Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt22

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt22_1 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
L02 Mt22_1 *kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s pa/lin ei)=pen e)n parabolai=s au)toi=s le/gOn,
L03 Mt22_1 kai apokriTeis ho iEsus palin eipen en parabolais autois legOn,
L04Mt22_1c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3aai-s--p---------n-----dpf-rp----dpm-v--papnsm-
L05Mt22_1G2532G611G3588G2424G3825G2036G1722G3850G846G3004
L06 Mt22_1 A Jezus znowu w przypowieściach mówił do nich:
L07 Mt22_1 A Jezus G2424 znowu G3825 w przypowieściach G3850 mówił G2036 do nich:
L01 Mt22_2 Ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
L02 Mt22_2 *(OmoiO/TE E( basilei/a tO=n ou)ranO=n a)nTrO/pO| basilei=, o(/stis e)poi/Esen ga/mous tO=| ui(O=| au)tou=.
L03 Mt22_2 hOmoiOTE hE basileia tOn uranOn anTrOpO basilei, hostis epoiEsen gamus tO hyiO autu.
L04Mt22_2v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsm-n-----dsm-rr----nsm-v-3aai-s--n-----apm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Mt22_2G3666G3588G932G3588G3772G444G935G3748G4160G1062G3588G5207G846
L06 Mt22_2 Królestwo niebieskie podobne jest do króla, który wyprawił ucztę weselną swemu synowi.
L07 Mt22_2 Królestwo G932 niebieskie G3772 podobne jest do króla G935 , który wyprawił G4160 ucztę weselną G1062 swemu synowi G5207 .
L01 Mt22_3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
L02 Mt22_3 kai\ a)pe/steilen tou\s dou/lous au)tou= kale/sai tou\s keklEme/nous ei)s tou\s ga/mous, kai\ ou)k E)/Telon e)lTei=n.
L03 Mt22_3 kai apesteilen tus dulus autu kalesai tus keklEmenus eis tus gamus, kai uk ETelon elTein.
L04Mt22_3c---------v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v--aan----ra----apm-v--xppapm-p---------ra----apm-n-----apm-c---------d---------v-3iai-p--v--aan----
L05Mt22_3G2532G649G3588G1401G846G2564G3588G2564G1519G3588G1062G2532G3756G2309G2064
L06 Mt22_3 Posłał więc swoje sługi, żeby zaproszonych zwołali na ucztę, lecz ci nie chcieli przyjść.
L07 Mt22_3 Posłał G649 więc swoje sługi G1401 , żeby zaproszonych G2564 zwołali G2564 na ucztę G1062 , lecz ci nie chcieli G2309 przyjść G2064 .
L01 Mt22_4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
L02 Mt22_4 pa/lin a)pe/steilen a)/llous dou/lous le/gOn, *ei)/pate toi=s keklEme/nois, *)idou\ to\ a)/risto/n mou E(toi/maka, oi( tau=roi/ mou kai\ ta\ sitista\ teTume/na, kai\ pa/nta e(/toima: deu=te ei)s tou\s ga/mous.
L03 Mt22_4 palin apesteilen allus dulus legOn, eipate tois keklEmenois, idu to ariston mu hEtoimaka, hoi tauroi mu kai ta sitista teTymena, kai panta hetoima: deute eis tus gamus.
L04Mt22_4d---------v-3aai-s--a-----apm-n-----apm-v--papnsm-v-2aad-p--ra----dpm-v--xppdpm-x---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--v-1xai-s--ra----npm-n-----npm-rp----gs--c---------ra----npn-a-----npn-v--xppnpn-c---------a-----npn-a-----npn-d---------p---------ra----apm-n-----apm-
L05Mt22_4G3825G649G243G1401G3004G2036G3588G2564G2400G3588G712G3450G2090G3588G5022G3450G2532G3588G4619G2380G2532G3956G2092G1205G1519G3588G1062
L06 Mt22_4 Posłał jeszcze raz inne sługi z poleceniem: Powiedzcie zaproszonym: Oto przygotowałem moją ucztę: woły i tuczne zwierzęta pobite i wszystko jest gotowe. Przyjdźcie na ucztę!
L07 Mt22_4 Posłał G649 jeszcze raz G3825 inne sługi G1401 z poleceniem: Powiedzcie G2036 zaproszonym G2564 : Oto przygotowałem G2090 moją ucztę G712 : woły G5022 i tuczne zwierzęta G4619 pobite G2380 i wszystko G3956 jest gotowe G2092 . Przyjdźcie G1205 na ucztę G1062 !
L01 Mt22_5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
L02 Mt22_5 oi( de\ a)melE/santes a)pE=lTon, o(\s me\n ei)s to\n i)/dion a)gro/n, o(\s de\ e)pi\ tE\n e)mpori/an au)tou=:
L03 Mt22_5 hoi de amelEsantes apElTon, hos men eis ton idion agron, hos de epi tEn emporian autu:
L04Mt22_5ra----npm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--rr----nsm-c---------p---------ra----asm-a-----asm-n-----asm-rr----nsm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-
L05Mt22_5G3588G1161G272G565G3739G3303G1519G3588G2398G68G3739G1161G1909G3588G1711G846
L06 Mt22_5 Lecz oni zlekceważyli to i poszli: jeden na swoje pole, drugi do swego kupiectwa,
L07 Mt22_5 Lecz oni zlekceważyli G272 to i poszli G565 : jeden na swoje G2398 pole G68 , drugi do swego kupiectwa G1711 ,
L01 Mt22_6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
L02 Mt22_6 oi( de\ loipoi\ kratE/santes tou\s dou/lous au)tou= u(/brisan kai\ a)pe/kteinan.
L03 Mt22_6 hoi de loipoi kratEsantes tus dulus autu hybrisan kai apekteinan.
