Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt23

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt23_1 Τότε Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
L02 Mt23_1 *to/te o( *)iEsou=s e)la/lEsen toi=s o)/CHlois kai\ toi=s maTEtai=s au)tou=
L03 Mt23_1 tote ho iEsus elalEsen tois oCHlois kai tois maTEtais autu
L04Mt23_1d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-
L05Mt23_1G5119G3588G2424G2980G3588G3793G2532G3588G3101G846
L06 Mt23_1 Wówczas przemówił Jezus do tłumów i do swych uczniów tymi słowami:
L07 Mt23_1 Wówczas przemówił Jezus G2424 do tłumów G3793 i do swych uczniów G3101 tymi słowami:
L01 Mt23_2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
L02 Mt23_2 le/gOn, *)epi\ tE=s *mOu+se/Os kaTe/dras e)ka/Tisan oi( grammatei=s kai\ oi( *farisai=oi.
L03 Mt23_2 legOn, epi tEs mO+yseOs kaTedras ekaTisan hoi grammateis kai hoi farisaioi.
L04Mt23_2v--papnsm-p---------ra----gsf-n-----gsm-n-----gsf-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-
L05Mt23_2G3004G1909G3588G3475G2515G2523G3588G1122G2532G3588G5330
L06 Mt23_2 Na katedrze Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze.
L07 Mt23_2 Na katedrze Mojżesza G3475 zasiedli G2523 uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 .
L01 Mt23_3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
L02 Mt23_3 pa/nta ou)=n o(/sa e)a\n ei)/pOsin u(mi=n poiE/sate kai\ tErei=te, kata\ de\ ta\ e)/rga au)tO=n mE\ poiei=te: le/gousin ga\r kai\ ou) poiou=sin.
L03 Mt23_3 panta un hosa ean eipOsin hymin poiEsate kai tEreite, kata de ta erga autOn mE poieite: legusin gar kai u poiusin.
L04Mt23_3a-----apn-c---------rr----apn-x---------v-3aas-p--rp----dp--v-2aad-p--c---------v-2pad-p--p---------c---------ra----apn-n-----apn-rp----gpm-d---------v-2pad-p--v-3pai-p--c---------c---------d---------v-3pai-p--
L05Mt23_3G3956G3767G3745G1437G2036G5213G4160G2532G5083G2596G1161G3588G2041G846G3361G4160G3004G1063G2532G3756G4160
L06 Mt23_3 Czyńcie więc i zachowujcie wszystko, co wam polecą, lecz uczynków ich nie naśladujcie. Mówią bowiem, ale sami nie czynią.
L07 Mt23_3 Czyńcie G4160 więc i zachowujcie G5083 wszystko G3956 , co wam polecą G2036 , lecz uczynków G2041 ich nie naśladujcie G4160 . Mówią G3004 bowiem, ale sami nie czynią G4160 .
L01 Mt23_4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
L02 Mt23_4 desmeu/ousin de\ forti/a bare/a [kai\ dusba/stakta] kai\ e)pitiTe/asin e)pi\ tou\s O)/mous tO=n a)nTrO/pOn, au)toi\ de\ tO=| daktu/lO| au)tO=n ou) Te/lousin kinE=sai au)ta/.
L03 Mt23_4 desmeuusin de fortia barea [kai dysbastakta] kai epitiTeasin epi tus Omus tOn anTrOpOn, autoi de tO daktylO autOn u Telusin kinEsai auta.
L04Mt23_4v-3pai-p--c---------n-----apn-a-----apn-c---------a-----apn-c---------v-3pai-p--p---------ra----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-rp----npm-c---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gpm-d---------v-3pai-p--v--aan----rp----apn-
L05Mt23_4G1195G1161G5413G926G2532G1419G2532G2007G1909G3588G5606G3588G444G846G1161G3588G1147G846G3756G2309G2795G846
L06 Mt23_4 Wiążą ciężary wielkie i nie do uniesienia i kładą je ludziom na ramiona, lecz sami palcem ruszyć ich nie chcą.
L07 Mt23_4 Wiążą G1195 ciężary G5413 wielkie G926 i nie do uniesienia G1419 i kładą G2007 je ludziom G444 na ramiona G5606 , lecz sami palcem G1147 ruszyć G2795 ich nie chcą G2309 .
