Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk16

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk16_1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
L02 Mk16_1 *kai\ diagenome/nou tou= sabba/tou *mari/a E( *magdalEnE\ kai\ *mari/a E( [tou=] *)iakO/bou kai\ *salO/mE E)go/rasan a)rO/mata i(/na e)lTou=sai a)lei/PSOsin au)to/n.
L03 Mk16_1 kai diagenomenu tu sabbatu maria hE magdalEnE kai maria hE [tu] iakObu kai salOmE Egorasan arOmata hina elTusai aleiPSOsin auton.
L04Mk16_1c---------v--ampgsn-ra----gsn-n-----gsn-n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------n-----nsf-ra----nsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----nsf-v-3aai-p--n-----apn-c---------v--aapnpf-v-3aas-p--rp----asm-
L05Mk16_1G2532G1230G3588G4521G3137G3588G3094G2532G3137G3588G3588G2385G2532G4539G59G759G2443G2064G218G846
L06 Mk16_1 Po upływie szabatu Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba, i Salome nakupiły wonności, żeby pójść namaścić Jezusa.
L07 Mk16_1 Po upływie szabatu G4521 Maria G3137 Magdalena G3094 , Maria G3137 , matka Jakuba G2385 , i Salome G4539 nakupiły G59 wonności G759 , żeby pójść G2064 namaścić G218 Jezusa G2424 .
L01 Mk16_2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
L02 Mk16_2 kai\ li/an prOi\+ tE=| mia=| tO=n sabba/tOn e)/rCHontai e)pi\ to\ mnEmei=on a)natei/lantos tou= E(li/ou.
L03 Mk16_2 kai lian prO+i tE mia tOn sabbatOn erCHontai epi to mnEmeion anateilantos tu hEliu.
L04Mk16_2c---------d---------d---------ra----dsf-a-----dsf-ra----gpn-n-----gpn-v-3pmi-p--p---------ra----asn-n-----asn-v--aapgsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk16_2G2532G3029G4404G3588G3391G3588G4521G2064G1909G3588G3419G393G3588G2246
L06 Mk16_2 Wczesnym rankiem w pierwszy dzień tygodnia przyszły do grobu, gdy słońce wzeszło.
L07 Mk16_2 Wczesnym rankiem G4404 w pierwszy G3391 dzień tygodnia G4521 przyszły G2064 do grobu G3419 , gdy słońce G2246 wzeszło G393 .
L01 Mk16_3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου
L02 Mk16_3 kai\ e)/legon pro\s e(auta/s, *ti/s a)pokuli/sei E(mi=n to\n li/Ton e)k tE=s Tu/ras tou= mnEmei/ou
L03 Mk16_3 kai elegon pros heautas, tis apokylisei hEmin ton liTon ek tEs Tyras tu mnEmeiu
L04Mk16_3c---------v-3iai-p--p---------rp----apf-ri----nsm-v-3fai-s--rp----dp--ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Mk16_3G2532G3004G4314G1438G5101G617G2254G3588G3037G1537G3588G2374G3588G3419
L06 Mk16_3 A mówiły między sobą: Kto nam odsunie kamień od wejścia do grobu?
L07 Mk16_3 A mówiły G3004 między sobą G4314 G1438 : Kto G5101 nam odsunie G617 kamień G3037 od wejścia G2374 do grobu G3419 ?
L01 Mk16_4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
L02 Mk16_4 kai\ a)nable/PSasai TeOrou=sin o(/ti a)pokeku/listai o( li/Tos, E)=n ga\r me/gas sfo/dra.
L03 Mk16_4 kai anablePSasai TeOrusin hoti apokekylistai ho liTos, En gar megas sfodra.
L04Mk16_4c---------v--aapnpf-v-3pai-p--c---------v-3xpi-s--ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--c---------a-----nsm-d---------
L05Mk16_4G2532G308G2334G3754G617G3588G3037G2258G1063G3173G4970
L06 Mk16_4 Gdy jednak spojrzały, zauważyły, że kamień był już odsunięty, a był bardzo duży.
L07 Mk16_4 Gdy jednak spojrzały G308 , zauważyły G2334 , że kamień G3037 był już odsunięty G617 , a był bardzo G4970 duży G3173 .
