Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk14

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk14_1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·
L02 Mk14_1 *)=En de\ to\ pa/sCHa kai\ ta\ a)/DZuma meta\ du/o E(me/ras. kai\ e)DZE/toun oi( a)rCHierei=s kai\ oi( grammatei=s pO=s au)to\n e)n do/lO| kratE/santes a)poktei/nOsin:
L03 Mk14_1 En de to pasCHa kai ta aDZyma meta dyo hEmeras. kai eDZEtun hoi arCHiereis kai hoi grammateis pOs auton en dolO kratEsantes apokteinOsin:
L04Mk14_1v-3iai-s--c---------ra----nsn-n-----nsn-c---------ra----npn-a-----npn-p---------a-----apf-n-----apf-c---------v-3iai-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-d---------rp----asm-p---------n-----dsm-v--aapnpm-v-3aas-p--
L05Mk14_1G2258G1161G3588G3957G2532G3588G106G3326G1417G2250G2532G2212G3588G749G2532G3588G1122G4459G846G1722G1388G2902G615
L06 Mk14_1 Za dwa dni była Pascha i Święto Przaśników. Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Jezusa podstępnie ująć i zabić.
L07 Mk14_1 Za dwa dni była Pascha G3957 i Święto Przaśników G106 . Arcykapłani G749 i uczeni w Piśmie G1122 szukali sposobu G1388 , jak by Jezusa G2424 podstępnie ująć G2902 i zabić G615 .
L01 Mk14_2 ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
L02 Mk14_2 e)/legon ga/r, *mE\ e)n tE=| e(ortE=|, mE/pote e)/stai To/rubos tou= laou=.
L03 Mk14_2 elegon gar, mE en tE heortE, mEpote estai Torybos tu lau.
L04Mk14_2v-3iai-p--c---------d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3fmi-s--n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk14_2G3004G1063G3361G1722G3588G1859G3379G2071G2351G3588G2992
L06 Mk14_2 Lecz mówili: Tylko nie w czasie święta, by nie było wzburzenia między ludem.
L07 Mk14_2 Lecz mówili: Tylko nie G3361 w czasie święta G1859 , by nie było wzburzenia G2351 między ludem G2992 .
L01 Mk14_3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
L02 Mk14_3 *kai\ o)/ntos au)tou= e)n *bETani/a| e)n tE=| oi)ki/a| *si/mOnos tou= leprou= katakeime/nou au)tou= E)=lTen gunE\ e)/CHousa a)la/bastron mu/rou na/rdou pistikE=s polutelou=s: suntri/PSasa tE\n a)la/bastron kate/CHeen au)tou= tE=s kefalE=s.
L03 Mk14_3 kai ontos autu en bETania en tE oikia simOnos tu lepru katakeimenu autu ElTen gynE eCHusa alabastron myru nardu pistikEs polytelus: syntriPSasa tEn alabastron kateCHeen autu tEs kefalEs.
L04Mk14_3c---------v--papgsm-rp----gsm-p---------n-----dsf-p---------ra----dsf-n-----dsf-n-----gsm-ra----gsm-a-----gsm-v--pmpgsm-rp----gsm-v-3aai-s--n-----nsf-v--papnsf-n-----asf-n-----gsn-n-----gsf-a-----gsf-a-----gsf-v--aapnsf-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----gsm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mk14_3G2532G5607G846G1722G963G1722G3588G3614G4613G3588G3015G2621G846G2064G1135G2192G211G3464G3487G4101G4185G4937G3588G211G2708G846G3588G2776
L06 Mk14_3 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, i siedział za stołem, przyszła kobieta z alabastrowym flakonikiem prawdziwego olejku nardowego, bardzo drogiego. Rozbiła flakonik i wylała Mu olejek na głowę.
L07 Mk14_3 A gdy Jezus G2424 był G5607 w Betanii G963 , w domu G3614 Szymona G4613 Trędowatego G3015 , i siedział za stołem G2621 , przyszła kobieta G1135 z alabastrowym flakonikiem G211 prawdziwego G4101 olejku nardowego G3464 G3487 , bardzo drogiego G4185 . Rozbiła G4937 flakonik i wylała G2708 Mu G846 olejek na głowę G2776 .
L01 Mk14_4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν
L02 Mk14_4 E)=san de/ tines a)ganaktou=ntes pro\s e(autou/s, *ei)s ti/ E( a)pO/leia au(/tE tou= mu/rou ge/gonen
L03 Mk14_4 Esan de tines aganaktuntes pros heautus, eis ti hE apOleia hautE tu myru gegonen
L04Mk14_4v-3iai-p--c---------ri----npm-v--papnpm-p---------rp----apm-p---------ri----asn-ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-ra----gsn-n-----gsn-v-3xai-s--
L05Mk14_4G2258G1161G5100G23G4314G1438G1519G5101G3588G684G3778G3588G3464G1096
L06 Mk14_4 A niektórzy oburzyli się, mówiąc między sobą: Po co to marnowanie olejku?
L07 Mk14_4 A niektórzy G5100 oburzyli się G23 , mówiąc między sobą G1438 : Po co G5101 to marnowanie G684 olejku G3464 ?
L01 Mk14_5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
L02 Mk14_5 E)du/nato ga\r tou=to to\ mu/ron praTE=nai e)pa/nO dEnari/On triakosi/On kai\ doTE=nai toi=s ptOCHoi=s: kai\ e)nebrimO=nto au)tE=|.
L03 Mk14_5 Edynato gar tuto to myron praTEnai epanO dEnariOn triakosiOn kai doTEnai tois ptOCHois: kai enebrimOnto autE.
L04Mk14_5v-3imi-s--c---------rd----nsn-ra----nsn-n-----nsn-v--apn----p---------n-----gpn-a-----gpn-c---------v--apn----ra----dpm-a-----dpm-c---------v-3imi-p--rp----dsf-
L05Mk14_5G1410G1063G5124G3588G3464G4097G1883G1220G5145G2532G1325G3588G4434G2532G1690G846
L06 Mk14_5 Wszak można było olejek ten sprzedać drożej niż za trzysta denarów i rozdać ubogim. I przeciw niej szemrali.
L07 Mk14_5 Wszak można G1410 było olejek G3464 ten sprzedać G4097 drożej niż za trzysta G5145 denarów G1220 i rozdać G1325 ubogim G4434 . I przeciw niej szemrali G1690 .
L01 Mk14_6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
L02 Mk14_6 o( de\ *)iEsou=s ei)=pen, *)/afete au)tE/n: ti/ au)tE=| ko/pous pare/CHete kalo\n e)/rgon E)rga/sato e)n e)moi/.
L03 Mk14_6 ho de iEsus eipen, afete autEn: ti autE kopus pareCHete kalon ergon Ergasato en emoi.
L04Mk14_6ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--v-2aad-p--rp----asf-ri----asn-rp----dsf-n-----apm-v-2pai-p--a-----asn-n-----asn-v-3ami-s--p---------rp----ds--
L05Mk14_6G3588G1161G2424G2036G863G846G5101G846G2873G3930G2570G2041G2038G1722G1698
L06 Mk14_6 Lecz Jezus rzekł: Zostawcie ją czemu sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła względem Mnie.
L07 Mk14_6 Lecz Jezus G2424 rzekł G2036 : Zostawcie G863 ją\ czemu G5101 sprawiacie jej przykrość G3930 ? Dobry G2570 uczynek G2041 spełniła względem Mnie G1698 .
L01 Mk14_7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
L02 Mk14_7 pa/ntote ga\r tou\s ptOCHou\s e)/CHete meT' e(autO=n, kai\ o(/tan Te/lEte du/nasTe au)toi=s eu)= poiE=sai, e)me\ de\ ou) pa/ntote e)/CHete.
L03 Mk14_7 pantote gar tus ptOCHus eCHete meT' eautOn, kai hotan TelEte dynasTe autois eu poiEsai, eme de u pantote eCHete.
L04Mk14_7d---------c---------ra----apm-a-----apm-v-2pai-p--p---------rp----gpm-c---------c---------v-2pas-p--v-2pmi-p--rp----dpm-d---------v--aan----rp----as--c---------d---------d---------v-2pai-p--
L05Mk14_7G3842G1063G3588G4434G2192G3326G1438G2532G3752G2309G1410G846G2095G4160G1691G1161G3756G3842G2192
L06 Mk14_7 Bo ubogich zawsze macie u siebie i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić lecz Mnie nie zawsze macie.
L07 Mk14_7 Bo ubogich G4434 zawsze G3842 macie G2192 u siebie G1438 i kiedy G3752 zechcecie G2309 , możecie im dobrze czynić G4160 G2095 \ lecz Mnie G1691 nie zawsze G3842 macie G2192 .
L01 Mk14_8 ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
L02 Mk14_8 o(\ e)/sCHen e)poi/Esen: proe/laben muri/sai to\ sO=ma/ mou ei)s to\n e)ntafiasmo/n.
L03 Mk14_8 ho esCHen epoiEsen: proelaben myrisai to sOma mu eis ton entafiasmon.
L04Mk14_8rr----asn-v-3aai-s--v-3aai-s--v-3aai-s--v--aan----ra----asn-n-----asn-rp----gs--p---------ra----asm-n-----asm-
L05Mk14_8G3739G2192G4160G4301G3462G3588G4983G3450G1519G3588G1780
L06 Mk14_8 Ona uczyniła, co mogła już naprzód namaściła moje ciało na pogrzeb.
L07 Mk14_8 Ona uczyniła G4160 , co mogła G2192 \ już naprzód namaściła G3462 moje G3450 ciało G4983 na pogrzeb G1780 .
L01 Mk14_9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
L02 Mk14_9 a)mE\n de\ le/gO u(mi=n, o(/pou e)a\n kEruCHTE=| to\ eu)agge/lion ei)s o(/lon to\n ko/smon, kai\ o(\ e)poi/Esen au(/tE lalETE/setai ei)s mnEmo/sunon au)tE=s.
L03 Mk14_9 amEn de legO hymin, hopu ean kEryCHTE to euaNgelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiEsen hautE lalETEsetai eis mnEmosynon autEs.
