Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt20

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt20_1 Ὁμοία γάρ ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·
L02 Mt20_1 *(omoi/a ga/r e)stin E( basilei/a tO=n ou)ranO=n a)nTrO/pO| oi)kodespo/tE| o(/stis e)XE=lTen a(/ma prOi\+ misTO/sasTai e)rga/tas ei)s to\n a)mpelO=na au)tou=:
L03 Mt20_1 homoia gar estin hE basileia tOn uranOn anTrOpO oikodespotE hostis eXElTen hama prO+i misTOsasTai ergatas eis ton ampelOna autu:
L04Mt20_1a-----nsf-c---------v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsm-n-----dsm-rr----nsm-v-3aai-s--p---------d---------v--amn----n-----apm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mt20_1G3664G1063G2076G3588G932G3588G3772G444G3617G3748G1831G260G4404G3409G2040G1519G3588G290G846
L06 Mt20_1 Albowiem królestwo niebieskie podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swej winnicy.
L07 Mt20_1 Albowiem królestwo G932 niebieskie G3772 podobne G3664 jest do gospodarza G3617 , który G3748 wyszedł G1831 wczesnym rankiem G4404 , aby nająć G3409 robotników G2040 do swej winnicy G290 .
L01 Mt20_2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
L02 Mt20_2 sumfOnE/sas de\ meta\ tO=n e)rgatO=n e)k dEnari/ou tE\n E(me/ran a)pe/steilen au)tou\s ei)s to\n a)mpelO=na au)tou=.
L03 Mt20_2 symfOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariu tEn hEmeran apesteilen autus eis ton ampelOna autu.
L04Mt20_2v--aapnsm-c---------p---------ra----gpm-n-----gpm-p---------n-----gsn-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----apm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mt20_2G4856G1161G3326G3588G2040G1537G1220G3588G2250G649G846G1519G3588G290G846
L06 Mt20_2 Umówił się z robotnikami o denara za dzień i posłał ich do winnicy.
L07 Mt20_2 Umówił się G4856 z robotnikami G2040 o denara G1220 za dzień G2250 i posłał G649 ich do winnicy G290 .
L01 Mt20_3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
L02 Mt20_3 kai\ e)XelTO\n peri\ tri/tEn O(/ran ei)=den a)/llous e(stO=tas e)n tE=| a)gora=| a)rgou/s:
L03 Mt20_3 kai eXelTOn peri tritEn hOran eiden allus hestOtas en tE agora argus:
L04Mt20_3c---------v--aapnsm-p---------a-----asf-n-----asf-v-3aai-s--a-----apm-v--xapapm-p---------ra----dsf-n-----dsf-a-----apm-
L05Mt20_3G2532G1831G4012G5154G5610G1492G243G2476G1722G3588G58G692
L06 Mt20_3 Gdy wyszedł około godziny trzeciej, zobaczył innych, stojących na rynku bezczynnie,
L07 Mt20_3 Gdy wyszedł G1831 około godziny G5610 trzeciej G5154 , zobaczył G3708 innych G243 , stojących G2476 na rynku G58 bezczynnie G692 ,
L01 Mt20_4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ἐὰν δίκαιον δώσω ὑμῖν.
L02 Mt20_4 kai\ e)kei/nois ei)=pen, *(upa/gete kai\ u(mei=s ei)s to\n a)mpelO=na, kai\ o(\ e)a\n E)=| di/kaion dO/sO u(mi=n.
L03 Mt20_4 kai ekeinois eipen, hypagete kai hymeis eis ton ampelOna, kai ho ean E dikaion dOsO hymin.
L04Mt20_4c---------rd----dpm-v-3aai-s--v-2pad-p--d---------rp----np--p---------ra----asm-n-----asm-c---------rr----nsn-x---------v-3pas-s--a-----nsn-v-1fai-s--rp----dp--
L05Mt20_4G2532G1565G2036G5217G2532G5210G1519G3588G290G2532G3739G1437G5600G1342G1325G5213
L06 Mt20_4 i rzekł do nich: Idźcie i wy do mojej winnicy, a co będzie słuszne, dam wam.
L07 Mt20_4 i rzekł G2036 do nich: Idźcie G5217 i wy G5210 do mojej winnicy G290 , a co będzie słuszne G1342 , dam G1325 wam.
L01 Mt20_5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
L02 Mt20_5 oi( de\ a)pE=lTon. pa/lin [de\] e)XelTO\n peri\ e(/ktEn kai\ e)na/tEn O(/ran e)poi/Esen O(sau/tOs.
L03 Mt20_5 hoi de apElTon. palin [de] eXelTOn peri hektEn kai enatEn hOran epoiEsen hOsautOs.