L01 Mk16_5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
L02 Mk16_5 kai\ ei)selTou=sai ei)s to\ mnEmei=on ei)=don neani/skon kaTE/menon e)n toi=s deXioi=s peribeblEme/non stolE\n leukE/n, kai\ e)XeTambE/TEsan.
L03 Mk16_5 kai eiselTusai eis to mnEmeion eidon neaniskon kaTEmenon en tois deXiois peribeblEmenon stolEn leukEn, kai eXeTambETEsan.
L04Mk16_5c---------v--aapnpf-p---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-p--n-----asm-v--pmpasm-p---------ra----dpn-a-----dpn-v--xmpasm-n-----asf-a-----asf-c---------v-3api-p--
L05Mk16_5G2532G1525G1519G3588G3419G1492G3495G2521G1722G3588G1188G4016G4749G3022G2532G1568
L06 Mk16_5 Weszły więc do grobu i ujrzały młodzieńca, siedzącego po prawej stronie, ubranego w białą szatę i bardzo się przestraszyły.
L07 Mk16_5 Weszły więc G1525 do grobu G3419 i ujrzały G3708 młodzieńca G3495 siedzącego G2521 po prawej stronie G1188 , ubranego G4016 w białą G3022 szatę G4749 \ i bardzo się przestraszyły G1568 .
L01 Mk16_6 δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
L02 Mk16_6 o( de\ le/gei au)tai=s, *mE\ e)kTambei=sTe: *)iEsou=n DZEtei=te to\n *naDZarEno\n to\n e)staurOme/non: E)ge/rTE, ou)k e)/stin O(=de: i)/de o( to/pos o(/pou e)/TEkan au)to/n.
L03 Mk16_6 ho de legei autais, mE ekTambeisTe: iEsun DZEteite ton naDZarEnon ton estaurOmenon: EgerTE, uk estin hOde: ide ho topos hopu eTEkan auton.
L04Mk16_6ra----nsm-c---------v-3pai-s--rp----dpf-d---------v-2ppd-p--n-----asm-v-2pai-p--ra----asm-a-----asm-ra----asm-v--xppasm-v-3api-s--d---------v-3pai-s--d---------x---------ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3aai-p--rp----asm-
L05Mk16_6G3588G1161G3004G846G3361G1568G2424G2212G3588G3479G3588G4717G1453G3756G2076G5602G2396G3588G5117G3699G5087G846
L06 Mk16_6 Lecz on rzekł do nich: Nie bójcie się! Szukacie Jezusa z Nazaretu, ukrzyżowanego powstał, nie ma Go tu. Oto miejsce, gdzie Go złożyli.
L07 Mk16_6 Lecz on rzekł G3004 do nich: Nie bójcie się G3361 G1568 ! Szukacie G2212 Jezusa G2424 z Nazaretu G3479 , ukrzyżowanego G4717 \ powstał G1453 , nie ma Go tu G3756 G5602 . Oto G2396 miejsce G5117 , gdzie Go złożyli G5087 .
L01 Mk16_7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
L02 Mk16_7 a)lla\ u(pa/gete ei)/pate toi=s maTEtai=s au)tou= kai\ tO=| *pe/trO| o(/ti *proa/gei u(ma=s ei)s tE\n *galilai/an: e)kei= au)to\n o)/PSesTe, kaTO\s ei)=pen u(mi=n.
L03 Mk16_7 alla hypagete eipate tois maTEtais autu kai tO petrO hoti proagei hymas eis tEn galilaian: ekei auton oPSesTe, kaTOs eipen hymin.
L04Mk16_7c---------v-2pad-p--v-2aad-p--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3pai-s--rp----ap--p---------ra----asf-n-----asf-d---------rp----asm-v-2fmi-p--c---------v-3aai-s--rp----dp--
L05Mk16_7G235G5217G2036G3588G3101G846G2532G3588G4074G3754G4254G5209G1519G3588G1056G1563G846G3700G2531G2036G5213
L06 Mk16_7 Lecz idźcie, powiedzcie Jego uczniom i Piotrowi: Idzie przed wami do Galilei, tam Go ujrzycie, jak wam powiedział.
