Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt21

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt21_1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
L02 Mt21_1 *kai\ o(/te E)/ggisan ei)s *(ieroso/luma kai\ E)=lTon ei)s *bETfagE\ ei)s to\ *)/oros tO=n *)elaiO=n, to/te *)iEsou=s a)pe/steilen du/o maTEta\s
L03 Mt21_1 kai hote ENgisan eis hierosolyma kai ElTon eis bETfagE eis to oros tOn elaiOn, tote iEsus apesteilen dyo maTEtas
L04Mt21_1c---------c---------v-3aai-p--p---------n-----apn-c---------v-3aai-p--p---------n-----asf-p---------ra----asn-n-----asn-ra----gpf-n-----gpf-d---------n-----nsm-v-3aai-s--a-----apm-n-----apm-
L05Mt21_1G2532G3753G1448G1519G2414G2532G2064G1519G967G1519G3588G3735G3588G1636G5119G2424G649G1417G3101
L06 Mt21_1 Gdy się przybliżyli do Jerozolimy przyszli do Betfage na Górze Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwóch uczniów
L07 Mt21_1 Gdy się przybliżyli do Jerozolimy H2414 i przyszli do Betfage H967 na Górze Oliwnej H1636, wtedy Jezus H2424 posłał H649 dwóch H1417 uczniów H3101,
L01 Mt21_2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾿ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
L02 Mt21_2 le/gOn au)toi=s, *poreu/esTe ei)s tE\n kO/mEn tE\n kate/nanti u(mO=n, kai\ eu)Te/Os eu(rE/sete o)/non dedeme/nEn kai\ pO=lon met' au)tE=s: lu/santes a)ga/gete/ moi.
L03 Mt21_2 legOn autois, poreuesTe eis tEn kOmEn tEn katenanti hymOn, kai euTeOs heurEsete onon dedemenEn kai pOlon met' autEs: lysantes agagete moi.
L04Mt21_2v--papnsm-rp----dpm-v-2pmd-p--p---------ra----asf-n-----asf-ra----asf-p---------rp----gp--c---------d---------v-2fai-p--n-----asf-v--xppasf-c---------n-----asm-p---------rp----gsf-v--aapnpm-v-2aad-p--rp----ds--
L05Mt21_2G3004G846G4198G1519G3588G2968G3588G2713G5216G2532G2112G2147G3688G1210G2532G4454G3326G846G3089G71G3427
L06 Mt21_2 i rzekł im: Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i źrebię z nią. Odwiążcie je i przyprowadźcie do Mnie!
L07 Mt21_2 i rzekł H3004 im: Idźcie H4198 do wsi H2968, która jest przed wami, a zaraz H2112 znajdziecie H2147 oślicę H3688 uwiązaną H1210 i źrebię H4454 z nią. Odwiążcie H3089 je i przyprowadźcie H71 do Mnie H3427!
L01 Mt21_3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
L02 Mt21_3 kai\ e)a/n tis u(mi=n ei)/pE| ti, e)rei=te o(/ti *(o ku/rios au)tO=n CHrei/an e)/CHei: eu)Tu\s de\ a)postelei= au)tou/s.
L03 Mt21_3 kai ean tis hymin eipE ti, ereite hoti ho kyrios autOn CHreian eCHei: euTys de apostelei autus.
L04Mt21_3c---------c---------ri----nsm-rp----dp--v-3aas-s--ri----asn-v-2fai-p--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gpm-n-----asf-v-3pai-s--a-----nsm-c---------v-3fai-s--rp----apm-
L05Mt21_3G2532G1437G5100G5213G2036G5100G2046G3754G3588G2962G846G5532G2192G2117G1161G649G846
L06 Mt21_3 A gdyby wam kto co mówił, powiecie: Pan ich potrzebuje, a zaraz je puści.
L07 Mt21_3 A gdyby wam kto co mówił H3004, powiecie: Pan H2962 ich potrzebuje H5532, a zaraz H2117 je puści H649.
L01 Mt21_4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
L02 Mt21_4 *tou=to de\ ge/gonen i(/na plErOTE=| to\ r(ETe\n dia\ tou= profE/tou le/gontos,
L03 Mt21_4 tuto de gegonen hina plErOTE to rETen dia tu profEtu legontos,
L04Mt21_4rd----nsn-c---------v-3xai-s--c---------v-3aps-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-
L05Mt21_4G5124G1161G1096G2443G4137G3588G4483G1223G3588G4396G3004
L06 Mt21_4 Stało się to, żeby się spełniło słowo Proroka:
L07 Mt21_4 Stało się H1096 to, żeby się spełniło H4137 słowo H4483 Proroka H4396:
L01 Mt21_5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
L02 Mt21_5 *ei)/pate tE=| Tugatri\ *siO/n, *)idou\ o( basileu/s sou e)/rCHetai/ soi, prau\+s kai\ e)pibebEkO\s e)pi\ o)/non, kai\ e)pi\ pO=lon ui(o\n u(poDZugi/ou.
L03 Mt21_5 eipate tE Tygatri siOn, idu ho basileus su erCHetai soi, pra+ys kai epibebEkOs epi onon, kai epi pOlon hyion hypoDZygiu.
L04Mt21_5v-2aad-p--ra----dsf-n-----dsf-n-----gsf-x---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3pmi-s--rp----ds--a-----nsm-c---------v--xapnsm-p---------n-----asf-c---------p---------n-----asm-n-----asm-n-----gsn-
L05Mt21_5G2036G3588G2364G4622G2400G3588G935G4675G2064G4671G4239G2532G1910G1909G3688G2532G1909G4454G5207G5268
L06 Mt21_5 Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy.
L07 Mt21_5 Powiedzcie H2036 Córze Syjońskiej H2364 H4622: Oto H2400 Król H935 twój przychodzi H2064 do ciebie H4671 łagodny H4239, siedzący H1910 na osiołku H3688, źrebięciu H4454 oślicy H5268.
L01 Mt21_6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς
L02 Mt21_6 poreuTe/ntes de\ oi( maTEtai\ kai\ poiE/santes kaTO\s sune/taXen au)toi=s o( *)iEsou=s
L03 Mt21_6 poreuTentes de hoi maTEtai kai poiEsantes kaTOs synetaXen autois ho iEsus
L04Mt21_6v--appnpm-c---------ra----npm-n-----npm-c---------v--aapnpm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt21_6G4198G1161G3588G3101G2532G4160G2531G4929G846G3588G2424
L06 Mt21_6 Uczniowie poszli i uczynili, jak im Jezus polecił.
L07 Mt21_6 Uczniowie H3101 poszli H4198 i uczynili H4160, jak H2531 im Jezus H2424 polecił H4929.
L01 Mt21_7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾿ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
L02 Mt21_7 E)/gagon tE\n o)/non kai\ to\n pO=lon, kai\ e)pe/TEkan e)p' au)tO=n ta\ i(ma/tia, kai\ e)peka/Tisen e)pa/nO au)tO=n.
L03 Mt21_7 Egagon tEn onon kai ton pOlon, kai epeTEkan ep' autOn ta himatia, kai epekaTisen epanO autOn.
L04Mt21_7v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-c---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-p--p---------rp----gpm-ra----apn-n-----apn-c---------v-3aai-s--p---------rp----gpm-
L05Mt21_7G71G3588G3688G2532G3588G4454G2532G2007G1909G846G3588G2440G2532G1940G1883G846
L06 Mt21_7 Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze, a On usiadł na nich.
