-v-2ppi-p--
L05Mk12_27G3756G2076G2316G3498G235G2198G4183G4105
L06 Mk12_27 Nie jest On Bogiem umarłych, lecz żywych. Jesteście w wielkim błędzie.
L07 Mk12_27 Nie jest On Bogiem G2316 umarłych G3498 , lecz żywych G2198 . Jesteście w wielkim G4183 błędzie G4105 .
L01 Mk12_28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων
L02 Mk12_28 *kai\ proselTO\n ei(=s tO=n grammate/On a)kou/sas au)tO=n suDZEtou/ntOn, i)dO\n o(/ti kalO=s a)pekri/TE au)toi=s, e)pErO/tEsen au)to/n, *poi/a e)sti\n e)ntolE\ prO/tE pa/ntOn
L03 Mk12_28 kai proselTOn heis tOn grammateOn akusas autOn syDZEtuntOn, idOn hoti kalOs apekriTE autois, epErOtEsen auton, poia estin entolE prOtE pantOn
L04Mk12_28c---------v--aapnsm-a-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-v--aapnsm-rp----gpm-v--papgpm-v--aapnsm-c---------d---------v-3api-s--rp----dpm-v-3aai-s--rp----asm-ri----nsf-v-3pai-s--n-----nsf-a-----nsf-a-----gpn-
L05Mk12_28G2532G4334G1520G3588G1122G191G846G4802G1492G3754G2573G611G846G1905G846G4169G2076G1785G4413G3956
L06 Mk12_28 Zbliżył się także jeden z uczonych w Piśmie, który im się przysłuchiwał, gdy rozprawiali ze sobą. Widząc, że Jezus dobrze im odpowiedział, zapytał Go: Które jest pierwsze ze wszystkich przykazań?
L07 Mk12_28 Zbliżył się G4334 także jeden G1520 z uczonych w Piśmie G1122 , który im się przysłuchiwał G191 , gdy rozprawiali G4802 ze sobą. Widząc G3708 , że Jezus G2424 dobrze G2573 im odpowiedział G611 , zapytał Go G1905 : Które G4169 jest pierwsze G4413 ze wszystkich G3956 przykazań G1785 ?
L01 Mk12_29 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν, Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
L02 Mk12_29 a)pekri/TE o( *)iEsou=s o(/ti *prO/tE e)sti/n, *)/akoue, *)israE/l, ku/rios o( Teo\s E(mO=n ku/rios ei(=s e)stin,
L03 Mk12_29 apekriTE ho iEsus hoti prOtE estin, akue, israEl, kyrios ho Teos hEmOn kyrios heis estin,
L04Mk12_29v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----nsf-v-3pai-s--v-2pad-s--n-----vsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--n-----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--
L05Mk12_29G611G3588G2424G3754G4413G2076G191G2474G2962G3588G2316G2257G2962G1520G2076
L06 Mk12_29 Jezus odpowiedział: Pierwsze jest: Słuchaj, Izraelu, Pan Bóg nasz, Pan jest jeden.
L07 Mk12_29 Jezus G2424 odpowiedział G611 : Pierwsze G4413 jest: Słuchaj G191 , Izraelu G2474 , Pan G2962 Bóg G2316 nasz G2257 , Pan G2962 jest jeden G1520 .
L01 Mk12_30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
L02 Mk12_30 kai\ a)gapE/seis ku/rion to\n Teo/n sou e)X o(/lEs tE=s kardi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s sou kai\ e)X o(/lEs tE=s dianoi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s i)sCHu/os sou.
L03 Mk12_30 kai agapEseis kyrion ton Teon su eX holEs tEs kardias su kai eX holEs tEs PSyCHEs su kai eX holEs tEs dianoias su kai eX holEs tEs isCHyos su.
L04Mk12_30c---------v-2fai-s--n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--c---------p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--c---------p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--c---------p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--
L05Mk12_30G2532G25G2962G3588G2316G4675G1537G3650G3588G2588G4675G2532G1537G3650G3588G5590G4675G2532G1537G3650G3588G1271G4675G2532G1537G3650G3588G2479G4675
L06 Mk12_30 Będziesz miłował Pana, Boga swego, całym swoim sercem, całą swoją duszą, całym swoim umysłem i całą swoją mocą.
L07 Mk12_30 Będziesz miłował G25 Pana G2962 , Boga G2316 swego G4675 , całym G3650 swoim G4675 sercem G2588 , całą G3650 swoją G4675 duszą G5590 , całym G3650 swoim G4675 umysłem G1271 i całą G3650 swoją G4675 mocą G2479 .