L04Mk14_9x---------c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------x---------v-3aps-s--ra----nsn-n-----nsn-p---------a-----asm-ra----asm-n-----asm-d---------rr----asn-v-3aai-s--rd----nsf-v-3fpi-s--p---------n-----asn-rp----gsf-
L05Mk14_9G281G1161G3004G5213G3699G1437G2784G3588G2098G1519G3650G3588G2889G2532G3739G4160G846G2980G1519G3422G846
L06 Mk14_9 Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła.
L07 Mk14_9 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Gdziekolwiek G3699 po całym G3650 świecie G2889 głosić będą G2784 tę Ewangelię G2098 , będą również opowiadać G2980 na jej G846 pamiątkę G3422 to, co uczyniła G4160 .
L01 Mk14_10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
L02 Mk14_10 *kai\ *)iou/das *)iskariO\T o( ei(=s tO=n dO/deka a)pE=lTen pro\s tou\s a)rCHierei=s i(/na au)to\n paradoi= au)toi=s.
L03 Mk14_10 kai iudas iskariOT ho heis tOn dOdeka apElTen pros tus arCHiereis hina auton paradoi autois.
L04Mk14_10c---------n-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-s--p---------ra----apm-n-----apm-c---------rp----asm-v-3aas-s--rp----dpm-
L05Mk14_10G2532G2455G2469G3588G1520G3588G1427G565G4314G3588G749G2443G846G3860G846
L06 Mk14_10 Wtedy Judasz Iskariota, jeden z Dwunastu, poszedł do arcykapłanów, aby im Go wydać.
L07 Mk14_10 Wtedy Judasz G2455 Iskariota G2469 , jeden G1520 z Dwunastu G1427 , poszedł G565 do arcykapłanów G749 , aby im Go wydać G3860 .
L01 Mk14_11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
L02 Mk14_11 oi( de\ a)kou/santes e)CHa/rEsan kai\ e)pEggei/lanto au)tO=| a)rgu/rion dou=nai. kai\ e)DZE/tei pO=s au)to\n eu)kai/rOs paradoi=.
L03 Mk14_11 hoi de akusantes eCHarEsan kai epENgeilanto autO argyrion dunai. kai eDZEtei pOs auton eukairOs paradoi.
L04Mk14_11ra----npm-c---------v--aapnpm-v-3api-p--c---------v-3ami-p--rp----dsm-n-----asn-v--aan----c---------v-3iai-s--d---------rp----asm-d---------v-3aas-s--
L05Mk14_11G3588G1161G191G5463G2532G1861G846G694G1325G2532G2212G4459G846G2122G3860
L06 Mk14_11 Gdy to usłyszeli, ucieszyli się i przyrzekli dać mu pieniądze. Odtąd szukał dogodnej sposobności, jak by Go wydać
L07 Mk14_11 Gdy to usłyszeli G191 , ucieszyli się G5463 i przyrzekli G1861 dać G1325 mu G846 pieniądze G694 . Odtąd szukał G2212 dogodnej sposobności G2122 , jak by Go wydać G3860 .
L01 Mk14_12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα
L02 Mk14_12 *kai\ tE=| prO/tE| E(me/ra| tO=n a)DZu/mOn, o(/te to\ pa/sCHa e)/Tuon, le/gousin au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou=, *pou= Te/leis a)pelTo/ntes e(toima/sOmen i(/na fa/gE|s to\ pa/sCHa
L03 Mk14_12 kai tE prOtE hEmera tOn aDZymOn, hote to pasCHa eTyon, legusin autO hoi maTEtai autu, pu Teleis apelTontes hetoimasOmen hina fagEs to pasCHa
L04Mk14_12c---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-ra----gpn-a-----gpn-d---------ra----asn-n-----asn-v-3iai-p--v-3pai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-d---------v-2pai-s--v--aapnpm-v-1aas-p--c---------v-2aas-s--ra----asn-n-----asn-
L05Mk14_12G2532G3588G4413G2250G3588G106G3753G3588G3957G2380G3004G846G3588G3101G846G4226G2309G565G2090G2443G5315G3588G3957
L06 Mk14_12 W pierwszy dzień Przaśników, kiedy ofiarowywano Paschę, zapytali Jezusa Jego uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli poczynić przygotowania, żebyś mógł spożyć Paschę?
L07 Mk14_12 W pierwszy G4413 dzień G2250 Przaśników G106 , kiedy ofiarowywano G2380 Paschę G3957 , zapytali G3004 Jezusa G2424 Jego uczniowie G3101 : Gdzie G4226 chcesz G2309 , abyśmy poszli G565 poczynić przygotowania G2090 , żebyś mógł spożyć G5315 Paschę G3957 ?
L01 Mk14_13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
L02 Mk14_13 kai\ a)poste/llei du/o tO=n maTEtO=n au)tou= kai\ le/gei au)toi=s, *(upa/gete ei)s tE\n po/lin, kai\ a)pantE/sei u(mi=n a)/nTrOpos kera/mion u(/datos basta/DZOn: a)kolouTE/sate au)tO=|,
L03 Mk14_13 kai apostellei dyo tOn maTEtOn autu kai legei autois, hypagete eis tEn polin, kai apantEsei hymin anTrOpos keramion hydatos bastaDZOn: akoluTEsate autO,
L04Mk14_13c---------v-3pai-s--a-----apm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-v-2pad-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3fai-s--rp----dp--n-----nsm-n-----asn-n-----gsn-v--papnsm-v-2aad-p--rp----dsm-
L05Mk14_13G2532G649G1417G3588G3101G846G2532G3004G846G5217G1519G3588G4172G2532G528G5213G444G2765G5204G941G190G846
L06 Mk14_13 I posłał dwóch spośród swoich uczniów z tym poleceniem: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody. Idźcie za nim
L07 Mk14_13 I posłał G649 dwóch G1417 spośród swoich G846 uczniów G3101 z tym poleceniem G3004 : Idźcie G5217 do miasta G4172 , a spotka was G528 człowiek G444 , niosący G941 dzban G2765 wody G5204 . Idźcie za nim G190 .
L01 Mk14_14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω
L02 Mk14_14 kai\ o(/pou e)a\n ei)se/lTE| ei)/pate tO=| oi)kodespo/tE| o(/ti *(o dida/skalos le/gei, *pou= e)stin to\ kata/luma/ mou o(/pou to\ pa/sCHa meta\ tO=n maTEtO=n mou fa/gO
L03 Mk14_14 kai hopu ean eiselTE eipate tO oikodespotE hoti ho didaskalos legei, pu estin to katalyma mu hopu to pasCHa meta tOn maTEtOn mu fagO
L04Mk14_14c---------c---------x---------v-3aas-s--v-2aad-p--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--d---------v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--d---------ra----asn-n-----asn-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--v-1aas-s--
L05Mk14_14G2532G3699G1437G1525G2036G3588G3617G3754G3588G1320G3004G4226G2076G3588G2646G3450G3699G3588G3957G3326G3588G3101G3450G5315
L06 Mk14_14 i tam, gdzie wejdzie, powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta: gdzie jest dla Mnie izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
L07 Mk14_14 I tam, gdzie G3699 wejdzie G1525 , powiecie G2036 gospodarzowi G3617 : Nauczyciel G1320 pyta: gdzie G4226 jest dla Mnie G3450 izba G2646 , w której mógłbym spożyć G5315 Paschę G3957 z moimi uczniami G3101 ?
L01 Mk14_15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
L02 Mk14_15 kai\ au)to\s u(mi=n dei/Xei a)na/gaion me/ga e)strOme/non e(/toimon: kai\ e)kei= e(toima/sate E(mi=n.
L03 Mk14_15 kai autos hymin deiXei anagaion mega estrOmenon hetoimon: kai ekei hetoimasate hEmin.
L04Mk14_15c---------rp----nsm-rp----dp--v-3fai-s--n-----asn-a-----asn-v--xppasn-a-----asn-c---------d---------v-2aad-p--rp----dp--
L05Mk14_15G2532G846G5213G1166G508G3173G4766G2092G2532G1563G2090G2254
L06 Mk14_15 On wskaże wam na górze salę dużą, usłaną i gotową. Tam przygotujecie dla nas.
L07 Mk14_15 On G846 wskaże G1166 wam G5213 na górze salę G508 dużą G3173 , usłaną G4766 i gotową G2092 . Tam G1563 przygotujecie G2090 dla nas G2254 .
L01 Mk14_16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
L02 Mk14_16 kai\ e)XE=lTon oi( maTEtai\ kai\ E)=lTon ei)s tE\n po/lin kai\ eu(=ron kaTO\s ei)=pen au)toi=s, kai\ E(toi/masan to\ pa/sCHa.
L03 Mk14_16 kai eXElTon hoi maTEtai kai ElTon eis tEn polin kai heuron kaTOs eipen autois, kai hEtoimasan to pasCHa.
L04Mk14_16c---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-p--c---------v-3aai-s--rp----dpm-c---------v-3aai-p--ra----asn-n-----asn-
L05Mk14_16G2532G1831G3588G3101G2532G2064G1519G3588G4172G2532G2147G2531G2036G846G2532G2090G3588G3957
L06 Mk14_16 Uczniowie wybrali się i przyszli do miasta, gdzie znaleźli, tak jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
L07 Mk14_16 Uczniowie G3101 wybrali się G1831 i przyszli G2064 do miasta G4172 , gdzie znaleźli G2147 , tak jak im powiedział G2036 , i przygotowali G2090 Paschę G3957 .
L01 Mk14_17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
L02 Mk14_17 *kai\ o)PSi/as genome/nEs e)/rCHetai meta\ tO=n dO/deka.
L03 Mk14_17 kai oPSias genomenEs erCHetai meta tOn dOdeka.
L04Mk14_17c---------a-----gsf-v--ampgsf-v-3pmi-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk14_17G2532G3798G1096G2064G3326G3588G1427
L06 Mk14_17 Z nastaniem wieczoru przyszedł tam razem z Dwunastoma.
L07 Mk14_17 Z nastaniem G1096 wieczoru G3798 przyszedł G2064 tam razem z Dwunastoma G1427 .
L01 Mk14_18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ἐσθίων μετ᾿ ἐμοῦ.
L02 Mk14_18 kai\ a)nakeime/nOn au)tO=n kai\ e)sTio/ntOn o( *)iEsou=s ei)=pen, *)amE\n le/gO u(mi=n o(/ti ei(=s e)X u(mO=n paradO/sei me, o( e)sTi/On met' e)mou=.
