Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk15

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk15_1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
L02 Mk15_1 *kai\ eu)Tu\s prOi\+ sumbou/lion poiE/santes oi( a)rCHierei=s meta\ tO=n presbute/rOn kai\ grammate/On kai\ o(/lon to\ sune/drion dE/santes to\n *)iEsou=n a)pE/negkan kai\ pare/dOkan *pila/tO|.
L03 Mk15_1 kai euTys prO+i symbulion poiEsantes hoi arCHiereis meta tOn presbyterOn kai grammateOn kai holon to synedrion dEsantes ton iEsun apEneNkan kai paredOkan pilatO.
L04Mk15_1c---------a-----nsm-d---------n-----asn-v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------n-----gpm-c---------a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--n-----dsm-
L05Mk15_1G2532G2117G4404G4824G4160G3588G749G3326G3588G4245G2532G1122G2532G3650G3588G4892G1210G3588G2424G667G2532G3860G4091
L06 Mk15_1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.
L07 Mk15_1 Zaraz wczesnym rankiem G4404 arcykapłani G749 wraz ze starszymi G4245 i uczonymi w Piśmie G1122 i cała Wysoka Rada G4892 powzięli G4160 uchwałę G4824 . Kazali Jezusa G2424 związanego G1210 odprowadzić G667 i wydali Go G3860 Piłatowi G4091 .
L01 Mk15_2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν Πιλᾶτος, Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις.
L02 Mk15_2 kai\ e)pErO/tEsen au)to\n o( *pila=tos, *su\ ei)= o( basileu\s tO=n *)ioudai/On o( de\ a)pokriTei\s au)tO=| le/gei, *su\ le/geis.
L03 Mk15_2 kai epErOtEsen auton ho pilatos, sy ei ho basileus tOn iudaiOn ho de apokriTeis autO legei, sy legeis.
L04Mk15_2c---------v-3aai-s--rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-ra----nsm-c---------v--appnsm-rp----dsm-v-3pai-s--rp----ns--v-2pai-s--
L05Mk15_2G2532G1905G846G3588G4091G4771G1488G3588G935G3588G2453G3588G1161G611G846G3004G4771G3004
L06 Mk15_2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.
L07 Mk15_2 Piłat G4091 zapytał Go G1905 : Czy Ty G4771 jesteś G1488 królem G935 żydowskim G2453 ? Odpowiedział mu G611 : Tak, Ja nim jestem G3004 .
L01 Mk15_3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
L02 Mk15_3 kai\ katEgo/roun au)tou= oi( a)rCHierei=s polla/.
L03 Mk15_3 kai katEgorun autu hoi arCHiereis polla.
L04Mk15_3c---------v-3iai-p--rp----gsm-ra----npm-n-----npm-a-----apn-
L05Mk15_3G2532G2723G846G3588G749G4183
L06 Mk15_3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.
L07 Mk15_3 Arcykapłani G749 zaś oskarżali Go G2723 o wiele G4183 rzeczy.
L01 Mk15_4 δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
L02 Mk15_4 o( de\ *pila=tos pa/lin e)pErO/ta au)to\n le/gOn, *ou)k a)pokri/nE| ou)de/n i)/de po/sa sou katEgorou=sin.
L03 Mk15_4 ho de pilatos palin epErOta auton legOn, uk apokrinE uden ide posa su katEgorusin.
L04Mk15_4ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------v-3iai-s--rp----asm-v--papnsm-d---------v-2pmi-s--a-----asn-x---------ri----apn-rp----gs--v-3pai-p--
L05Mk15_4G3588G1161G4091G3825G1905G846G3004G3756G611G3762G2396G4214G4675G2723
L06 Mk15_4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.
L07 Mk15_4 Piłat G4091 ponownie Go zapytał G1905 : Nic G3762 nie odpowiadasz G611 ? Zważ, o jakie rzeczy G4214 Cię oskarżają G2723 .
L01 Mk15_5 δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
L02 Mk15_5 o( de\ *)iEsou=s ou)ke/ti ou)de\n a)pekri/TE, O(/ste Tauma/DZein to\n *pila=ton.
L03 Mk15_5 ho de iEsus uketi uden apekriTE, hOste TaumaDZein ton pilaton.
L04Mk15_5ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------a-----asn-v-3api-s--c---------v--pan----ra----asm-n-----asm-
L05Mk15_5G3588G1161G2424G3765G3762G611G5620G2296G3588G4091
L06 Mk15_5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
L07 Mk15_5 Lecz Jezus G2424 nic G3762 już nie odpowiedział G611 , tak że Piłat G4091 się dziwił G2296 .
L01 Mk15_6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
L02 Mk15_6 *kata\ de\ e(ortE\n a)pe/luen au)toi=s e(/na de/smion o(\n parE|tou=nto.
L03 Mk15_6 kata de heortEn apelyen autois hena desmion hon parEtunto.
L04Mk15_6p---------c---------n-----asf-v-3iai-s--rp----dpm-a-----asm-n-----asm-rr----asm-v-3imi-p--
L05Mk15_6G2596G1161G1859G630G846G1520G1198G3739G3868
L06 Mk15_6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.
L07 Mk15_6 Na każde zaś święto G1859 miał zwyczaj uwalniać G630 im jednego G1520 więźnia G1198 , którego żądali G3868 .
L01 Mk15_7 ἦν δὲ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
L02 Mk15_7 E)=n de\ o( lego/menos *barabba=s meta\ tO=n stasiastO=n dedeme/nos oi(/tines e)n tE=| sta/sei fo/non pepoiE/keisan.