L01 Mk12_31 δευτέρα αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
L02 Mk12_31 deute/ra au(/tE, *)agapE/seis to\n plEsi/on sou O(s seauto/n. mei/DZOn tou/tOn a)/llE e)ntolE\ ou)k e)/stin.
L03 Mk12_31 deutera hautE, agapEseis ton plEsion su hOs seauton. meiDZOn tutOn allE entolE uk estin.
L04Mk12_31a-----nsf-rd----nsf-v-2fai-s--ra----asm-d---------rp----gs--c---------rp----asm-a-----nsfcrd----gpf-a-----nsf-n-----nsf-d---------v-3pai-s--
L05Mk12_31G1208G846G25G3588G4139G4675G5613G4572G3187G5130G243G1785G3756G2076
L06 Mk12_31 Drugie jest to: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego. Nie ma innego przykazania większego od tych.
L07 Mk12_31 Drugie G1208 jest to: Będziesz miłował G25 swego G4675 bliźniego G4139 jak G5613 siebie G4572 samego. Nie ma innego G243 przykazania G1785 większego G3187 od tych G5130 .
L01 Mk12_32 καὶ εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾿ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
L02 Mk12_32 kai\ ei)=pen au)tO=| o( grammateu/s, *kalO=s, dida/skale, e)p' a)lETei/as ei)=pes o(/ti ei(=s e)stin kai\ ou)k e)/stin a)/llos plE\n au)tou=:
L03 Mk12_32 kai eipen autO ho grammateus, kalOs, didaskale, ep' alETeias eipes hoti heis estin kai uk estin allos plEn autu:
L04Mk12_32c---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------n-----vsm-p---------n-----gsf-v-2aai-s--c---------a-----nsm-v-3pai-s--c---------d---------v-3pai-s--a-----nsm-p---------rp----gsm-
L05Mk12_32G2532G2036G846G3588G1122G2573G1320G1909G225G2036G3754G1520G2076G2532G3756G2076G243G4133G846
L06 Mk12_32 Rzekł Mu uczony w Piśmie: Bardzo dobrze, Nauczycielu, słusznieś powiedział, bo Jeden jest i nie ma innego prócz Niego.
L07 Mk12_32 Rzekł G2036 Mu G846 uczony w Piśmie G1122 : Bardzo dobrze G2573 , Nauczycielu G1320 , słusznieś powiedział G2036 , bo Jeden G1520 jest i nie ma innego G243 prócz G4133 Niego G846 .
L01 Mk12_33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
L02 Mk12_33 kai\ to\ a)gapa=n au)to\n e)X o(/lEs tE=s kardi/as kai\ e)X o(/lEs tE=s sune/seOs kai\ e)X o(/lEs tE=s i)sCHu/os kai\ to\ a)gapa=n to\n plEsi/on O(s e(auto\n perisso/tero/n e)stin pa/ntOn tO=n o(lokautOma/tOn kai\ TusiO=n.
L03 Mk12_33 kai to agapan auton eX holEs tEs kardias kai eX holEs tEs syneseOs kai eX holEs tEs isCHyos kai to agapan ton plEsion hOs heauton perissoteron estin pantOn tOn holokautOmatOn kai TysiOn.
L04Mk12_33c---------ra----nsn-v--pan----rp----asm-p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-c---------p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-c---------p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----nsn-v--pan----ra----asm-d---------c---------rp----asm-a-----nsncv-3pai-s--a-----gpn-ra----gpn-n-----gpn-c---------n-----gpf-
L05Mk12_33G2532G3588G25G846G1537G3650G3588G2588G2532G1537G3650G3588G4907G2532G1537G3650G3588G2479G2532G3588G25G3588G4139G5613G1438G4053G2076G3956G3588G3646G2532G2378
L06 Mk12_33 Miłować Go całym sercem, całym umysłem i całą mocą i miłować bliźniego jak siebie samego daleko więcej znaczy niż wszystkie całopalenia i ofiary.
L07 Mk12_33 Miłować G25 Go G846 całym G3650 sercem G2588 , całym G3650 umysłem G4907 i całą G3650 mocą G2479 oraz miłować G25 bliźniego G4139 jak siebie G1438 samego – daleko więcej znaczy niż wszystkie G3956 całopalenia G3646 i ofiary G2378 .
L01 Mk12_34 καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
L02 Mk12_34 kai\ o( *)iEsou=s i)dO\n [au)to\n] o(/ti nouneCHO=s a)pekri/TE ei)=pen au)tO=|, *ou) makra\n ei)= a)po\ tE=s basilei/as tou= Teou=. kai\ ou)dei\s ou)ke/ti e)to/lma au)to\n e)perOtE=sai.