L07 Mk16_7 Lecz idźcie G5217 , powiedzcie G2036 Jego uczniom G3101 i Piotrowi G4074 : Idzie przed wami G4254 do Galilei G1056 , tam Go ujrzycie G3708 , jak wam powiedział G2036 .
L01 Mk16_8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
L02 Mk16_8 kai\ e)XelTou=sai e)/fugon a)po\ tou= mnEmei/ou, ei)=CHen ga\r au)ta\s tro/mos kai\ e)/kstasis: kai\ ou)deni\ ou)de\n ei)=pan, e)fobou=nto ga/r.
L03 Mk16_8 kai eXelTusai efygon apo tu mnEmeiu, eiCHen gar autas tromos kai ekstasis: kai udeni uden eipan, efobunto gar.
L04Mk16_8c---------v--aapnpf-v-3aai-p--p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3iai-s--c---------rp----apf-n-----nsm-c---------n-----nsf-c---------a-----dsm-a-----asn-v-3aai-p--v-3imi-p--c---------
L05Mk16_8G2532G1831G5343G575G3588G3419G2192G1063G846G5156G2532G1611G2532G3762G3762G2036G5399G1063
L06 Mk16_8 One wyszły i uciekły od grobu ogarnęło je bowiem zdumienie i przestrach. Nikomu też nic nie oznajmiły, bo się bały.
L07 Mk16_8 One wyszły G1831 i uciekły G5343 od grobu G3419 \ ogarnęło je bowiem zdumienie G1611 i przestrach G5156 . Nikomu G3762 też nic nie oznajmiły G2036 , bo się bały G5399 .
L01 Mk16_9 [[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. [[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾿ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.]]
L02 Mk16_9 [[*)anasta\s de\ prOi\+ prO/tE| sabba/tou e)fa/nE prO=ton *mari/a| tE=| *magdalEnE=|, par' E(=s e)kbeblE/kei e(pta\ daimo/nia. [[*pa/nta de\ ta\ parEggelme/na toi=s peri\ to\n *pe/tron sunto/mOs e)XE/ggeilan. *meta\ de\ tau=ta kai\ au)to\s o( *)iEsou=s a)po\ a)natolE=s kai\ a)/CHri du/seOs e)Xape/steilen di' au)tO=n to\ i(ero\n kai\ a)/fTarton kE/rugma tE=s ai)Oni/ou sOtEri/as. a)mE/n.]]
L03 Mk16_9 [[anastas de prO+i prOtE sabbatu efanE prOton maria tE magdalEnE, par' Es ekbeblEkei hepta daimonia. [[panta de ta parENgelmena tois peri ton petron syntomOs eXENgeilan. meta de tauta kai autos ho iEsus apo anatolEs kai aCHri dyseOs eXapesteilen di' autOn to hieron kai afTarton kErygma tEs aiOniu sOtErias. amEn.]]
L04Mk16_9v--aapnsm-c---------d---------a-----dsf-n-----gsn-v-3api-s--a-----asn-n-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-p---------rr----gsf-v-3yai-s--a-----apn-n-----apn-a-----apn-c---------ra----apn-v--xppapn-ra----dpm-p---------ra----asm-n-----asm-d---------v-3aai-p--p---------c---------rd----apn-d---------rp----nsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----gsf-c---------p---------n-----gsf-v-3aai-s--p---------rp----gpm-ra----asn-a-----asn-c---------a-----asn-n-----asn-ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-x---------
L05Mk16_9G450G1161G4404G4413G4521G5316G4412G3137G3588G3094G3844G3739G1544G2033G1140G3956G1161G3588G3853G3588G4012G3588G4074G4935G1804G3326G1161G5023G2532G846G3588G2424G575G395G2532G891G1424G1821G1223G846G3588G2411G2532G862G2782G3588G166G4991G281
L06 Mk16_9 Po swym zmartwychwstaniu, wczesnym rankiem w pierwszy dzień tygodnia, Jezus ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wyrzucił siedem złych duchów.
L07 Mk16_9 Wczesnym rankiem G4404 w pierwszy G4413 dzień tygodnia G4521 , po swoim zmartwychwstaniu G450 , Jezus G2424 ukazał się G5316 najpierw G4412 Marii G3137 Magdalenie G3094 , z której wyrzucił G1544 siedem G2033 złych duchów G1140 .