L07 Mt21_7 Przyprowadzili H71 oślicę H3688 i źrebię H4454, i położyli H2007 na nie swe płaszcze H2440, a On usiadł H1940 na nich.
L01 Mt21_8 δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
L02 Mt21_8 o( de\ plei=stos o)/CHlos e)/strOsan e(autO=n ta\ i(ma/tia e)n tE=| o(dO=|, a)/lloi de\ e)/kopton kla/dous a)po\ tO=n de/ndrOn kai\ e)strO/nnuon e)n tE=| o(dO=|.
L03 Mt21_8 ho de pleistos oCHlos estrOsan heautOn ta himatia en tE hodO, alloi de ekopton kladus apo tOn dendrOn kai estrOnnyon en tE hodO.
L04Mt21_8ra----nsm-c---------a-----nsmsn-----nsm-v-3aai-p--rp----gpm-ra----apn-n-----apn-p---------ra----dsf-n-----dsf-a-----npm-c---------v-3iai-p--n-----apm-p---------ra----gpn-n-----gpn-c---------v-3iai-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Mt21_8G3588G1161G4118G3793G4766G1438G3588G2440G1722G3588G3598G243G1161G2875G2798G575G3588G1186G2532G4766G1722G3588G3598
L06 Mt21_8 A ogromny tłum słał swe płaszcze na drodze, inni obcinali gałązki z drzew i ścielili na drodze.
L07 Mt21_8 A ogromny H4118 tłum H3793 słał H4766 swe płaszcze H2440 na drodze H3598, inni obcinali H2875 gałązki H2798 z drzew H1186 i ścielili H4766 na drodze H3598.
L01 Mt21_9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
L02 Mt21_9 oi( de\ o)/CHloi oi( proa/gontes au)to\n kai\ oi( a)kolouTou=ntes e)/kraDZon le/gontes, *(Osanna\ tO=| ui(O=| *daui/d: *eu)logEme/nos o( e)rCHo/menos e)n o)no/mati kuri/ou: *(Osanna\ e)n toi=s u(PSi/stois.
L03 Mt21_9 hoi de oCHloi hoi proagontes auton kai hoi akoluTuntes ekraDZon legontes, hOsanna tO hyiO dauid: eulogEmenos ho erCHomenos en onomati kyriu: hOsanna en tois hyPSistois.
L04Mt21_9ra----npm-c---------n-----npm-ra----npm-v--papnpm-rp----asm-c---------ra----npm-v--papnpm-v-3iai-p--v--papnpm-x---------ra----dsm-n-----dsm-n-----gsm-v--xppnsm-ra----nsm-v--pmpnsm-p---------n-----dsn-n-----gsm-x---------p---------ra----dpn-a-----dpns
L05Mt21_9G3588G1161G3793G3588G4254G846G2532G3588G190G2896G3004G5614G3588G5207G1138G2127G3588G2064G1722G3686G2962G5614G1722G3588G5310
L06 Mt21_9 A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach!
L07 Mt21_9 A tłumy H3793, które Go poprzedzały H4254 i które szły H190 za Nim H846, wołały głośno H2896: Hosanna H5614 Synowi Dawida H5207 H1138! Błogosławiony H2127 Ten, który przychodzi H2064 w imię H3686 Pańskie H2962! Hosanna H5614 na wysokościach H5310!
L01 Mt21_10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος
L02 Mt21_10 kai\ ei)selTo/ntos au)tou= ei)s *(ieroso/luma e)sei/sTE pa=sa E( po/lis le/gousa, *ti/s e)stin ou(=tos
L03 Mt21_10 kai eiselTontos autu eis hierosolyma eseisTE pasa hE polis legusa, tis estin hutos
L04Mt21_10c---------v--aapgsm-rp----gsm-p---------n-----apn-v-3api-s--a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v--papnsf-ri----nsm-v-3pai-s--rd----nsm-
L05Mt21_10G2532G1525G846G1519G2414G4579G3956G3588G4172G3004G5101G2076G3778
L06 Mt21_10 Gdy wjechał do Jerozolimy, poruszyło się całe miasto, i pytano: Kto to jest?
L07 Mt21_10 Gdy wjechał H1525 do Jerozolimy H2414, poruszyło się H4579 całe H3956 miasto H4172 i pytano H3004: Kto H5101 to jest H2076?
L01 Mt21_11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν προφήτης Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
L02 Mt21_11 oi( de\ o)/CHloi e)/legon, *ou(=to/s e)stin o( profE/tEs *)iEsou=s o( a)po\ *naDZare\T tE=s *galilai/as.
L03 Mt21_11 hoi de oCHloi elegon, hutos estin ho profEtEs iEsus ho apo naDZareT tEs galilaias.
L04Mt21_11ra----npm-c---------n-----npm-v-3iai-p--rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-p---------n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt21_11G3588G1161G3793G3004G3778G2076G3588G4396G2424G3588G575G3478G3588G1056
L06 Mt21_11 A tłumy odpowiadały: To jest prorok, Jezus z Nazaretu w Galilei.
L07 Mt21_11 A tłumy H3793 odpowiadały H3004: To jest H2076 prorok H4396, Jezus H2424 z Nazaretu H3478 w Galilei H1056.
L01 Mt21_12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
L02 Mt21_12 *kai\ ei)sE=lTen *)iEsou=s ei)s to\ i(ero/n, kai\ e)Xe/balen pa/ntas tou\s pOlou=ntas kai\ a)gora/DZontas e)n tO=| i(erO=|, kai\ ta\s trape/DZas tO=n kollubistO=n kate/strePSen kai\ ta\s kaTe/dras tO=n pOlou/ntOn ta\s peristera/s,
L03 Mt21_12 kai eisElTen iEsus eis to hieron, kai eXebalen pantas tus pOluntas kai agoraDZontas en tO hierO, kai tas trapeDZas tOn kollybistOn katestrePSen kai tas kaTedras tOn pOluntOn tas peristeras,
L04Mt21_12c---------v-3aai-s--n-----nsm-p---------ra----asn-a-----asn-c---------v-3aai-s--a-----apm-ra----apm-v--papapm-c---------v--papapm-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------ra----apf-n-----apf-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--c---------ra----apf-n-----apf-ra----gpm-v--papgpm-ra----apf-n-----apf-
L05Mt21_12G2532G1525G2424G1519G3588G2411G2532G1544G3956G3588G4453G2532G59G1722G3588G2411G2532G3588G5132G3588G2855G2690G2532G3588G2515G3588G4453G3588G4058
L06 Mt21_12 A Jezus wszedł do świątyni i wyrzucił wszystkich sprzedających i kupujących w świątyni powywracał stoły zmieniających pieniądze oraz ławki tych, którzy sprzedawali gołębie.
L07 Mt21_12 A Jezus H2424 wszedł H1525 do świątyni H2411 i wyrzucił H1544 wszystkich H3956 sprzedających H4453 i kupujących H59 w świątyni H2411\ powywracał H2690 stoły H5132 zmieniających pieniądze H2855 oraz ławki H2515 tych, którzy sprzedawali H4453 gołębie H4058.