L04Mt22_6ra----npm-c---------a-----npm-v--aapnpm-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--
L05Mt22_6G3588G1161G3062G2902G3588G1401G846G5195G2532G615
L06 Mt22_6 a inni pochwycili jego sługi i znieważywszy [ich], pozabijali.
L07 Mt22_6 a inni pochwycili G2902 jego sługi G1401 i znieważywszy G5195 ich, pozabijali G615 .
L01 Mt22_7 δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
L02 Mt22_7 o( de\ basileu\s O)rgi/sTE, kai\ pe/mPSas ta\ strateu/mata au)tou= a)pO/lesen tou\s fonei=s e)kei/nous kai\ tE\n po/lin au)tO=n e)ne/prEsen.
L03 Mt22_7 ho de basileus OrgisTE, kai pemPSas ta strateumata autu apOlesen tus foneis ekeinus kai tEn polin autOn eneprEsen.
L04Mt22_7ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3api-s--c---------v--aapnsm-ra----apn-n-----apn-rp----gsm-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rd----apm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gpm-v-3aai-s--
L05Mt22_7G3588G1161G935G3710G2532G3992G3588G4753G846G622G3588G5406G1565G2532G3588G4172G846G1714
L06 Mt22_7 Na to król uniósł się gniewem. Posłał swe wojska i kazał wytracić owych zabójców, a miasto ich spalić.
L07 Mt22_7 Na to król G935 uniósł się gniewem G3710 . Posłał G3992 swe wojska G4753 i kazał wytracić G622 owych zabójców G5406 , a miasto G4172 ich spalić G1714 .
L01 Mt22_8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
L02 Mt22_8 to/te le/gei toi=s dou/lois au)tou=, *(o me\n ga/mos e(/toimo/s e)stin, oi( de\ keklEme/noi ou)k E)=san a)/Xioi:
L03 Mt22_8 tote legei tois dulois autu, ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklEmenoi uk Esan aXioi:
L04Mt22_8d---------v-3pai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--ra----npm-c---------v--xppnpm-d---------v-3iai-p--a-----npm-
L05Mt22_8G5119G3004G3588G1401G846G3588G3303G1062G2092G2076G3588G1161G2564G3756G2258G514
L06 Mt22_8 Wtedy rzekł swoim sługom: Uczta wprawdzie jest gotowa, lecz zaproszeni nie byli jej godni.
L07 Mt22_8 Wtedy rzekł G3004 swoim sługom G1401 : Uczta G1062 wprawdzie jest gotowa G2092 , lecz zaproszeni G2564 nie byli jej godni G514 .
L01 Mt22_9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
L02 Mt22_9 poreu/esTe ou)=n e)pi\ ta\s dieXo/dous tO=n o(dO=n, kai\ o(/sous e)a\n eu(/rEte kale/sate ei)s tou\s ga/mous.
L03 Mt22_9 poreuesTe un epi tas dieXodus tOn hodOn, kai hosus ean heurEte kalesate eis tus gamus.
L04Mt22_9v-2pmd-p--c---------p---------ra----apf-n-----apf-ra----gpf-n-----gpf-c---------rr----apm-x---------v-2aas-p--v-2aad-p--p---------ra----apm-n-----apm-
L05Mt22_9G4198G3767G1909G3588G1327G3588G3598G2532G3745G1437G2147G2564G1519G3588G1062
L06 Mt22_9 Idźcie więc na rozstajne drogi i zaproście na ucztę wszystkich, których spotkacie.
L07 Mt22_9 Idźcie G4198 więc na rozstajne drogi G1327 i zaproście G2564 na ucztę G1062 wszystkich G3745 , których spotkacie G2147 .
L01 Mt22_10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη γάμος ἀνακειμένων.
L02 Mt22_10 kai\ e)XelTo/ntes oi( dou=loi e)kei=noi ei)s ta\s o(dou\s sunE/gagon pa/ntas ou(\s eu(=ron, ponErou/s te kai\ a)gaTou/s: kai\ e)plE/sTE o( ga/mos a)nakeime/nOn.
L03 Mt22_10 kai eXelTontes hoi duloi ekeinoi eis tas hodus synEgagon pantas hus heuron, ponErus te kai agaTus: kai eplEsTE ho gamos anakeimenOn.
L04Mt22_10c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-rd----npm-p---------ra----apf-n-----apf-v-3aai-p--a-----apm-rr----apm-v-3aai-p--a-----apm-c---------c---------a-----apm-c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-v--pmpgpm-
L05Mt22_10G2532G1831G3588G1401G1565G1519G3588G3598G4863G3956G3739G2147G4190G5037G2532G18G2532G4130G3588G1062G345
L06 Mt22_10 Słudzy ci wyszli na drogi i sprowadzili wszystkich, których napotkali: złych i dobrych. I sala zapełniła się biesiadnikami.
L07 Mt22_10 Słudzy G1401 ci wyszli G1831 na drogi G3598 i sprowadzili G4863 wszystkich G3956 , których napotkali G2147 : złych G4190 i dobrych G18 . I sala zapełniła się G4130 biesiadnikami G345 .
L01 Mt22_11 εἰσελθὼν δὲ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
L02 Mt22_11 ei)selTO\n de\ o( basileu\s Tea/sasTai tou\s a)nakeime/nous ei)=den e)kei= a)/nTrOpon ou)k e)ndedume/non e)/nduma ga/mou:
L03 Mt22_11 eiselTOn de ho basileus TeasasTai tus anakeimenus eiden ekei anTrOpon uk endedymenon endyma gamu:
L04Mt22_11v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v--amn----ra----apm-v--pmpapm-v-3aai-s--d---------n-----asm-d---------v--xmpasm-n-----asn-n-----gsm-
L05Mt22_11G1525G1161G3588G935G2300G3588G345G1492G1563G444G3756G1746G1742G1062
L06 Mt22_11 Wszedł król, żeby się przypatrzyć biesiadnikom, i zauważył tam człowieka, nie ubranego w strój weselny.