L03 Mk12_34 kai ho iEsus idOn [auton] hoti nuneCHOs apekriTE eipen autO, u makran ei apo tEs basileias tu Teu. kai udeis uketi etolma auton eperOtEsai.
L04Mk12_34c---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-rp----asm-c---------d---------v-3api-s--v-3aai-s--rp----dsm-d---------a-----asf-v-2pai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------a-----nsm-d---------v-3iai-s--rp----asm-v--aan----
L05Mk12_34G2532G3588G2424G1492G846G3754G3562G611G2036G846G3756G3112G1488G575G3588G932G3588G2316G2532G3762G3765G5111G846G1905
L06 Mk12_34 Jezus widząc, że rozumnie odpowiedział, rzekł do niego: Niedaleko jesteś od królestwa Bożego. I nikt już nie odważył się więcej Go pytać.
L07 Mk12_34 Jezus G2424 widząc G3708 , że rozumnie G3562 odpowiedział G611 , rzekł G2036 do niego G846 : Niedaleko G3112 jesteś od królestwa G932 Bożego G2316 . I nikt G3762 już nie odważył się więcej Go pytać G1905 .
L01 Mk12_35 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν
L02 Mk12_35 *kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s e)/legen dida/skOn e)n tO=| i(erO=|, *pO=s le/gousin oi( grammatei=s o(/ti o( *CHristo\s ui(o\s *daui/d e)stin
L03 Mk12_35 kai apokriTeis ho iEsus elegen didaskOn en tO hierO, pOs legusin hoi grammateis hoti ho CHristos hyios dauid estin
L04Mk12_35c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--v--papnsm-p---------ra----dsn-a-----dsn-d---------v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-n-----gsm-v-3pai-s--
L05Mk12_35G2532G611G3588G2424G3004G1321G1722G3588G2411G4459G3004G3588G1122G3754G3588G5547G5207G1138G2076
L06 Mk12_35 Nauczając w świątyni, Jezus zapytał: Jak mogą twierdzić uczeni w Piśmie, że Mesjasz jest Synem Dawida?
L07 Mk12_35 Nauczając G1321 w świątyni G2411 , Jezus G2424 zapytał G3004 : Jak G4459 mogą twierdzić uczeni w Piśmie G1122 , że Mesjasz G5547 jest Synem G5207 Dawida G1138 ?
L01 Mk12_36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
L02 Mk12_36 au)to\s *daui\d ei)=pen e)n tO=| pneu/mati tO=| a(gi/O|, *ei)=pen ku/rios tO=| kuri/O| mou, *ka/Tou e)k deXiO=n mou e(/Os a)\n TO= tou\s e)CHTrou/s sou u(poka/tO tO=n podO=n sou.
L03 Mk12_36 autos dauid eipen en tO pneumati tO hagiO, eipen kyrios tO kyriO mu, kaTu ek deXiOn mu heOs an TO tus eCHTrus su hypokatO tOn podOn su.
L04Mk12_36rp----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-a-----dsn-v-3aai-s--n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--v-2pmd-s--p---------a-----gpn-rp----gs--c---------x---------v-1aas-s--ra----apm-a-----apm-rp----gs--p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--
L05Mk12_36G846G1063G2036G1722G3588G4151G3588G40G2036G2962G3588G2962G3450G2521G1537G1188G3450G2193G302G5087G3588G2190G4675G5270G3588G4228G4675
L06 Mk12_36 Wszak sam Dawid mówi w Duchu Świętym: Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjaciół Twoich pod stopy Twoje.
L07 Mk12_36 Wszak sam Dawid G1138 mówi G2036 w Duchu G4151 Świętym G40 : Rzekł G2036 Pan G2962 do Pana G2962 mego G3450 : Siądź G2521 po prawicy G1188 mojej G3450 , aż położę G5087 nieprzyjaciół G2190 Twoich G4675 pod stopy G4228 Twoje G4675 .
L01 Mk12_37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
L02 Mk12_37 au)to\s *daui\d le/gei au)to\n ku/rion, kai\ po/Ten au)tou= e)stin ui(o/s kai\ [o(] polu\s o)/CHlos E)/kouen au)tou= E(de/Os.
L03 Mk12_37 autos dauid legei auton kyrion, kai poTen autu estin hyios kai [ho] polys oCHlos Ekuen autu hEdeOs.