L01 Mt23_5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
L02 Mt23_5 pa/nta de\ ta\ e)/rga au)tO=n poiou=sin pro\s to\ TeaTE=nai toi=s a)nTrO/pois: platu/nousin ga\r ta\ fulaktE/ria au)tO=n kai\ megalu/nousin ta\ kra/speda,
L03 Mt23_5 panta de ta erga autOn poiusin pros to TeaTEnai tois anTrOpois: platynusin gar ta fylaktEria autOn kai megalynusin ta kraspeda,
L04Mt23_5a-----apn-c---------ra----apn-n-----apn-rp----gpm-v-3pai-p--p---------ra----asn-v--apn----ra----dpm-n-----dpm-v-3pai-p--c---------ra----apn-n-----apn-rp----gpm-c---------v-3pai-p--ra----apn-n-----apn-
L05Mt23_5G3956G1161G3588G2041G846G4160G4314G3588G2300G3588G444G4115G1063G3588G5440G846G2532G3170G3588G2899
L06 Mt23_5 Wszystkie swe uczynki spełniają w tym celu, żeby się ludziom pokazać. Rozszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle u płaszczów.
L07 Mt23_5 Wszystkie G3956 swe uczynki G2041 spełniają G4160 w tym celu, żeby się ludziom G444 pokazać G2300 . Rozszerzają G4115 swoje filakterie G5440 i wydłużają G3170 frędzle G2899 u płaszczów.
L01 Mt23_6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
L02 Mt23_6 filou=sin de\ tE\n prOtoklisi/an e)n toi=s dei/pnois kai\ ta\s prOtokaTedri/as e)n tai=s sunagOgai=s
L03 Mt23_6 filusin de tEn prOtoklisian en tois deipnois kai tas prOtokaTedrias en tais synagOgais
L04Mt23_6v-3pai-p--c---------ra----asf-n-----asf-p---------ra----dpn-n-----dpn-c---------ra----apf-n-----apf-p---------ra----dpf-n-----dpf-
L05Mt23_6G5368G1161G3588G4411G1722G3588G1173G2532G3588G4410G1722G3588G4864
L06 Mt23_6 Lubią zaszczytne miejsca na ucztach i pierwsze krzesła w synagogach.
L07 Mt23_6 Lubią G5368 zaszczytne miejsca G4411 na ucztach G1173 i pierwsze krzesła G4410 w synagogach G4864 .
L01 Mt23_7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί.
L02 Mt23_7 kai\ tou\s a)spasmou\s e)n tai=s a)gorai=s kai\ kalei=sTai u(po\ tO=n a)nTrO/pOn, *(rabbi/.
L03 Mt23_7 kai tus aspasmus en tais agorais kai kaleisTai hypo tOn anTrOpOn, rabbi.
L04Mt23_7c---------ra----apm-n-----apm-p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------v--ppn----p---------ra----gpm-n-----gpm-n-----nsm-
L05Mt23_7G2532G3588G783G1722G3588G58G2532G2564G5259G3588G444G4461
L06 Mt23_7 Chcą, by ich pozdrawiano na rynkach i żeby ludzie nazywali ich Rabbi.
L07 Mt23_7 Chcą, by ich pozdrawiano G783 na rynkach G58 i żeby ludzie G444 nazywali G2564 ich Rabbi G4461 .
L01 Mt23_8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
L02 Mt23_8 u(mei=s de\ mE\ klETE=te, *(rabbi/, ei(=s ga/r e)stin u(mO=n o( dida/skalos, pa/ntes de\ u(mei=s a)delfoi/ e)ste.
L03 Mt23_8 hymeis de mE klETEte, rabbi, heis gar estin hymOn ho didaskalos, pantes de hymeis adelfoi este.
L04Mt23_8rp----np--c---------d---------v-2aps-p--n-----nsm-a-----nsm-c---------v-3pai-s--rp----gp--ra----nsm-n-----nsm-a-----npm-c---------rp----np--n-----npm-v-2pai-p--
L05Mt23_8G5210G1161G3361G2564G4461G1520G1063G2076G5216G3588G1320G3956G1161G5210G80G2075
L06 Mt23_8 Otóż wy nie pozwalajcie nazywać się Rabbi, albowiem jeden jest wasz Nauczyciel, a wy wszyscy braćmi jesteście.
L07 Mt23_8 Otóż wy G5210 nie pozwalajcie G3361 nazywać się Rabbi G4461 , albowiem jeden G1520 jest wasz Nauczyciel G1320 , a wy wszyscy G3956 braćmi G80 jesteście G2075 .
L01 Mt23_9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν πατὴρ οὐράνιος.
L02 Mt23_9 kai\ pate/ra mE\ kale/sEte u(mO=n e)pi\ tE=s gE=s, ei(=s ga/r e)stin u(mO=n o( patE\r o( ou)ra/nios.
L03 Mt23_9 kai patera mE kalesEte hymOn epi tEs gEs, heis gar estin hymOn ho patEr ho uranios.