L07 Mt22_11 Wszedł G1525 król G935 , żeby się przypatrzyć G2300 biesiadnikom G345 , i zauważył G3708 tam człowieka G444 , nie ubranego G1746 w strój weselny G1062 .
L01 Mt22_12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου δὲ ἐφιμώθη.
L02 Mt22_12 kai\ le/gei au)tO=|, *(etai=re, pO=s ei)sE=lTes O(=de mE\ e)/CHOn e)/nduma ga/mou o( de\ e)fimO/TE.
L03 Mt22_12 kai legei autO, hetaire, pOs eisElTes hOde mE eCHOn endyma gamu ho de efimOTE.
L04Mt22_12c---------v-3pai-s--rp----dsm-n-----vsm-d---------v-2aai-s--d---------d---------v--papnsm-n-----asn-n-----gsm-ra----nsm-c---------v-3api-s--
L05Mt22_12G2532G3004G846G2083G4459G1525G5602G3361G2192G1742G1062G3588G1161G5392
L06 Mt22_12 Rzekł do niego: Przyjacielu, jakże tu wszedłeś nie mając stroju weselnego? Lecz on oniemiał.
L07 Mt22_12 Rzekł G3004 do niego: Przyjacielu G2083 , jakże tu wszedłeś G1525 , nie mając stroju weselnego G1062 ? Lecz on oniemiał G5392 .
L01 Mt22_13 τότε βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
L02 Mt22_13 to/te o( basileu\s ei)=pen toi=s diako/nois, *dE/santes au)tou= po/das kai\ CHei=ras e)kba/lete au)to\n ei)s to\ sko/tos to\ e)XO/teron: e)kei= e)/stai o( klauTmo\s kai\ o( brugmo\s tO=n o)do/ntOn.
L03 Mt22_13 tote ho basileus eipen tois diakonois, dEsantes autu podas kai CHeiras ekbalete auton eis to skotos to eXOteron: ekei estai ho klauTmos kai ho brygmos tOn odontOn.
L04Mt22_13d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-v--aapnpm-rp----gsm-n-----apm-c---------n-----apf-v-2aad-p--rp----asm-p---------ra----asn-n-----asn-ra----asn-a-----asncd---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt22_13G5119G3588G935G2036G3588G1249G1210G846G4228G2532G5495G1544G846G1519G3588G4655G3588G1857G1563G2071G3588G2805G2532G3588G1030G3588G3599
L06 Mt22_13 Wtedy król rzekł sługom: Zwiążcie mu ręce i nogi i wyrzućcie go na zewnątrz, w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
L07 Mt22_13 Wtedy król G935 rzekł G2036 sługom G1249 : Zwiążcie G1210 mu ręce G5495 i nogi G4228 i wyrzućcie G1544 go na zewnątrz G1857 , w ciemności G4655 . Tam będzie płacz G2805 i zgrzytanie G1030 zębów G3599 .
L01 Mt22_14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
L02 Mt22_14 polloi\ ga/r ei)sin klEtoi\ o)li/goi de\ e)klektoi/.
L03 Mt22_14 polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi.
L04Mt22_14a-----npm-c---------v-3pai-p--a-----npm-a-----npm-c---------a-----npm-
L05Mt22_14G4183G1063G1526G2822G3641G1161G1588
L06 Mt22_14 Bo wielu jest powołanych, lecz mało wybranych.
L07 Mt22_14 Bo wielu G4183 jest powołanych G2822 , lecz mało G3641 wybranych G1588 .
L01 Mt22_15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
L02 Mt22_15 *to/te poreuTe/ntes oi( *farisai=oi sumbou/lion e)/labon o(/pOs au)to\n pagideu/sOsin e)n lo/gO|.
L03 Mt22_15 tote poreuTentes hoi farisaioi symbulion elabon hopOs auton pagideusOsin en logO.
L04Mt22_15d---------v--appnpm-ra----npm-n-----npm-n-----asn-v-3aai-p--c---------rp----asm-v-3aas-p--p---------n-----dsm-
L05Mt22_15G5119G4198G3588G5330G4824G2983G3704G846G3802G1722G3056
L06 Mt22_15 Wtedy faryzeusze odeszli i naradzali się, jak by podchwycić Go w mowie.
L07 Mt22_15 Wtedy faryzeusze G5330 odeszli G4198 i naradzali się G4824 , jak by podchwycić Go w mowie G3056 .
L01 Mt22_16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
L02 Mt22_16 kai\ a)poste/llousin au)tO=| tou\s maTEta\s au)tO=n meta\ tO=n *(ErO|dianO=n le/gontes, *dida/skale, oi)/damen o(/ti a)lETE\s ei)= kai\ tE\n o(do\n tou= Teou= e)n a)lETei/a| dida/skeis, kai\ ou) me/lei soi peri\ ou)deno/s, ou) ga\r ble/peis ei)s pro/sOpon a)nTrO/pOn.
L03 Mt22_16 kai apostellusin autO tus maTEtas autOn meta tOn hErOdianOn legontes, didaskale, oidamen hoti alETEs ei kai tEn hodon tu Teu en alETeia didaskeis, kai u melei soi peri udenos, u gar blepeis eis prosOpon anTrOpOn.