L04Mt20_5ra----npm-c---------v-3aai-p--d---------c---------v--aapnsm-p---------a-----asf-c---------a-----asf-n-----asf-v-3aai-s--d---------
L05Mt20_5G3588G1161G565G3825G1161G1831G4012G1623G2532G1766G5610G4160G5615
L06 Mt20_5 Oni poszli. Wyszedłszy ponownie około godziny szóstej i dziewiątej, tak samo uczynił.
L07 Mt20_5 Oni poszli G565 . Wyszedłszy G1831 ponownie około godziny G5610 szóstej G1623 i dziewiątej G1766 , tak samo uczynił G4160 .
L01 Mt20_6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί
L02 Mt20_6 peri\ de\ tE\n e(ndeka/tEn e)XelTO\n eu(=ren a)/llous e(stO=tas, kai\ le/gei au)toi=s, *ti/ O(=de e(stE/kate o(/lEn tE\n E(me/ran a)rgoi/
L03 Mt20_6 peri de tEn hendekatEn eXelTOn heuren allus hestOtas, kai legei autois, ti hOde hestEkate holEn tEn hEmeran argoi
L04Mt20_6p---------c---------ra----asf-a-----asf-v--aapnsm-v-3aai-s--a-----apm-v--xapapm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-ri----asn-d---------v-2xai-p--a-----asf-ra----asf-n-----asf-a-----npm-
L05Mt20_6G4012G1161G3588G1734G1831G2147G243G2476G2532G3004G846G5101G5602G2476G3650G3588G2250G692
L06 Mt20_6 Gdy wyszedł około godziny jedenastej, spotkał innych stojących i zapytał ich: Czemu tu stoicie cały dzień bezczynnie?
L07 Mt20_6 Gdy wyszedł G1831 około godziny G5610 jedenastej G1734 , spotkał G2147 innych G243 stojących G2476 i zapytał G3004 ich: Czemu G5101 tu stoicie G2476 cały dzień G3650 bezczynnie G692 ?
L01 Mt20_7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
L02 Mt20_7 le/gousin au)tO=|, *(/oti ou)dei\s E(ma=s e)misTO/sato. le/gei au)toi=s, *(upa/gete kai\ u(mei=s ei)s to\n a)mpelO=na.
L03 Mt20_7 legusin autO, hoti udeis hEmas emisTOsato. legei autois, hypagete kai hymeis eis ton ampelOna.
L04Mt20_7v-3pai-p--rp----dsm-c---------a-----nsm-rp----ap--v-3ami-s--v-3pai-s--rp----dpm-v-2pad-p--d---------rp----np--p---------ra----asm-n-----asm-
L05Mt20_7G3004G846G3754G3762G2248G3409G3004G846G5217G2532G5210G1519G3588G290
L06 Mt20_7 Odpowiedzieli mu: Bo nas nikt nie najął. Rzekł im: Idźcie i wy do winnicy!
L07 Mt20_7 Odpowiedzieli mu: Bo nas nikt G3762 nie najął G3409 . Rzekł G3004 im: Idźcie G5217 i wy G5210 do winnicy G290 !
L01 Mt20_8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
L02 Mt20_8 o)PSi/as de\ genome/nEs le/gei o( ku/rios tou= a)mpelO=nos tO=| e)pitro/pO| au)tou=, *ka/leson tou\s e)rga/tas kai\ a)po/dos au)toi=s to\n misTo\n a)rXa/menos a)po\ tO=n e)sCHa/tOn e(/Os tO=n prO/tOn.
L03 Mt20_8 oPSias de genomenEs legei ho kyrios tu ampelOnos tO epitropO autu, kaleson tus ergatas kai apodos autois ton misTon arXamenos apo tOn esCHatOn heOs tOn prOtOn.
L04Mt20_8a-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-v-2aad-s--ra----apm-n-----apm-c---------v-2aad-s--rp----dpm-ra----asm-n-----asm-v--ampnsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-p---------ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt20_8G3798G1161G1096G3004G3588G2962G3588G290G3588G2012G846G2564G3588G2040G2532G591G846G3588G3408G756G575G3588G2078G2193G3588G4413
L06 Mt20_8 A gdy nadszedł wieczór, rzekł właściciel winnicy do swego rządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, począwszy od ostatnich aż do pierwszych!
L07 Mt20_8 A gdy nadszedł G1096 wieczór G3798 , rzekł G3004 właściciel G2962 winnicy G290 do swego rządcy G2012 : Zwołaj G2564 robotników G2040 i wypłać G591 im należność G3408 , począwszy G756 od ostatnich G2078 aż do pierwszych G4413 !
L01 Mt20_9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
L02 Mt20_9 kai\ e)lTo/ntes oi( peri\ tE\n e(ndeka/tEn O(/ran e)/labon a)na\ dEna/rion.
L03 Mt20_9 kai elTontes hoi peri tEn hendekatEn hOran elabon ana dEnarion.