L04Mt23_9c---------n-----asm-d---------v-2aas-p--rp----gp--p---------ra----gsf-n-----gsf-a-----nsm-c---------v-3pai-s--rp----gp--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-
L05Mt23_9G2532G3962G3361G2564G5216G1909G3588G1093G1520G1063G2076G5216G3588G3962G3588G3770
L06 Mt23_9 Nikogo też na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem jeden bowiem jest Ojciec wasz, Ten w niebie.
L07 Mt23_9 Nikogo G3367 też na ziemi G1093 nie nazywajcie G2564 waszym ojcem G3962 \ jeden G1520 bowiem jest Ojciec G3962 wasz, Ten w niebie G3770 .
L01 Mt23_10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς Χριστός.
L02 Mt23_10 mEde\ klETE=te kaTEgEtai/, o(/ti kaTEgEtE\s u(mO=n e)stin ei(=s o( *CHristo/s.
L03 Mt23_10 mEde klETEte kaTEgEtai, hoti kaTEgEtEs hymOn estin heis ho CHristos.
L04Mt23_10c---------v-2aps-p--n-----npm-c---------n-----nsm-rp----gp--v-3pai-s--a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt23_10G3366G2564G2519G3754G2519G5216G2076G1520G3588G5547
L06 Mt23_10 Nie chciejcie również, żeby was nazywano mistrzami, bo jeden jest tylko wasz Mistrz, Chrystus.
L07 Mt23_10 Nie chciejcie G3366 również, żeby was nazywano mistrzami G2519 , bo jeden G1520 jest tylko wasz Mistrz G2519 , Chrystus G5547 .
L01 Mt23_11 δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
L02 Mt23_11 o( de\ mei/DZOn u(mO=n e)/stai u(mO=n dia/konos.
L03 Mt23_11 ho de meiDZOn hymOn estai hymOn diakonos.
L04Mt23_11ra----nsm-c---------a-----nsmcrp----gp--v-3fmi-s--rp----gp--n-----nsm-
L05Mt23_11G3588G1161G3187G5216G2071G5216G1249
L06 Mt23_11 Największy z was niech będzie waszym sługą.
L07 Mt23_11 Największy G3187 z was niech będzie G2071 waszym sługą G1249 .
L01 Mt23_12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
L02 Mt23_12 o(/stis de\ u(PSO/sei e(auto\n tapeinOTE/setai, kai\ o(/stis tapeinO/sei e(auto\n u(PSOTE/setai.
L03 Mt23_12 hostis de hyPSOsei heauton tapeinOTEsetai, kai hostis tapeinOsei heauton hyPSOTEsetai.
L04Mt23_12rr----nsm-c---------v-3fai-s--rp----asm-v-3fpi-s--c---------rr----nsm-v-3fai-s--rp----asm-v-3fpi-s--
L05Mt23_12G3748G1161G5312G1438G5013G2532G3748G5013G1438G5312
L06 Mt23_12 Kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
L07 Mt23_12 Kto się wywyższa G5312 , będzie poniżony G5013 , a kto się poniża G5013 , będzie wywyższony G5312 .
L01 Mt23_13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
L02 Mt23_13 *ou)ai\ de\ u(mi=n, grammatei=s kai\ *farisai=oi u(pokritai/, o(/ti klei/ete tE\n basilei/an tO=n ou)ranO=n e)/mprosTen tO=n a)nTrO/pOn: u(mei=s ga\r ou)k ei)se/rCHesTe, ou)de\ tou\s ei)serCHome/nous a)fi/ete ei)selTei=n.
L03 Mt23_13 uai de hymin, grammateis kai farisaioi hypokritai, hoti kleiete tEn basileian tOn uranOn emprosTen tOn anTrOpOn: hymeis gar uk eiserCHesTe, ude tus eiserCHomenus afiete eiselTein.
L04Mt23_13x---------c---------rp----dp--n-----vpm-c---------n-----vpm-n-----vpm-c---------v-2pai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gpm-n-----gpm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----np--c---------d---------v-2pmi-p--c---------ra----apm-v--pmpapm-v-2pai-p--v--aan----
L05Mt23_13G3759G1161G5213G1122G2532G5330G5273G3754G2808G3588G932G3588G3772G1715G3588G444G5210G1063G3756G1525G3761G3588G1525G863G1525
L06 Mt23_13 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi. Wy sami nie wchodzicie i nie pozwalacie wejść tym, którzy do niego idą.
L07 Mt23_13 Biada G3759 wam, uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 , obłudnicy G5273 , bo zamykacie G2808 królestwo G932 niebieskie G3772 przed ludźmi G444 . Wy sami nie wchodzicie G1525 i nie pozwalacie G863 wejść G1525 tym, którzy do niego idą.