L04Mt22_16c---------v-3pai-p--rp----dsm-ra----apm-n-----apm-rp----gpm-p---------ra----gpm-n-----gpm-v--papnpm-n-----vsm-v-1xai-p--c---------a-----nsm-v-2pai-s--c---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-p---------n-----dsf-v-2pai-s--c---------d---------v-3pai-s--rp----ds--p---------a-----gsm-d---------c---------v-2pai-s--p---------n-----asn-n-----gpm-
L05Mt22_16G2532G649G846G3588G3101G846G3326G3588G2265G3004G1320G1492G3754G227G1488G2532G3588G3598G3588G2316G1722G225G1321G2532G3756G3199G4671G4012G3762G3756G1063G991G1519G4383G444
L06 Mt22_16 Posłali więc do Niego swych uczniów razem ze zwolennikami Heroda, aby Mu powiedzieli: Nauczycielu, wiemy, że jesteś prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie nauczasz. Na nikim Ci też nie zależy, bo nie oglądasz się na osobę ludzką.
L07 Mt22_16 Posłali G649 więc do Niego swych uczniów G3101 razem ze zwolennikami Heroda G2265 , aby Mu powiedzieli G3004 : Nauczycielu G1320 , wiemy G1492 , że jesteś prawdomówny G227 i drogi Bożej G2316 w prawdzie G225 nauczasz G1321 . Na nikim Ci też nie zależy G3199 , bo nie oglądasz się G991 na osobę ludzką G4383 .
L01 Mt22_17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ
L02 Mt22_17 ei)pe\ ou)=n E(mi=n ti/ soi dokei=: e)/Xestin dou=nai kE=nson *kai/sari E)\ ou)/
L03 Mt22_17 eipe un hEmin ti soi dokei: eXestin dunai kEnson kaisari E u
L04Mt22_17v-2aad-s--c---------rp----dp--ri----nsn-rp----ds--v-3pai-s--v-3pai-s--v--aan----n-----asm-n-----dsm-c---------d---------
L05Mt22_17G2036G3767G2254G5101G4671G1380G1832G1325G2778G2541G2228G3756
L06 Mt22_17 Powiedz nam więc, jak Ci się zdaje? Czy wolno płacić podatek Cezarowi, czy nie?
L07 Mt22_17 Powiedz G2036 nam więc, jak Ci się zdaje G1380 ? Czy wolno G1832 płacić G1325 podatek G2778 Cezarowi G2541 , czy nie?
L01 Mt22_18 γνοὺς δὲ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί
L02 Mt22_18 gnou\s de\ o( *)iEsou=s tE\n ponEri/an au)tO=n ei)=pen, *ti/ me peira/DZete, u(pokritai/
L03 Mt22_18 gnus de ho iEsus tEn ponErian autOn eipen, ti me peiraDZete, hypokritai
L04Mt22_18v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-rp----gpm-v-3aai-s--ri----asn-rp----as--v-2pai-p--n-----vpm-
L05Mt22_18G1097G1161G3588G2424G3588G4189G846G2036G5101G3165G3985G5273
L06 Mt22_18 Jezus przejrzał ich przewrotność i rzekł: Czemu Mnie wystawiacie na próbę, obłudnicy?
L07 Mt22_18 Jezus G2424 przejrzał G1097 ich przewrotność G4189 i rzekł G2036 : Czemu Mnie wystawiacie na próbę G3985 , obłudnicy G5273 ?
L01 Mt22_19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
L02 Mt22_19 e)pidei/Xate/ moi to\ no/misma tou= kE/nsou. oi( de\ prosE/negkan au)tO=| dEna/rion.
L03 Mt22_19 epideiXate moi to nomisma tu kEnsu. hoi de prosEneNkan autO dEnarion.
L04Mt22_19v-2aad-p--rp----ds--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-ra----npm-c---------v-3aai-p--rp----dsm-n-----asn-
L05Mt22_19G1925G3427G3588G3546G3588G2778G3588G1161G4374G846G1220
L06 Mt22_19 Pokażcie Mi monetę podatkową! Przynieśli Mu denara.
L07 Mt22_19 Pokażcie Mi G1925 monetę G3546 podatkową G2778 ! Przynieśli Mu G4374 denara G1220 .
L01 Mt22_20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή
L02 Mt22_20 kai\ le/gei au)toi=s, *ti/nos E( ei)kO\n au(/tE kai\ E( e)pigrafE/
L03 Mt22_20 kai legei autois, tinos hE eikOn hautE kai hE epigrafE
L04Mt22_20c---------v-3pai-s--rp----dpm-ri----gsm-ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-
L05Mt22_20G2532G3004G846G5101G3588G1504G3778G2532G3588G1923
L06 Mt22_20 On ich zapytał: Czyj jest ten obraz i napis?
L07 Mt22_20 On ich zapytał G3004 : Czyj jest ten obraz G1504 i napis G1923 ?
L01 Mt22_21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
L02 Mt22_21 le/gousin au)tO=|, *kai/saros. to/te le/gei au)toi=s, *)apo/dote ou)=n ta\ *kai/saros *kai/sari kai\ ta\ tou= Teou= tO=| TeO=|.
L03 Mt22_21 legusin autO, kaisaros. tote legei autois, apodote un ta kaisaros kaisari kai ta tu Teu tO TeO.
L04Mt22_21v-3pai-p--rp----dsm-n-----gsm-d---------v-3pai-s--rp----dpm-v-2aad-p--c---------ra----apn-n-----gsm-n-----dsm-c---------ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt22_21G3004G846G2541G5119G3004G846G591G3767G3588G2541G2541G2532G3588G3588G2316G3588G2316
L06 Mt22_21 Odpowiedzieli: Cezara. Wówczas rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga.
L07 Mt22_21 Odpowiedzieli Mu G3004 : Cezara G2541 . Wówczas rzekł do nich G3004 : Oddajcie G591 więc Cezarowi G2541 to, co należy do Cezara G2541 , a Bogu G2316 to, co należy do Boga G2316 .