L01 Mk16_10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
L02 Mk16_10 e)kei/nE poreuTei=sa a)pE/ggeilen toi=s met' au)tou= genome/nois penTou=si kai\ klai/ousin:
L03 Mk16_10 ekeinE poreuTeisa apENgeilen tois met' autu genomenois penTusi kai klaiusin:
L04Mk16_10rd----nsf-v--appnsf-v-3aai-s--ra----dpm-p---------rp----gsm-v--ampdpm-v--papdpm-c---------v--papdpm-
L05Mk16_10G1565G4198G518G3588G3326G846G1096G3996G2532G2799
L06 Mk16_10 Ona poszła i oznajmiła to tym, którzy byli z Nim, pogrążonym w smutku i płaczącym.
L07 Mk16_10 Ona poszła G4198 i oznajmiła G518 to tym, którzy byli G1096 z Nim G3326 , pogrążonym w smutku G3996 i płaczącym G2799 .
L01 Mk16_11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς ἠπίστησαν.
L02 Mk16_11 ka)kei=noi a)kou/santes o(/ti DZE=| kai\ e)Tea/TE u(p' au)tE=s E)pi/stEsan.
L03 Mk16_11 kakeinoi akusantes hoti DZE kai eTeaTE hyp' autEs EpistEsan.
L04Mk16_11c---------v--aapnpm-c---------v-3pai-s--c---------v-3api-s--p---------rp----gsf-v-3aai-p--
L05Mk16_11G2548G191G3754G2198G2532G2300G5259G846G569
L06 Mk16_11 Ci jednak słysząc, że żyje i że ona Go widziała, nie chcieli wierzyć.
L07 Mk16_11 Ci jednak, słysząc G191 , że żyje G2198 i że ona Go widziała G2300 , nie chcieli wierzyć G569 .
L01 Mk16_12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
L02 Mk16_12 *meta\ de\ tau=ta dusi\n e)X au)tO=n peripatou=sin e)fanerO/TE e)n e(te/ra| morfE=| poreuome/nois ei)s a)gro/n:
L03 Mk16_12 meta de tauta dysin eX autOn peripatusin efanerOTE en hetera morfE poreuomenois eis agron:
L04Mk16_12p---------c---------rd----apn-a-----dpm-p---------rp----gpm-v--papdpm-v-3api-s--p---------a-----dsf-n-----dsf-v--pmpdpm-p---------n-----asm-
L05Mk16_12G3326G1161G5023G1417G1537G846G4043G5319G1722G2087G3444G4198G1519G68
L06 Mk16_12 Potem ukazał się w innej postaci dwom z nich na drodze, gdy szli do wsi.
L07 Mk16_12 Potem ukazał się G5319 w innej postaci G2087 G3444 dwom z nich G1417 , gdy szli G4198 do wsi G68 .
L01 Mk16_13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
L02 Mk16_13 ka)kei=noi a)pelTo/ntes a)pE/ggeilan toi=s loipoi=s: ou)de\ e)kei/nois e)pi/steusan.
L03 Mk16_13 kakeinoi apelTontes apENgeilan tois loipois: ude ekeinois episteusan.
L04Mk16_13c---------v--aapnpm-v-3aai-p--ra----dpm-a-----dpm-c---------rd----dpm-v-3aai-p--
L05Mk16_13G2548G565G518G3588G3062G3761G1565G4100
L06 Mk16_13 Oni powrócili i oznajmili pozostałym. Lecz im też nie uwierzyli.
L07 Mk16_13 Oni powrócili G565 i oznajmili G518 pozostałym G3062 . Lecz im też nie uwierzyli G4100 .
L01 Mk16_14 Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
L02 Mk16_14 *(/usteron [de\] a)nakeime/nois au)toi=s toi=s e(/ndeka e)fanerO/TE, kai\ O)nei/disen tE\n a)pisti/an au)tO=n kai\ sklErokardi/an o(/ti toi=s Teasame/nois au)to\n e)gEgerme/non ou)k e)pi/steusan.