L01 Mt23_15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
L02 Mt23_15 *ou)ai\ u(mi=n, grammatei=s kai\ *farisai=oi u(pokritai/, o(/ti peria/gete tE\n Ta/lassan kai\ tE\n XEra\n poiE=sai e(/na prosE/luton, kai\ o(/tan ge/nEtai poiei=te au)to\n ui(o\n gee/nnEs diplo/teron u(mO=n.
L03 Mt23_15 uai hymin, grammateis kai farisaioi hypokritai, hoti periagete tEn Talassan kai tEn XEran poiEsai hena prosElyton, kai hotan genEtai poieite auton hyion geennEs diploteron hymOn.
L04Mt23_15x---------rp----dp--n-----vpm-c---------n-----vpm-n-----vpm-c---------v-2pai-p--ra----asf-n-----asf-c---------ra----asf-a-----asf-v--aan----a-----asm-n-----asm-c---------c---------v-3ams-s--v-2pai-p--rp----asm-n-----asm-n-----gsf-a-----asmcrp----gp--
L05Mt23_15G3759G5213G1122G2532G5330G5273G3754G4013G3588G2281G2532G3588G3584G4160G1520G4339G2532G3752G1096G4160G846G5207G1067G1362G5216
L06 Mt23_15 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo obchodzicie morze i ziemię, żeby pozyskać jednego współwyznawcę. A gdy się nim stanie, czynicie go dwakroć bardziej winnym piekła niż wy sami.
L07 Mt23_15 Biada G3759 wam, uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 , obłudnicy G5273 , bo obchodzicie G4013 morze G2281 i ziemię G3584 , żeby pozyskać jednego G1520 współwyznawcę G4339 . A gdy się nim stanie G1096 , czynicie G4160 go dwakroć G1362 bardziej winnym piekła G1067 niż wy sami.
L01 Mt23_16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾿ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
L02 Mt23_16 *ou)ai\ u(mi=n, o(dEgoi\ tufloi\ oi( le/gontes, *(\os a)\n o)mo/sE| e)n tO=| naO=|, ou)de/n e)stin: o(\s d' a)\n o)mo/sE| e)n tO=| CHrusO=| tou= naou= o)fei/lei.
L03 Mt23_16 uai hymin, hodEgoi tyfloi hoi legontes, hos an omosE en tO naO, uden estin: hos d' an omosE en tO CHrysO tu nau ofeilei.
L04Mt23_16x---------rp----dp--n-----vsm-a-----vpm-ra----vpm-v--papvpm-rr----nsm-x---------v-3aas-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-a-----nsn-v-3pai-s--rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--
L05Mt23_16G3759G5213G3595G5185G3588G3004G3739G302G3660G1722G3588G3485G3762G2076G3739G1161G302G3660G1722G3588G5557G3588G3485G3784
L06 Mt23_16 Biada wam, przewodnicy ślepi, którzy mówicie: Kto by przysiągł na przybytek, to nic nie znaczy lecz kto by przysiągł na złoto przybytku, ten jest związany przysięgą.
L07 Mt23_16 Biada G3759 wam, przewodnicy G3595 ślepi G5185 , którzy mówicie G3004 : Kto by przysiągł G3660 na przybytek G3485 , to nic G3762 nie znaczy G2076 \ lecz kto by przysiągł G3660 na złoto G5557 przybytku G3485 , ten jest związany G3784 przysięgą.
L01 Mt23_17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, χρυσὸς ναὸς ἁγιάσας τὸν χρυσόν
L02 Mt23_17 mOroi\ kai\ tufloi/, ti/s ga\r mei/DZOn e)sti/n, o( CHruso\s E)\ o( nao\s o( a(gia/sas to\n CHruso/n
L03 Mt23_17 mOroi kai tyfloi, tis gar meiDZOn estin, ho CHrysos E ho naos ho hagiasas ton CHryson
L04Mt23_17a-----vpm-c---------a-----vpm-ri----nsm-c---------a-----nsmcv-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-
L05Mt23_17G3474G2532G5185G5101G1063G3187G2076G3588G5557G2228G3588G3485G3588G37G3588G5557
L06 Mt23_17 Głupi i ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze, złoto czy przybytek, który uświęca złoto?
L07 Mt23_17 Głupi G3474 i ślepi G5185 ! Cóż G5101 bowiem jest ważniejsze G3187 , złoto G5557 czy przybytek G3485 , który uświęca G37 złoto G5557 ?
L01 Mt23_18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾿ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
L02 Mt23_18 kai/, *(\os a)\n o)mo/sE| e)n tO=| TusiastEri/O|, ou)de/n e)stin: o(\s d' a)\n o)mo/sE| e)n tO=| dO/rO| tO=| e)pa/nO au)tou= o)fei/lei.