L03 Mk15_7 En de ho legomenos barabbas meta tOn stasiastOn dedemenos hoitines en tE stasei fonon pepoiEkeisan.
L04Mk15_7v-3iai-s--c---------ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-v--xppnsm-rr----npm-p---------ra----dsf-n-----dsf-n-----asm-v-3yai-p--
L05Mk15_7G2258G1161G3588G3004G912G3326G3588G4955G1210G3748G1722G3588G4714G5408G4160
L06 Mk15_7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.
L07 Mk15_7 A był tam jeden, zwany G3004 Barabaszem G912 , uwięziony G1210 z buntownikami G4955 , którzy w rozruchu G4714 popełnili morderstwo G5408 .
L01 Mk15_8 καὶ ἀναβὰς ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
L02 Mk15_8 kai\ a)naba\s o( o)/CHlos E)/rXato ai)tei=sTai kaTO\s e)poi/ei au)toi=s.
L03 Mk15_8 kai anabas ho oCHlos ErXato aiteisTai kaTOs epoiei autois.
L04Mk15_8c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--v--pmn----c---------v-3iai-s--rp----dpm-
L05Mk15_8G2532G305G3588G3793G756G154G2531G4160G846
L06 Mk15_8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.
L07 Mk15_8 Tłum G3793 przyszedł G305 i zaczął się domagać G154 tego, co zawsze G2531 im czynił G4160 .
L01 Mk15_9 δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων
L02 Mk15_9 o( de\ *pila=tos a)pekri/TE au)toi=s le/gOn, *Te/lete a)polu/sO u(mi=n to\n basile/a tO=n *)ioudai/On
L03 Mk15_9 ho de pilatos apekriTE autois legOn, Telete apolysO hymin ton basilea tOn iudaiOn
L04Mk15_9ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3api-s--rp----dpm-v--papnsm-v-2pai-p--v-1aas-s--rp----dp--ra----asm-n-----asm-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk15_9G3588G1161G4091G611G846G3004G2309G630G5213G3588G935G3588G2453
L06 Mk15_9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?
L07 Mk15_9 Piłat G4091 im odpowiedział G611 : Jeśli chcecie G2309 , uwolnię G630 wam Króla Żydowskiego G935 G2453 ?
L01 Mk15_10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
L02 Mk15_10 e)gi/nOsken ga\r o(/ti dia\ fTo/non paradedO/keisan au)to\n oi( a)rCHierei=s.
L03 Mk15_10 eginOsken gar hoti dia fTonon paradedOkeisan auton hoi arCHiereis.
L04Mk15_10v-3iai-s--c---------c---------p---------n-----asm-v-3yai-p--rp----asm-ra----npm-n-----npm-
L05Mk15_10G1097G1063G3754G1223G5355G3860G846G3588G749
L06 Mk15_10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.
L07 Mk15_10 Wiedział bowiem G1097 , że arcykapłani G749 wydali Go G3860 przez zawiść G5355 .
L01 Mk15_11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
L02 Mk15_11 oi( de\ a)rCHierei=s a)ne/seisan to\n o)/CHlon i(/na ma=llon to\n *barabba=n a)polu/sE| au)toi=s.
L03 Mk15_11 hoi de arCHiereis aneseisan ton oCHlon hina mallon ton barabban apolysE autois.
L04Mk15_11ra----npm-c---------n-----npm-v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-c---------d---------ra----asm-n-----asm-v-3aas-s--rp----dpm-
L05Mk15_11G3588G1161G749G383G3588G3793G2443G3123G3588G912G630G846
L06 Mk15_11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.
L07 Mk15_11 Lecz arcykapłani G749 podburzyli G383 tłum G3793 , żeby uwolnił G630 im raczej G3123 Barabasza G912 .
L01 Mk15_12 δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων
L02 Mk15_12 o( de\ *pila=tos pa/lin a)pokriTei\s e)/legen au)toi=s, *ti/ ou)=n [Te/lete] poiE/sO [o(\n le/gete] to\n basile/a tO=n *)ioudai/On
L03 Mk15_12 ho de pilatos palin apokriTeis elegen autois, ti un [Telete] poiEsO [hon legete] ton basilea tOn iudaiOn
L04Mk15_12ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------v--appnsm-v-3iai-s--rp----dpm-ri----asn-c---------v-2pai-p--v-1aas-s--rr----asm-v-2pai-p--ra----asm-n-----asm-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk15_12G3588G1161G4091G3825G611G3004G846G5101G3767G2309G4160G3739G3004G3588G935G3588G2453
L06 Mk15_12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?
L07 Mk15_12 Piłat G4091 ponownie ich zapytał G3004 : Cóż więc mam uczynić G4160 z tym, którego nazywacie G3004 Królem Żydowskim G935 G2453 ?
L01 Mk15_13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
L02 Mk15_13 oi( de\ pa/lin e)/kraXan, *stau/rOson au)to/n.
L03 Mk15_13 hoi de palin ekraXan, staurOson auton.
L04Mk15_13ra----npm-c---------d---------v-3aai-p--v-2aad-s--rp----asm-
L05Mk15_13G3588G1161G3825G2896G4717G846
L06 Mk15_13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!
L07 Mk15_13 Odpowiedzieli mu G2896 krzykiem: Ukrzyżuj Go G4717 !
L01 Mk15_14 δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
L02 Mk15_14 o( de\ *pila=tos e)/legen au)toi=s, *ti/ ga\r e)poi/Esen kako/n oi( de\ perissO=s e)/kraXan, *stau/rOson au)to/n.