L03 Mk14_18 kai anakeimenOn autOn kai esTiontOn ho iEsus eipen, amEn legO hymin hoti heis eX hymOn paradOsei me, ho esTiOn met' emu.
L04Mk14_18c---------v--pmpgpm-rp----gpm-c---------v--papgpm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----nsm-p---------rp----gp--v-3fai-s--rp----as--ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----gs--
L05Mk14_18G2532G345G846G2532G2068G3588G2424G2036G281G3004G5213G3754G1520G1537G5216G3860G3165G3588G2068G3326G1700
L06 Mk14_18 A gdy zajęli miejsca i jedli, Jezus rzekł: Zaprawdę, powiadam wam: jeden z was Mnie zdradzi, ten, który je ze Mną.
L07 Mk14_18 A gdy zajęli miejsca G345 i jedli G2068 , Jezus G2424 rzekł G2036 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : jeden G1520 z was G5216 Mnie G3165 zdradzi G3860 , ten, który je G2068 ze Mną G3326 .
L01 Mk14_19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, Μήτι ἐγώ
L02 Mk14_19 E)/rXanto lupei=sTai kai\ le/gein au)tO=| ei(=s kata\ ei(=s, *mE/ti e)gO/
L03 Mk14_19 ErXanto lypeisTai kai legein autO heis kata heis, mEti egO
L04Mk14_19v-3ami-p--v--ppn----c---------v--pan----rp----dsm-a-----nsm-p---------a-----nsm-x---------rp----ns--
L05Mk14_19G756G3076G2532G3004G846G1520G2596G1520G3385G1473
L06 Mk14_19 Zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czyżbym ja?
L07 Mk14_19 Zaczęli się smucić G3076 i pytać G3004 jeden po drugim G2596 G1520 : Czyżbym ja G1473 ?
L01 Mk14_20 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς τῶν δώδεκα, ἐμβαπτόμενος μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
L02 Mk14_20 o( de\ ei)=pen au)toi=s, *ei(=s tO=n dO/deka, o( e)mbapto/menos met' e)mou= ei)s to\ tru/blion.
L03 Mk14_20 ho de eipen autois, heis tOn dOdeka, ho embaptomenos met' emu eis to tryblion.
L04Mk14_20ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-a-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-ra----nsm-v--pmpnsm-p---------rp----gs--p---------ra----asn-n-----asn-
L05Mk14_20G3588G1161G2036G846G1520G3588G1427G3588G1686G3326G1700G1519G3588G5165
L06 Mk14_20 On im rzekł: Jeden z Dwunastu, ten, który ze Mną rękę zanurza w misie.
L07 Mk14_20 On G3588 im rzekł G2036 : Jeden G1520 z Dwunastu G1427 , ten, który ze Mną G3326 rękę zanurza G1686 w misie G5165 .
L01 Mk14_21 ὅτι μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
L02 Mk14_21 o(/ti o( me\n ui(o\s tou= a)nTrO/pou u(pa/gei kaTO\s ge/graptai peri\ au)tou=, ou)ai\ de\ tO=| a)nTrO/pO| e)kei/nO| di' ou(= o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou paradi/dotai: kalo\n au)tO=| ei) ou)k e)gennE/TE o( a)/nTrOpos e)kei=nos.
L03 Mk14_21 hoti ho men hyios tu anTrOpu hypagei kaTOs gegraptai peri autu, uai de tO anTrOpO ekeinO di' u ho hyios tu anTrOpu paradidotai: kalon autO ei uk egennETE ho anTrOpos ekeinos.
L04Mk14_21c---------ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--c---------v-3xpi-s--p---------rp----gsm-x---------c---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-p---------rr----gsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3ppi-s--a-----nsn-rp----dsm-c---------d---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-
L05Mk14_21G3754G3588G3303G5207G3588G444G5217G2531G1125G4012G846G3759G1161G3588G444G1565G1223G3739G3588G5207G3588G444G3860G2570G846G1487G3756G1080G3588G444G1565
L06 Mk14_21 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak o Nim jest napisane, lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany. Byłoby lepiej dla tego człowieka, gdyby się nie narodził.
L07 Mk14_21 Wprawdzie Syn G5207 Człowieczy G444 odchodzi G5217 , jak o Nim G846 jest napisane G1125 , lecz biada G3759 temu człowiekowi G444 , przez którego G1223 Syn G5207 Człowieczy G444 będzie wydany G3860 . Byłoby lepiej G2570 dla tego G1565 człowieka G444 , gdyby się nie narodził G1080 .
L01 Mk14_22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
L02 Mk14_22 *kai\ e)sTio/ntOn au)tO=n labO\n a)/rton eu)logE/sas e)/klasen kai\ e)/dOken au)toi=s kai\ ei)=pen, *la/bete, tou=to/ e)stin to\ sO=ma/ mou.
L03 Mk14_22 kai esTiontOn autOn labOn arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen, labete, tuto estin to sOma mu.
L04Mk14_22c---------v--papgpm-rp----gpm-v--aapnsm-n-----asm-v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--rp----dpm-c---------v-3aai-s--v-2aad-p--rd----nsn-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--
L05Mk14_22G2532G2068G846G2983G740G2127G2806G2532G1325G846G2532G2036G2983G5124G2076G3588G4983G3450
L06 Mk14_22 A gdy jedli, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał i dał im mówiąc: Bierzcie, to jest Ciało moje.
L07 Mk14_22 A gdy jedli G2068 , wziął G2983 chleb G740 , odmówił błogosławieństwo G2127 , połamał G2806 i dał G1325 im G846 mówiąc G2036 : Bierzcie G2983 , to G5124 jest G2076 Ciało G4983 moje G3450 .
L01 Mk14_23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
L02 Mk14_23 kai\ labO\n potE/rion eu)CHaristE/sas e)/dOken au)toi=s, kai\ e)/pion e)X au)tou= pa/ntes.
L03 Mk14_23 kai labOn potErion euCHaristEsas edOken autois, kai epion eX autu pantes.
L04Mk14_23c---------v--aapnsm-n-----asn-v--aapnsm-v-3aai-s--rp----dpm-c---------v-3aai-p--p---------rp----gsn-a-----npm-
L05Mk14_23G2532G2983G4221G2168G1325G846G2532G4095G1537G846G3956
L06 Mk14_23 Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie dał im, i pili z niego wszyscy.
L07 Mk14_23 Potem wziął G2983 kielich G4221 i odmówiwszy dziękczynienie G2168 dał G1325 im G846 , i pili G4095 z niego G1537 wszyscy G3956 .
L01 Mk14_24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·
L02 Mk14_24 kai\ ei)=pen au)toi=s, *tou=to/ e)stin to\ ai(=ma/ mou tE=s diaTE/kEs to\ e)kCHunno/menon u(pe\r pollO=n:
L03 Mk14_24 kai eipen autois, tuto estin to haima mu tEs diaTEkEs to ekCHynnomenon hyper pollOn:
L04Mk14_24c---------v-3aai-s--rp----dpm-rd----nsn-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--ra----gsf-n-----gsf-ra----nsn-v--pppnsn-p---------a-----gpm-
L05Mk14_24G2532G2036G846G5124G2076G3588G129G3450G3588G1242G3588G1632G5228G4183
L06 Mk14_24 I rzekł do nich: To jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana.
L07 Mk14_24 I rzekł G2036 do nich G846 : To G5124 jest G2076 moja G3450 Krew G129 Przymierza G1242 , która będzie wylana G1632 za wielu G4183 .
L01 Mk14_25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
L02 Mk14_25 a)mE\n le/gO u(mi=n o(/ti ou)ke/ti ou) mE\ pi/O e)k tou= genE/matos tE=s a)mpe/lou e(/Os tE=s E(me/ras e)kei/nEs o(/tan au)to\ pi/nO kaino\n e)n tE=| basilei/a| tou= Teou=.
L03 Mk14_25 amEn legO hymin hoti uketi u mE piO ek tu genEmatos tEs ampelu heOs tEs hEmeras ekeinEs hotan auto pinO kainon en tE basileia tu Teu.
L04Mk14_25x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------d---------d---------d---------v-1aas-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-d---------rp----asn-v-1pas-s--a-----asn-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk14_25G281G3004G5213G3754G3765G3756G3361G4095G1537G3588G1081G3588G288G2193G3588G2250G1565G3752G846G4095G2537G1722G3588G932G3588G2316
L06 Mk14_25 Zaprawdę, powiadam wam: Odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu aż do owego dnia, kiedy pić go będę nowy w królestwie Bożym.
L07 Mk14_25 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Odtąd nie będę już pił G4095 z owocu G1081 winnego krzewu G288 aż do owego dnia G2250 , kiedy pić G4095 go będę nowy G2537 w królestwie G932 Bożym G2316 .
L01 Mk14_26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
L02 Mk14_26 *kai\ u(mnE/santes e)XE=lTon ei)s to\ *)/oros tO=n *)elaiO=n.
L03 Mk14_26 kai hymnEsantes eXElTon eis to oros tOn elaiOn.
L04Mk14_26c---------v--aapnpm-v-3aai-p--p---------ra----asn-n-----asn-ra----gpf-n-----gpf-
L05Mk14_26G2532G5214G1831G1519G3588G3735G3588G1636
L06 Mk14_26 Po odśpiewaniu hymnu wyszli w stronę Góry Oliwnej.
L07 Mk14_26 Po odśpiewaniu hymnu G5214 wyszli G1831 w stronę Góry G3735 Oliwnej G1636 .
L01 Mk14_27 Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται·
L02 Mk14_27 *kai\ le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s o(/ti *pa/ntes skandalisTE/sesTe, o(/ti ge/graptai, *pata/XO to\n poime/na, kai\ ta\ pro/bata diaskorpisTE/sontai:
L03 Mk14_27 kai legei autois ho iEsus hoti pantes skandalisTEsesTe, hoti gegraptai, pataXO ton poimena, kai ta probata diaskorpisTEsontai:
L04Mk14_27c---------v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----npm-v-2fpi-p--c---------v-3xpi-s--v-1fai-s--ra----asm-n-----asm-c---------ra----npn-n-----npn-v-3fpi-p--
L05Mk14_27G2532G3004G846G3588G2424G3754G3956G4624G3754G1125G3960G3588G4166G2532G3588G4263G1287
L06 Mk14_27 Wtedy Jezus im rzekł: Wszyscy zwątpicie we Mnie. Jest bowiem napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
L07 Mk14_27 Wtedy Jezus G2424 im rzekł G3004 : Wszyscy G3956 zwątpicie G4624 we Mnie G1473 . Jest bowiem napisane G1125 : Uderzę G3960 pasterza G4166 , a rozproszą się G1287 owce G4263 .
