Mt15_20

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

L01 Mt15_20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
L02 Mt15_20 tau=ta/ e)stin ta\ koinou=nta to\n a)/nTrOpon, to\ de\ a)ni/ptois CHersi\n fagei=n ou) koinoi= to\n a)/nTrOpon.
L03 Mt15_20 tauta estin ta koinunta ton anTrOpon, to de aniptois CHersin fagein u koinoi ton anTrOpon.
L04Mt15_20rd----npn-v-3pai-s--ra----npn-v--papnpn-ra----asm-n-----asm-ra----nsn-c---------a-----dpf-n-----dpf-v--aan----d---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mt15_20G5023G2076G3588G2840G3588G444G3588G1161G449G5495G5315G3756G2840G3588G444
L06 Mt15_20 To właśnie czyni człowieka nieczystym. To zaś, że się je nie umytymi rękami, nie czyni człowieka nieczystym.
L07 Mt15_20 To właśnie czyni człowieka G444 nieczystym G2840 . To zaś, że się je G5315 nie umytymi G449 rękami G5495 , nie czyni człowieka G444 nieczystym G2840 .

© Cezary Podolski