L04Mk12_37rp----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--rp----asm-n-----asm-c---------d---------rp----gsm-v-3pai-s--n-----nsm-c---------ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--rp----gsm-d---------
L05Mk12_37G846G3767G3004G846G2962G2532G4159G846G2076G5207G2532G3588G4183G3793G191G846G2234
L06 Mk12_37 Sam Dawid nazywa Go Panem, skądże więc jest [tylko] jego synem? A wielki tłum chętnie Go słuchał.
L07 Mk12_37 Sam Dawid G1138 nazywa Go G846 Panem G2962 , skądże więc jest tylko jego synem G5207 ? A wielki G4183 tłum G3793 chętnie G2234 Go słuchał G191 .
L01 Mk12_38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
L02 Mk12_38 *kai\ e)n tE=| didaCHE=| au)tou= e)/legen, *ble/pete a)po\ tO=n grammate/On tO=n Telo/ntOn e)n stolai=s peripatei=n kai\ a)spasmou\s e)n tai=s a)gorai=s
L03 Mk12_38 kai en tE didaCHE autu elegen, blepete apo tOn grammateOn tOn TelontOn en stolais peripatein kai aspasmus en tais agorais
L04Mk12_38c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-v-3iai-s--v-2pad-p--p---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gpm-v--papgpm-p---------n-----dpf-v--pan----c---------n-----apm-p---------ra----dpf-n-----dpf-
L05Mk12_38G2532G1722G3588G1322G846G3004G991G575G3588G1122G3588G2309G1722G4749G4043G2532G783G1722G3588G58
L06 Mk12_38 I nauczając dalej mówił: Strzeżcie się uczonych w Piśmie. Z upodobaniem chodzą oni w powłóczystych szatach, lubią pozdrowienia na rynku,
L07 Mk12_38 I nauczając G1321 dalej mówił G3004 : Strzeżcie się G991 uczonych w Piśmie G1122 . Z upodobaniem chodzą G4043 oni w powłóczystych szatach G4749 , lubią pozdrowienia G783 na rynku G58 ,
L01 Mk12_39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
L02 Mk12_39 kai\ prOtokaTedri/as e)n tai=s sunagOgai=s kai\ prOtoklisi/as e)n toi=s dei/pnois:
L03 Mk12_39 kai prOtokaTedrias en tais synagOgais kai prOtoklisias en tois deipnois:
L04Mk12_39c---------n-----apf-p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------n-----apf-p---------ra----dpn-n-----dpn-
L05Mk12_39G2532G4410G1722G3588G4864G2532G4411G1722G3588G1173
L06 Mk12_39 pierwsze krzesła w synagogach i zaszczytne miejsca na ucztach.
L07 Mk12_39 pierwsze krzesła G4410 w synagogach G4864 i zaszczytne miejsca G4411 na ucztach G1173 .
L01 Mk12_40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
L02 Mk12_40 oi( katesTi/ontes ta\s oi)ki/as tO=n CHErO=n kai\ profa/sei makra\ proseuCHo/menoi, ou(=toi lE/mPSontai perisso/teron kri/ma.
L03 Mk12_40 hoi katesTiontes tas oikias tOn CHErOn kai profasei makra proseuCHomenoi, hutoi lEmPSontai perissoteron krima.
L04Mk12_40ra----npm-v--papnpm-ra----apf-n-----apf-ra----gpf-a-----gpf-c---------n-----dsf-a-----apn-v--pmpnpm-rd----npm-v-3fmi-p--a-----asncn-----asn-
L05Mk12_40G3588G2719G3588G3614G3588G5503G2532G4392G3117G4336G3778G2983G4053G2917
L06 Mk12_40 Objadają domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci tym surowszy dostaną wyrok.
L07 Mk12_40 Objadają G2719 domy G3614 wdów G5503 i dla pozoru G4392 odprawiają długie G3117 modlitwy G4336 . Ci tym surowszy G4055 dostaną wyrok G2917 .
L01 Mk12_41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
L02 Mk12_41 *kai\ kaTi/sas kate/nanti tou= gaDZofulaki/ou e)TeO/rei pO=s o( o)/CHlos ba/llei CHalko\n ei)s to\ gaDZofula/kion: kai\ polloi\ plou/sioi e)/ballon polla/:
L03 Mk12_41 kai kaTisas katenanti tu gaDZofylakiu eTeOrei pOs ho oCHlos ballei CHalkon eis to gaDZofylakion: kai polloi plusioi eballon polla:
L04Mk12_41c---------v--aapnsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3iai-s--d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--n-----asm-p---------ra----asn-n-----asn-c---------a-----npm-a-----npm-v-3iai-p--a-----apn-
L05Mk12_41G2532G2523G2713G3588G1049G2334G4459G3588G3793G906G5475G1519G3588G1049G2532G4183G4145G906G4183
L06 Mk12_41 Potem usiadł naprzeciw skarbony i przypatrywał się, jak tłum wrzucał drobne pieniądze do skarbony. Wielu bogatych wrzucało wiele.