L01 Mk14_28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
L02 Mk14_28 a)lla\ meta\ to\ e)gerTE=nai/ me proa/XO u(ma=s ei)s tE\n *galilai/an.
L03 Mk14_28 alla meta to egerTEnai me proaXO hymas eis tEn galilaian.
L04Mk14_28c---------p---------ra----asn-v--apn----rp----as--v-1fai-s--rp----ap--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Mk14_28G235G3326G3588G1453G3165G4254G5209G1519G3588G1056
L06 Mk14_28 Lecz gdy powstanę, uprzedzę was do Galilei.
L07 Mk14_28 Lecz gdy powstanę G1453 , uprzedzę G4254 was G5209 do Galilei G1056 .
L01 Mk14_29 δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγώ.
L02 Mk14_29 o( de\ *pe/tros e)/fE au)tO=|, *ei) kai\ pa/ntes skandalisTE/sontai, a)ll' ou)k e)gO/.
L03 Mk14_29 ho de petros efE autO, ei kai pantes skandalisTEsontai, all' uk egO.
L04Mk14_29ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--rp----dsm-c---------d---------a-----npm-v-3fpi-p--c---------d---------rp----ns--
L05Mk14_29G3588G1161G4074G5346G846G1487G2532G3956G4624G235G3756G1473
L06 Mk14_29 Na to rzekł Mu Piotr: Choćby wszyscy zwątpili, ale nie ja!
L07 Mk14_29 Na to rzekł Mu G846 Piotr G4074 : Choćby wszyscy G3956 zwątpili G4624 , ale nie ja G1473 !
L01 Mk14_30 καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
L02 Mk14_30 kai\ le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *)amE\n le/gO soi o(/ti su\ sE/meron tau/tE| tE=| nukti\ pri\n E)\ di\s a)le/ktora fOnE=sai tri/s me a)parnE/sE|.
L03 Mk14_30 kai legei autO ho iEsus, amEn legO soi hoti sy sEmeron tautE tE nykti prin E dis alektora fOnEsai tris me aparnEsE.
L04Mk14_30c---------v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-x---------v-1pai-s--rp----ds--c---------rp----ns--d---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-d---------c---------d---------n-----asm-v--aan----d---------rp----as--v-2fmi-s--
L05Mk14_30G2532G3004G846G3588G2424G281G3004G4671G3754G4771G4594G3778G3588G3571G4250G2228G1364G220G5455G5151G3165G533
L06 Mk14_30 Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, powiadam ci: dzisiaj, tej nocy, zanim kogut dwa razy zapieje, ty trzy razy się Mnie wyprzesz.
L07 Mk14_30 Odpowiedział G3004 mu G846 Jezus G2424 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 ci G4671 : dzisiaj G4594 , tej G5026 nocy G3571 , zanim kogut G220 dwa razy zapieje G5455 , ty trzy razy G5151 się Mnie G3165 wyprzesz G533 .
L01 Mk14_31 δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
L02 Mk14_31 o( de\ e)kperissO=s e)la/lei, *)ea\n de/E| me sunapoTanei=n soi, ou) mE/ se a)parnE/somai. O(sau/tOs de\ kai\ pa/ntes e)/legon.
L03 Mk14_31 ho de ekperissOs elalei, ean deE me synapoTanein soi, u mE se aparnEsomai. hOsautOs de kai pantes elegon.
L04Mk14_31ra----nsm-c---------d---------v-3iai-s--c---------v-3pas-s--rp----as--v--aan----rp----ds--d---------d---------rp----as--v-1fmi-s--d---------c---------d---------a-----npm-v-3iai-p--
L05Mk14_31G3588G1161G1537G2980G1437G1163G3165G4880G4671G3756G3361G4571G533G5615G1161G2532G3956G3004
L06 Mk14_31 Lecz on tym bardziej zapewniał: Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie wyprę się Ciebie. I wszyscy tak samo mówili.
L07 Mk14_31 Lecz on G3588 tym bardziej zapewniał G4053 , mówiąc G2980 : Choćby mi G3165 przyszło G1163 umrzeć G4880 z Tobą G4671 , nie wyprę się Ciebie G533 G4571 . I wszyscy G3956 tak samo G5615 mówili G3004 .
L01 Mk14_32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
L02 Mk14_32 *kai\ e)/rCHontai ei)s CHOri/on ou(= to\ o)/noma *geTsEmani/, kai\ le/gei toi=s maTEtai=s au)tou=, *kaTi/sate O(=de e(/Os proseu/XOmai.
L03 Mk14_32 kai erCHontai eis CHOrion hu to onoma geTsEmani, kai legei tois maTEtais autu, kaTisate hOde heOs proseuXOmai.
L04Mk14_32c---------v-3pmi-p--p---------n-----asn-rr----gsn-ra----nsn-n-----nsn-n-----nsn-c---------v-3pai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-v-2aad-p--d---------c---------v-1ams-s--
L05Mk14_32G2532G2064G1519G5564G3739G3588G3686G1068G2532G3004G3588G3101G846G2523G5602G2193G4336
L06 Mk14_32 A kiedy przyszli do ogrodu zwanego Getsemani, rzekł Jezus do swoich uczniów: Usiądźcie tutaj, Ja tymczasem będę się modlił.
L07 Mk14_32 A kiedy przyszli G2064 do ogrodu G5564 zwanego Getsemani G1068 , rzekł G3004 Jezus G2424 do swoich uczniów G3101 : Usiądźcie G2523 tutaj G5602 , Ja tymczasem będę się modlił G4336 .
L01 Mk14_33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
L02 Mk14_33 kai\ paralamba/nei to\n *pe/tron kai\ [to\n] *)ia/kObon kai\ [to\n] *)iOa/nnEn met' au)tou=, kai\ E)/rXato e)kTambei=sTai kai\ a)dEmonei=n,
L03 Mk14_33 kai paralambanei ton petron kai [ton] iakObon kai [ton] iOannEn met' autu, kai ErXato ekTambeisTai kai adEmonein,
L04Mk14_33c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-p---------rp----gsm-c---------v-3ami-s--v--ppn----c---------v--pan----
L05Mk14_33G2532G3880G3588G4074G2532G3588G2385G2532G3588G2491G3326G846G2532G756G1568G2532G85
L06 Mk14_33 Wziął z sobą Piotra, Jakuba i Jana i począł drżeć, i odczuwać trwogę.
L07 Mk14_33 Wziął G3880 ze sobą Piotra G4074 , Jakuba G2385 i Jana G2491 i począł drżeć G1568 i odczuwać trwogę G85 .
L01 Mk14_34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
L02 Mk14_34 kai\ le/gei au)toi=s, *peri/lupo/s e)stin E( PSuCHE/ mou e(/Os Tana/tou: mei/nate O(=de kai\ grEgorei=te.
L03 Mk14_34 kai legei autois, perilypos estin hE PSyCHE mu heOs Tanatu: meinate hOde kai grEgoreite.
L04Mk14_34c---------v-3pai-s--rp----dpm-a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--p---------n-----gsm-v-2aad-p--d---------c---------v-2pad-p--
L05Mk14_34G2532G3004G846G4036G2076G3588G5590G3450G2193G2288G3306G5602G2532G1127
L06 Mk14_34 I rzekł do nich: Smutna jest moja dusza aż do śmierci zostańcie tu i czuwajcie!
L07 Mk14_34 I rzekł G3004 do nich G846 : Smutna jest G4036 moja G3450 dusza G5590 aż do śmierci G2288 \ zostańcie tu G5602 i czuwajcie G1127 !
L01 Mk14_35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ ὥρα,
L02 Mk14_35 kai\ proelTO\n mikro\n e)/pipten e)pi\ tE=s gE=s, kai\ prosEu/CHeto i(/na ei) dunato/n e)stin pare/lTE| a)p' au)tou= E( O(/ra,
L03 Mk14_35 kai proelTOn mikron epipten epi tEs gEs, kai prosEuCHeto hina ei dynaton estin parelTE ap' autu hE hOra,
L04Mk14_35c---------v--aapnsm-a-----asn-v-3iai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3imi-s--c---------c---------a-----nsn-v-3pai-s--v-3aas-s--p---------rp----gsm-ra----nsf-n-----nsf-
L05Mk14_35G2532G4281G3397G4098G1909G3588G1093G2532G4336G2443G1487G1415G2076G3928G575G846G3588G5610
L06 Mk14_35 I odszedłszy nieco dalej, upadł na ziemię i modlił się, żeby - jeśli to możliwe - ominęła Go ta godzina.
L07 Mk14_35 I odszedłszy G4281 nieco G3397 dalej, upadł G4098 na ziemię G1093 i modlił się G4336 , żeby – jeśli to możliwe G1415 – ominęła Go ta godzina G5610 .
L01 Mk14_36 καὶ ἔλεγεν, Αββα πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾿ ἐμοῦ· ἀλλ᾿ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
L02 Mk14_36 kai\ e)/legen, *abba o( patE/r, pa/nta dunata/ soi: pare/negke to\ potE/rion tou=to a)p' e)mou=: a)ll' ou) ti/ e)gO\ Te/lO a)lla\ ti/ su/.
L03 Mk14_36 kai elegen, abba ho patEr, panta dynata soi: pareneNke to potErion tuto ap' emu: all' u ti egO TelO alla ti sy.
L04Mk14_36c---------v-3iai-s--n-----vsm-ra----vsm-n-----nsm-a-----npn-a-----npn-rp----ds--v-2aad-s--ra----asn-n-----asn-rd----asn-p---------rp----gs--c---------d---------ri----asn-rp----ns--v-1pai-s--c---------ri----asn-rp----ns--
L05Mk14_36G2532G3004G5G3588G3962G3956G1415G4671G3911G3588G4221G5124G575G1700G235G3756G5101G1473G2309G235G5101G4771
L06 Mk14_36 I mówił: Abba, Ojcze, dla Ciebie wszystko jest możliwe, zabierz ten kielich ode Mnie! Lecz nie to, co Ja chcę, ale to, co Ty [niech się stanie]!