L01 Mt22_22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
L02 Mt22_22 kai\ a)kou/santes e)Tau/masan, kai\ a)fe/ntes au)to\n a)pE=lTan.
L03 Mt22_22 kai akusantes eTaumasan, kai afentes auton apElTan.
L04Mt22_22c---------v--aapnpm-v-3aai-p--c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--
L05Mt22_22G2532G191G2296G2532G863G846G565
L06 Mt22_22 Gdy to usłyszeli, zmieszali się i zostawiwszy Go, odeszli.
L07 Mt22_22 Gdy to usłyszeli G191 , zmieszali się G2296 i zostawiwszy Go G863 , odeszli G565 .
L01 Mt22_23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
L02 Mt22_23 *)en e)kei/nE| tE=| E(me/ra| prosE=lTon au)tO=| *saddoukai=oi, le/gontes mE\ ei)=nai a)na/stasin, kai\ e)pErO/tEsan au)to\n
L03 Mt22_23 en ekeinE tE hEmera prosElTon autO saddukaioi, legontes mE einai anastasin, kai epErOtEsan auton
L04Mt22_23p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-p--rp----dsm-n-----npm-v--papnpm-d---------v--pan----n-----asf-c---------v-3aai-p--rp----asm-
L05Mt22_23G1722G1565G3588G2250G4334G846G4523G3004G3361G1511G386G2532G1905G846
L06 Mt22_23 W owym dniu przyszli do Niego saduceusze, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli go
L07 Mt22_23 W owym dniu G2250 przyszli do Niego G4334 saduceusze G4523 , którzy twierdzą G3004 , że nie ma G3361 zmartwychwstania G386 , i zagadnęli Go G1905 :
L01 Mt22_24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
L02 Mt22_24 le/gontes, *dida/skale, *mOu+sE=s ei)=pen, *)ea/n tis a)poTa/nE| mE\ e)/CHOn te/kna, e)pigambreu/sei o( a)delfo\s au)tou= tE\n gunai=ka au)tou= kai\ a)nastE/sei spe/rma tO=| a)delfO=| au)tou=.
L03 Mt22_24 legontes, didaskale, mO+ysEs eipen, ean tis apoTanE mE eCHOn tekna, epigambreusei ho adelfos autu tEn gynaika autu kai anastEsei sperma tO adelfO autu.
L04Mt22_24v--papnpm-n-----vsm-n-----nsm-v-3aai-s--c---------ri----nsm-v-3aas-s--d---------v--papnsm-n-----apn-v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v-3fai-s--n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Mt22_24G3004G1320G3475G2036G1437G5100G599G3361G2192G5043G1918G3588G80G846G3588G1135G846G2532G450G4690G3588G80G846
L06 Mt22_24 w ten sposób: Nauczycielu, Mojżesz powiedział: Jeśli kto umrze bezdzietnie, niech jego brat weźmie wdowę po nim i wzbudzi potomstwo swemu bratu.
L07 Mt22_24 Nauczycielu G1320 , Mojżesz G3475 powiedział G2036 : Jeśli kto umrze G599 bezdzietnie G5043 , niech jego brat G80 weźmie za żonę G1918 wdowę G1135 po nim i wzbudzi potomstwo G4690 swemu bratu G80 .
L01 Mt22_25 ἦσαν δὲ παρ᾿ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
L02 Mt22_25 E)=san de\ par' E(mi=n e(pta\ a)delfoi/: kai\ o( prO=tos gE/mas e)teleu/tEsen, kai\ mE\ e)/CHOn spe/rma a)fE=ken tE\n gunai=ka au)tou= tO=| a)delfO=| au)tou=:
L03 Mt22_25 Esan de par' Emin hepta adelfoi: kai ho prOtos gEmas eteleutEsen, kai mE eCHOn sperma afEken tEn gynaika autu tO adelfO autu:
L04Mt22_25v-3iai-p--c---------p---------rp----dp--a-----npm-n-----npm-c---------ra----nsm-a-----nsm-v--aapnsm-v-3aai-s--c---------d---------v--papnsm-n-----asn-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Mt22_25G2258G1161G3844G2254G2033G80G2532G3588G4413G1060G5053G2532G3361G2192G4690G863G3588G1135G846G3588G80G846
L06 Mt22_25 Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił swoją żonę bratu.
L07 Mt22_25 Otóż było u nas siedmiu G2033 braci G80 . Pierwszy G4413 ożenił się G1060 i umarł G5053 , a ponieważ nie miał potomstwa G4690 , zostawił G863 swoją żonę G1135 bratu G80 .
L01 Mt22_26 ὁμοίως καὶ δεύτερος καὶ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.
L02 Mt22_26 o(moi/Os kai\ o( deu/teros kai\ o( tri/tos, e(/Os tO=n e(pta/.
L03 Mt22_26 homoiOs kai ho deuteros kai ho tritos, heOs tOn hepta.
L04Mt22_26d---------c---------ra----nsm-a-----nsm-c---------ra----nsm-a-----nsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt22_26G3668G2532G3588G1208G2532G3588G5154G2193G3588G2033
L06 Mt22_26 Tak samo drugi i trzeci - aż do siódmego.
L07 Mt22_26 Tak samo G3668 drugi G1208 i trzeci G5154 – aż do siódmego G2033 .
L01 Mt22_27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν γυνή.
L02 Mt22_27 u(/steron de\ pa/ntOn a)pe/Tanen E( gunE/.
L03 Mt22_27 hysteron de pantOn apeTanen hE gynE.
L04Mt22_27a-----asncc---------a-----gpn-v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-
L05Mt22_27G5305G1161G3956G599G3588G1135
L06 Mt22_27 W końcu po wszystkich umarła ta kobieta.