L04Mt20_9c---------v--aapnpm-ra----npm-p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-3aai-p--d---------n-----asn-
L05Mt20_9G2532G2064G3588G4012G3588G1734G5610G2983G303G1220
L06 Mt20_9 Przyszli najęci około jedenastej godziny i otrzymali po denarze.
L07 Mt20_9 Przyszli G2064 najęci około godziny G5610 jedenastej G1734 i otrzymali G2983 po denarze G1220 .
L01 Mt20_10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
L02 Mt20_10 kai\ e)lTo/ntes oi( prO=toi e)no/misan o(/ti plei=on lE/mPSontai: kai\ e)/labon [to\] a)na\ dEna/rion kai\ au)toi/.
L03 Mt20_10 kai elTontes hoi prOtoi enomisan hoti pleion lEmPSontai: kai elabon [to] ana dEnarion kai autoi.
L04Mt20_10c---------v--aapnpm-ra----npm-a-----npm-v-3aai-p--c---------a-----asncv-3fmi-p--c---------v-3aai-p--ra----asn-d---------n-----asn-d---------rp----npm-
L05Mt20_10G2532G2064G3588G4413G3543G3754G4119G2983G2532G2983G3588G303G1220G2532G846
L06 Mt20_10 Gdy więc przyszli pierwsi, myśleli, że więcej dostaną lecz i oni otrzymali po denarze.
L07 Mt20_10 Gdy więc przyszli G2064 pierwsi G4413 , myśleli G3543 , że więcej dostaną\ lecz i oni otrzymali G2983 po denarze G1220 .
L01 Mt20_11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
L02 Mt20_11 labo/ntes de\ e)go/gguDZon kata\ tou= oi)kodespo/tou
L03 Mt20_11 labontes de egoNgyDZon kata tu oikodespotu
L04Mt20_11v--aapnpm-c---------v-3iai-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt20_11G2983G1161G1111G2596G3588G3617
L06 Mt20_11 Wziąwszy go, szemrali przeciw gospodarzowi,
L07 Mt20_11 Wziąwszy go, szemrali G1111 przeciw G2596 gospodarzowi G3617 ,
L01 Mt20_12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
L02 Mt20_12 le/gontes, *ou(=toi oi( e)/sCHatoi mi/an O(/ran e)poi/Esan, kai\ i)/sous E(mi=n au)tou\s e)poi/Esas toi=s basta/sasi to\ ba/ros tE=s E(me/ras kai\ to\n kau/sOna.
L03 Mt20_12 legontes, hutoi hoi esCHatoi mian hOran epoiEsan, kai isus hEmin autus epoiEsas tois bastasasi to baros tEs hEmeras kai ton kausOna.
L04Mt20_12v--papnpm-rd----npm-ra----npm-a-----npm-a-----asf-n-----asf-v-3aai-p--c---------a-----apm-rp----dp--rp----apm-v-2aai-s--ra----dpm-v--aapdpm-ra----asn-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----asm-n-----asm-
L05Mt20_12G3004G3778G3588G2078G3391G5610G4160G2532G2470G2254G846G4160G3588G941G3588G922G3588G2250G2532G3588G2742
L06 Mt20_12 mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekoty.
L07 Mt20_12 mówiąc: Ci ostatni G2078 jedną godzinę G5610 pracowali G4160 , a zrównałeś G2470 ich z nami, którzyśmy znosili G941 ciężar G922 dnia G2250 i spiekoty G2742 .
L01 Mt20_13 δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι
L02 Mt20_13 o( de\ a)pokriTei\s e(ni\ au)tO=n ei)=pen, *(etai=re, ou)k a)dikO= se: ou)CHi\ dEnari/ou sunefO/nEsa/s moi
L03 Mt20_13 ho de apokriTeis heni autOn eipen, hetaire, uk adikO se: uCHi dEnariu synefOnEsas moi
L04Mt20_13ra----nsm-c---------v--appnsm-a-----dsm-rp----gpm-v-3aai-s--n-----vsm-d---------v-1pai-s--rp----as--x---------n-----gsn-v-2aai-s--rp----ds--
L05Mt20_13G3588G1161G611G1520G846G2036G2083G3756G91G4571G3780G1220G4856G3427
L06 Mt20_13 Na to odrzekł jednemu z nich: Przyjacielu, nie czynię ci krzywdy czy nie o denara umówiłeś się ze mną?
L07 Mt20_13 Na to odrzekł G611 jednemu G1520 z nich: Przyjacielu G2083 , nie czynię G91 ci krzywdy G3756 \ czy nie o denara G1220 umówiłeś się G4856 ze mną?
L01 Mt20_14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
L02 Mt20_14 a)=ron to\ so\n kai\ u(/page: Te/lO de\ tou/tO| tO=| e)sCHa/tO| dou=nai O(s kai\ soi/.
L03 Mt20_14 aron to son kai hypage: TelO de tutO tO esCHatO dunai hOs kai soi.