L07 Mk14_36 I mówił G3004 : Abba G5 , Ojcze G3962 , dla Ciebie G4671 wszystko G3956 jest możliwe G1415 , zabierz G3911 ten kielich G4221 ode Mnie G1473 ! Lecz nie to, co Ja G1473 chcę G2309 , ale to, co Ty G4771 [niech się stanie]!
L01 Mk14_37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι
L02 Mk14_37 kai\ e)/rCHetai kai\ eu(ri/skei au)tou\s kaTeu/dontas, kai\ le/gei tO=| *pe/trO|, *si/mOn, kaTeu/deis ou)k i)/sCHusas mi/an O(/ran grEgorE=sai
L03 Mk14_37 kai erCHetai kai heuriskei autus kaTeudontas, kai legei tO petrO, simOn, kaTeudeis uk isCHysas mian hOran grEgorEsai
L04Mk14_37c---------v-3pmi-s--c---------v-3pai-s--rp----apm-v--papapm-c---------v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-n-----vsm-v-2pai-s--d---------v-2aai-s--a-----asf-n-----asf-v--aan----
L05Mk14_37G2532G2064G2532G2147G846G2518G2532G3004G3588G4074G4613G2518G3756G2480G3391G5610G1127
L06 Mk14_37 Potem wrócił i zastał ich śpiących. Rzekł do Piotra: Szymonie, śpisz? Jednej godziny nie mogłeś czuwać?
L07 Mk14_37 Potem wrócił G2064 i zastał G2147 ich G848 śpiących G2518 . Rzekł G3004 do Piotra G4074 : Szymonie G4613 , śpisz G2518 ? Jednej godziny G5610 nie mogłeś G2480 czuwać G1127 ?
L01 Mk14_38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής.
L02 Mk14_38 grEgorei=te kai\ proseu/CHesTe, i(/na mE\ e)/lTEte ei)s peirasmo/n: to\ me\n pneu=ma pro/Tumon E( de\ sa\rX a)sTenE/s.
L03 Mk14_38 grEgoreite kai proseuCHesTe, hina mE elTEte eis peirasmon: to men pneuma proTymon hE de sarX asTenEs.
L04Mk14_38v-2pad-p--c---------v-2pmd-p--c---------d---------v-2aas-p--p---------n-----asm-ra----nsn-c---------n-----nsn-a-----nsn-ra----nsf-c---------n-----nsf-a-----nsf-
L05Mk14_38G1127G2532G4336G2443G3361G2064G1519G3986G3588G3303G4151G4289G3588G1161G4561G772
L06 Mk14_38 Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe.
L07 Mk14_38 Czuwajcie G1127 i módlcie się G4336 , abyście nie ulegli pokusie G3986 \ duch G4151 wprawdzie ochoczy G4289 , ale ciało G4561 słabe G772 .
L01 Mk14_39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
L02 Mk14_39 kai\ pa/lin a)pelTO\n prosEu/Xato to\n au)to\n lo/gon ei)pO/n.
L03 Mk14_39 kai palin apelTOn prosEuXato ton auton logon eipOn.
L04Mk14_39c---------d---------v--aapnsm-v-3ami-s--ra----asm-a-----asm-n-----asm-v--aapnsm-
L05Mk14_39G2532G3825G565G4336G3588G846G3056G2036
L06 Mk14_39 odszedł znowu i modlił się, powtarzając te same słowa.
L07 Mk14_39 Odszedł G565 znowu i modlił się G4336 , powtarzając G2036 te same G846 słowa G3056 .
L01 Mk14_40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
L02 Mk14_40 kai\ pa/lin e)lTO\n eu(=ren au)tou\s kaTeu/dontas, E)=san ga\r au)tO=n oi( o)fTalmoi\ katabaruno/menoi, kai\ ou)k E)/|deisan ti/ a)pokriTO=sin au)tO=|.
L03 Mk14_40 kai palin elTOn heuren autus kaTeudontas, Esan gar autOn hoi ofTalmoi katabarynomenoi, kai uk Edeisan ti apokriTOsin autO.
L04Mk14_40c---------d---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----apm-v--papapm-v-3iai-p--c---------rp----gpm-ra----npm-n-----npm-v--pppnpm-c---------d---------v-3yai-p--ri----asn-v-3aps-p--rp----dsm-
L05Mk14_40G2532G3825G2064G2147G846G2518G2258G1063G846G3588G3788G846G2532G3756G1492G5101G611G846
L06 Mk14_40 Gdy wrócił, zastał ich śpiących, gdyż oczy ich były snem zmorzone, i nie wiedzieli, co Mu odpowiedzieć.
L07 Mk14_40 Gdy wrócił G2064 , zastał G2147 ich G848 śpiących G2518 , gdyż oczy G3788 ich G846 były snem zmorzone G2599 , i nie wiedzieli G1492 , co Mu G846 odpowiedzieć G611 .
L01 Mk14_41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει· ἦλθεν ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
L02 Mk14_41 kai\ e)/rCHetai to\ tri/ton kai\ le/gei au)toi=s, *kaTeu/dete to\ loipo\n kai\ a)napau/esTe a)pe/CHei: E)=lTen E( O(/ra, i)dou\ paradi/dotai o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou ei)s ta\s CHei=ras tO=n a(martOlO=n.
L03 Mk14_41 kai erCHetai to triton kai legei autois, kaTeudete to loipon kai anapauesTe apeCHei: ElTen hE hOra, idu paradidotai ho hyios tu anTrOpu eis tas CHeiras tOn hamartOlOn.
L04Mk14_41c---------v-3pmi-s--ra----asn-a-----asn-c---------v-3pai-s--rp----dpm-v-2pai-p--ra----asn-a-----asn-c---------v-2pmi-p--v-3pai-s--v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-x---------v-3ppi-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----apf-n-----apf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk14_41G2532G2064G3588G5154G2532G3004G846G2518G3588G3063G2532G373G566G2064G3588G5610G2400G3860G3588G5207G3588G444G1519G3588G5495G3588G268
L06 Mk14_41 Gdy przyszedł po raz trzeci, rzekł do nich: Śpicie dalej i odpoczywacie? Dosyć! Przyszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
L07 Mk14_41 Gdy przyszedł G2064 po raz trzeci G5154 , rzekł G3004 do nich G846 : Śpicie G2518 dalej G3063 i odpoczywacie G373 ? Dosyć G566 ! Przyszła G2064 godzina G5610 , oto G2400 Syn G5207 Człowieczy G444 będzie wydany G3860 w ręce G5495 grzeszników G268 .
L01 Mk14_42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ παραδιδούς με ἤγγικεν.
L02 Mk14_42 e)gei/resTe a)/gOmen: i)dou\ o( paradidou/s me E)/ggiken.
L03 Mk14_42 egeiresTe agOmen: idu ho paradidus me ENgiken.
L04Mk14_42v-2ppd-p--v-1pas-p--x---------ra----nsm-v--papnsm-rp----as--v-3xai-s--
L05Mk14_42G1453G71G2400G3588G3860G3165G1448
L06 Mk14_42 Wstańcie, chodźmy, oto zbliża się mój zdrajca.
L07 Mk14_42 Wstańcie G1453 , chodźmy G71 , oto G2400 zbliża się G1448 mój G3165 zdrajca G3860 .
L01 Mk14_43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
L02 Mk14_43 *kai\ eu)Tu\s e)/ti au)tou= lalou=ntos paragi/netai *)iou/das ei(=s tO=n dO/deka kai\ met' au)tou= o)/CHlos meta\ maCHairO=n kai\ Xu/lOn para\ tO=n a)rCHiere/On kai\ tO=n grammate/On kai\ tO=n presbute/rOn.
L03 Mk14_43 kai euTys eti autu laluntos paraginetai iudas heis tOn dOdeka kai met' autu oCHlos meta maCHairOn kai XylOn para tOn arCHiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbyterOn.
L04Mk14_43c---------a-----nsm-d---------rp----gsm-v--papgsm-v-3pmi-s--n-----nsm-a-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-c---------p---------rp----gsm-n-----nsm-p---------n-----gpf-c---------n-----gpn-p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------ra----gpm-n-----gpm-c---------ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk14_43G2532G2117G2089G846G2980G3854G2455G1520G3588G1427G2532G3326G846G3793G3326G3162G2532G3586G3844G3588G749G2532G3588G1122G2532G3588G4245
L06 Mk14_43 I zaraz, gdy On jeszcze mówił, zjawił się Judasz, jeden z Dwunastu, a z nim zgraja z mieczami i kijami wysłana przez arcykapłanów, uczonych w Piśmie i starszych.
L07 Mk14_43 I zaraz G2117 , gdy On jeszcze mówił G2980 , zjawił się G3854 Judasz G2455 , jeden z Dwunastu G1427 , a z nim zgraja G3793 z mieczami G3162 i kijami G3586 , wysłana przez arcykapłanów G749 , uczonych w Piśmie G1122 i starszych G4245 .
L01 Mk14_44 δεδώκει δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
L02 Mk14_44 dedO/kei de\ o( paradidou\s au)to\n su/ssEmon au)toi=s le/gOn, *(\on a)\n filE/sO au)to/s e)stin: kratE/sate au)to\n kai\ a)pa/gete a)sfalO=s.
L03 Mk14_44 dedOkei de ho paradidus auton syssEmon autois legOn, hon an filEsO autos estin: kratEsate auton kai apagete asfalOs.
L04Mk14_44v-3yai-s--c---------ra----nsm-v--papnsm-rp----asm-n-----asn-rp----dpm-v--papnsm-rr----asm-x---------v-1aas-s--rp----nsm-v-3pai-s--v-2aad-p--rp----asm-c---------v-2pad-p--d---------
L05Mk14_44G1325G1161G3588G3860G846G4953G846G3004G3739G302G5368G846G2076G2902G846G2532G520G806
L06 Mk14_44 A zdrajca dał im taki znak: Ten, którego pocałuję, to On chwyćcie Go i prowadźcie ostrożnie!
L07 Mk14_44 A zdrajca G3860 dał G1325 im G846 taki znak G4953 : Ten, którego pocałuję G5368 , to On G846 \ chwyćcie Go G2902 i prowadźcie ostrożnie G520 G806 .