L07 Mt22_27 W końcu G5305 po wszystkich G3956 umarła G599 ta kobieta G1135 .
L01 Mt22_28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
L02 Mt22_28 e)n tE=| a)nasta/sei ou)=n ti/nos tO=n e(pta\ e)/stai gunE/ pa/ntes ga\r e)/sCHon au)tE/n.
L03 Mt22_28 en tE anastasei un tinos tOn hepta estai gynE pantes gar esCHon autEn.
L04Mt22_28p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------ri----gsm-ra----gpm-a-----gpm-v-3fmi-s--n-----nsf-a-----npm-c---------v-3aai-p--rp----asf-
L05Mt22_28G1722G3588G386G3767G5101G3588G2033G2071G1135G3956G1063G2192G846
L06 Mt22_28 Do którego więc z tych siedmiu należeć będzie przy zmartwychwstaniu? Bo wszyscy ją mieli [ za żonę ].
L07 Mt22_28 Do którego więc z tych siedmiu G2033 należeć będzie G2071 przy zmartwychwstaniu G386 ? Bo wszyscy G3956 ją mieli G2192 .
L01 Mt22_29 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
L02 Mt22_29 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *plana=sTe mE\ ei)do/tes ta\s grafa\s mEde\ tE\n du/namin tou= Teou=:
L03 Mt22_29 apokriTeis de ho iEsus eipen autois, planasTe mE eidotes tas grafas mEde tEn dynamin tu Teu:
L04Mt22_29v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-v-2ppi-p--d---------v--xapnpm-ra----apf-n-----apf-c---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt22_29G611G1161G3588G2424G2036G846G4105G3361G1492G3588G1124G3366G3588G1411G3588G2316
L06 Mt22_29 Jezus im odpowiedział: Jesteście w błędzie, nie znając Pisma ani mocy Bożej.
L07 Mt22_29 Jezus G2424 im odpowiedział G611 : Jesteście w błędzie G4105 , nie znając G1492 Pisma G1124 ani G3366 mocy G1411 Bożej G2316 .
L01 Mt22_30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
L02 Mt22_30 e)n ga\r tE=| a)nasta/sei ou)/te gamou=sin ou)/te gami/DZontai, a)ll' O(s a)/ggeloi e)n tO=| ou)ranO=| ei)sin.
L03 Mt22_30 en gar tE anastasei ute gamusin ute gamiDZontai, all' Os aNgeloi en tO uranO eisin.
L04Mt22_30p---------c---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3pai-p--c---------v-3ppi-p--c---------c---------n-----npm-p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3pai-p--
L05Mt22_30G1722G1063G3588G386G3777G1060G3777G1547G235G5613G32G1722G3588G3772G1526
L06 Mt22_30 Przy zmartwychwstaniu bowiem nie będą się ani żenić, ani za mąż wychodzić, lecz będą jak aniołowie Boży w niebie.
L07 Mt22_30 Przy zmartwychwstaniu G386 bowiem nie będą się ani żenić G1060 , ani za mąż wychodzić G1061 , lecz będą G1526 jak aniołowie G32 Boży w niebie G3772 .
L01 Mt22_31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,
L02 Mt22_31 peri\ de\ tE=s a)nasta/seOs tO=n nekrO=n ou)k a)ne/gnOte to\ r(ETe\n u(mi=n u(po\ tou= Teou= le/gontos,
L03 Mt22_31 peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn uk anegnOte to rETen hymin hypo tu Teu legontos,
L04Mt22_31p---------c---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-a-----gpm-x---------v-2aai-p--ra----asn-v--appasn-rp----dp--p---------ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-
L05Mt22_31G4012G1161G3588G386G3588G3498G3756G314G3588G4483G5213G5259G3588G2316G3004
L06 Mt22_31 A co do zmartwychwstania umarłych, nie czytaliście, co wam Bóg powiedział w słowach:
L07 Mt22_31 A co do zmartwychwstania G386 umarłych G3498 , nie czytaliście G314 , co wam Bóg G2316 powiedział G4483 :
L01 Mt22_32 Ἐγώ εἰμι θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
L02 Mt22_32 *)egO/ ei)mi o( Teo\s *)abraa\m kai\ o( Teo\s *)isaa\k kai\ o( Teo\s *)iakO/b ou)k e)/stin [o(] Teo\s nekrO=n a)lla\ DZO/ntOn.
L03 Mt22_32 egO eimi ho Teos abraam kai ho Teos isaak kai ho Teos iakOb uk estin [ho] Teos nekrOn alla DZOntOn.
L04Mt22_32rp----ns--v-1pai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-d---------v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-a-----gpm-c---------v--papgpm-
L05Mt22_32G1473G1510G3588G2316G11G2532G3588G2316G2464G2532G3588G2316G2384G3756G2076G3588G2316G3498G235G2198
L06 Mt22_32 Ja jestem Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba? Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych.
L07 Mt22_32 Ja G1473 jestem G1510 Bóg G2316 Abrahama G11 , Bóg Izaaka G2464 i Bóg Jakuba G2384 ? Bóg G2316 nie jest G2076 Bogiem umarłych G3498 , lecz żywych G2198 .
L01 Mt22_33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
L02 Mt22_33 kai\ a)kou/santes oi( o)/CHloi e)XeplE/ssonto e)pi\ tE=| didaCHE=| au)tou=.
L03 Mt22_33 kai akusantes hoi oCHloi eXeplEssonto epi tE didaCHE autu.
L04Mt22_33c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3ipi-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Mt22_33G2532G191G3588G3793G1605G1909G3588G1322G846
L06 Mt22_33 A tłumy, słysząc to, zdumiewały się nad Jego nauką.
L07 Mt22_33 A tłumy G3793 , słysząc to G191 , zdumiewały się G1605 nad Jego nauką G1322 .