L01 Mt21_13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
L02 Mt21_13 kai\ le/gei au)toi=s, *ge/graptai, *(o oi)=ko/s mou oi)=kos proseuCHE=s klETE/setai, u(mei=s de\ au)to\n poiei=te spE/laion lE|stO=n.
L03 Mt21_13 kai legei autois, gegraptai, ho oikos mu oikos proseuCHEs klETEsetai, hymeis de auton poieite spElaion lEstOn.
L04Mt21_13c---------v-3pai-s--rp----dpm-v-3xpi-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--n-----nsm-n-----gsf-v-3fpi-s--rp----np--c---------rp----asm-v-2pai-p--n-----asn-n-----gpm-
L05Mt21_13G2532G3004G846G1125G3588G3624G3450G3624G4335G2564G5210G1161G846G4160G4693G3027
L06 Mt21_13 I rzekł do nich: Napisane jest: Mój dom ma być domem modlitwy, a wy czynicie z niego jaskinię zbójców.
L07 Mt21_13 I rzekł H3004 do nich H846: Napisane jest H1125: Mój dom H3624 ma być nazwany H2564 domem H3624 modlitwy H4335, a wy H5210 czynicie H4160 z niego H846 jaskinię H4693 zbójców H3027.
L01 Mt21_14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
L02 Mt21_14 *kai\ prosE=lTon au)tO=| tufloi\ kai\ CHOloi\ e)n tO=| i(erO=|, kai\ e)Tera/peusen au)tou/s.
L03 Mt21_14 kai prosElTon autO tyfloi kai CHOloi en tO hierO, kai eTerapeusen autus.
L04Mt21_14c---------v-3aai-p--rp----dsm-a-----npm-c---------a-----npm-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------v-3aai-s--rp----apm-
L05Mt21_14G2532G4334G846G5185G2532G5560G1722G3588G2411G2532G2323G846
L06 Mt21_14 W świątyni podeszli do Niego niewidomi i chromi, i uzdrowił ich.
L07 Mt21_14 W świątyni H2411 podeszli H4334 do Niego H846 niewidomi H5185 i chromi H5560, i uzdrowił H2323 ich.
L01 Mt21_15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
L02 Mt21_15 i)do/ntes de\ oi( a)rCHierei=s kai\ oi( grammatei=s ta\ Tauma/sia a(\ e)poi/Esen kai\ tou\s pai=das tou\s kra/DZontas e)n tO=| i(erO=| kai\ le/gontas, *(Osanna\ tO=| ui(O=| *daui/d, E)gana/ktEsan
L03 Mt21_15 idontes de hoi arCHiereis kai hoi grammateis ta Taumasia ha epoiEsen kai tus paidas tus kraDZontas en tO hierO kai legontas, hOsanna tO hyiO dauid, EganaktEsan
L04Mt21_15v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-ra----apn-a-----apn-rr----apn-v-3aai-s--c---------ra----apm-n-----apm-ra----apm-v--papapm-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------v--papapm-x---------ra----dsm-n-----dsm-n-----gsm-v-3aai-p--
L05Mt21_15G1492G1161G3588G749G2532G3588G1122G3588G2297G3739G4160G2532G3588G3816G3588G2896G1722G3588G2411G2532G3004G5614G3588G5207G1138G23
L06 Mt21_15 Lecz arcykapłani i uczeni w Piśmie - widząc cuda, które uczynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida - oburzyli się
L07 Mt21_15 Lecz arcykapłani H749 i uczeni w Piśmie H1122 – widząc H3708 cuda H2297, które uczynił H4160, i dzieci H3816 wołające H2896 w świątyni H2411: Hosanna H5614 Synowi Dawida H5207 H1138 – oburzyli się H23
L01 Mt21_16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
L02 Mt21_16 kai\ ei)=pan au)tO=|, *)akou/eis ti/ ou(=toi le/gousin o( de\ *)iEsou=s le/gei au)toi=s, *nai/: ou)de/pote a)ne/gnOte o(/ti *)ek sto/matos nEpi/On kai\ TElaDZo/ntOn katErti/sO ai)=non
L03 Mt21_16 kai eipan autO, akueis ti hutoi legusin ho de iEsus legei autois, nai: udepote anegnOte hoti ek stomatos nEpiOn kai TElaDZontOn katErtisO ainon
L04Mt21_16c---------v-3aai-p--rp----dsm-v-2pai-s--ri----asn-rd----npm-v-3pai-p--ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--rp----dpm-x---------d---------v-2aai-p--c---------p---------n-----gsn-a-----gpm-c---------v--papgpm-v-2ami-s--n-----asm-
L05Mt21_16G2532G2036G846G191G5101G3778G3004G3588G1161G2424G3004G846G3483G3763G314G3754G1537G4750G3516G2532G2337G2675G136
L06 Mt21_16 i rzekli do Niego: Słyszysz, co one mówią? A Jezus im odpowiedział: Tak jest. Czy nigdy nie czytaliście: Z ust niemowląt i ssących zgotowałeś sobie chwałę?
L07 Mt21_16 i rzekli H2036 do Niego H846: Słyszysz H191, co one mówią H3004? A Jezus H2424 im odpowiedział H3004: Tak jest H3483. Czy nigdy H3763 nie czytaliście H314: Z ust H4750 niemowląt H3516 i ssących H2337 zgotowałeś H2675 sobie chwałę H136?
L01 Mt21_17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
L02 Mt21_17 *kai\ katalipO\n au)tou\s e)XE=lTen e)/XO tE=s po/leOs ei)s *bETani/an, kai\ Eu)li/sTE e)kei=.
L03 Mt21_17 kai katalipOn autus eXElTen eXO tEs poleOs eis bETanian, kai EulisTE ekei.
L04Mt21_17c---------v--aapnsm-rp----apm-v-3aai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------n-----asf-c---------v-3api-s--d---------
L05Mt21_17G2532G2641G846G1831G1854G3588G4172G1519G963G2532G835G1563
L06 Mt21_17 Z tym ich zostawił, wyszedł poza miasto do Betanii i tam zanocował.
L07 Mt21_17 Z tym ich zostawił H2641, wyszedł H1831 poza miasto H4172 do Betanii H963 i tam zanocował H835.
L01 Mt21_18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
L02 Mt21_18 *prOi\+ de\ e)pana/gOn ei)s tE\n po/lin e)pei/nasen.
L03 Mt21_18 prO+i de epanagOn eis tEn polin epeinasen.
L04Mt21_18d---------c---------v--papnsm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--
L05Mt21_18G4404G1161G1877G1519G3588G4172G3983
L06 Mt21_18 Wracając rano do miasta, uczuł głód.
L07 Mt21_18 Wracając H1877 rano H4404 do miasta H4172, uczuł głód H3983.
L01 Mt21_19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾿ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ.
L02 Mt21_19 kai\ i)dO\n sukE=n mi/an e)pi\ tE=s o(dou= E)=lTen e)p' au)tE/n, kai\ ou)de\n eu(=ren e)n au)tE=| ei) mE\ fu/lla mo/non, kai\ le/gei au)tE=|, *mEke/ti e)k sou= karpo\s ge/nEtai ei)s to\n ai)O=na. kai\ e)XEra/nTE paraCHrE=ma E( sukE=.