L01 Mk14_45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
L02 Mk14_45 kai\ e)lTO\n eu)Tu\s proselTO\n au)tO=| le/gei, *(rabbi/, kai\ katefi/lEsen au)to/n.
L03 Mk14_45 kai elTOn euTys proselTOn autO legei, rabbi, kai katefilEsen auton.
L04Mk14_45c---------v--aapnsm-a-----nsm-v--aapnsm-rp----dsm-v-3pai-s--n-----vsm-c---------v-3aai-s--rp----asm-
L05Mk14_45G2532G2064G2117G4334G846G3004G4461G2532G2705G846
L06 Mk14_45 Skoro tylko przyszedł, przystąpił do Jezusa i rzekł: Rabbi!, i pocałował Go.
L07 Mk14_45 Skoro tylko przyszedł G2064 , przystąpił G4334 do Jezusa G846 i rzekł G3004 : Rabbi G4461 ! – i pocałował Go G2705 .
L01 Mk14_46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
L02 Mk14_46 oi( de\ e)pe/balon ta\s CHei=ras au)tO=| kai\ e)kra/tEsan au)to/n.
L03 Mk14_46 hoi de epebalon tas CHeiras autO kai ekratEsan auton.
L04Mk14_46ra----npm-c---------v-3aai-p--ra----apf-n-----apf-rp----dsm-c---------v-3aai-p--rp----asm-
L05Mk14_46G3588G1161G1911G3588G5495G846G2532G2902G846
L06 Mk14_46 Tamci zaś rzucili się na Niego i pochwycili Go.
L07 Mk14_46 Tamci zaś rzucili się G1911 na Niego G846 i pochwycili Go G2902 .
L01 Mk14_47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
L02 Mk14_47 ei(=s de/ [tis] tO=n parestEko/tOn spasa/menos tE\n ma/CHairan e)/paisen to\n dou=lon tou= a)rCHiere/Os kai\ a)fei=len au)tou= to\ O)ta/rion.
L03 Mk14_47 heis de [tis] tOn parestEkotOn spasamenos tEn maCHairan epaisen ton dulon tu arCHiereOs kai afeilen autu to Otarion.
L04Mk14_47a-----nsm-c---------ri----nsm-ra----gpm-v--xapgpm-v--ampnsm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-s--rp----gsm-ra----asn-n-----asn-
L05Mk14_47G1520G1161G5100G3588G3936G4685G3588G3162G3817G3588G1401G3588G749G2532G851G846G3588G5621
L06 Mk14_47 A jeden z tych, którzy tam stali, dobył miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.
L07 Mk14_47 A jeden G5100 z tych, którzy tam stali G3936 , dobył G4685 miecza G3162 , uderzył G3817 sługę G1401 najwyższego kapłana G749 i odciął mu ucho G851 G5621 .
L01 Mk14_48 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με
L02 Mk14_48 kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *(Os e)pi\ lE|stE\n e)XE/lTate meta\ maCHairO=n kai\ Xu/lOn sullabei=n me
L03 Mk14_48 kai apokriTeis ho iEsus eipen autois, hOs epi lEstEn eXElTate meta maCHairOn kai XylOn syllabein me
L04Mk14_48c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-c---------p---------n-----asm-v-2aai-p--p---------n-----gpf-c---------n-----gpn-v--aan----rp----as--
L05Mk14_48G2532G611G3588G2424G2036G846G5613G1909G3027G1831G3326G3162G2532G3586G4815G3165
L06 Mk14_48 A Jezus zwrócił się i rzekł do nich: Wyszliście z mieczami i kijami, jak na zbójcę, żeby Mnie pochwycić.
L07 Mk14_48 A Jezus G2424 zwrócił się i rzekł G2036 do nich G846 : Wyszliście G1831 z mieczami G3162 i kijami G3586 , jak na zbójcę G3027 , żeby Mnie G3165 pochwycić G4815 ?
L01 Mk14_49 καθ᾿ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
L02 Mk14_49 kaT' E(me/ran E)/mEn pro\s u(ma=s e)n tO=| i(erO=| dida/skOn kai\ ou)k e)kratE/sate/ me: a)ll' i(/na plErOTO=sin ai( grafai/.
L03 Mk14_49 kaT' Emeran EmEn pros hymas en tO hierO didaskOn kai uk ekratEsate me: all' ina plErOTOsin hai grafai.
L04Mk14_49p---------n-----asf-v-1imi-s--p---------rp----ap--p---------ra----dsn-a-----dsn-v--papnsm-c---------d---------v-2aai-p--rp----as--c---------c---------v-3aps-p--ra----npf-n-----npf-
L05Mk14_49G2596G2250G2252G4314G5209G1722G3588G2411G1321G2532G3756G2902G3165G235G2443G4137G3588G1124
L06 Mk14_49 Codziennie nauczałem u was w świątyni, a nie pojmaliście Mnie. Ale Pisma muszą się wypełnić.
L07 Mk14_49 Codziennie G2596 G2250 nauczałem G1321 u was G5209 w świątyni G2411 , a nie pojmaliście Mnie G2902 . Ale Pisma G1124 muszą się wypełnić G4137 .
L01 Mk14_50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
L02 Mk14_50 kai\ a)fe/ntes au)to\n e)/fugon pa/ntes.
L03 Mk14_50 kai afentes auton efygon pantes.
L04Mk14_50c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--a-----npm-
L05Mk14_50G2532G863G846G5343G3956
L06 Mk14_50 Wtedy opuścili Go wszyscy i uciekli.
L07 Mk14_50 Wtedy opuścili Go G863 wszyscy G3956 i uciekli G5343 .
L01 Mk14_51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
L02 Mk14_51 *kai\ neani/skos tis sunEkolou/Tei au)tO=| peribeblEme/nos sindo/na e)pi\ gumnou=, kai\ kratou=sin au)to/n:
L03 Mk14_51 kai neaniskos tis synEkoluTei autO peribeblEmenos sindona epi gymnu, kai kratusin auton:
L04Mk14_51c---------n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--rp----dsm-v--xmpnsm-n-----asf-p---------a-----gsn-c---------v-3pai-p--rp----asm-
L05Mk14_51G2532G3495G5100G4870G846G4016G4616G1909G1131G2532G2902G846
L06 Mk14_51 A pewien młodzieniec szedł za Nim, odziany prześcieradłem na gołym ciele. Chcieli go chwycić,
L07 Mk14_51 A pewien młodzieniec G3495 szedł za Nim G4870 , odziany prześcieradłem G4616 na gołym ciele G1131 . Chcieli go chwycić G2902 ,
L01 Mk14_52 δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
L02 Mk14_52 o( de\ katalipO\n tE\n sindo/na gumno\s e)/fugen.
L03 Mk14_52 ho de katalipOn tEn sindona gymnos efygen.
L04Mk14_52ra----nsm-c---------v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-a-----nsm-v-3aai-s--
L05Mk14_52G3588G1161G2641G3588G4616G1131G5343
L06 Mk14_52 lecz on zostawił prześcieradło i nago uciekł od nich.
L07 Mk14_52 lecz on zostawił prześcieradło G2641 i nago G1131 uciekł od nich G5343 .
L01 Mk14_53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
L02 Mk14_53 *kai\ a)pE/gagon to\n *)iEsou=n pro\s to\n a)rCHiere/a, kai\ sune/rCHontai pa/ntes oi( a)rCHierei=s kai\ oi( presbu/teroi kai\ oi( grammatei=s.
L03 Mk14_53 kai apEgagon ton iEsun pros ton arCHierea, kai synerCHontai pantes hoi arCHiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.
L04Mk14_53c---------v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3pmi-p--a-----npm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-
L05Mk14_53G2532G520G3588G2424G4314G3588G749G2532G4905G3956G3588G749G2532G3588G4245G2532G3588G1122
L06 Mk14_53 A Jezusa zaprowadzili do najwyższego kapłana, u którego zebrali się wszyscy arcykapłani, starsi i uczeni w Piśmie.
L07 Mk14_53 A Jezusa G2424 zaprowadzili G520 do najwyższego kapłana G749 , u którego zebrali się G4905 wszyscy arcykapłani G749 , starsi G4245 i uczeni w Piśmie G1122 .
L01 Mk14_54 καὶ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
L02 Mk14_54 kai\ o( *pe/tros a)po\ makro/Ten E)kolou/TEsen au)tO=| e(/Os e)/sO ei)s tE\n au)lE\n tou= a)rCHiere/Os, kai\ E)=n sugkaTE/menos meta\ tO=n u(pEretO=n kai\ Termaino/menos pro\s to\ fO=s.
L03 Mk14_54 kai ho petros apo makroTen EkoluTEsen autO heOs esO eis tEn aulEn tu arCHiereOs, kai En syNkaTEmenos meta tOn hypEretOn kai Termainomenos pros to fOs.
L04Mk14_54c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------d---------v-3aai-s--rp----dsm-p---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3iai-s--v--pmpnsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------v--pmpnsm-p---------ra----asn-n-----asn-
L05Mk14_54G2532G3588G4074G575G3113G190G846G2193G2080G1519G3588G833G3588G749G2532G2258G4775G3326G3588G5257G2532G2328G4314G3588G5457
L06 Mk14_54 Piotr zaś szedł za Nim z daleka aż na dziedziniec pałacu najwyższego kapłana. Tam siedział między służbą i grzał się przy ogniu.
L07 Mk14_54 Piotr G4074 zaś szedł za Nim G190 z daleka G575 G3113 aż na dziedziniec G833 pałacu najwyższego kapłana G749 . Tam siedział G4775 między służbą G5257 i grzał się G2328 przy ogniu G5457 .
L01 Mk14_55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
L02 Mk14_55 oi( de\ a)rCHierei=s kai\ o(/lon to\ sune/drion e)DZE/toun kata\ tou= *)iEsou= marturi/an ei)s to\ TanatO=sai au)to/n, kai\ ou)CH Eu(/riskon:
L03 Mk14_55 hoi de arCHiereis kai holon to synedrion eDZEtun kata tu iEsu martyrian eis to TanatOsai auton, kai uCH hEuriskon:
L04Mk14_55ra----npm-c---------n-----npm-c---------a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-v-3iai-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-n-----asf-p---------ra----asn-v--aan----rp----asm-c---------d---------v-3iai-p--
L05Mk14_55G3588G1161G749G2532G3650G3588G4892G2212G2596G3588G2424G3141G1519G3588G2289G846G2532G3756G2147
L06 Mk14_55 Tymczasem arcykapłani i cała Wysoka Rada szukali świadectwa przeciw Jezusowi, aby Go zgładzić, lecz nie znaleźli.