L03 Mk15_14 ho de pilatos elegen autois, ti gar epoiEsen kakon hoi de perissOs ekraXan, staurOson auton.
L04Mk15_14ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--rp----dpm-ri----asn-c---------v-3aai-s--a-----asn-ra----npm-c---------d---------v-3aai-p--v-2aad-s--rp----asm-
L05Mk15_14G3588G1161G4091G3004G846G5101G1063G4160G2556G3588G1161G4057G2896G4717G846
L06 Mk15_14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
L07 Mk15_14 Piłat G4091 odparł G3004 : Cóż więc złego G2556 uczynił G4160 ? Lecz oni jeszcze głośniej G4057 krzyczeli G2896 : Ukrzyżuj Go G4717 !
L01 Mk15_15 δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
L02 Mk15_15 o( de\ *pila=tos boulo/menos tO=| o)/CHlO| to\ i(kano\n poiE=sai a)pe/lusen au)toi=s to\n *barabba=n, kai\ pare/dOken to\n *)iEsou=n fragellO/sas i(/na staurOTE=|.
L03 Mk15_15 ho de pilatos bulomenos tO oCHlO to hikanon poiEsai apelysen autois ton barabban, kai paredOken ton iEsun fragellOsas hina staurOTE.
L04Mk15_15ra----nsm-c---------n-----nsm-v--pmpnsm-ra----dsm-n-----dsm-ra----asn-a-----asn-v--aan----v-3aai-s--rp----dpm-ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-v--aapnsm-c---------v-3aps-s--
L05Mk15_15G3588G1161G4091G1014G3588G3793G3588G2425G4160G630G846G3588G912G2532G3860G3588G2424G5417G2443G4717
L06 Mk15_15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
L07 Mk15_15 Wtedy Piłat G4091 , chcąc zadowolić G1014 tłum G3793 , uwolnił G630 Barabasza G912 , Jezusa G2424 zaś kazał ubiczować G5417 i wydał G3860 na ukrzyżowanie G4717 .
L01 Mk15_16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
L02 Mk15_16 *oi( de\ stratiO=tai a)pE/gagon au)to\n e)/sO tE=s au)lE=s, o(/ e)stin praitO/rion, kai\ sugkalou=sin o(/lEn tE\n spei=ran.
L03 Mk15_16 hoi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs, ho estin praitOrion, kai syNkalusin holEn tEn speiran.
L04Mk15_16ra----npm-c---------n-----npm-v-3aai-p--rp----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rr----nsn-v-3pai-s--n-----nsn-c---------v-3pai-p--a-----asf-ra----asf-n-----asf-
L05Mk15_16G3588G1161G4757G520G846G2080G3588G833G3739G2076G4232G2532G4779G3650G3588G4686
L06 Mk15_16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.
L07 Mk15_16 Żołnierze G4757 zaprowadzili Go G520 na wewnętrzny dziedziniec G833 , czyli pretorium G4232 , i zwołali G4779 całą kohortę G4686 .
L01 Mk15_17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
L02 Mk15_17 kai\ e)ndidu/skousin au)to\n porfu/ran kai\ peritiTe/asin au)tO=| ple/Xantes a)ka/nTinon ste/fanon:
L03 Mk15_17 kai endidyskusin auton porfyran kai peritiTeasin autO pleXantes akanTinon stefanon:
L04Mk15_17c---------v-3pai-p--rp----asm-n-----asf-c---------v-3pai-p--rp----dsm-v--aapnpm-a-----asm-n-----asm-
L05Mk15_17G2532G1737G846G4209G2532G4060G846G4120G174G4735
L06 Mk15_17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.
L07 Mk15_17 Ubrali Go G1737 w purpurę G4209 i uplótłszy G4120 wieniec G4735 z ciernia G174 włożyli Mu G4060 na głowę G2776 .
L01 Mk15_18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
L02 Mk15_18 kai\ E)/rXanto a)spa/DZesTai au)to/n, *CHai=re, basileu= tO=n *)ioudai/On:
L03 Mk15_18 kai ErXanto aspaDZesTai auton, CHaire, basileu tOn iudaiOn:
L04Mk15_18c---------v-3ami-p--v--pmn----rp----asm-v-2pad-s--n-----vsm-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk15_18G2532G756G782G846G5463G935G3588G2453
L06 Mk15_18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!
L07 Mk15_18 I zaczęli Go pozdrawiać G782 : Witaj G5463 , Królu G935 Żydowski G2453 !
L01 Mk15_19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
L02 Mk15_19 kai\ e)/tupton au)tou= tE\n kefalE\n kala/mO| kai\ e)ne/ptuon au)tO=|, kai\ tiTe/ntes ta\ go/nata proseku/noun au)tO=|.
L03 Mk15_19 kai etypton autu tEn kefalEn kalamO kai eneptyon autO, kai tiTentes ta gonata prosekynun autO.
L04Mk15_19c---------v-3iai-p--rp----gsm-ra----asf-n-----asf-n-----dsm-c---------v-3iai-p--rp----dsm-c---------v--papnpm-ra----apn-n-----apn-v-3iai-p--rp----dsm-
L05Mk15_19G2532G5180G846G3588G2776G2563G2532G1716G846G2532G5087G3588G1119G4352G846
L06 Mk15_19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.
L07 Mk15_19 Przy tym bili Go G5180 trzciną G2563 po głowie G2776 , pluli G1716 na Niego i przyklękając G1119 oddawali Mu hołd G4352 .