L03 Mt21_19 kai idOn sykEn mian epi tEs hodu ElTen ep' autEn, kai uden heuren en autE ei mE fylla monon, kai legei autE, mEketi ek su karpos genEtai eis ton aiOna. kai eXEranTE paraCHrEma hE sykE.
L04Mt21_19c---------v--aapnsm-n-----asf-a-----asf-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--p---------rp----asf-c---------a-----asn-v-3aai-s--p---------rp----dsf-c---------d---------n-----apn-a-----asn-c---------v-3pai-s--rp----dsf-d---------p---------rp----gs--n-----nsm-v-3ams-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3api-s--d---------ra----nsf-n-----nsf-
L05Mt21_19G2532G1492G4808G3391G1909G3588G3598G2064G1909G846G2532G3762G2147G1722G846G1487G3361G5444G3440G2532G3004G846G3371G1537G4675G2590G1096G1519G3588G165G2532G3583G3916G3588G4808
L06 Mt21_19 A widząc drzewo figowe przy drodze, podszedł ku niemu, lecz nic na nim nie znalazł oprócz liści. I rzekł do niego: Niechże już nigdy nie rodzi się z ciebie owoc! I drzewo figowe natychmiast uschło.
L07 Mt21_19 A widząc drzewo figowe G4808 przy drodze G3598 , podszedł ku niemu, lecz nic G3762 na nim nie znalazł oprócz liści G5444 . I rzekł G3004 do niego: Niechże już nigdy G1519 G165 nie rodzi się z ciebie owoc G2590 ! I drzewo figowe G4808 natychmiast G3916 uschło G3583 .
L01 Mt21_20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη συκῆ
L02 Mt21_20 kai\ i)do/ntes oi( maTEtai\ e)Tau/masan le/gontes, *pO=s paraCHrE=ma e)XEra/nTE E( sukE=
L03 Mt21_20 kai idontes hoi maTEtai eTaumasan legontes, pOs paraCHrEma eXEranTE hE sykE
L04Mt21_20c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--v--papnpm-d---------d---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-
L05Mt21_20G2532G1492G3588G3101G2296G3004G4459G3916G3583G3588G4808
L06 Mt21_20 A uczniowie, widząc to, pytali ze zdumieniem: Jak mogło drzewo figowe tak od razu uschnąć?
L07 Mt21_20 A uczniowie G3101 , widząc G3708 to, pytali G3004 ze zdumieniem G2296 : Jak G4459 mogło drzewo figowe G4808 tak od razu G3916 uschnąć G3583 ?
L01 Mt21_21 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
L02 Mt21_21 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *)amE\n le/gO u(mi=n, e)a\n e)/CHEte pi/stin kai\ mE\ diakriTE=te, ou) mo/non to\ tE=s sukE=s poiE/sete, a)lla\ ka)\n tO=| o)/rei tou/tO| ei)/pEte, *)/arTEti kai\ blE/TEti ei)s tE\n Ta/lassan, genE/setai:
L03 Mt21_21 apokriTeis de ho iEsus eipen autois, amEn legO hymin, ean eCHEte pistin kai mE diakriTEte, u monon to tEs sykEs poiEsete, alla kan tO orei tutO eipEte, arTEti kai blETEti eis tEn Talassan, genEsetai:
L04Mt21_21v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------v-2pas-p--n-----asf-c---------d---------v-2aps-p--d---------a-----asn-ra----asn-ra----gsf-n-----gsf-v-2fai-p--c---------d---------ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-v-2aas-p--v-2apd-s--c---------v-2apd-s--p---------ra----asf-n-----asf-v-3fmi-s--
L05Mt21_21G611G1161G3588G2424G2036G846G281G3004G5213G1437G2192G4102G2532G3361G1252G3756G3440G3588G3588G4808G4160G235G2579G3588G3735G5129G2036G142G2532G906G1519G3588G2281G1096
L06 Mt21_21 Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam: jeśli będziecie mieć wiarę, a nie zwątpicie, to nie tylko z figowym drzewem to uczynicie, ale nawet jeśli powiecie tej górze: Podnieś się i rzuć się w morze!, stanie się.
L07 Mt21_21 Jezus G2424 im odpowiedział G611 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : jeśli G1437 będziecie mieć wiarę G4102 , a nie zwątpicie G1252 , to nie tylko G3440 z figowym drzewem G4808 to uczynicie G4160 , ale nawet G2579 jeśli powiecie G2036 tej górze G3735 : Podnieś się G142 i rzuć się G906 w morze G2281 !, stanie się G1096 .
L01 Mt21_22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
L02 Mt21_22 kai\ pa/nta o(/sa a)\n ai)tE/sEte e)n tE=| proseuCHE=| pisteu/ontes lE/mPSesTe.
L03 Mt21_22 kai panta hosa an aitEsEte en tE proseuCHE pisteuontes lEmPSesTe.
L04Mt21_22c---------a-----apn-rr----apn-x---------v-2aas-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-v-2fmi-p--
L05Mt21_22G2532G3956G3745G302G154G1722G3588G4335G4100G2983
L06 Mt21_22 I otrzymacie wszystko, o co na modlitwie z wiarą prosić będziecie.
L07 Mt21_22 I otrzymacie G2983 wszystko G3956 , o co na modlitwie G4335 z wiarą G4100 prosić G154 będziecie.
L01 Mt21_23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
L02 Mt21_23 *kai\ e)lTo/ntos au)tou= ei)s to\ i(ero\n prosE=lTon au)tO=| dida/skonti oi( a)rCHierei=s kai\ oi( presbu/teroi tou= laou= le/gontes, *)en poi/a| e)Xousi/a| tau=ta poiei=s kai\ ti/s soi e)/dOken tE\n e)Xousi/an tau/tEn
L03 Mt21_23 kai elTontos autu eis to hieron prosElTon autO didaskonti hoi arCHiereis kai hoi presbyteroi tu lau legontes, en poia eXusia tauta poieis kai tis soi edOken tEn eXusian tautEn
L04Mt21_23c---------v--aapgsm-rp----gsm-p---------ra----asn-a-----asn-v-3aai-p--rp----dsm-v--papdsm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-ra----gsm-n-----gsm-v--papnpm-p---------ri----dsf-n-----dsf-rd----apn-v-2pai-s--c---------ri----nsm-rp----ds--v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rd----asf-
L05Mt21_23G2532G2064G846G1519G3588G2411G4334G846G1321G3588G749G2532G3588G4245G3588G2992G3004G1722G4169G1849G5023G4160G2532G5101G4671G1325G3588G1849G3778
L06 Mt21_23 Gdy przyszedł do świątyni i nauczał, przystąpili do Niego arcykapłani i starsi ludu z pytaniem: Jakim prawem to czynisz? I kto Ci dał tę władzę?
L07 Mt21_23 Gdy przyszedł G2064 do świątyni G2411 i nauczał G1321 , przystąpili G4334 do Niego G846 arcykapłani G749 i starsi G4245 ludu G2992 z pytaniem G3004 : Jakim G4169 prawem G1849 to czynisz G4160 ? I kto G5101 Ci dał G1325G5026 władzę G1849 ?