L04Mt20_14v-2aad-s--ra----asn-a-----asn-c---------v-2pad-s--v-1pai-s--c---------rd----dsm-ra----dsm-a-----dsm-v--aan----c---------d---------rp----ds--
L05Mt20_14G142G3588G4674G2532G5217G2309G1161G5129G3588G2078G1325G5613G2532G4671
L06 Mt20_14 Weź, co twoje i odejdź! Chcę też i temu ostatniemu dać tak samo jak tobie.
L07 Mt20_14 Weź G142 , co twoje G4674 i odejdź G5217 ! Chcę G2309 też i temu ostatniemu G2078 dać G1325 tak samo G5613 jak tobie G4671 .
L01 Mt20_15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι
L02 Mt20_15 [E)\] ou)k e)/Xesti/n moi o(\ Te/lO poiE=sai e)n toi=s e)moi=s E)\ o( o)fTalmo/s sou ponEro/s e)stin o(/ti e)gO\ a)gaTo/s ei)mi
L03 Mt20_15 [E] uk eXestin moi ho TelO poiEsai en tois emois E ho ofTalmos su ponEros estin hoti egO agaTos eimi
L04Mt20_15c---------x---------v-3pai-s--rp----ds--rr----asn-v-1pai-s--v--aan----p---------ra----dpn-a-----dpn-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--a-----nsm-v-3pai-s--c---------rp----ns--a-----nsm-v-1pai-s--
L05Mt20_15G2228G3756G1832G3427G3739G2309G4160G1722G3588G1699G2228G3588G3788G4675G4190G2076G3754G1473G18G1510
L06 Mt20_15 Czy mi nie wolno uczynić ze swoim, co chcę? Czy na to złym okiem patrzysz, że ja jestem dobry?
L07 Mt20_15 Czy mi nie wolno G1832 uczynić G4160 ze swoim G1699 , co chcę G2309 ? Czy na to złym okiem G3788 patrzysz G4190 , że ja jestem dobry G18 ?
L01 Mt20_16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
L02 Mt20_16 *ou(/tOs e)/sontai oi( e)/sCHatoi prO=toi kai\ oi( prO=toi e)/sCHatoi.
L03 Mt20_16 hutOs esontai hoi esCHatoi prOtoi kai hoi prOtoi esCHatoi.
L04Mt20_16d---------v-3fmi-p--ra----npm-a-----npm-a-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-a-----npm-
L05Mt20_16G3779G2071G3588G2078G4413G2532G3588G4413G2078
L06 Mt20_16 Tak ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi.
L07 Mt20_16 Tak ostatni G2078 będą G2071 pierwszymi G4413 , a pierwsi G4413 ostatnimi G2078 .
L01 Mt20_17 Καὶ ἀναβαίνων Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾿ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
L02 Mt20_17 *kai\ a)nabai/nOn o( *)iEsou=s ei)s *(ieroso/luma pare/laben tou\s dO/deka [maTEta\s] kat' i)di/an, kai\ e)n tE=| o(dO=| ei)=pen au)toi=s,
L03 Mt20_17 kai anabainOn ho iEsus eis hierosolyma parelaben tus dOdeka [maTEtas] kat' idian, kai en tE hodO eipen autois,
L04Mt20_17c---------v--papnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----apn-v-3aai-s--ra----apm-a-----apm-n-----apm-p---------a-----asf-c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--rp----dpm-
L05Mt20_17G2532G305G3588G2424G1519G2414G3880G3588G1427G3101G2596G2398G2532G1722G3588G3598G2036G846
L06 Mt20_17 Mając udać się do Jerozolimy, Jezus wziął osobno Dwunastu i w drodze rzekł do nich:
L07 Mt20_17 Mając udać się G305 do Jerozolimy G2414 , Jezus G2424 wziął osobno G2596 G2398 Dwunastu G1427 i w drodze G3598 rzekł G2036 do nich G846 :
L01 Mt20_18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
L02 Mt20_18 *)idou\ a)nabai/nomen ei)s *(ieroso/luma, kai\ o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou paradoTE/setai toi=s a)rCHiereu=sin kai\ grammateu=sin, kai\ katakrinou=sin au)to\n Tana/tO|,
L03 Mt20_18 idu anabainomen eis hierosolyma, kai ho hyios tu anTrOpu paradoTEsetai tois arCHiereusin kai grammateusin, kai katakrinusin auton TanatO,
L04Mt20_18x---------v-1pai-p--p---------n-----apn-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3fpi-s--ra----dpm-n-----dpm-c---------n-----dpm-c---------v-3fai-p--rp----asm-n-----dsm-
L05Mt20_18G2400G305G1519G2414G2532G3588G5207G3588G444G3860G3588G749G2532G1122G2532G2632G846G2288
L06 Mt20_18 Oto idziemy do Jerozolimy: tam Syn Człowieczy zostanie wydany arcykapłanom i uczonym w Piśmie. Oni skażą Go na śmierć
L07 Mt20_18 Oto idziemy do Jerozolimy: tam Syn G5207 Człowieczy G444 zostanie wydany G3860 arcykapłanom G749 i uczonym w Piśmie G1122 . Oni skażą Go na śmierć G2632 G2288
L01 Mt20_19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
L02 Mt20_19 kai\ paradO/sousin au)to\n toi=s e)/Tnesin ei)s to\ e)mpai=Xai kai\ mastigO=sai kai\ staurO=sai, kai\ tE=| tri/tE| E(me/ra| e)gerTE/setai.