L03 Mt23_18 kai, hos an omosE en tO TysiastEriO, uden estin: hos d' an omosE en tO dOrO tO epanO autu ofeilei.
L04Mt23_18c---------rr----nsm-x---------v-3aas-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-a-----nsn-v-3pai-s--rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-p---------rp----gsn-v-3pai-s--
L05Mt23_18G2532G3739G302G3660G1722G3588G2379G3762G2076G3739G1161G302G3660G1722G3588G1435G3588G1883G846G3784
L06 Mt23_18 Dalej: Kto by przysiągł na ołtarz, to nic nie znaczy lecz kto by przysiągł na ofiarę, która jest na nim, ten jest związany przysięgą.
L07 Mt23_18 Dalej: Kto by przysiągł G3660 na ołtarz G2379 , to nic G3762 nie znaczy G2076 \ lecz kto by przysiągł G3660 na ofiarę G1435 , która jest na nim, ten jest związany G3784 przysięgą.
L01 Mt23_19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον
L02 Mt23_19 tufloi/, ti/ ga\r mei=DZon, to\ dO=ron E)\ to\ TusiastE/rion to\ a(gia/DZon to\ dO=ron
L03 Mt23_19 tyfloi, ti gar meiDZon, to dOron E to TysiastErion to hagiaDZon to dOron
L04Mt23_19a-----vpm-ri----nsn-c---------a-----nsncra----nsn-n-----nsn-c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-v--papnsn-ra----asn-n-----asn-
L05Mt23_19G5185G5101G1063G3173G3588G1435G2228G3588G2379G3588G37G3588G1435
L06 Mt23_19 Ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze, ofiara czy ołtarz, który uświęca ofiarę?
L07 Mt23_19 Ślepi G5185 ! Cóż G5101 bowiem jest ważniejsze G3187 , ofiara G1435 czy ołtarz G2379 , który uświęca G37 ofiarę G1435 ?
L01 Mt23_20 οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
L02 Mt23_20 o( ou)=n o)mo/sas e)n tO=| TusiastEri/O| o)mnu/ei e)n au)tO=| kai\ e)n pa=si toi=s e)pa/nO au)tou=:
L03 Mt23_20 ho un omosas en tO TysiastEriO omnyei en autO kai en pasi tois epanO autu:
L04Mt23_20ra----nsm-c---------v--aapnsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-v-3pai-s--p---------rp----dsn-c---------p---------a-----dpn-ra----dpn-p---------rp----gsn-
L05Mt23_20G3588G3767G3660G1722G3588G2379G3660G1722G846G2532G1722G3956G3588G1883G846
L06 Mt23_20 Kto więc przysięga na ołtarz, przysięga na niego i na wszystko, co na nim leży.
L07 Mt23_20 Kto więc przysięga G3660 na ołtarz G2379 , przysięga G3660 na niego i na wszystko G3956 , co na nim leży.
L01 Mt23_21 καὶ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν·
L02 Mt23_21 kai\ o( o)mo/sas e)n tO=| naO=| o)mnu/ei e)n au)tO=| kai\ e)n tO=| katoikou=nti au)to/n:
L03 Mt23_21 kai ho omosas en tO naO omnyei en autO kai en tO katoikunti auton:
L04Mt23_21c---------ra----nsm-v--aapnsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3pai-s--p---------rp----dsm-c---------p---------ra----dsm-v--papdsm-rp----asm-
L05Mt23_21G2532G3588G3660G1722G3588G3485G3660G1722G846G2532G1722G3588G2730G846
L06 Mt23_21 A kto przysięga na przybytek, przysięga na niego i na Tego, który w nim mieszka.
L07 Mt23_21 A kto przysięga G3660 na przybytek G3485 , przysięga G3660 na niego i na Tego, który w nim mieszka G2730 .
L01 Mt23_22 καὶ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
L02 Mt23_22 kai\ o( o)mo/sas e)n tO=| ou)ranO=| o)mnu/ei e)n tO=| Tro/nO| tou= Teou= kai\ e)n tO=| kaTEme/nO| e)pa/nO au)tou=.
L03 Mt23_22 kai ho omosas en tO uranO omnyei en tO TronO tu Teu kai en tO kaTEmenO epanO autu.
L04Mt23_22c---------ra----nsm-v--aapnsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3pai-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------p---------ra----dsm-v--pmpdsm-p---------rp----gsm-
L05Mt23_22G2532G3588G3660G1722G3588G3772G3660G1722G3588G2362G3588G2316G2532G1722G3588G2521G1883G846
L06 Mt23_22 A kto przysięga na niebo, przysięga na tron Boży i na Tego, który na nim zasiada.