L01 Mt21_24 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
L02 Mt21_24 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *)erOtE/sO u(ma=s ka)gO\ lo/gon e(/na, o(\n e)a\n ei)/pEte/ moi ka)gO\ u(mi=n e)rO= e)n poi/a| e)Xousi/a| tau=ta poiO=:
L03 Mt21_24 apokriTeis de ho iEsus eipen autois, erOtEsO hymas kagO logon hena, hon ean eipEte moi kagO hymin erO en poia eXusia tauta poiO:
L04Mt21_24v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-v-1fai-s--rp----ap--d---------n-----asm-a-----asm-rr----asm-c---------v-2aas-p--rp----ds--d---------rp----dp--v-1fai-s--p---------ri----dsf-n-----dsf-rd----apn-v-1pai-s--
L05Mt21_24G611G1161G3588G2424G2036G846G2065G5209G2504G3056G1520G3739G1437G2036G3427G2504G5213G2046G1722G4169G1849G5023G4160
L06 Mt21_24 Jezus im odpowiedział: Ja też zadam wam jedno pytanie jeśli odpowiecie Mi na nie, i Ja powiem wam, jakim prawem to czynię.
L07 Mt21_24 Jezus G2424 im odpowiedział G611 : Ja też zadam G2065 wam jedno G1520 pytanie G3056 \ jeśli G1437 odpowiecie Mi G3427 na nie, i Ja powiem G2046 wam G5213 , jakim G4169 prawem G1849 to czynię G4160 .
L01 Mt21_25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
L02 Mt21_25 to\ ba/ptisma to\ *)iOa/nnou po/Ten E)=n e)X ou)ranou= E)\ e)X a)nTrO/pOn oi( de\ dielogi/DZonto e)n e(autoi=s le/gontes, *)ea\n ei)/pOmen, *)eX ou)ranou=, e)rei= E(mi=n, *dia\ ti/ ou)=n ou)k e)pisteu/sate au)tO=|
L03 Mt21_25 to baptisma to iOannu poTen En eX uranu E eX anTrOpOn hoi de dielogiDZonto en heautois legontes, ean eipOmen, eX uranu, erei hEmin, dia ti un uk episteusate autO
L04Mt21_25ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-n-----gsm-d---------v-3iai-s--p---------n-----gsm-c---------p---------n-----gpm-ra----npm-c---------v-3imi-p--p---------rp----dpm-v--papnpm-c---------v-1aas-p--p---------n-----gsm-v-3fai-s--rp----dp--p---------ri----asn-c---------d---------v-2aai-p--rp----dsm-
L05Mt21_25G3588G908G3588G2491G4159G2258G1537G3772G2228G1537G444G3588G1161G1260G1722G1438G3004G1437G2036G1537G3772G2046G2254G1223G5100G3767G3756G4100G846
L06 Mt21_25 Skąd pochodził chrzest Janowy: z nieba czy od ludzi? Oni zastanawiali się między sobą: Jeśli powiemy: z nieba, to nam zarzuci: Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?
L07 Mt21_25 Skąd pochodził chrzest G908 Janowy G2491 : z nieba G3772 czy od ludzi G444 ? Oni zastanawiali się G1260 między sobą G1438 : Jeśli G1437 powiemy G2036 : z nieba G3772 , to nam zarzuci G2046 : Dlaczego więc nie uwierzyliście G4100 mu?
L01 Mt21_26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
L02 Mt21_26 e)a\n de\ ei)/pOmen, *)eX a)nTrO/pOn, fobou/meTa to\n o)/CHlon, pa/ntes ga\r O(s profE/tEn e)/CHousin to\n *)iOa/nnEn.
L03 Mt21_26 ean de eipOmen, eX anTrOpOn, fobumeTa ton oCHlon, pantes gar hOs profEtEn eCHusin ton iOannEn.
L04Mt21_26c---------c---------v-1aas-p--p---------n-----gpm-v-1pmi-p--ra----asm-n-----asm-a-----npm-c---------c---------n-----asm-v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-
L05Mt21_26G1437G1161G2036G1537G444G5399G3588G3793G3956G1063G5613G4396G2192G3588G2491
L06 Mt21_26 A jeśli powiemy: od ludzi - boimy się tłumu, bo wszyscy uważają Jana za proroka.
L07 Mt21_26 A jeśli G1437 powiemy: od ludzi G444 – boimy się G5399 tłumu G3793 , bo wszyscy G3956 uważają G2192 Jana G2491 za proroka G4396 .
L01 Mt21_27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
L02 Mt21_27 kai\ a)pokriTe/ntes tO=| *)iEsou= ei)=pan, *ou)k oi)/damen. e)/fE au)toi=s kai\ au)to/s, *ou)de\ e)gO\ le/gO u(mi=n e)n poi/a| e)Xousi/a| tau=ta poiO=.
L03 Mt21_27 kai apokriTentes tO iEsu eipan, uk oidamen. efE autois kai autos, ude egO legO hymin en poia eXusia tauta poiO.
L04Mt21_27c---------v--appnpm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-p--d---------v-1xai-p--v-3iai-s--rp----dpm-d---------rp----nsm-d---------rp----ns--v-1pai-s--rp----dp--p---------ri----dsf-n-----dsf-rd----apn-v-1pai-s--
L05Mt21_27G2532G611G3588G2424G2036G3756G1492G5346G846G2532G846G3761G1473G3004G5213G1722G4169G1849G5023G4160
L06 Mt21_27 Odpowiedzieli więc Jezusowi: Nie wiemy. On również im odpowiedział: Więc i Ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię.
L07 Mt21_27 Odpowiedzieli G611 więc Jezusowi G2424 : Nie wiemy G1492 . On również im powiedział G5346 : Więc i Ja wam nie powiem G3004 , jakim G4169 prawem G1849 to czynię G4160 .
L01 Mt21_28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
L02 Mt21_28 *ti/ de\ u(mi=n dokei= a)/nTrOpos ei)=CHen te/kna du/o. kai\ proselTO\n tO=| prO/tO| ei)=pen, *te/knon, u(/page sE/meron e)rga/DZou e)n tO=| a)mpelO=ni.
L03 Mt21_28 ti de hymin dokei anTrOpos eiCHen tekna dyo. kai proselTOn tO prOtO eipen, teknon, hypage sEmeron ergaDZu en tO ampelOni.
L04Mt21_28ri----nsn-c---------rp----dp--v-3pai-s--n-----nsm-v-3iai-s--n-----apn-a-----apn-c---------v--aapnsm-ra----dsn-a-----dsn-v-3aai-s--n-----vsn-v-2pad-s--d---------v-2pmd-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt21_28G5101G1161G5213G1380G444G2192G5043G1417G2532G4334G3588G4413G2036G5043G5217G4594G2038G1722G3588G290
L06 Mt21_28 Co myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się do pierwszego i rzekł: Dziecko, idź dzisiaj i pracuj w winnicy!
L07 Mt21_28 Co G5101 myślicie G1380 ? Pewien człowiek G444 miał G2192 dwóch G1417 synów G5043 . Zwrócił się G4334 do pierwszego G4413 i rzekł G2036 : Dziecko G5043 , idź G5217 dzisiaj G4594 i pracuj G2038 w winnicy G290 !
L01 Mt21_29 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
L02 Mt21_29 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *ou) Te/lO, u(/steron de\ metamelETei\s a)pE=lTen.
L03 Mt21_29 ho de apokriTeis eipen, u TelO, hysteron de metamelETeis apElTen.