L07 Mk14_55 Tymczasem arcykapłani G749 i cała Wysoka Rada G4892 szukali G2212 świadectwa G3141 przeciw Jezusowi G2424 , aby Go zgładzić G2289 , lecz nie znaleźli G2147 .
L01 Mk14_56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
L02 Mk14_56 polloi\ ga\r e)PSeudomartu/roun kat' au)tou=, kai\ i)/sai ai( marturi/ai ou)k E)=san.
L03 Mk14_56 polloi gar ePSeudomartyrun kat' autu, kai isai hai martyriai uk Esan.
L04Mk14_56a-----npm-c---------v-3iai-p--p---------rp----gsm-c---------a-----npf-ra----npf-n-----npf-d---------v-3iai-p--
L05Mk14_56G4183G1063G5576G2596G846G2532G2470G3588G3141G3756G2258
L06 Mk14_56 Wielu wprawdzie zeznawało fałszywie przeciwko Niemu, ale świadectwa te nie były zgodne.
L07 Mk14_56 Wielu G4183 wprawdzie zeznawało fałszywie G5576 przeciwko Niemu G846 , ale świadectwa G3141 te nie były zgodne G2470 .
L01 Mk14_57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ λέγοντες
L02 Mk14_57 kai/ tines a)nasta/ntes e)PSeudomartu/roun kat' au)tou= le/gontes
L03 Mk14_57 kai tines anastantes ePSeudomartyrun kat' autu legontes
L04Mk14_57c---------ri----npm-v--aapnpm-v-3iai-p--p---------rp----gsm-v--papnpm-
L05Mk14_57G2532G5100G450G5576G2596G846G3004
L06 Mk14_57 A niektórzy wystąpili i zeznali fałszywie przeciw Niemu:
L07 Mk14_57 A niektórzy G5100 wystąpili G450 i zeznali fałszywie G5576 przeciw Niemu G846 :
L01 Mk14_58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·
L02 Mk14_58 o(/ti *(Emei=s E)kou/samen au)tou= le/gontos o(/ti *)egO\ katalu/sO to\n nao\n tou=ton to\n CHeiropoi/Eton kai\ dia\ triO=n E(merO=n a)/llon a)CHeiropoi/Eton oi)kodomE/sO:
L03 Mk14_58 hoti hEmeis Ekusamen autu legontos hoti egO katalysO ton naon tuton ton CHeiropoiEton kai dia triOn hEmerOn allon aCHeiropoiEton oikodomEsO:
L04Mk14_58c---------rp----np--v-1aai-p--rp----gsm-v--papgsm-c---------rp----ns--v-1fai-s--ra----asm-n-----asm-rd----asm-ra----asm-a-----asm-c---------p---------a-----gpf-n-----gpf-a-----asm-a-----asm-v-1fai-s--
L05Mk14_58G3754G2249G191G846G3004G3754G1473G2647G3588G3485G5126G3588G5499G2532G1223G5140G2250G243G886G3618
L06 Mk14_58 Myśmy słyszeli, jak On mówił: Ja zburzę ten przybytek uczyniony ludzką ręką i w ciągu trzech dni zbuduję inny, nie ręką ludzką uczyniony.
L07 Mk14_58 Myśmy G2249 słyszeli G191 , jak On G846 mówił G3004 : „Ja G1473 zburzę G2647 ten przybytek G3485 uczyniony ludzką ręką G5499 i w ciągu trzech G5140 dni G2250 zbuduję G3618 inny G243 , nie ręką ludzką uczyniony G886 ”.
L01 Mk14_59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν μαρτυρία αὐτῶν.
L02 Mk14_59 kai\ ou)de\ ou(/tOs i)/sE E)=n E( marturi/a au)tO=n.
L03 Mk14_59 kai ude hutOs isE En hE martyria autOn.
L04Mk14_59c---------d---------d---------a-----nsf-v-3iai-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gpm-
L05Mk14_59G2532G3761G3779G2470G2258G3588G3141G846
L06 Mk14_59 Lecz i w tym ich świadectwo nie było zgodne.
L07 Mk14_59 Lecz i w tym G3779 ich świadectwo G3141 nie było zgodne G2470 .
L01 Mk14_60 καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν
L02 Mk14_60 kai\ a)nasta\s o( a)rCHiereu\s ei)s me/son e)pErO/tEsen to\n *)iEsou=n le/gOn, *ou)k a)pokri/nE| ou)de/n ti/ ou(=toi/ sou katamarturou=sin
L03 Mk14_60 kai anastas ho arCHiereus eis meson epErOtEsen ton iEsun legOn, uk apokrinE uden ti hutoi su katamartyrusin
L04Mk14_60c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------a-----asn-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-v--papnsm-d---------v-2pmi-s--a-----asn-ri----asn-rd----npm-rp----gs--v-3pai-p--
L05Mk14_60G2532G450G3588G749G1519G3319G1905G3588G2424G3004G3756G611G3762G5101G3778G4675G2649
L06 Mk14_60 Wtedy najwyższy kapłan wystąpił na środek i zapytał Jezusa: Nic nie odpowiadasz na to, co oni zeznają przeciw Tobie?
L07 Mk14_60 Wtedy najwyższy kapłan G749 wystąpił G450 na środek G3319 i zapytał G1905 Jezusa G2424 : Nic nie odpowiadasz G611 na to, co oni zeznają G2649 przeciw Tobie G4675 ?
L01 Mk14_61 δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ
L02 Mk14_61 o( de\ e)siO/pa kai\ ou)k a)pekri/nato ou)de/n. pa/lin o( a)rCHiereu\s e)pErO/ta au)to\n kai\ le/gei au)tO=|, *su\ ei)= o( *CHristo\s o( ui(o\s tou= eu)logEtou=
L03 Mk14_61 ho de esiOpa kai uk apekrinato uden. palin ho arCHiereus epErOta auton kai legei autO, sy ei ho CHristos ho hyios tu eulogEtu
L04Mk14_61ra----nsm-c---------v-3iai-s--c---------d---------v-3ami-s--a-----asn-d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--rp----asm-c---------v-3pai-s--rp----dsm-rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-a-----gsm-
L05Mk14_61G3588G1161G4623G2532G3756G611G3762G3825G3588G749G1905G846G2532G3004G846G4771G1488G3588G5547G3588G5207G3588G2128
L06 Mk14_61 Lecz On milczał i nic nie odpowiedział. Najwyższy kapłan zapytał Go ponownie: Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Błogosławionego?
L07 Mk14_61 Lecz On milczał G4623 i nic G3762 nie odpowiedział G611 . Najwyższy kapłan G749 zapytał Go ponownie G3825 : Czy Ty jesteś G1488 Mesjasz G5547 , Syn G5207 Błogosławionego G2128 ?
L01 Mk14_62 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Mk14_62 o( de\ *)iEsou=s ei)=pen, *)egO/ ei)mi, kai\ o)/PSesTe to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou e)k deXiO=n kaTE/menon tE=s duna/meOs kai\ e)rCHo/menon meta\ tO=n nefelO=n tou= ou)ranou=.
L03 Mk14_62 ho de iEsus eipen, egO eimi, kai oPSesTe ton hyion tu anTrOpu ek deXiOn kaTEmenon tEs dynameOs kai erCHomenon meta tOn nefelOn tu uranu.
L04Mk14_62ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----ns--v-1pai-s--c---------v-2fmi-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----gpn-v--pmpasm-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--pmpasm-p---------ra----gpf-n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk14_62G3588G1161G2424G2036G1473G1510G2532G3700G3588G5207G3588G444G1537G1188G2521G3588G1411G2532G2064G3326G3588G3507G3588G3772
L06 Mk14_62 Jezus odpowiedział: Ja jestem. Ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego i nadchodzącego z obłokami niebieskimi.
L07 Mk14_62 Jezus G2424 odpowiedział G2036 : Ja G1473 jestem G1510 . Ujrzycie G3708 Syna Człowieczego G5207 , siedzącego G2521 po prawicy G1188 Wszechmocnego G1411 i nadchodzącego G2064 z obłokami G3507 niebieskimi G3772 .
L01 Mk14_63 δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων
L02 Mk14_63 o( de\ a)rCHiereu\s diarrE/Xas tou\s CHitO=nas au)tou= le/gei, *ti/ e)/ti CHrei/an e)/CHomen martu/rOn
L03 Mk14_63 ho de arCHiereus diarrEXas tus CHitOnas autu legei, ti eti CHreian eCHomen martyrOn
L04Mk14_63ra----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v-3pai-s--ri----asn-d---------n-----asf-v-1pai-p--n-----gpm-
L05Mk14_63G3588G1161G749G1284G3588G5509G846G3004G5101G2089G5532G2192G3144
L06 Mk14_63 Wówczas najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków?
L07 Mk14_63 Wówczas najwyższy kapłan G749 rozdarł G1284 swoje G846 szaty G5509 i rzekł G3004 : Na co G5101 nam jeszcze G2089 potrzeba świadków G3144 ?
L01 Mk14_64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
L02 Mk14_64 E)kou/sate tE=s blasfEmi/as: ti/ u(mi=n fai/netai oi( de\ pa/ntes kate/krinan au)to\n e)/noCHon ei)=nai Tana/tou.
L03 Mk14_64 Ekusate tEs blasfEmias: ti hymin fainetai hoi de pantes katekrinan auton enoCHon einai Tanatu.
L04Mk14_64v-2aai-p--ra----gsf-n-----gsf-ri----nsn-rp----dp--v-3ppi-s--ra----npm-c---------a-----npm-v-3aai-p--rp----asm-a-----asm-v--pan----n-----gsm-
L05Mk14_64G191G3588G988G5101G5213G5316G3588G1161G3956G2632G846G1777G1511G2288
L06 Mk14_64 Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż wam się zdaje? Oni zaś wszyscy wydali wyrok, że winien jest śmierci.
L07 Mk14_64 Słyszeliście G191 bluźnierstwo G988 . Cóż wam się zdaje G5101 ? Oni zaś wszyscy G3956 wydali wyrok G2632 , że winien jest G1511 śmierci G2288 .