L01 Mk15_20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
L02 Mk15_20 kai\ o(/te e)ne/paiXan au)tO=|, e)Xe/dusan au)to\n tE\n porfu/ran kai\ e)ne/dusan au)to\n ta\ i(ma/tia au)tou=. kai\ e)Xa/gousin au)to\n i(/na staurO/sOsin au)to/n.
L03 Mk15_20 kai hote enepaiXan autO, eXedysan auton tEn porfyran kai enedysan auton ta himatia autu. kai eXagusin auton hina staurOsOsin auton.
L04Mk15_20c---------c---------v-3aai-p--rp----dsm-v-3aai-p--rp----asm-ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-p--rp----asm-ra----apn-n-----apn-rp----gsm-c---------v-3pai-p--rp----asm-c---------v-3aas-p--rp----asm-
L05Mk15_20G2532G3753G1702G846G1562G846G3588G4209G2532G1746G846G3588G2440G846G2532G1806G846G2443G4717G846
L06 Mk15_20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
L07 Mk15_20 A gdy Go wyszydzili G1702 , zdjęli G1562 z Niego purpurę G4209 i włożyli na Niego Jego własne szaty G2440 . Następnie wyprowadzili Go G1806 , aby Go ukrzyżować G4717 .
L01 Mk15_21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾿ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
L02 Mk15_21 *kai\ a)ggareu/ousin para/gonta/ tina *si/mOna *kurEnai=on e)rCHo/menon a)p' a)grou=, to\n pate/ra *)aleXa/ndrou kai\ *(rou/fou, i(/na a)/rE| to\n stauro\n au)tou=.
L03 Mk15_21 kai aNgareuusin paragonta tina simOna kyrEnaion erCHomenon ap' agru, ton patera aleXandru kai rufu, hina arE ton stauron autu.
L04Mk15_21c---------v-3pai-p--v--papasm-ri----asm-n-----asm-n-----asm-v--pmpasm-p---------n-----gsm-ra----asm-n-----asm-n-----gsm-c---------n-----gsm-c---------v-3aas-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mk15_21G2532G29G3855G5100G4613G2956G2064G575G68G3588G3962G223G2532G4504G2443G142G3588G4716G846
L06 Mk15_21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.
L07 Mk15_21 I przymusili G29 niejakiego Szymona G4613 z Cyreny G2956 , ojca G3962 Aleksandra G223 i Rufusa G4504 , który wracając z pola właśnie przechodził G3855 , żeby niósł G142 krzyż Jego G4716 .
L01 Mk15_22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
L02 Mk15_22 kai\ fe/rousin au)to\n e)pi\ to\n *golgoTa=n to/pon, o(/ e)stin meTermEneuo/menon *krani/ou *to/pos.
L03 Mk15_22 kai ferusin auton epi ton golgoTan topon, ho estin meTermEneuomenon kraniu topos.
L04Mk15_22c---------v-3pai-p--rp----asm-p---------ra----asm-n-----asf-n-----asm-rr----nsn-v-3pai-s--v--pppnsn-n-----gsn-n-----nsm-
L05Mk15_22G2532G5342G846G1909G3588G1115G5117G3739G2076G3177G2898G5117
L06 Mk15_22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.
L07 Mk15_22 Przyprowadzili Go G5342 na miejsce G5117 Golgota G1115 , to znaczy miejsce Czaszki G2898 .
L01 Mk15_23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
L02 Mk15_23 kai\ e)di/doun au)tO=| e)smurnisme/non oi)=non, o(\s de\ ou)k e)/laben.
L03 Mk15_23 kai edidun autO esmyrnismenon oinon, hos de uk elaben.
L04Mk15_23c---------v-3iai-p--rp----dsm-v--xppasm-n-----asm-rr----nsm-c---------d---------v-3aai-s--
L05Mk15_23G2532G1325G846G4669G3631G3739G1161G3756G2983
L06 Mk15_23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.
L07 Mk15_23 Tam dawali Mu wino G3631 zaprawione mirrą G4669 , lecz On nie przyjął G2983 .
L01 Mk15_24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾿ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
L02 Mk15_24 kai\ staurou=sin au)to\n kai\ diameri/DZontai ta\ i(ma/tia au)tou=, ba/llontes klE=ron e)p' au)ta\ ti/s ti/ a)/rE|.
L03 Mk15_24 kai staurusin auton kai diameriDZontai ta himatia autu, ballontes klEron ep' auta tis ti arE.
L04Mk15_24c---------v-3pai-p--rp----asm-c---------v-3pmi-p--ra----apn-n-----apn-rp----gsm-v--papnpm-n-----asm-p---------rp----apn-ri----nsm-ri----asn-v-3aas-s--
L05Mk15_24G2532G4717G846G2532G1266G3588G2440G846G906G2819G1909G846G5101G5101G142
L06 Mk15_24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.
L07 Mk15_24 Ukrzyżowali Go G4717 i rozdzielili G1266 między siebie Jego szaty G2440 , rzucając G906 o nie losy G2819 , co który miał zabrać G142 .
L01 Mk15_25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
L02 Mk15_25 E)=n de\ O(/ra tri/tE kai\ e)stau/rOsan au)to/n.
L03 Mk15_25 En de hOra tritE kai estaurOsan auton.
L04Mk15_25v-3iai-s--c---------n-----nsf-a-----nsf-c---------v-3aai-p--rp----asm-
L05Mk15_25G2258G1161G5610G5154G2532G4717G846
L06 Mk15_25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
L07 Mk15_25 A była godzina trzecia G5154 G5610 , gdy Go ukrzyżowali G4717 .