L04Mt21_29ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--d---------v-1pai-s--a-----asncc---------v--appnsm-v-3aai-s--
L05Mt21_29G3588G1161G611G2036G3756G2309G5305G1161G3338G565
L06 Mt21_29 Ten odpowiedział: Idę, panie!, lecz nie poszedł.
L07 Mt21_29 Ten odpowiedział G611 : Idę, panie G2962 !, lecz nie poszedł G565 .
L01 Mt21_30 προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
L02 Mt21_30 proselTO\n de\ tO=| e(te/rO| ei)=pen O(sau/tOs. o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *)egO/, ku/rie: kai\ ou)k a)pE=lTen.
L03 Mt21_30 proselTOn de tO heterO eipen hOsautOs. ho de apokriTeis eipen, egO, kyrie: kai uk apElTen.
L04Mt21_30v--aapnsm-c---------ra----dsm-a-----dsm-v-3aai-s--d---------ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--rp----ns--n-----vsm-c---------d---------v-3aai-s--
L05Mt21_30G4334G1161G3588G2087G2036G5615G3588G1161G611G2036G1473G2962G2532G3756G565
L06 Mt21_30 Zwrócił się do drugiego i to samo powiedział. Ten odparł: Nie chcę. Później jednak opamiętał się i poszedł.
L07 Mt21_30 Zwrócił się do drugiego G2087 i to samo G5615 powiedział G2036 . Ten odparł G611 : Nie chcę G2309 . Później G5305 jednak opamiętał się G3338 i poszedł G565 .
L01 Mt21_31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός λέγουσιν, πρῶτος. λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
L02 Mt21_31 ti/s e)k tO=n du/o e)poi/Esen to\ Te/lEma tou= patro/s le/gousin, *(o prO=tos. le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s, *)amE\n le/gO u(mi=n o(/ti oi( telO=nai kai\ ai( po/rnai proa/gousin u(ma=s ei)s tE\n basilei/an tou= Teou=.
L03 Mt21_31 tis ek tOn dyo epoiEsen to TelEma tu patros legusin, ho prOtos. legei autois ho iEsus, amEn legO hymin hoti hoi telOnai kai hai pornai proagusin hymas eis tEn basileian tu Teu.
L04Mt21_31ri----nsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-p--ra----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----npf-n-----npf-v-3pai-p--rp----ap--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt21_31G5101G1537G3588G1417G4160G3588G2307G3588G3962G3004G3588G4413G3004G846G3588G2424G281G3004G5213G3754G3588G5057G2532G3588G4204G4254G5209G1519G3588G932G3588G2316
L06 Mt21_31 Któryż z tych dwóch spełnił wolę ojca? Mówią Mu: Ten drugi. Wtedy Jezus rzekł do nich: Zaprawdę, powiadam wam: Celnicy i nierządnice wchodzą przed wami do królestwa niebieskiego.
L07 Mt21_31 Któryż G5101 z tych dwóch G1417 spełnił G4160 wolę G2307 ojca G3962 ? Mówią Mu G3004 : Ten pierwszy G4413 . Wtedy Jezus G2424 rzekł G3004 do nich G846 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Celnicy G5057 i nierządnice G4204 wchodzą G4254 przed wami do królestwa G932 Bożego G2316 .
L01 Mt21_32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
L02 Mt21_32 E)=lTen ga\r *)iOa/nnEs pro\s u(ma=s e)n o(dO=| dikaiosu/nEs, kai\ ou)k e)pisteu/sate au)tO=|: oi( de\ telO=nai kai\ ai( po/rnai e)pi/steusan au)tO=|: u(mei=s de\ i)do/ntes ou)de\ metemelE/TEte u(/steron tou= pisteu=sai au)tO=|.
L03 Mt21_32 ElTen gar iOannEs pros hymas en hodO dikaiosynEs, kai uk episteusate autO: hoi de telOnai kai hai pornai episteusan autO: hymeis de idontes ude metemelETEte hysteron tu pisteusai autO.
L04Mt21_32v-3aai-s--c---------n-----nsm-p---------rp----ap--p---------n-----dsf-n-----gsf-c---------d---------v-2aai-p--rp----dsm-ra----npm-c---------n-----npm-c---------ra----npf-n-----npf-v-3aai-p--rp----dsm-rp----np--c---------v--aapnpm-d---------v-2api-p--a-----asncra----gsn-v--aan----rp----dsm-
L05Mt21_32G2064G1063G2491G4314G5209G1722G3598G1343G2532G3756G4100G846G3588G1161G5057G2532G3588G4204G4100G846G5210G1161G1492G3761G3338G5305G3588G4100G846
L06 Mt21_32 Przyszedł bowiem do was Jan drogą sprawiedliwości, a wyście mu nie uwierzyli. Celnicy zaś i nierządnice uwierzyli mu. Wy patrzyliście na to, ale nawet później nie opamiętaliście się, żeby mu uwierzyć.
L07 Mt21_32 Przyszedł G2064 bowiem do was Jan G2491 drogą G3598 sprawiedliwości G1343 , a wyście mu nie uwierzyli G4100 . Celnicy G5057 zaś i nierządnice G4204 uwierzyli G4100 mu G846 . Wy G5210 patrzyliście G3708 na to, ale nawet G3761 później G5305 nie opamiętaliście się G3338 , żeby mu uwierzyć G4100 .
L01 Mt21_33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
L02 Mt21_33 *)/allEn parabolE\n a)kou/sate. *)/anTrOpos E)=n oi)kodespo/tEs o(/stis e)fu/teusen a)mpelO=na kai\ fragmo\n au)tO=| perie/TEken kai\ O)/ruXen e)n au)tO=| lEno\n kai\ O)|kodo/mEsen pu/rgon, kai\ e)Xe/deto au)to\n geOrgoi=s, kai\ a)pedE/mEsen.
L03 Mt21_33 allEn parabolEn akusate. anTrOpos En oikodespotEs hostis efyteusen ampelOna kai fragmon autO perieTEken kai OryXen en autO lEnon kai OkodomEsen pyrgon, kai eXedeto auton geOrgois, kai apedEmEsen.
L04Mt21_33a-----asf-n-----asf-v-2aad-p--n-----nsm-v-3iai-s--n-----nsm-rr----nsm-v-3aai-s--n-----asm-c---------n-----asm-rp----dsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--p---------rp----dsm-n-----asf-c---------v-3aai-s--n-----asm-c---------v-3ami-s--rp----asm-n-----dpm-c---------v-3aai-s--
L05Mt21_33G243G3850G191G444G2258G3617G3748G5452G290G2532G5418G846G4060G2532G3736G1722G846G3025G2532G3618G4444G2532G1554G846G1092G2532G589
L06 Mt21_33 Posłuchajcie innej przypowieści! Był pewien gospodarz, który założył winnicę. Otoczył ją murem, wykopał w niej tłocznię, zbudował wieżę, w końcu oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał.
L07 Mt21_33 Posłuchajcie G191 innej G243 przypowieści G3850 ! Był pewien gospodarz G3617 , który założył G5452 winnicę G290 . Otoczył ją murem G5418 , wykopał G3736 w niej tłocznię G3025 , zbudował G3618 wieżę G4444 , w końcu oddał ją w dzierżawę G1554 rolnikom G1092 i wyjechał G589 .