L07 Mk12_41 Potem usiadł G2523 naprzeciw G2713 skarbony G1049 i przypatrywał się G2334 , jak G4459 tłum G3793 wrzucał G906 drobne pieniądze G5475 do skarbony G1049 . Wielu bogatych G4145 wrzucało G906 wiele G4183 .
L01 Mk12_42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ἐστιν κοδράντης.
L02 Mk12_42 kai\ e)lTou=sa mi/a CHE/ra ptOCHE\ e)/balen lepta\ du/o, o(/ e)stin kodra/ntEs.
L03 Mk12_42 kai elTusa mia CHEra ptOCHE ebalen lepta dyo, ho estin kodrantEs.
L04Mk12_42c---------v--aapnsf-a-----nsf-a-----nsf-a-----nsf-v-3aai-s--a-----apn-a-----apn-rr----nsn-v-3pai-s--n-----nsm-
L05Mk12_42G2532G2064G3391G5503G4434G906G3016G1417G3739G2076G2835
L06 Mk12_42 Przyszła też jedna uboga wdowa i wrzuciła dwa pieniążki, czyli jeden grosz.
L07 Mk12_42 Przyszła G2064 też jedna uboga G4434 wdowa G5503 i wrzuciła G906 dwa G1417 pieniążki G3016 , czyli jeden grosz G2835 .
L01 Mk12_43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
L02 Mk12_43 kai\ proskalesa/menos tou\s maTEta\s au)tou= ei)=pen au)toi=s, *)amE\n le/gO u(mi=n o(/ti E( CHE/ra au(/tE E( ptOCHE\ plei=on pa/ntOn e)/balen tO=n ballo/ntOn ei)s to\ gaDZofula/kion:
L03 Mk12_43 kai proskalesamenos tus maTEtas autu eipen autois, amEn legO hymin hoti hE CHEra hautE hE ptOCHE pleion pantOn ebalen tOn ballontOn eis to gaDZofylakion:
L04Mk12_43c---------v--ampnsm-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----dpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------ra----nsf-a-----nsf-rd----nsf-ra----nsf-a-----nsf-a-----asnca-----gpm-v-3aai-s--ra----gpm-v--papgpm-p---------ra----asn-n-----asn-
L05Mk12_43G2532G4341G3588G3101G846G2036G846G281G3004G5213G3754G3588G5503G3778G3588G4434G4119G3956G906G3588G906G1519G3588G1049
L06 Mk12_43 Wtedy przywołał swoich uczniów i rzekł do nich: Zaprawdę, powiadam wam: Ta uboga wdowa wrzuciła najwięcej ze wszystkich, którzy kładli do skarbony.
L07 Mk12_43 Wtedy przywołał G4341 swoich G846 uczniów G3101 i rzekł G2036 do nich G846 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Ta uboga G4434 wdowa G5503 wrzuciła G906 najwięcej G4119 ze wszystkich G3956 , którzy kładli G906 do skarbony G1049 .
L01 Mk12_44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
L02 Mk12_44 pa/ntes ga\r e)k tou= perisseu/ontos au)toi=s e)/balon, au(/tE de\ e)k tE=s u(sterE/seOs au)tE=s pa/nta o(/sa ei)=CHen e)/balen, o(/lon to\n bi/on au)tE=s.
L03 Mk12_44 pantes gar ek tu perisseuontos autois ebalon, hautE de ek tEs hysterEseOs autEs panta hosa eiCHen ebalen, holon ton bion autEs.
L04Mk12_44a-----npm-c---------p---------ra----gsn-v--papgsn-rp----dpm-v-3aai-p--rd----nsf-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-a-----apn-rr----apn-v-3iai-s--v-3aai-s--a-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gsf-
L05Mk12_44G3956G1063G1537G3588G4052G846G906G846G1161G1537G3588G5304G846G3956G3745G2192G906G3650G3588G979G846
L06 Mk12_44 Wszyscy bowiem wrzucali z tego, co im zbywało ona zaś ze swego niedostatku wrzuciła wszystko, co miała, całe swe utrzymanie.
L07 Mk12_44 Wszyscy bowiem G3956 wrzucali G906 z tego, co im zbywało G4052 \ ona zaś ze swego niedostatku G5304 wrzuciła G906 wszystko G3956 , co miała G2192 – całe G3650 swe utrzymanie.

© Cezary Podolski