L03 Mk16_14 hysteron [de] anakeimenois autois tois hendeka efanerOTE, kai Oneidisen tEn apistian autOn kai sklErokardian hoti tois Teasamenois auton egEgermenon uk episteusan.
L04Mk16_14a-----asncc---------v--pmpdpm-rp----dpm-ra----dpm-a-----dpm-v-3api-s--c---------v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gpm-c---------n-----asf-c---------ra----dpm-v--ampdpm-rp----asm-v--xppasm-d---------v-3aai-p--
L05Mk16_14G5305G1161G345G846G3588G1733G5319G2532G3679G3588G570G846G2532G4641G3754G3588G2300G846G1453G3756G4100
L06 Mk16_14 W końcu ukazał się samym Jedenastu, gdy siedzieli za stołem, i wyrzucał im brak wiary i upór, że nie wierzyli tym, którzy widzieli Go zmartwychwstałego.
L07 Mk16_14 W końcu G5305 ukazał się G5319 samym Jedenastu G1733 , gdy siedzieli za stołem G345 , i wyrzucał G3679 im brak wiary G570 i upór G4641 , że nie wierzyli G4100 tym, którzy widzieli Go zmartwychwstałego G1453 .
L01 Mk16_15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
L02 Mk16_15 kai\ ei)=pen au)toi=s, *poreuTe/ntes ei)s to\n ko/smon a(/panta kEru/Xate to\ eu)agge/lion pa/sE| tE=| kti/sei.
L03 Mk16_15 kai eipen autois, poreuTentes eis ton kosmon hapanta kEryXate to euaNgelion pasE tE ktisei.
L04Mk16_15c---------v-3aai-s--rp----dpm-v--appnpm-p---------ra----asm-n-----asm-a-----asm-v-2aad-p--ra----asn-n-----asn-a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-
L05Mk16_15G2532G2036G846G4198G1519G3588G2889G537G2784G3588G2098G3956G3588G2937
L06 Mk16_15 I rzekł do nich: Idźcie na cały świat i głoście Ewangelię wszelkiemu stworzeniu!
L07 Mk16_15 I rzekł G2036 do nich: Idźcie G4198 na cały G537 świat G2889 i głoście G2784 Ewangelię G2098 wszelkiemu stworzeniu G2937 !
L01 Mk16_16 πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
L02 Mk16_16 o( pisteu/sas kai\ baptisTei\s sOTE/setai, o( de\ a)pistE/sas katakriTE/setai.
L03 Mk16_16 ho pisteusas kai baptisTeis sOTEsetai, ho de apistEsas katakriTEsetai.
L04Mk16_16ra----nsm-v--aapnsm-c---------v--appnsm-v-3fpi-s--ra----nsm-c---------v--aapnsm-v-3fpi-s--
L05Mk16_16G3588G4100G2532G907G4982G3588G1161G569G2632
L06 Mk16_16 Kto uwierzy i przyjmie chrzest, będzie zbawiony a kto nie uwierzy, będzie potępiony.
L07 Mk16_16 Kto uwierzy G4100 i przyjmie chrzest G907 , będzie zbawiony G4982 \ a kto nie uwierzy G569 , będzie potępiony G2632 .
L01 Mk16_17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
L02 Mk16_17 sEmei=a de\ toi=s pisteu/sasin tau=ta parakolouTE/sei: e)n tO=| o)no/mati/ mou daimo/nia e)kbalou=sin, glO/ssais lalE/sousin kainai=s,
L03 Mk16_17 sEmeia de tois pisteusasin tauta parakoluTEsei: en tO onomati mu daimonia ekbalusin, glOssais lalEsusin kainais,
L04Mk16_17n-----npn-c---------ra----dpm-v--aapdpm-rd----npn-v-3fai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--n-----apn-v-3fai-p--n-----dpf-v-3fai-p--a-----dpf-
L05Mk16_17G4592G1161G3588G4100G5023G3877G1722G3588G3686G3450G1140G1544G1100G2980G2537
L06 Mk16_17 Tym zaś, którzy uwierzą, te znaki towarzyszyć będą: w imię moje złe duchy będą wyrzucać, nowymi językami mówić będą
L07 Mk16_17 Tym zaś, którzy uwierzą G4100 , te znaki G4592 towarzyszyć będą G3877 : w imię moje G3686 złe duchy G1140 będą wyrzucać G1544 , nowymi językami G2537 G1100 mówić będą G2980 \
L01 Mk16_18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
L02 Mk16_18 [kai\ e)n tai=s CHersi\n] o)/feis a)rou=sin, ka)\n Tana/simo/n ti pi/Osin ou) mE\ au)tou\s bla/PSE|, e)pi\ a)rrO/stous CHei=ras e)piTE/sousin kai\ kalO=s e(/Xousin.