L01 Mt22_34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
L02 Mt22_34 *oi( de\ *farisai=oi a)kou/santes o(/ti e)fi/mOsen tou\s *saddoukai/ous sunE/CHTEsan e)pi\ to\ au)to/.
L03 Mt22_34 hoi de farisaioi akusantes hoti efimOsen tus saddukaius synECHTEsan epi to auto.
L04Mt22_34ra----npm-c---------n-----npm-v--aapnpm-c---------v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-v-3api-p--p---------ra----asn-a-----asn-
L05Mt22_34G3588G1161G5330G191G3754G5392G3588G4523G4863G1909G3588G846
L06 Mt22_34 Gdy faryzeusze dowiedzieli się, że zamknął usta saduceuszom, zebrali się razem,
L07 Mt22_34 Gdy faryzeusze G5330 dowiedzieli się G191 , że zamknął usta G5392 saduceuszom G4523 , zebrali się G4863 razem.
L01 Mt22_35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,
L02 Mt22_35 kai\ e)pErO/tEsen ei(=s e)X au)tO=n [nomiko\s] peira/DZOn au)to/n,
L03 Mt22_35 kai epErOtEsen heis eX autOn [nomikos] peiraDZOn auton,
L04Mt22_35c---------v-3aai-s--a-----nsm-p---------rp----gpm-a-----nsm-v--papnsm-rp----asm-
L05Mt22_35G2532G1905G1520G1537G846G3544G3985G846
L06 Mt22_35 a jeden z nich, uczony w Prawie, zapytał , wystawiając Go na próbę:
L07 Mt22_35 A jeden z nich, uczony w Prawie G3544 , zapytał Go G1905 , wystawiając Go na próbę G3985 :
L01 Mt22_36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ
L02 Mt22_36 *dida/skale, poi/a e)ntolE\ mega/lE e)n tO=| no/mO|
L03 Mt22_36 didaskale, poia entolE megalE en tO nomO
L04Mt22_36n-----vsm-ri----nsf-n-----nsf-a-----nsf-p---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt22_36G1320G4169G1785G3173G1722G3588G3551
L06 Mt22_36 Nauczycielu, które przykazanie w Prawie jest największe?
L07 Mt22_36 Nauczycielu G1320 , które przykazanie G1785 w Prawie G3551 jest największe G3173 ?
L01 Mt22_37 δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
L02 Mt22_37 o( de\ e)/fE au)tO=|, *)agapE/seis ku/rion to\n Teo/n sou e)n o(/lE| tE=| kardi/a| sou kai\ e)n o(/lE| tE=| PSuCHE=| sou kai\ e)n o(/lE| tE=| dianoi/a| sou:
L03 Mt22_37 ho de efE autO, agapEseis kyrion ton Teon su en holE tE kardia su kai en holE tE PSyCHE su kai en holE tE dianoia su:
L04Mt22_37ra----nsm-c---------v-3iai-s--rp----dsm-v-2fai-s--n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--
L05Mt22_37G3588G1161G5346G846G25G2962G3588G2316G4675G1722G3650G3588G2588G4675G2532G1722G3650G3588G5590G4675G2532G1722G3650G3588G1271G4675
L06 Mt22_37 On mu odpowiedział: Będziesz miłował Pana Boga swego całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem.
L07 Mt22_37 On mu odpowiedział G5346 : Będziesz miłował G25 Pana G2962 , Boga G2316 swego, całym swoim sercem G2588 , całą swoją duszą G5590 i całym swoim umysłem G1271 .
L01 Mt22_38 αὕτη ἐστὶν μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
L02 Mt22_38 au(/tE e)sti\n E( mega/lE kai\ prO/tE e)ntolE/.
L03 Mt22_38 hautE estin hE megalE kai prOtE entolE.
L04Mt22_38rd----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-a-----nsf-c---------a-----nsf-n-----nsf-
L05Mt22_38G3778G2076G3588G3173G2532G4413G1785
L06 Mt22_38 To jest największe i pierwsze przykazanie.
L07 Mt22_38 To jest największe G3173 i pierwsze G4413 przykazanie G1785 .
L01 Mt22_39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
L02 Mt22_39 deute/ra de\ o(moi/a au)tE=|, *)agapE/seis to\n plEsi/on sou O(s seauto/n.
L03 Mt22_39 deutera de homoia autE, agapEseis ton plEsion su hOs seauton.
L04Mt22_39a-----nsf-c---------a-----nsf-rp----dsf-v-2fai-s--ra----asm-d---------rp----gs--c---------rp----asm-
L05Mt22_39G1208G1161G3664G846G25G3588G4139G4675G5613G4572
L06 Mt22_39 Drugie podobne jest do niego: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego.
L07 Mt22_39 Drugie G1208 podobne G3664 jest do niego: Będziesz miłował G25 swego bliźniego G4139 jak siebie samego G4572 .
L01 Mt22_40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
L02 Mt22_40 e)n tau/tais tai=s dusi\n e)ntolai=s o(/los o( no/mos kre/matai kai\ oi( profE=tai.
L03 Mt22_40 en tautais tais dysin entolais holos ho nomos krematai kai hoi profEtai.
L04Mt22_40p---------rd----dpf-ra----dpf-a-----dpf-n-----dpf-a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3ppi-s--c---------ra----npm-n-----npm-
L05Mt22_40G1722G3778G3588G1417G1785G3650G3588G3551G2910G2532G3588G4396
L06 Mt22_40 Na tych dwóch przykazaniach opiera się całe Prawo i Prorocy.
L07 Mt22_40 Na tych dwóch G1417 przykazaniach G1785 opiera się całe Prawo G3551 i Prorocy G4396 .