L07 Mt23_22 A kto przysięga G3660 na niebo G3772 , przysięga G3660 na tron G2362 Boży G2316 i na Tego, który na nim zasiada G2521 .
L01 Mt23_23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
L02 Mt23_23 *ou)ai\ u(mi=n, grammatei=s kai\ *farisai=oi u(pokritai/, o(/ti a)podekatou=te to\ E(du/osmon kai\ to\ a)/nETon kai\ to\ ku/minon, kai\ a)fE/kate ta\ baru/tera tou= no/mou, tE\n kri/sin kai\ to\ e)/leos kai\ tE\n pi/stin: tau=ta [de\] e)/dei poiE=sai ka)kei=na mE\ a)fie/nai.
L03 Mt23_23 uai hymin, grammateis kai farisaioi hypokritai, hoti apodekatute to hEdyosmon kai to anETon kai to kyminon, kai afEkate ta barytera tu nomu, tEn krisin kai to eleos kai tEn pistin: tauta [de] edei poiEsai kakeina mE afienai.
L04Mt23_23x---------rp----dp--n-----vpm-c---------n-----vpm-n-----vpm-c---------v-2pai-p--ra----asn-n-----asn-c---------ra----asn-n-----asn-c---------ra----asn-n-----asn-c---------v-2aai-p--ra----apn-a-----apncra----gsm-n-----gsm-ra----asf-n-----asf-c---------ra----asn-n-----asn-c---------ra----asf-n-----asf-rd----apn-c---------v-3iai-s--v--aan----c---------d---------v--pan----
L05Mt23_23G3759G5213G1122G2532G5330G5273G3754G586G3588G2238G2532G3588G432G2532G3588G2951G2532G863G3588G926G3588G3551G3588G2920G2532G3588G1656G2532G3588G4102G5023G1161G1163G4160G2548G3361G863
L06 Mt23_23 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dajecie dziesięcinę z mięty, kopru i kminku, lecz pomijacie to, co ważniejsze jest w Prawie: sprawiedliwość, miłosierdzie i wiarę. To zaś należało czynić, a tamtego nie opuszczać.
L07 Mt23_23 Biada G3759 wam, uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 , obłudnicy G5273 ! Bo dajecie dziesięcinę G586 z mięty G2238 , kopru G432 i kminku G2951 , lecz pomijacie G863 to, co ważniejsze G926 jest w Prawie G3551 : sprawiedliwość G2920 , miłosierdzie G1656 i wiarę G4102 . To zaś należało G1163 czynić G4160 , a tamtego nie opuszczać G863 .
L01 Mt23_24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
L02 Mt23_24 o(dEgoi\ tufloi/, oi( diu+li/DZontes to\n kO/nOpa tE\n de\ ka/mElon katapi/nontes.
L03 Mt23_24 hodEgoi tyfloi, hoi di+yliDZontes ton kOnOpa tEn de kamElon katapinontes.
L04Mt23_24n-----vsm-a-----vpm-ra----vpm-v--papvpm-ra----asm-n-----asm-ra----asf-c---------n-----asf-v--papvpm-
L05Mt23_24G3595G5185G3588G1368G3588G2971G3588G1161G2574G2666
L06 Mt23_24 Przewodnicy ślepi, którzy przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda!
L07 Mt23_24 Przewodnicy G3595 ślepi G5185 , którzy przecedzacie G1368 komara G2971 , a połykacie G2666 wielbłąda G2574 !
L01 Mt23_25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
L02 Mt23_25 *ou)ai\ u(mi=n, grammatei=s kai\ *farisai=oi u(pokritai/, o(/ti kaTari/DZete to\ e)/XOTen tou= potEri/ou kai\ tE=s paroPSi/dos, e)/sOTen de\ ge/mousin e)X a(rpagE=s kai\ a)krasi/as.
L03 Mt23_25 uai hymin, grammateis kai farisaioi hypokritai, hoti kaTariDZete to eXOTen tu potEriu kai tEs paroPSidos, esOTen de gemusin eX harpagEs kai akrasias.
L04Mt23_25x---------rp----dp--n-----vpm-c---------n-----vpm-n-----vpm-c---------v-2pai-p--ra----asn-d---------ra----gsn-n-----gsn-c---------ra----gsf-n-----gsf-d---------c---------v-3pai-p--p---------n-----gsf-c---------n-----gsf-
L05Mt23_25G3759G5213G1122G2532G5330G5273G3754G2511G3588G1855G3588G4221G2532G3588G3953G2081G1161G1073G1537G724G2532G192
L06 Mt23_25 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dbacie o czystość zewnętrznej strony kubka i misy, a wewnątrz pełne są zdzierstwa i niepowściągliwości.