L01 Mt21_34 ὅτε δὲ ἤγγισεν καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
L02 Mt21_34 o(/te de\ E)/ggisen o( kairo\s tO=n karpO=n, a)pe/steilen tou\s dou/lous au)tou= pro\s tou\s geOrgou\s labei=n tou\s karpou\s au)tou=.
L03 Mt21_34 hote de ENgisen ho kairos tOn karpOn, apesteilen tus dulus autu pros tus geOrgus labein tus karpus autu.
L04Mt21_34c---------c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gsm-p---------ra----apm-n-----apm-v--aan----ra----apm-n-----apm-rp----gsm-
L05Mt21_34G3753G1161G1448G3588G2540G3588G2590G649G3588G1401G846G4314G3588G1092G2983G3588G2590G846
L06 Mt21_34 Gdy nadszedł czas zbiorów, posłał swoje sługi do rolników, by odebrali plon jemu należny.
L07 Mt21_34 Gdy nadszedł czas G2540 zbiorów G2590 , posłał G649 swoje sługi G1401 do rolników G1092 , by odebrali G2983 plon G2590 jemu należny.
L01 Mt21_35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
L02 Mt21_35 kai\ labo/ntes oi( geOrgoi\ tou\s dou/lous au)tou= o(\n me\n e)/deiran, o(\n de\ a)pe/kteinan, o(\n de\ e)liTobo/lEsan.
L03 Mt21_35 kai labontes hoi geOrgoi tus dulus autu hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de eliTobolEsan.
L04Mt21_35c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-rr----asm-c---------v-3aai-p--rr----asm-c---------v-3aai-p--rr----asm-c---------v-3aai-p--
L05Mt21_35G2532G2983G3588G1092G3588G1401G846G3739G3303G1194G3739G1161G615G3739G1161G3036
L06 Mt21_35 Ale rolnicy chwycili jego sługi i jednego obili, drugiego zabili, trzeciego zaś ukamienowali.
L07 Mt21_35 Ale rolnicy G1092 chwycili G2983 jego sługi G1401 i jednego G3739 obili G1194 , drugiego zabili G615 , trzeciego zaś ukamienowali G3036 .
L01 Mt21_36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
L02 Mt21_36 pa/lin a)pe/steilen a)/llous dou/lous plei/onas tO=n prO/tOn, kai\ e)poi/Esan au)toi=s O(sau/tOs.
L03 Mt21_36 palin apesteilen allus dulus pleionas tOn prOtOn, kai epoiEsan autois hOsautOs.
L04Mt21_36d---------v-3aai-s--a-----apm-n-----apm-a-----apmcra----gpm-a-----gpm-c---------v-3aai-p--rp----dpm-d---------
L05Mt21_36G3825G649G243G1401G4119G3588G4413G2532G4160G846G5615
L06 Mt21_36 Wtedy posłał inne sługi, więcej niż za pierwszym razem, lecz i z nimi tak samo postąpili.
L07 Mt21_36 Wtedy posłał G649 inne G243 sługi G1401 , więcej G4119 niż za pierwszym G4413 razem, lecz i z nimi tak samo G5615 postąpili G4160 .
L01 Mt21_37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
L02 Mt21_37 u(/steron de\ a)pe/steilen pro\s au)tou\s to\n ui(o\n au)tou= le/gOn, *)entrapE/sontai to\n ui(o/n mou.
L03 Mt21_37 hysteron de apesteilen pros autus ton hyion autu legOn, entrapEsontai ton hyion mu.
L04Mt21_37a-----asncc---------v-3aai-s--p---------rp----apm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v--papnsm-v-3fpi-p--ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mt21_37G5305G1161G649G4314G846G3588G5207G846G3004G1788G3588G5207G3450
L06 Mt21_37 W końcu posłał do nich swego syna, tak sobie myśląc: Uszanują mojego syna.
L07 Mt21_37 W końcu G5305 posłał G649 do nich G4314 swego syna G5207 , tak sobie myśląc G3004 : Uszanują G1788 mojego G3450 syna G5207 .
L01 Mt21_38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
L02 Mt21_38 oi( de\ geOrgoi\ i)do/ntes to\n ui(o\n ei)=pon e)n e(autoi=s, *ou(=to/s e)stin o( klErono/mos: deu=te a)poktei/nOmen au)to\n kai\ sCHO=men tE\n klEronomi/an au)tou=.
L03 Mt21_38 hoi de geOrgoi idontes ton hyion eipon en heautois, hutos estin ho klEronomos: deute apokteinOmen auton kai sCHOmen tEn klEronomian autu.
L04Mt21_38ra----npm-c---------n-----npm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--p---------rp----dpm-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-d---------v-1aas-p--rp----asm-c---------v-1aas-p--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-
L05Mt21_38G3588G1161G1092G1492G3588G5207G2036G1722G1438G3778G2076G3588G2818G1205G615G846G2532G2192G3588G2817G846
L06 Mt21_38 Lecz rolnicy zobaczywszy syna mówili do siebie: To jest dziedzic chodźcie zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.
L07 Mt21_38 Lecz rolnicy G1092 zobaczywszy G3708 syna G5207 , mówili G2036 do siebie G1438 : To G3778 jest G2076 dziedzic G2818 \ chodźcie G1205 , zabijmy G615 go G846 , a posiądziemy G2192 jego G846 dziedzictwo G2817 .
L01 Mt21_39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
L02 Mt21_39 kai\ labo/ntes au)to\n e)Xe/balon e)/XO tou= a)mpelO=nos kai\ a)pe/kteinan.
L03 Mt21_39 kai labontes auton eXebalon eXO tu ampelOnos kai apekteinan.
L04Mt21_39c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-p--
L05Mt21_39G2532G2983G846G1544G1854G3588G290G2532G615
L06 Mt21_39 Chwyciwszy go, wyrzucili z winnicy i zabili.
L07 Mt21_39 Chwyciwszy G2983 go G846 , wyrzucili G1544 z winnicy G290 i zabili G615 .
L01 Mt21_40 ὅταν οὖν ἔλθῃ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις
L02 Mt21_40 o(/tan ou)=n e)/lTE| o( ku/rios tou= a)mpelO=nos, ti/ poiE/sei toi=s geOrgoi=s e)kei/nois
L03 Mt21_40 hotan un elTE ho kyrios tu ampelOnos, ti poiEsei tois geOrgois ekeinois
L04Mt21_40c---------c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ri----asn-v-3fai-s--ra----dpm-n-----dpm-rd----dpm-
L05Mt21_40G3752G3767G2064G3588G2962G3588G290G5101G4160G3588G1092G1565
L06 Mt21_40 Kiedy więc właściciel winnicy przyjdzie, co uczyni z owymi rolnikami?
L07 Mt21_40 Kiedy więc G3767 właściciel G2962 winnicy G290 przyjdzie G2064 , co uczyni G4160 z owymi rolnikami G1092 ?
L01 Mt21_41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
L02 Mt21_41 le/gousin au)tO=|, *kakou\s kakO=s a)pole/sei au)tou/s, kai\ to\n a)mpelO=na e)kdO/setai a)/llois geOrgoi=s, oi(/tines a)podO/sousin au)tO=| tou\s karpou\s e)n toi=s kairoi=s au)tO=n.
L03 Mt21_41 legusin autO, kakus kakOs apolesei autus, kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois, hoitines apodOsusin autO tus karpus en tois kairois autOn.