L03 Mt20_19 kai paradOsusin auton tois eTnesin eis to empaiXai kai mastigOsai kai staurOsai, kai tE tritE hEmera egerTEsetai.
L04Mt20_19c---------v-3fai-p--rp----asm-ra----dpn-n-----dpn-p---------ra----asn-v--aan----c---------v--aan----c---------v--aan----c---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v-3fpi-s--
L05Mt20_19G2532G3860G846G3588G1484G1519G3588G1702G2532G3146G2532G4717G2532G3588G5154G2250G1453
L06 Mt20_19 i wydadzą Go poganom na wyszydzenie, ubiczowanie i ukrzyżowanie a trzeciego dnia zmartwychwstanie.
L07 Mt20_19 i wydadzą Go G3860 poganom G1484 na wyszydzenie G1702 , ubiczowanie G3146 i ukrzyżowanie G4717 \ a trzeciego G5154 dnia G2250 zmartwychwstanie G1453 .
L01 Mt20_20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾿ αὐτοῦ.
L02 Mt20_20 *to/te prosE=lTen au)tO=| E( mE/tEr tO=n ui(O=n *DZebedai/ou meta\ tO=n ui(O=n au)tE=s proskunou=sa kai\ ai)tou=sa/ ti a)p' au)tou=.
L03 Mt20_20 tote prosElTen autO hE mEtEr tOn hyiOn DZebedaiu meta tOn hyiOn autEs proskynusa kai aitusa ti ap' autu.
L04Mt20_20d---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----gsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gsf-v--papnsf-c---------v--papnsf-ri----asn-p---------rp----gsm-
L05Mt20_20G5119G4334G846G3588G3384G3588G5207G2199G3326G3588G5207G846G4352G2532G154G5100G575G846
L06 Mt20_20 Wtedy podeszła do Niego matka synów Zebedeusza ze swoimi synami i oddając Mu pokłon, o coś Go prosiła.
L07 Mt20_20 Wtedy podeszła do Niego matka G3384 synów G5207 Zebedeusza G2199 ze swoimi synami, oddając Mu pokłon G4352 i o coś Go prosiła G154 .
L01 Mt20_21 δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
L02 Mt20_21 o( de\ ei)=pen au)tE=|, *ti/ Te/leis le/gei au)tO=|, *ei)pe\ i(/na kaTi/sOsin ou(=toi oi( du/o ui(oi/ mou ei(=s e)k deXiO=n sou kai\ ei(=s e)X eu)Onu/mOn sou e)n tE=| basilei/a| sou.
L03 Mt20_21 ho de eipen autE, ti Teleis legei autO, eipe hina kaTisOsin hutoi hoi dyo hyioi mu heis ek deXiOn su kai heis eX euOnymOn su en tE basileia su.
L04Mt20_21ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsf-ri----asn-v-2pai-s--v-3pai-s--rp----dsm-v-2aad-s--c---------v-3aas-p--rd----npm-ra----npm-a-----npm-n-----npm-rp----gs--a-----nsm-p---------a-----gpn-rp----gs--c---------a-----nsm-p---------a-----gpn-rp----gs--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--
L05Mt20_21G3588G1161G2036G846G5101G2309G3004G846G2036G2443G2523G3778G3588G1417G5207G3450G1520G1537G1188G4675G2532G1520G1537G2176G4675G1722G3588G932G4675
L06 Mt20_21 On ją zapytał: Czego pragniesz? Rzekła Mu: Powiedz, żeby ci dwaj moi synowie zasiedli w Twoim królestwie jeden po prawej, a drugi po lewej Twej stronie.
L07 Mt20_21 On ją zapytał: Czego pragniesz G2309 ? Rzekła Mu: Powiedz, żeby ci dwaj moi synowie zasiedli jeden po prawej G1188 , a drugi po lewej G2176 Twej stronie w Twoim królestwie G932 .
L01 Mt20_22 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ μέλλω πίνειν λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
L02 Mt20_22 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *ou)k oi)/date ti/ ai)tei=sTe: du/nasTe piei=n to\ potE/rion o(\ e)gO\ me/llO pi/nein le/gousin au)tO=|, *duna/meTa.