L07 Mt23_25 Biada G3759 wam, uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 , obłudnicy G5273 ! Bo dbacie o czystość G2511 zewnętrznej strony G1855 kubka G4221 i misy G3953 , a wewnątrz G2081 pełne są one G1073 zdzierstwa G724 i niepowściągliwości G192 .
L01 Mt23_26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
L02 Mt23_26 *farisai=e tufle/, kaTa/rison prO=ton to\ e)nto\s tou= potEri/ou, i(/na ge/nEtai kai\ to\ e)kto\s au)tou= kaTaro/n.
L03 Mt23_26 farisaie tyfle, kaTarison prOton to entos tu potEriu, hina genEtai kai to ektos autu kaTaron.
L04Mt23_26n-----vsm-a-----vsm-v-2aad-s--a-----asn-ra----asn-d---------ra----gsn-n-----gsn-c---------v-3ams-s--d---------ra----nsn-d---------rp----gsn-a-----nsn-
L05Mt23_26G5330G5185G2511G4412G3588G1787G3588G4221G2443G1096G2532G3588G1622G846G2513
L06 Mt23_26 Faryzeuszu ślepy! Oczyść wpierw wnętrze kubka, żeby i zewnętrzna jego strona stała się czysta.
L07 Mt23_26 Faryzeuszu G5330 ślepy G5185 ! Oczyść G2511 wpierw wnętrze G1787 kubka G4221 , żeby i zewnętrzna jego strona G1622 stała się G1096 czysta G2513 .
L01 Mt23_27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
L02 Mt23_27 *ou)ai\ u(mi=n, grammatei=s kai\ *farisai=oi u(pokritai/, o(/ti paromoia/DZete ta/fois kekoniame/nois, oi(/tines e)/XOTen me\n fai/nontai O(rai=oi e)/sOTen de\ ge/mousin o)ste/On nekrO=n kai\ pa/sEs a)kaTarsi/as.
L03 Mt23_27 uai hymin, grammateis kai farisaioi hypokritai, hoti paromoiaDZete tafois kekoniamenois, hoitines eXOTen men fainontai hOraioi esOTen de gemusin osteOn nekrOn kai pasEs akaTarsias.
L04Mt23_27x---------rp----dp--n-----vpm-c---------n-----vpm-n-----vpm-c---------v-2pai-p--n-----dpm-v--xppdpm-rr----npm-d---------c---------v-3ppi-p--a-----npm-d---------c---------v-3pai-p--n-----gpn-a-----gpm-c---------a-----gsf-n-----gsf-
L05Mt23_27G3759G5213G1122G2532G5330G5273G3754G3945G5028G2867G3748G1855G3303G5316G5611G2081G1161G1073G3747G3498G2532G3956G167
L06 Mt23_27 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo podobni jesteście do grobów pobielanych, które z zewnątrz wyglądają pięknie, lecz wewnątrz pełne są kości trupich i wszelkiego plugastwa.
L07 Mt23_27 Biada G3759 wam, uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 , obłudnicy G5273 ! Bo podobni jesteście G3945 do grobów G5028 pobielanych G2867 , które z zewnątrz G1855 wyglądają G5316 pięknie G5611 , lecz wewnątrz G2081 pełne są G1073 kości G3747 trupich G3498 i wszelkiego G3956 plugastwa G167 .
L01 Mt23_28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
L02 Mt23_28 ou(/tOs kai\ u(mei=s e)/XOTen me\n fai/nesTe toi=s a)nTrO/pois di/kaioi, e)/sOTen de/ e)ste mestoi\ u(pokri/seOs kai\ a)nomi/as.
L03 Mt23_28 hutOs kai hymeis eXOTen men fainesTe tois anTrOpois dikaioi, esOTen de este mestoi hypokriseOs kai anomias.
L04Mt23_28d---------d---------rp----np--d---------c---------v-2ppi-p--ra----dpm-n-----dpm-a-----npm-d---------c---------v-2pai-p--a-----npm-n-----gsf-c---------n-----gsf-
L05Mt23_28G3779G2532G5210G1855G3303G5316G3588G444G1342G2081G1161G2075G3324G5272G2532G458
L06 Mt23_28 Tak i wy z zewnątrz wydajecie się ludziom sprawiedliwi, lecz wewnątrz pełni jesteście obłudy i nieprawości.
L07 Mt23_28 Tak i wy z zewnątrz G1855 wydajecie się G5316 ludziom G444 sprawiedliwi G1342 , lecz wewnątrz G2081 pełni jesteście G3324 obłudy G5272 i nieprawości G458 .