L03 Mk16_18 [kai en tais CHersin] ofeis arusin, kan Tanasimon ti piOsin u mE autus blaPSE, epi arrOstus CHeiras epiTEsusin kai kalOs heXusin.
L04Mk16_18c---------p---------ra----dpf-n-----dpf-n-----apm-v-3fai-p--c---------a-----asn-ri----asn-v-3aas-p--d---------d---------rp----apm-v-3aas-s--p---------a-----apm-n-----apf-v-3fai-p--c---------d---------v-3fai-p--
L05Mk16_18G2532G1722G3588G5495G3789G142G2579G2286G5100G4095G3756G3361G846G984G1909G732G5495G2007G2532G2573G2192
L06 Mk16_18 węże brać będą do rąk, i jeśliby co zatrutego wypili, nie będzie im szkodzić. Na chorych ręce kłaść będą, i ci odzyskają zdrowie.
L07 Mk16_18 węże G3789 brać będą do rąk G142 , i jeśliby co zatrutego G2286 wypili G4095 , nie będzie G3756 G3361 im szkodzić G984 . Na chorych G732 ręce kłaść będą G2007 , i ci odzyskają zdrowie G2192 G2573 .
L01 Mk16_19 μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
L02 Mk16_19 *(o me\n ou)=n ku/rios *)iEsou=s meta\ to\ lalE=sai au)toi=s a)nelE/mfTE ei)s to\n ou)rano\n kai\ e)ka/Tisen e)k deXiO=n tou= Teou=.
L03 Mk16_19 ho men un kyrios iEsus meta to lalEsai autois anelEmfTE eis ton uranon kai ekaTisen ek deXiOn tu Teu.
L04Mk16_19ra----nsm-c---------c---------n-----nsm-n-----nsm-p---------ra----asn-v--aan----rp----dpm-v-3api-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-s--p---------a-----gpn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk16_19G3588G3303G3767G2962G2424G3326G3588G2980G846G353G1519G3588G3772G2532G2523G1537G1188G3588G2316
L06 Mk16_19 Po rozmowie z nimi Pan Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga.
L07 Mk16_19 Po rozmowie G2980 z nimi G846 Pan G2962 Jezus G2424 został wzięty G353 do nieba G3772 i zasiadł G2523 po prawicy G1188 Boga G2316 .
L01 Mk16_20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]
L02 Mk16_20 e)kei=noi de\ e)XelTo/ntes e)kE/ruXan pantaCHou=, tou= kuri/ou sunergou=ntos kai\ to\n lo/gon bebaiou=ntos dia\ tO=n e)pakolouTou/ntOn sEmei/On.]]
L03 Mk16_20 ekeinoi de eXelTontes ekEryXan pantaCHu, tu kyriu synerguntos kai ton logon bebaiuntos dia tOn epakoluTuntOn sEmeiOn.]]
L04Mk16_20rd----npm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--d---------ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-c---------ra----asm-n-----asm-v--papgsm-p---------ra----gpn-v--papgpn-n-----gpn-
L05Mk16_20G1565G1161G1831G2784G3837G3588G2962G4903G2532G3588G3056G950G1223G3588G1872G4592
L06 Mk16_20 Oni zaś poszli i głosili Ewangelię wszędzie, a Pan współdziałał z nimi i potwierdził naukę znakami, które jej towarzyszyły.
L07 Mk16_20 Oni zaś poszli G1831 i głosili Ewangelię G2784 wszędzie G3837 , a Pan G2962 współdziałał G4903 z nimi i potwierdził G950 naukę znakami G4592 , które jej towarzyszyły G1872 .

© Cezary Podolski