L03 Mt20_22 apokriTeis de ho iEsus eipen, uk oidate ti aiteisTe: dynasTe piein to potErion ho egO mellO pinein legusin autO, dynameTa.
L04Mt20_22v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--d---------v-2xai-p--ri----asn-v-2pmi-p--v-2pmi-p--v--aan----ra----asn-n-----asn-rr----asn-rp----ns--v-1pai-s--v--pan----v-3pai-p--rp----dsm-v-1pmi-p--
L05Mt20_22G611G1161G3588G2424G2036G3756G1492G5101G154G1410G4095G3588G4221G3739G1473G3195G4095G3004G846G1410
L06 Mt20_22 Odpowiadając Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich, który Ja mam pić? Odpowiedzieli Mu: Możemy.
L07 Mt20_22 Odpowiadając Jezus G2424 rzekł: Nie wiecie G1492 , o co prosicie G154 . Czy możecie G1410 pić kielich G4221 , który Ja mam pić G4095 ? Odpowiedzieli Mu: Możemy G1410 .
L01 Mt20_23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾿ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
L02 Mt20_23 le/gei au)toi=s, *to\ me\n potE/rio/n mou pi/esTe, to\ de\ kaTi/sai e)k deXiO=n mou kai\ e)X eu)Onu/mOn ou)k e)/stin e)mo\n [tou=to] dou=nai, a)ll' oi(=s E(toi/mastai u(po\ tou= patro/s mou.
L03 Mt20_23 legei autois, to men potErion mu piesTe, to de kaTisai ek deXiOn mu kai eX euOnymOn uk estin emon [tuto] dunai, all' ois hEtoimastai hypo tu patros mu.
L04Mt20_23v-3pai-s--rp----dpm-ra----asn-c---------n-----asn-rp----gs--v-2fmi-p--ra----asn-c---------v--aan----p---------a-----gpn-rp----gs--c---------p---------a-----gpn-d---------v-3pai-s--a-----nsn-rd----asn-v--aan----c---------rr----dpm-v-3xpi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--
L05Mt20_23G3004G846G3588G3303G4221G3450G4095G3588G1161G2523G1537G1188G3450G2532G1537G2176G3756G2076G1699G846G1325G235G3739G2090G5259G3588G3962G3450
L06 Mt20_23 On rzekł do nich: Kielich mój pić będziecie. Nie do Mnie jednak należy dać miejsce po mojej stronie prawej i lewej, ale [dostanie się ono] tym, dla których mój Ojciec je przygotował.
L07 Mt20_23 On rzekł do nich: Kielich mój pić G4095 będziecie. Nie do Mnie jednak należy dać G1325 miejsce po mojej stronie prawej G1188 i lewej G2176 , ale [dostanie się ono] tym, dla których mój Ojciec G3962 je przygotował G2090 .
L01 Mt20_24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
L02 Mt20_24 *kai\ a)kou/santes oi( de/ka E)gana/ktEsan peri\ tO=n du/o a)delfO=n.
L03 Mt20_24 kai akusantes hoi deka EganaktEsan peri tOn dyo adelfOn.
L04Mt20_24c---------v--aapnpm-ra----npm-a-----npm-v-3aai-p--p---------ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-
L05Mt20_24G2532G191G3588G1176G23G4012G3588G1417G80
L06 Mt20_24 Gdy dziesięciu [pozostałych] to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci.
L07 Mt20_24 Gdy dziesięciu [pozostałych] to usłyszało G191 , oburzyli się G23 na tych dwóch braci G80 .
L01 Mt20_25 δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
L02 Mt20_25 o( de\ *)iEsou=s proskalesa/menos au)tou\s ei)=pen, *oi)/date o(/ti oi( a)/rCHontes tO=n e)TnO=n katakurieu/ousin au)tO=n kai\ oi( mega/loi kateXousia/DZousin au)tO=n.
L03 Mt20_25 ho de iEsus proskalesamenos autus eipen, oidate hoti hoi arCHontes tOn eTnOn katakyrieuusin autOn kai hoi megaloi kateXusiaDZusin autOn.
L04Mt20_25ra----nsm-c---------n-----nsm-v--ampnsm-rp----apm-v-3aai-s--v-2xai-p--c---------ra----npm-n-----npm-ra----gpn-n-----gpn-v-3pai-p--rp----gpn-c---------ra----npm-a-----npm-v-3pai-p--rp----gpn-
L05Mt20_25G3588G1161G2424G4341G846G2036G1492G3754G3588G758G3588G1484G2634G846G2532G3588G3173G2715G846
L06 Mt20_25 A Jezus przywołał ich do siebie i rzekł: Wiecie, że władcy narodów uciskają je, a wielcy dają im odczuć swą władzę.
L07 Mt20_25 A Jezus G2424 przywołał ich G4341 do siebie i rzekł: Wiecie G1492 , że władcy G758 narodów G1484 uciskają je G2634 , a wielcy G3173 dają im odczuć swą władzę G2715 .