L04Mt21_41v-3pai-p--rp----dsm-a-----apm-d---------v-3fai-s--rp----apm-c---------ra----asm-n-----asm-v-3fmi-s--a-----dpm-n-----dpm-rr----npm-v-3fai-p--rp----dsm-ra----apm-n-----apm-p---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gpm-
L05Mt21_41G3004G846G2556G2560G622G846G2532G3588G290G1554G243G1092G3748G591G846G3588G2590G1722G3588G2540G846
L06 Mt21_41 Rzekli Mu: Nędzników marnie wytraci, a winnicę odda w dzierżawę innym rolnikom, takim, którzy mu będą oddawali plon we właściwej porze.
L07 Mt21_41 Rzekli Mu G3004 : Nędzników G2556 marnie G2560 wytraci G622 , a winnicę G290 odda w dzierżawę G1554 innym G243 rolnikom G1092 , takim, którzy G3748 mu G846 będą oddawali G591 plon G2590 we właściwej porze G2540 .
L01 Mt21_42 λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
L02 Mt21_42 le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s, *ou)de/pote a)ne/gnOte e)n tai=s grafai=s, *li/Ton o(\n a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntes ou(=tos e)genE/TE ei)s kefalE\n gOni/as: para\ kuri/ou e)ge/neto au(/tE, kai\ e)/stin TaumastE\ e)n o)fTalmoi=s E(mO=n
L03 Mt21_42 legei autois ho iEsus, udepote anegnOte en tais grafais, liTon hon apedokimasan hoi oikodomuntes hutos egenETE eis kefalEn gOnias: para kyriu egeneto hautE, kai estin TaumastE en ofTalmois hEmOn
L04Mt21_42v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-2aai-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-n-----asm-rr----asm-v-3aai-p--ra----npm-v--papnpm-rd----nsm-v-3api-s--p---------n-----asf-n-----gsf-p---------n-----gsm-v-3ami-s--rd----nsf-c---------v-3pai-s--a-----nsf-p---------n-----dpm-rp----gp--
L05Mt21_42G3004G846G3588G2424G3763G314G1722G3588G1124G3037G3739G593G3588G3618G3778G1096G1519G2776G1137G3844G2962G1096G3778G2532G2076G2298G1722G3788G2257
L06 Mt21_42 Jezus im rzekł: Czy nigdy nie czytaliście w Piśmie: Właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła. Pan to sprawił, i jest cudem w naszych oczach.
L07 Mt21_42 Jezus G2424 im rzekł G3004 : Czy nigdy G3763 nie czytaliście G314 w Piśmie G1124 : Właśnie ten kamień G3037 , który odrzucili G593 budujący G3618 , stał się G1096 głowicą G2776 węgła G1137 . Pan G2962 to sprawił G1096 , i jest G2076 cudem G2298 w naszych G2257 oczach G3788 .
L01 Mt21_43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾿ ὑμῶν βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
L02 Mt21_43 dia\ tou=to le/gO u(mi=n o(/ti a)rTE/setai a)f' u(mO=n E( basilei/a tou= Teou= kai\ doTE/setai e)/Tnei poiou=nti tou\s karpou\s au)tE=s.
L03 Mt21_43 dia tuto legO hymin hoti arTEsetai af' ymOn hE basileia tu Teu kai doTEsetai eTnei poiunti tus karpus autEs.
L04Mt21_43p---------rd----asn-v-1pai-s--rp----dp--c---------v-3fpi-s--p---------rp----gp--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3fpi-s--n-----dsn-v--papdsn-ra----apm-n-----apm-rp----gsf-
L05Mt21_43G1223G5124G3004G5213G3754G142G575G5216G3588G932G3588G2316G2532G1325G1484G4160G3588G2590G846
L06 Mt21_43 Dlatego powiadam wam: Królestwo Boże będzie wam zabrane, a dane narodowi, który wyda jego owoce.
L07 Mt21_43 Dlatego G1223 G5124 powiadam G3004 wam G5213 : Królestwo G932 Boże G2316 będzie wam G5216 zabrane G142 , a dane G1325 narodowi G1484 , który wyda G4160 jego G846 owoce G2590 .
L01 Mt21_44 [Καὶ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾿ ὃν δ᾿ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]
L02 Mt21_44 [*kai\ o( pesO\n e)pi\ to\n li/Ton tou=ton sunTlasTE/setai: e)f' o(\n d' a)\n pe/sE| likmE/sei au)to/n.]
L03 Mt21_44 [kai ho pesOn epi ton liTon tuton synTlasTEsetai: ef' on d' an pesE likmEsei auton.]
L04Mt21_44c---------ra----nsm-v--aapnsm-p---------ra----asm-n-----asm-rd----asm-v-3fpi-s--p---------rr----asm-c---------x---------v-3aas-s--v-3fai-s--rp----asm-
L05Mt21_44G2532G3588G4098G1909G3588G3037G5126G4917G1909G3739G1161G302G4098G3039G846
L06 Mt21_44 Kto upadnie na ten kamień, rozbije się, a na kogo on spadnie, zmiażdży go.
L07 Mt21_44 Kto upadnie G4098 na ten G5126 kamień G3037 , rozbije się G4917 , a na kogo on spadnie G4098 , zmiażdży G3039 go G846 .
L01 Mt21_45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
L02 Mt21_45 *kai\ a)kou/santes oi( a)rCHierei=s kai\ oi( *farisai=oi ta\s parabola\s au)tou= e)/gnOsan o(/ti peri\ au)tO=n le/gei:
L03 Mt21_45 kai akusantes hoi arCHiereis kai hoi farisaioi tas parabolas autu egnOsan hoti peri autOn legei:
L04Mt21_45c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-ra----apf-n-----apf-rp----gsm-v-3aai-p--c---------p---------rp----gpm-v-3pai-s--
L05Mt21_45G2532G191G3588G749G2532G3588G5330G3588G3850G846G1097G3754G4012G846G3004
L06 Mt21_45 Arcykapłani i faryzeusze, słuchając Jego przypowieści, poznali, że o nich mówi.
L07 Mt21_45 Arcykapłani G749 i faryzeusze G5330 , słuchając G191 Jego G846 przypowieści G3850 , poznali G1097 , że o nich G846 mówi G3004 .
L01 Mt21_46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
L02 Mt21_46 kai\ DZEtou=ntes au)to\n kratE=sai e)fobE/TEsan tou\s o)/CHlous, e)pei\ ei)s profE/tEn au)to\n ei)=CHon.
L03 Mt21_46 kai DZEtuntes auton kratEsai efobETEsan tus oCHlus, epei eis profEtEn auton eiCHon.
L04Mt21_46c---------v--papnpm-rp----asm-v--aan----v-3api-p--ra----apm-n-----apm-c---------p---------n-----asm-rp----asm-v-3iai-p--
L05Mt21_46G2532G2212G846G2902G5399G3588G3793G1893G1519G4396G846G2192
L06 Mt21_46 Toteż starali się Go pochwycić, lecz bali się tłumów, ponieważ miały Go za proroka.
L07 Mt21_46 Toteż starali się Go pochwycić G2902 , lecz bali się G5399 tłumów G3793 , ponieważ G1893 miały Go G846 za proroka G4396 .

© Cezary Podolski