L01 Mk15_26 καὶ ἦν ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
L02 Mk15_26 kai\ E)=n E( e)pigrafE\ tE=s ai)ti/as au)tou= e)pigegramme/nE, *(o basileu\s tO=n *)ioudai/On.
L03 Mk15_26 kai En hE epigrafE tEs aitias autu epigegrammenE, ho basileus tOn iudaiOn.
L04Mk15_26c---------v-3iai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-v--xppnsf-ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk15_26G2532G2258G3588G1923G3588G156G846G1924G3588G935G3588G2453
L06 Mk15_26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.
L07 Mk15_26 Był też napis G1923 z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król G935 Żydowski G2453 .
L01 Mk15_27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
L02 Mk15_27 *kai\ su\n au)tO=| staurou=sin du/o lE|sta/s, e(/na e)k deXiO=n kai\ e(/na e)X eu)Onu/mOn au)tou=.
L03 Mk15_27 kai syn autO staurusin dyo lEstas, hena ek deXiOn kai hena eX euOnymOn autu.
L04Mk15_27c---------p---------rp----dsm-v-3pai-p--a-----apm-n-----apm-a-----asm-p---------a-----gpn-c---------a-----asm-p---------a-----gpn-rp----gsm-
L05Mk15_27G2532G4862G846G4717G1417G3027G1520G1537G1188G2532G1520G1537G2176G846
L06 Mk15_27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. (=BT Mk 15:28) Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.
L07 Mk15_27 Razem z Nim ukrzyżowali G4717 dwóch złoczyńców G3027 , jednego po prawej G1188 , drugiego po lewej G2176 Jego stronie.
L01 Mk15_29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
L02 Mk15_29 *kai\ oi( paraporeuo/menoi e)blasfE/moun au)to\n kinou=ntes ta\s kefala\s au)tO=n kai\ le/gontes, *ou)a\ o( katalu/On to\n nao\n kai\ oi)kodomO=n e)n trisi\n E(me/rais,
L03 Mk15_29 kai hoi paraporeuomenoi eblasfEmun auton kinuntes tas kefalas autOn kai legontes, ua ho katalyOn ton naon kai oikodomOn en trisin hEmerais,
L04Mk15_29c---------ra----npm-v--pmpnpm-v-3iai-p--rp----asm-v--papnpm-ra----apf-n-----apf-rp----gpm-c---------v--papnpm-x---------ra----vsm-v--papvsm-ra----asm-n-----asm-c---------v--papvsm-p---------a-----dpf-n-----dpf-
L05Mk15_29G2532G3588G3899G987G846G2795G3588G2776G846G2532G3004G3758G3588G2647G3588G3485G2532G3618G1722G5140G2250
L06 Mk15_29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,
L07 Mk15_29 Ci zaś, którzy przechodzili obok G3899 , przeklinali Go G987 , potrząsali głowami G2795 , mówiąc G3004 : Ej G3758 , Ty, który burzysz G2647 przybytek G3485 i w trzech G5140 dniach G2250 go odbudowujesz G3618 ,
L01 Mk15_30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
L02 Mk15_30 sO=son seauto\n kataba\s a)po\ tou= staurou=.
L03 Mk15_30 sOson seauton katabas apo tu stauru.
L04Mk15_30v-2aad-s--rp----asm-v--aapnsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk15_30G4982G4572G2597G575G3588G4716
L06 Mk15_30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!
L07 Mk15_30 zejdź G2597 z krzyża G4716 i wybaw G4982 samego siebie G4572 !
L01 Mk15_31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
L02 Mk15_31 o(moi/Os kai\ oi( a)rCHierei=s e)mpai/DZontes pro\s a)llE/lous meta\ tO=n grammate/On e)/legon, *)/allous e)/sOsen, e(auto\n ou) du/natai sO=sai:
L03 Mk15_31 homoiOs kai hoi arCHiereis empaiDZontes pros allElus meta tOn grammateOn elegon, allus esOsen, heauton u dynatai sOsai:
L04Mk15_31d---------d---------ra----npm-n-----npm-v--papnpm-p---------rp----apm-p---------ra----gpm-n-----gpm-v-3iai-p--a-----apm-v-3aai-s--rp----asm-d---------v-3pmi-s--v--aan----
L05Mk15_31G3668G2532G3588G749G1702G4314G240G3326G3588G1122G3004G243G4982G1438G3756G1410G4982
L06 Mk15_31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
L07 Mk15_31 Podobnie G3668 arcykapłani G749 wraz z uczonymi w Piśmie G1122 drwili G1702 między sobą i mówili G3004 : Innych wybawiał G4982 , siebie nie może G3756 G1410 wybawić G4982 .
L01 Mk15_32 Χριστὸς βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
L02 Mk15_32 o( *CHristo\s o( basileu\s *)israE\l kataba/tO nu=n a)po\ tou= staurou=, i(/na i)/dOmen kai\ pisteu/sOmen. kai\ oi( sunestaurOme/noi su\n au)tO=| O)nei/diDZon au)to/n.
L03 Mk15_32 ho CHristos ho basileus israEl katabatO nyn apo tu stauru, hina idOmen kai pisteusOmen. kai hoi synestaurOmenoi syn autO OneidiDZon auton.