L01 Mt20_26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾿ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
L02 Mt20_26 ou)CH ou(/tOs e)/stai e)n u(mi=n: a)ll' o(\s e)a\n Te/lE| e)n u(mi=n me/gas gene/sTai e)/stai u(mO=n dia/konos,
L03 Mt20_26 uCH hutOs estai en hymin: all' os ean TelE en hymin megas genesTai estai hymOn diakonos,
L04Mt20_26d---------d---------v-3fmi-s--p---------rp----dp--c---------rr----nsm-x---------v-3pas-s--p---------rp----dp--a-----nsm-v--amn----v-3fmi-s--rp----gp--n-----nsm-
L05Mt20_26G3756G3779G2071G1722G5213G235G3739G1437G2309G1722G5213G3173G1096G2071G5216G1249
L06 Mt20_26 Nie tak będzie u was. Lecz kto by między wami chciał stać się wielkim, niech będzie waszym sługą.
L07 Mt20_26 Nie tak będzie u was. Lecz kto by między wami chciał G2309 stać się wielkim G3173 , niech będzie G2071 waszym sługą G1249 .
L01 Mt20_27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
L02 Mt20_27 kai\ o(\s a)\n Te/lE| e)n u(mi=n ei)=nai prO=tos e)/stai u(mO=n dou=los:
L03 Mt20_27 kai hos an TelE en hymin einai prOtos estai hymOn dulos:
L04Mt20_27c---------rr----nsm-x---------v-3pas-s--p---------rp----dp--v--pan----a-----nsm-v-3fmi-s--rp----gp--n-----nsm-
L05Mt20_27G2532G3739G302G2309G1722G5213G1511G4413G2071G5216G1401
L06 Mt20_27 A kto by chciał być pierwszym między wami, niech będzie niewolnikiem waszym,
L07 Mt20_27 A kto by chciał G2309 być pierwszym G4413 między wami, niech będzie G2071 niewolnikiem G1401 waszym,
L01 Mt20_28 ὥσπερ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
L02 Mt20_28 O(/sper o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou ou)k E)=lTen diakonETE=nai a)lla\ diakonE=sai kai\ dou=nai tE\n PSuCHE\n au)tou= lu/tron a)nti\ pollO=n.
L03 Mt20_28 hOsper ho hyios tu anTrOpu uk ElTen diakonETEnai alla diakonEsai kai dunai tEn PSyCHEn autu lytron anti pollOn.
L04Mt20_28c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3aai-s--v--apn----c---------v--aan----c---------v--aan----ra----asf-n-----asf-rp----gsm-n-----asn-p---------a-----gpm-
L05Mt20_28G5618G3588G5207G3588G444G3756G2064G1247G235G1247G2532G1325G3588G5590G846G3083G473G4183
L06 Mt20_28 na wzór Syna Człowieczego, który nie przyszedł, aby Mu służono, lecz aby służyć i dać swoje życie na okup za wielu.
L07 Mt20_28 na wzór Syna G5207 Człowieczego G444 , który nie przyszedł G2064 , aby Mu służono G1247 , lecz aby służyć G1247 i dać G1325 swoje życie G5590 na okup G3083 za wielu G4183 .
L01 Mt20_29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
L02 Mt20_29 *kai\ e)kporeuome/nOn au)tO=n a)po\ *)ieriCHO\ E)kolou/TEsen au)tO=| o)/CHlos polu/s.
L03 Mt20_29 kai ekporeuomenOn autOn apo ieriCHO EkoluTEsen autO oCHlos polys.
L04Mt20_29c---------v--pmpgpm-rp----gpm-p---------n-----gsf-v-3aai-s--rp----dsm-n-----nsm-a-----nsm-
L05Mt20_29G2532G1607G846G575G2410G190G846G3793G4183
L06 Mt20_29 Gdy wychodzili z Jerycha, towarzyszył Mu wielki tłum ludu.
L07 Mt20_29 Gdy wychodzili G1607 z Jerycha G2410 , towarzyszył Mu wielki G4183 tłum G3793 ludu.
L01 Mt20_30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς Δαυίδ.
L02 Mt20_30 kai\ i)dou\ du/o tufloi\ kaTE/menoi para\ tE\n o(do/n, a)kou/santes o(/ti *)iEsou=s para/gei, e)/kraXan le/gontes, *)ele/Eson E(ma=s, [ku/rie], ui(o\s *daui/d.
L03 Mt20_30 kai idu dyo tyfloi kaTEmenoi para tEn hodon, akusantes hoti iEsus paragei, ekraXan legontes, eleEson hEmas, [kyrie], hyios dauid.