L01 Mt22_41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς
L02 Mt22_41 *sunEgme/nOn de\ tO=n *farisai/On e)pErO/tEsen au)tou\s o( *)iEsou=s
L03 Mt22_41 synEgmenOn de tOn farisaiOn epErOtEsen autus ho iEsus
L04Mt22_41v--xppgpm-c---------ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--rp----apm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt22_41G4863G1161G3588G5330G1905G846G3588G2424
L06 Mt22_41 Gdy faryzeusze byli zebrani, Jezus zadał im takie pytanie:
L07 Mt22_41 Gdy faryzeusze G5330 byli zebrani G4863 , Jezus G2424 zadał im G1905 takie pytanie:
L01 Mt22_42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ.
L02 Mt22_42 le/gOn, *ti/ u(mi=n dokei= peri\ tou= *CHristou= ti/nos ui(o/s e)stin le/gousin au)tO=|, *tou= *daui/d.
L03 Mt22_42 legOn, ti hymin dokei peri tu CHristu tinos hyios estin legusin autO, tu dauid.
L04Mt22_42v--papnsm-ri----nsn-rp----dp--v-3pai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-ri----gsm-n-----nsm-v-3pai-s--v-3pai-p--rp----dsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt22_42G3004G5101G5213G1380G4012G3588G5547G5101G5207G2076G3004G846G3588G1138
L06 Mt22_42 Co sądzicie o Mesjaszu? Czyim jest synem? Odpowiedzieli Mu: Dawida.
L07 Mt22_42 Co sądzicie G1380 o Mesjaszu G5547 ? Czyim jest synem G5207 ? Odpowiedzieli Mu G3004 : Dawida G1138 .
L01 Mt22_43 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,
L02 Mt22_43 le/gei au)toi=s, *pO=s ou)=n *daui\d e)n pneu/mati kalei= au)to\n ku/rion le/gOn,
L03 Mt22_43 legei autois, pOs un dauid en pneumati kalei auton kyrion legOn,
L04Mt22_43v-3pai-s--rp----dpm-d---------c---------n-----nsm-p---------n-----dsn-v-3pai-s--rp----asm-n-----asm-v--papnsm-
L05Mt22_43G3004G846G4459G3767G1138G1722G4151G2564G846G2962G3004
L06 Mt22_43 Wtedy rzekł do nich: Jakżeż więc Dawid natchniony przez Ducha może nazywać Go Panem, gdy mówi:
L07 Mt22_43 Wtedy rzekł do nich G3004 : Jakżeż więc Dawid G1138 , natchniony przez Ducha G4151 , może nazywać Go Panem G2962 , gdy mówi G3004 :
L01 Mt22_44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
L02 Mt22_44 *ei)=pen ku/rios tO=| kuri/O| mou, *ka/Tou e)k deXiO=n mou e(/Os a)\n TO= tou\s e)CHTrou/s sou u(poka/tO tO=n podO=n sou
L03 Mt22_44 eipen kyrios tO kyriO mu, kaTu ek deXiOn mu heOs an TO tus eCHTrus su hypokatO tOn podOn su
L04Mt22_44v-3aai-s--n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--v-2pmd-s--p---------a-----gpn-rp----gs--c---------x---------v-1aas-s--ra----apm-a-----apm-rp----gs--p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--
L05Mt22_44G2036G2962G3588G2962G3450G2521G1537G1188G3450G2193G302G5087G3588G2190G4675G5270G3588G4228G4675
L06 Mt22_44 Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, aż położę Twoich nieprzyjaciół pod stopy Twoje.
L07 Mt22_44 Rzekł Pan G2962 do Pana G2962 mego: Siądź G2521 po prawicy G1188 mojej, aż położę G5087 Twoich nieprzyjaciół G2190 pod stopy G4228 Twoje.
L01 Mt22_45 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν
L02 Mt22_45 ei) ou)=n *daui\d kalei= au)to\n ku/rion, pO=s ui(o\s au)tou= e)stin
L03 Mt22_45 ei un dauid kalei auton kyrion, pOs hyios autu estin
L04Mt22_45c---------c---------n-----nsm-v-3pai-s--rp----asm-n-----asm-d---------n-----nsm-rp----gsm-v-3pai-s--
L05Mt22_45G1487G3767G1138G2564G846G2962G4459G5207G846G2076
L06 Mt22_45 Jeśli więc Dawid nazywa Go Panem, to jak może być [tylko] jego synem?
L07 Mt22_45 Jeśli więc Dawid G1138 nazywa Go Panem G2962 , to jak może być Jego synem G5207 ?
L01 Mt22_46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
L02 Mt22_46 kai\ ou)dei\s e)du/nato a)pokriTE=nai au)tO=| lo/gon, ou)de\ e)to/lmEse/n tis a)p' e)kei/nEs tE=s E(me/ras e)perOtE=sai au)to\n ou)ke/ti.
L03 Mt22_46 kai udeis edynato apokriTEnai autO logon, ude etolmEsen tis ap' ekeinEs tEs hEmeras eperOtEsai auton uketi.
L04Mt22_46c---------a-----nsm-v-3imi-s--v--apn----rp----dsm-n-----asm-c---------v-3aai-s--ri----nsm-p---------rd----gsf-ra----gsf-n-----gsf-v--aan----rp----asm-d---------
L05Mt22_46G2532G3762G1410G611G846G3056G3761G5111G5100G575G1565G3588G2250G1905G846G3765
L06 Mt22_46 I żaden z nich nie mógł Mu odpowiedzieć. Nikt też od owego dnia nie odważył się więcej Go pytać.
L07 Mt22_46 I żaden G3762 z nich nie mógł Mu G846 odpowiedzieć G611 . Nikt też od owego dnia G2250 nie odważył się G5111 więcej Go pytać G1905 .

© Cezary Podolski