L04Mk15_32ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-v-3aad-s--d---------p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-1aas-p--c---------v-1aas-p--c---------ra----npm-v--xppnpm-p---------rp----dsm-v-3iai-p--rp----asm-
L05Mk15_32G3588G5547G3588G935G2474G2597G3568G575G3588G4716G2443G1492G2532G4100G2532G3588G4957G4862G846G3679G846
L06 Mk15_32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
L07 Mk15_32 Mesjasz G5547 , król G935 Izraela G2474 , niechże teraz zejdzie G2597 z krzyża G4716 , żebyśmy widzieli G3708 i uwierzyli G4100 . Lżyli Go G3679 także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani G4957 .
L01 Mk15_33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
L02 Mk15_33 *kai\ genome/nEs O(/ras e(/ktEs sko/tos e)ge/neto e)f' o(/lEn tE\n gE=n e(/Os O(/ras e)na/tEs.
L03 Mk15_33 kai genomenEs hOras hektEs skotos egeneto ef' olEn tEn gEn heOs hOras enatEs.
L04Mk15_33c---------v--ampgsf-n-----gsf-a-----gsf-n-----nsn-v-3ami-s--p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-p---------n-----gsf-a-----gsf-
L05Mk15_33G2532G1096G5610G1623G4655G1096G1909G3650G3588G1093G2193G5610G1766
L06 Mk15_33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
L07 Mk15_33 A gdy nadeszła godzina szósta G1623 G5610 , mrok G4655 ogarnął całą ziemię G1093 aż do godziny dziewiątej G2193 G5610 .
L01 Mk15_34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι ἐστιν μεθερμηνευόμενον θεός μου θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με
L02 Mk15_34 kai\ tE=| e)na/tE| O(/ra| e)bo/Esen o( *)iEsou=s fOnE=| mega/lE|, *elOi elOi lema sabaCHTani o(/ e)stin meTermEneuo/menon *(o Teo/s mou o( Teo/s mou, ei)s ti/ e)gkate/lipe/s me
L03 Mk15_34 kai tE enatE hOra eboEsen ho iEsus fOnE megalE, elOi elOi lema sabaCHTani ho estin meTermEneuomenon ho Teos mu ho Teos mu, eis ti eNkatelipes me
L04Mk15_34c---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----dsf-a-----dsf-n-----vsm-n-----vsm-d---------v-2aai-s--rr----nsn-v-3pai-s--v--pppnsn-ra----vsm-n-----nsm-rp----gs--ra----vsm-n-----nsm-rp----gs--p---------ri----asn-v-2aai-s--rp----as--
L05Mk15_34G2532G3588G1766G5610G994G3588G2424G5456G3173G1682G1682G2982G4518G3739G2076G3177G3588G2316G3450G3588G2316G3450G1519G5101G1459G3165
L06 Mk15_34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?
L07 Mk15_34 O godzinie dziewiątej G1766 G5610 Jezus G2424 zawołał donośnym głosem G994 G3173 G5456 : Eloi G1682 , Eloi G1682 , lema sabachthani G2982 G4518 ?, to znaczy: Boże mój G3450 G2316 , Boże mój G3450 G2316 , czemuś Mnie opuścił G1459 G3165 ?
L01 Mk15_35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
L02 Mk15_35 kai/ tines tO=n parestEko/tOn a)kou/santes e)/legon, *)/ide *)Eli/an fOnei=.
L03 Mk15_35 kai tines tOn parestEkotOn akusantes elegon, ide Elian fOnei.
L04Mk15_35c---------ri----npm-ra----gpm-v--xapgpm-v--aapnpm-v-3iai-p--x---------n-----asm-v-3pai-s--
L05Mk15_35G2532G5100G3588G3936G191G3004G2396G2243G5455
L06 Mk15_35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.
L07 Mk15_35 Niektórzy ze stojących obok G3936 , słysząc G191 to, mówili G3004 : Patrz G2396 , woła G5455 Eliasza G2243 .
L01 Mk15_36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
L02 Mk15_36 dramO\n de/ tis [kai\] gemi/sas spo/ggon o)/Xous periTei\s kala/mO| e)po/tiDZen au)to/n, le/gOn, *)/afete i)/dOmen ei) e)/rCHetai *)Eli/as kaTelei=n au)to/n.
L03 Mk15_36 dramOn de tis [kai] gemisas spoNgon oXus periTeis kalamO epotiDZen auton, legOn, afete idOmen ei erCHetai Elias kaTelein auton.
L04Mk15_36v--aapnsm-c---------ri----nsm-c---------v--aapnsm-n-----asm-n-----gsn-v--aapnsm-n-----dsm-v-3iai-s--rp----asm-v--papnsm-v-2aad-p--v-1aas-p--x---------v-3pmi-s--n-----nsm-v--aan----rp----asm-
L05Mk15_36G5143G1161G5100G2532G1072G4699G3690G4060G2563G4222G846G3004G863G1492G1487G2064G2243G2507G846
L06 Mk15_36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].
L07 Mk15_36 Ktoś G5100 pobiegł G5143 i napełniwszy G1072 gąbkę G4699 octem G3690 , włożył na trzcinę G2563 i dawał Mu pić G4222 , mówiąc G3004 : Poczekajcie, zobaczymy G3708 , czy przyjdzie Eliasz G2243 , żeby Go zdjąć G2507 .
L01 Mk15_37 δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
L02 Mk15_37 o( de\ *)iEsou=s a)fei\s fOnE\n mega/lEn e)Xe/pneusen.
L03 Mk15_37 ho de iEsus afeis fOnEn megalEn eXepneusen.
L04Mk15_37ra----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnsm-n-----asf-a-----asf-v-3aai-s--
L05Mk15_37G3588G1161G2424G863G5456G3173G1606
L06 Mk15_37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
L07 Mk15_37 Lecz Jezus G2424 zawołał donośnym głosem G3173 G5456 i oddał ducha G1606 .