L01 Mk14_65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
L02 Mk14_65 *kai\ E)/rXanto/ tines e)mptu/ein au)tO=| kai\ perikalu/ptein au)tou= to\ pro/sOpon kai\ kolafi/DZein au)to\n kai\ le/gein au)tO=|, *profE/teuson, kai\ oi( u(pEre/tai r(api/smasin au)to\n e)/labon.
L03 Mk14_65 kai ErXanto tines emptyein autO kai perikalyptein autu to prosOpon kai kolafiDZein auton kai legein autO, profEteuson, kai hoi hypEretai rapismasin auton elabon.
L04Mk14_65c---------v-3ami-p--ri----npm-v--pan----rp----dsm-c---------v--pan----rp----gsm-ra----asn-n-----asn-c---------v--pan----rp----asm-c---------v--pan----rp----dsm-v-2aad-s--c---------ra----npm-n-----npm-n-----dpn-rp----asm-v-3aai-p--
L05Mk14_65G2532G756G5100G1716G846G2532G4028G846G3588G4383G2532G2852G846G2532G3004G846G4395G2532G3588G5257G4475G846G2983
L06 Mk14_65 I niektórzy zaczęli pluć na Niego zakrywali Mu twarz, policzkowali Go i mówili: Prorokuj! Także słudzy bili Go pięściami po twarzy.
L07 Mk14_65 I niektórzy G5100 zaczęli G756 pluć G1716 na Niego G846 , zakrywali Mu G4028 twarz, policzkowali Go G2852 i mówili G3004 : Prorokuj G4395 ! Także słudzy G5257 bili Go pięściami G4475 po twarzy.
L01 Mk14_66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
L02 Mk14_66 *kai\ o)/ntos tou= *pe/trou ka/tO e)n tE=| au)lE=| e)/rCHetai mi/a tO=n paidiskO=n tou= a)rCHiere/Os,
L03 Mk14_66 kai ontos tu petru katO en tE aulE erCHetai mia tOn paidiskOn tu arCHiereOs,
L04Mk14_66c---------v--papgsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3pmi-s--a-----nsf-ra----gpf-n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk14_66G2532G5607G3588G4074G2736G1722G3588G833G2064G3391G3588G3814G3588G749
L06 Mk14_66 Kiedy Piotr był na dole na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana.
L07 Mk14_66 Kiedy Piotr G4074 był G5607 na dole G2736 na dziedzińcu G833 , przyszła G2064 jedna G3391 ze służących G3814 najwyższego kapłana G749 .
L01 Mk14_67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
L02 Mk14_67 kai\ i)dou=sa to\n *pe/tron Termaino/menon e)mble/PSasa au)tO=| le/gei, *kai\ su\ meta\ tou= *naDZarEnou= E)=sTa tou= *)iEsou=.
L03 Mk14_67 kai idusa ton petron Termainomenon emblePSasa autO legei, kai sy meta tu naDZarEnu EsTa tu iEsu.
L04Mk14_67c---------v--aapnsf-ra----asm-n-----asm-v--pmpasm-v--aapnsf-rp----dsm-v-3pai-s--d---------rp----ns--p---------ra----gsm-a-----gsm-v-2imi-s--ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk14_67G2532G1492G3588G4074G2328G1689G846G3004G2532G4771G3326G3588G3479G2258G3588G2424
L06 Mk14_67 Zobaczywszy Piotra grzejącego się [przy ogniu], przypatrzyła mu się i rzekła: I tyś był z Nazarejczykiem Jezusem.
L07 Mk14_67 Zobaczywszy G3708 Piotra G4074 grzejącego się G2328 , przypatrzyła mu się G1689 i rzekła G3004 : I ty G4771 byłeś G2258 z Nazarejczykiem G3479 Jezusem G2424 .
L01 Mk14_68 δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [·καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
L02 Mk14_68 o( de\ E)rnE/sato le/gOn, *ou)/te oi)=da ou)/te e)pi/stamai su\ ti/ le/geis. kai\ e)XE=lTen e)/XO ei)s to\ proau/lion [:kai\ a)le/ktOr e)fO/nEsen].
L03 Mk14_68 ho de ErnEsato legOn, ute oida ute epistamai sy ti legeis. kai eXElTen eXO eis to proaulion [:kai alektOr efOnEsen].
L04Mk14_68ra----nsm-c---------v-3ami-s--v--papnsm-c---------v-1xai-s--c---------v-1pmi-s--rp----ns--ri----asn-v-2pai-s--c---------v-3aai-s--d---------p---------ra----asn-n-----asn-c---------n-----nsm-v-3aai-s--
L05Mk14_68G3588G1161G720G3004G3777G1492G3777G1987G4771G5100G3004G2532G1831G1854G1519G3588G4259G2532G220G5455
L06 Mk14_68 Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
L07 Mk14_68 Lecz on zaprzeczył G720 temu G3588 , mówiąc: Nie wiem G1492 i nie rozumiem G1987 , co mówisz G3004 . I wyszedł G1831 na zewnątrz G1854 do przedsionka G4259 , a kogut G220 zapiał G5455 .
L01 Mk14_69 καὶ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
L02 Mk14_69 kai\ E( paidi/skE i)dou=sa au)to\n E)/rXato pa/lin le/gein toi=s parestO=sin o(/ti *ou(=tos e)X au)tO=n e)stin.
L03 Mk14_69 kai hE paidiskE idusa auton ErXato palin legein tois parestOsin hoti hutos eX autOn estin.
L04Mk14_69c---------ra----nsf-n-----nsf-v--aapnsf-rp----asm-v-3ami-s--d---------v--pan----ra----dpm-v--xapdpm-c---------rd----nsm-p---------rp----gpm-v-3pai-s--
L05Mk14_69G2532G3588G3814G1492G846G756G3825G3004G3588G3936G3754G3778G1537G846G2076
L06 Mk14_69 Służąca, widząc go, znowu zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich.
L07 Mk14_69 Służąca G3814 , widząc go G3708 , znowu G3825 zaczęła mówić G3004 do tych, którzy tam stali G3936 : To jest jeden z nich.
L01 Mk14_70 δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
L02 Mk14_70 o( de\ pa/lin E)rnei=to. kai\ meta\ mikro\n pa/lin oi( parestO=tes e)/legon tO=| *pe/trO|, *)alETO=s e)X au)tO=n ei)=, kai\ ga\r *galilai=os ei)=.
L03 Mk14_70 ho de palin Erneito. kai meta mikron palin hoi parestOtes elegon tO petrO, alETOs eX autOn ei, kai gar galilaios ei.
L04Mk14_70ra----nsm-c---------d---------v-3imi-s--c---------p---------a-----asn-d---------ra----npm-v--xapnpm-v-3iai-p--ra----dsm-n-----dsm-d---------p---------rp----gpm-v-2pai-s--d---------c---------a-----nsm-v-2pai-s--
L05Mk14_70G3588G1161G3825G720G2532G3326G3397G3825G3588G3936G3004G3588G4074G230G1537G846G1488G2532G1063G1057G1488
L06 Mk14_70 A on ponownie zaprzeczył. Po chwili ci, którzy tam stali, mówili znowu do Piotra: Na pewno jesteś jednym z nich, jesteś także Galilejczykiem.
L07 Mk14_70 A on ponownie G3825 zaprzeczył G720 . Po chwili G3397 ci, którzy tam stali G3936 , mówili znowu G3825 do Piotra G4074 : Na pewno G230 jesteś jednym z nich G1537 G846 , jesteś także G2532 Galilejczykiem G1057 .
L01 Mk14_71 δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
L02 Mk14_71 o( de\ E)/rXato a)naTemati/DZein kai\ o)mnu/nai o(/ti *ou)k oi)=da to\n a)/nTrOpon tou=ton o(\n le/gete.
L03 Mk14_71 ho de ErXato anaTematiDZein kai omnynai hoti uk oida ton anTrOpon tuton hon legete.
L04Mk14_71ra----nsm-c---------v-3ami-s--v--pan----c---------v--pan----c---------d---------v-1xai-s--ra----asm-n-----asm-rd----asm-rr----asm-v-2pai-p--
L05Mk14_71G3588G1161G756G332G2532G3660G3754G3756G1492G3588G444G5126G3739G3004
L06 Mk14_71 Lecz on począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
L07 Mk14_71 Lecz on począł się zaklinać G332 i przysięgać G3660 : Nie znam G1492 tego człowieka G444 , o którym mówicie G3004 .
L01 Mk14_72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
L02 Mk14_72 kai\ eu)Tu\s e)k deute/rou a)le/ktOr e)fO/nEsen. kai\ a)nemnE/sTE o( *pe/tros to\ r(E=ma O(s ei)=pen au)tO=| o( *)iEsou=s o(/ti *pri\n a)le/ktora fOnE=sai di\s tri/s me a)parnE/sE|: kai\ e)pibalO\n e)/klaien.
L03 Mk14_72 kai euTys ek deuteru alektOr efOnEsen. kai anemnEsTE ho petros to rEma hOs eipen autO ho iEsus hoti prin alektora fOnEsai dis tris me aparnEsE: kai epibalOn eklaien.
L04Mk14_72c---------a-----nsm-p---------a-----gsn-n-----nsm-v-3aai-s--c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----asn-n-----asn-c---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------n-----asm-v--aan----d---------d---------rp----as--v-2fmi-s--c---------v--aapnsm-v-3iai-s--
L05Mk14_72G2532G2117G1537G1208G220G5455G2532G363G3588G4074G3588G4487G5613G2036G846G3588G2424G3754G4250G220G5455G1364G5151G3165G533G2532G1911G2799
L06 Mk14_72 I w tej chwili kogut powtórnie zapiał. Wspomniał Piotr na słowa, które mu powiedział Jezus: Pierwej, nim kogut dwa razy zapieje, trzy razy Mnie się wyprzesz. I wybuchnął płaczem.
L07 Mk14_72 I w tej chwili G2117 kogut G220 powtórnie G1208 zapiał G5455 . Wspomniał G363 Piotr G4074 na słowa G4487 , które mu powiedział G2036 Jezus G2424 : Pierwej G4250 , nim kogut dwa razy G1364 zapieje G5455 , trzy razy Mnie się wyprzesz G533 G5151 . I wybuchnął płaczem G2799 .

© Cezary Podolski