L04Mt20_30c---------x---------a-----npm-a-----npm-v--pmpnpm-p---------ra----asf-n-----asf-v--aapnpm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--v-3aai-p--v--papnpm-v-2aad-s--rp----ap--n-----vsm-n-----nsm-n-----gsm-
L05Mt20_30G2532G2400G1417G5185G2521G3844G3588G3598G191G3754G2424G3855G2896G3004G1653G2248G2962G5207G1138
L06 Mt20_30 A oto dwaj niewidomi, którzy siedzieli przy drodze, słysząc, że Jezus przechodzi, zaczęli wołać: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida!
L07 Mt20_30 A oto dwaj G1417 niewidomi G5185 , którzy siedzieli G2521 przy drodze G3598 , słysząc G191 , że Jezus G2424 przechodzi G3855 , zaczęli wołać G2896 : Panie G2962 , ulituj się G1653 nad nami, Synu G5207 Dawida G1138 !
L01 Mt20_31 δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
L02 Mt20_31 o( de\ o)/CHlos e)peti/mEsen au)toi=s i(/na siOpE/sOsin: oi( de\ mei=DZon e)/kraXan le/gontes, *)ele/Eson E(ma=s, ku/rie, ui(o\s *daui/d.
L03 Mt20_31 ho de oCHlos epetimEsen autois hina siOpEsOsin: hoi de meiDZon ekraXan legontes, eleEson hEmas, kyrie, hyios dauid.
L04Mt20_31ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-c---------v-3aas-p--ra----npm-c---------a-----asncv-3aai-p--v--papnpm-v-2aad-s--rp----ap--n-----vsm-n-----nsm-n-----gsm-
L05Mt20_31G3588G1161G3793G2008G846G2443G4623G3588G1161G3185G2896G3004G1653G2248G2962G5207G1138
L06 Mt20_31 Tłum nastawał na nich, żeby umilkli lecz oni jeszcze głośniej wołali: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida!
L07 Mt20_31 Tłum G3793 nastawał na nich G2008 , żeby umilkli G4623 \ lecz oni jeszcze głośniej G3185 wołali G2896 : Panie G2962 , ulituj się G1653 nad nami, Synu G5207 Dawida G1138 !
L01 Mt20_32 καὶ στὰς Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν
L02 Mt20_32 kai\ sta\s o( *)iEsou=s e)fO/nEsen au)tou\s kai\ ei)=pen, *ti/ Te/lete poiE/sO u(mi=n
L03 Mt20_32 kai stas ho iEsus efOnEsen autus kai eipen, ti Telete poiEsO hymin
L04Mt20_32c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----apm-c---------v-3aai-s--ri----asn-v-2pai-p--v-1aas-s--rp----dp--
L05Mt20_32G2532G2476G3588G2424G5455G846G2532G2036G5101G2309G4160G5213
L06 Mt20_32 Jezus przystanął, kazał ich przywołać i zapytał: Cóż chcecie, żebym wam uczynił?
L07 Mt20_32 Jezus G2424 przystanął G2476 , kazał ich przywołać G5455 i zapytał G2036 : Cóż chcecie G2309 , żebym wam uczynił G4160 ?
L01 Mt20_33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
L02 Mt20_33 le/gousin au)tO=|, *ku/rie, i(/na a)noigO=sin oi( o)fTalmoi\ E(mO=n.
L03 Mt20_33 legusin autO, kyrie, hina anoigOsin hoi ofTalmoi hEmOn.
L04Mt20_33v-3pai-p--rp----dsm-n-----vsm-c---------v-3aps-p--ra----npm-n-----npm-rp----gp--
L05Mt20_33G3004G846G2962G2443G455G3588G3788G2257
L06 Mt20_33 Odpowiedzieli Mu: Panie, żeby się oczy nasze otworzyły.
L07 Mt20_33 Odpowiedzieli Mu: Panie G2962 , żeby się oczy G3788 nasze otworzyły G455 .
L01 Mt20_34 σπλαγχνισθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
L02 Mt20_34 splagCHnisTei\s de\ o( *)iEsou=s E(/PSato tO=n o)mma/tOn au)tO=n, kai\ eu)Te/Os a)ne/blePSan kai\ E)kolou/TEsan au)tO=|.
L03 Mt20_34 splaNCHnisTeis de ho iEsus hEPSato tOn ommatOn autOn, kai euTeOs aneblePSan kai EkoluTEsan autO.
L04Mt20_34v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--ra----gpn-n-----gpn-rp----gpm-c---------d---------v-3aai-p--c---------v-3aai-p--rp----dsm-
L05Mt20_34G4697G1161G3588G2424G680G3588G3659G846G2532G2112G308G2532G190G846
L06 Mt20_34 Jezus więc zdjęty litością dotknął ich oczu, a natychmiast przejrzeli i poszli za Nim.
L07 Mt20_34 Jezus więc zdjęty litością G4697 dotknął G680 ich oczu, a natychmiast G2112 przejrzeli G308 i poszli za Nim G190 .

© Cezary Podolski