L01 Mk15_38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾿ ἄνωθεν ἕως κάτω.
L02 Mk15_38 *kai\ to\ katape/tasma tou= naou= e)sCHi/sTE ei)s du/o a)p' a)/nOTen e(/Os ka/tO.
L03 Mk15_38 kai to katapetasma tu nau esCHisTE eis dyo ap' anOTen heOs katO.
L04Mk15_38c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-v-3api-s--p---------a-----apn-p---------d---------p---------d---------
L05Mk15_38G2532G3588G2665G3588G3485G4977G1519G1417G575G509G2193G2736
L06 Mk15_38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.
L07 Mk15_38 A zasłona G2665 przybytku G3485 rozdarła się G4977 na dwoje G1417 , z góry G509 na dół G2736 .
L01 Mk15_39 Ἰδὼν δὲ κεντυρίων παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
L02 Mk15_39 *)idO\n de\ o( kenturi/On o( parestEkO\s e)X e)nanti/as au)tou= o(/ti ou(/tOs e)Xe/pneusen ei)=pen, *)alETO=s ou(=tos o( a)/nTrOpos ui(o\s Teou= E)=n.
L03 Mk15_39 idOn de ho kentyriOn ho parestEkOs eX enantias autu hoti hutOs eXepneusen eipen, alETOs hutos ho anTrOpos hyios Teu En.
L04Mk15_39v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--xapnsm-p---------a-----gsf-rp----gsm-c---------d---------v-3aai-s--v-3aai-s--d---------rd----nsm-ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-n-----gsm-v-3iai-s--
L05Mk15_39G1492G1161G3588G2760G3588G3936G1537G1727G846G3754G3779G1606G2036G230G3778G3588G444G5207G2316G2258
L06 Mk15_39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.
L07 Mk15_39 Setnik G2760 zaś, który stał naprzeciw G3936 G1537 , widząc G3708 , że w ten sposób oddał ducha G1606 , rzekł G2036 : Prawdziwie G230 , ten człowiek G444 był G2258 Synem Bożym G5207 G2316 .
L01 Mk15_40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
L02 Mk15_40 *)=Esan de\ kai\ gunai=kes a)po\ makro/Ten TeOrou=sai, e)n ai(=s kai\ *mari/a E( *magdalEnE\ kai\ *mari/a E( *)iakO/bou tou= mikrou= kai\ *)iOsE=tos mE/tEr kai\ *salO/mE,
L03 Mk15_40 Esan de kai gynaikes apo makroTen TeOrusai, en hais kai maria hE magdalEnE kai maria hE iakObu tu mikru kai iOsEtos mEtEr kai salOmE,
L04Mk15_40v-3iai-p--c---------d---------n-----npf-p---------d---------v--papnpf-p---------rr----dpf-c---------n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------n-----nsf-ra----nsf-n-----gsm-ra----gsm-a-----gsm-c---------n-----gsm-n-----nsf-c---------n-----nsf-
L05Mk15_40G2258G1161G2532G1135G575G3113G2334G1722G3739G2532G3137G3588G3094G2532G3137G3588G2385G3588G3398G2532G2499G3384G2532G4539
L06 Mk15_40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.
L07 Mk15_40 Były tam również niewiasty G1135 , które przypatrywały się G2334 z daleka G575 G3113 , między nimi Maria Magdalena G3137 G3094 , Maria G3137 , matka G3384 Jakuba Mniejszego G2385 G3398 i Józefa G2500 , i Salome G4539 .
L01 Mk15_41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
L02 Mk15_41 ai(\ o(/te E)=n e)n tE=| *galilai/a| E)kolou/Toun au)tO=| kai\ diEko/noun au)tO=|, kai\ a)/llai pollai\ ai( sunanaba=sai au)tO=| ei)s *(ieroso/luma.
L03 Mk15_41 hai hote En en tE galilaia EkoluTun autO kai diEkonun autO, kai allai pollai hai synanabasai autO eis hierosolyma.
L04Mk15_41rr----npf-c---------v-3iai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3iai-p--rp----dsm-c---------v-3iai-p--rp----dsm-c---------a-----npf-a-----npf-ra----npf-v--aapnpf-rp----dsm-p---------n-----apn-
L05Mk15_41G3739G3753G2258G1722G3588G1056G190G846G2532G1247G846G2532G243G4183G3588G4872G846G1519G2414
L06 Mk15_41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.
L07 Mk15_41 Kiedy przebywał w Galilei G1056 , one towarzyszyły Mu G190 i usługiwały G1247 . I było wiele innych G243 G4183 , które razem z Nim przyszły G4872 do Jerozolimy G2414 .
L01 Mk15_42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ἐστιν προσάββατον,
L02 Mk15_42 *kai\ E)/dE o)PSi/as genome/nEs, e)pei\ E)=n paraskeuE/, o(/ e)stin prosa/bbaton,
L03 Mk15_42 kai EdE oPSias genomenEs, epei En paraskeuE, ho estin prosabbaton,
L04Mk15_42c---------d---------a-----gsf-v--ampgsf-c---------v-3iai-s--n-----nsf-rr----nsn-v-3pai-s--n-----nsn-
L05Mk15_42G2532G2235G3798G1096G1893G2258G3904G3739G2076G4315
L06 Mk15_42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,
L07 Mk15_42 Pod wieczór G3798 już, ponieważ było Przygotowanie G3904 , czyli dzień przed szabatem G4315 ,
L01 Mk15_43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
L02 Mk15_43 e)lTO\n *)iOsE\f [o(] a)po\ *(arimaTai/as eu)sCHE/mOn bouleutE/s, o(\s kai\ au)to\s E)=n prosdeCHo/menos tE\n basilei/an tou= Teou=, tolmE/sas ei)sE=lTen pro\s to\n *pila=ton kai\ E)|tE/sato to\ sO=ma tou= *)iEsou=.
L03 Mk15_43 elTOn iOsEf [ho] apo harimaTaias eusCHEmOn buleutEs, hos kai autos En prosdeCHomenos tEn basileian tu Teu, tolmEsas eisElTen pros ton pilaton kai EtEsato to sOma tu iEsu.
L04Mk15_43v--aapnsm-n-----nsm-ra----nsm-p---------n-----gsf-a-----nsm-n-----nsm-rr----nsm-d---------rp----nsm-v-3iai-s--v--pmpnsm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v--aapnsm-v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3ami-s--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk15_43G2064G2501G3588G575G707G2158G1010G3739G2532G846G2258G4327G3588G932G3588G2316G5111G1525G4314G3588G4091G2532G154G3588G4983G3588G2424
L06 Mk15_43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
L07 Mk15_43 przyszedł Józef G2501 z Arymatei G707 , poważny członek Rady G2158 G1010 , który również wyczekiwał G4327 królestwa Bożego G932 G2316 . Śmiało G5111 udał się do Piłata G4091 i poprosił G154 o ciało Jezusa G4983 G2424 .
L01 Mk15_44 δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
L02 Mk15_44 o( de\ *pila=tos e)Tau/masen ei) E)/dE te/TnEken, kai\ proskalesa/menos to\n kenturi/Ona e)pErO/tEsen au)to\n ei) pa/lai a)pe/Tanen:
L03 Mk15_44 ho de pilatos eTaumasen ei EdE teTnEken, kai proskalesamenos ton kentyriOna epErOtEsen auton ei palai apeTanen:
L04Mk15_44ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--x---------d---------v-3xai-s--c---------v--ampnsm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--rp----asm-x---------d---------v-3aai-s--
L05Mk15_44G3588G1161G4091G2296G1487G2235G2348G2532G4341G3588G2760G1905G846G1487G3819G599
L06 Mk15_44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.
L07 Mk15_44 Piłat G4091 zdziwił się G2296 , że już skonał G2348 . Kazał przywołać setnika G2760 i pytał G1905 go, czy już dawno umarł G599 .
L01 Mk15_45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
L02 Mk15_45 kai\ gnou\s a)po\ tou= kenturi/Onos e)dOrE/sato to\ ptO=ma tO=| *)iOsE/f.
L03 Mk15_45 kai gnus apo tu kentyriOnos edOrEsato to ptOma tO iOsEf.
L04Mk15_45c---------v--aapnsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3ami-s--ra----asn-n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-
L05Mk15_45G2532G1097G575G3588G2760G1433G3588G4430G3588G2501
L06 Mk15_45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.
L07 Mk15_45 Upewniony G1097 przez setnika G2760 , podarował G1433 ciało G4430 Józefowi G2501 .
L01 Mk15_46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
L02 Mk15_46 kai\ a)gora/sas sindo/na kaTelO\n au)to\n e)nei/lEsen tE=| sindo/ni kai\ e)/TEken au)to\n e)n mnEmei/O| o(\ E)=n lelatomEme/non e)k pe/tras, kai\ proseku/lisen li/Ton e)pi\ tE\n Tu/ran tou= mnEmei/ou.
L03 Mk15_46 kai agorasas sindona kaTelOn auton eneilEsen tE sindoni kai eTEken auton en mnEmeiO ho En lelatomEmenon ek petras, kai prosekylisen liTon epi tEn Tyran tu mnEmeiu.
L04Mk15_46c---------v--aapnsm-n-----asf-v--aapnsm-rp----asm-v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3aai-s--rp----asm-p---------n-----dsn-rr----nsn-v-3iai-s--v--xppnsn-p---------n-----gsf-c---------v-3aai-s--n-----asm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Mk15_46G2532G59G4616G2507G846G1750G3588G4616G2532G5087G846G1722G3419G3739G2258G2998G1537G4073G2532G4351G3037G1909G3588G2374G3588G3419
L06 Mk15_46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.
L07 Mk15_46 Ten kupił G59 płótno G4616 , zdjął Jezusa G2507 G846 , owinął w płótno G1750 i złożył G5087 w grobie G3419 , który wykuty był w skale G2998 G4073 . Przed wejście G2374 do grobu G3419 zatoczył kamień G4351 G3037 .
L01 Mk15_47 δὲ Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
L02 Mk15_47 E( de\ *mari/a E( *magdalEnE\ kai\ *mari/a E( *)iOsE=tos e)TeO/roun pou= te/Teitai.
L03 Mk15_47 hE de maria hE magdalEnE kai maria hE iOsEtos eTeOrun pu teTeitai.
L04Mk15_47ra----nsf-c---------n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------n-----nsf-ra----nsf-n-----gsm-v-3iai-p--d---------v-3xpi-s--
L05Mk15_47G3588G1161G3137G3588G3094G2532G3137G3588G2500G2334G4225G5087
L06 Mk15_47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.
L07 Mk15_47 A Maria Magdalena G3137 G3094 i Maria G3137 , matka Józefa G2500 , przyglądały się G2334 , gdzie Go złożono G5087 .

© Cezary Podolski