L01 Mt23_29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
L02 Mt23_29 *ou)ai\ u(mi=n, grammatei=s kai\ *farisai=oi u(pokritai/, o(/ti oi)kodomei=te tou\s ta/fous tO=n profEtO=n kai\ kosmei=te ta\ mnEmei=a tO=n dikai/On,
L03 Mt23_29 uai hymin, grammateis kai farisaioi hypokritai, hoti oikodomeite tus tafus tOn profEtOn kai kosmeite ta mnEmeia tOn dikaiOn,
L04Mt23_29x---------rp----dp--n-----vpm-c---------n-----vpm-n-----vpm-c---------v-2pai-p--ra----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-c---------v-2pai-p--ra----apn-n-----apn-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt23_29G3759G5213G1122G2532G5330G5273G3754G3618G3588G5028G3588G4396G2532G2885G3588G3419G3588G1342
L06 Mt23_29 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo budujecie groby prorokom i zdobicie grobowce sprawiedliwych,
L07 Mt23_29 Biada G3759 wam, uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 , obłudnicy G5273 ! Bo budujecie G3618 groby G5028 prorokom G4396 i zdobicie G2885 grobowce G3419 sprawiedliwych G1342 ,
L01 Mt23_30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
L02 Mt23_30 kai\ le/gete, *ei) E)/meTa e)n tai=s E(me/rais tO=n pate/rOn E(mO=n, ou)k a)\n E)/meTa au)tO=n koinOnoi\ e)n tO=| ai(/mati tO=n profEtO=n.
L03 Mt23_30 kai legete, ei EmeTa en tais hEmerais tOn paterOn hEmOn, uk an EmeTa autOn koinOnoi en tO haimati tOn profEtOn.
L04Mt23_30c---------v-2pai-p--c---------v-1imi-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--d---------x---------v-1imi-p--rp----gpm-n-----npm-p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt23_30G2532G3004G1487G1487G1722G3588G2250G3588G3962G2257G3756G302G1487G846G2844G1722G3588G129G3588G4396
L06 Mt23_30 i mówicie: Gdybyśmy żyli za czasów naszych przodków, nie bylibyśmy ich wspólnikami w zabójstwie proroków.
L07 Mt23_30 i mówicie G3004 : Gdybyśmy żyli G2252 za czasów naszych G2257 przodków G3962 , nie byliśmy ich wspólnikami G2844 w zabójstwie G5407 proroków G4396 .
L01 Mt23_31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
L02 Mt23_31 O(/ste marturei=te e(autoi=s o(/ti ui(oi/ e)ste tO=n foneusa/ntOn tou\s profE/tas.
L03 Mt23_31 hOste martyreite heautois hoti hyioi este tOn foneusantOn tus profEtas.
L04Mt23_31c---------v-2pai-p--rp----dpm-c---------n-----npm-v-2pai-p--ra----gpm-v--aapgpm-ra----apm-n-----apm-
L05Mt23_31G5620G3140G1438G3754G5207G2075G3588G5407G3588G4396
L06 Mt23_31 Przez to sami przyznajecie, że jesteście potomkami tych, którzy mordowali proroków.
L07 Mt23_31 Przez to sami G1438 przyznajecie G3140 , że jesteście G2075 potomkami G5207 tych, którzy mordowali G5407 proroków G4396 !
L01 Mt23_32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
L02 Mt23_32 kai\ u(mei=s plErO/sate to\ me/tron tO=n pate/rOn u(mO=n.
L03 Mt23_32 kai hymeis plErOsate to metron tOn paterOn hymOn.
L04Mt23_32d---------rp----np--v-2aad-p--ra----asn-n-----asn-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--
L05Mt23_32G2532G5210G4137G3588G3358G3588G3962G5216
L06 Mt23_32 Dopełnijcie i wy miary waszych przodków!
L07 Mt23_32 Dopełnijcie G4137 i wy miary G3358 waszych przodków G3962 !
L01 Mt23_33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης
L02 Mt23_33 o)/feis gennE/mata e)CHidnO=n, pO=s fu/gEte a)po\ tE=s kri/seOs tE=s gee/nnEs
L03 Mt23_33 ofeis gennEmata eCHidnOn, pOs fygEte apo tEs kriseOs tEs geennEs
L04Mt23_33n-----vpm-n-----vpn-n-----gpf-d---------v-2aas-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt23_33G3789G1081G2191G4459G5343G575G3588G2920G3588G1067
L06 Mt23_33 Węże, plemię żmijowe, jak wy możecie ujść potępienia w piekle?
L07 Mt23_33 Węże G3789 , plemię G1081 żmijowe G2191 , jak G4459 wy możecie ujść G5343 potępienia G2920 w piekle G1067 ?
L01 Mt23_34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
L02 Mt23_34 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ a)poste/llO pro\s u(ma=s profE/tas kai\ sofou\s kai\ grammatei=s: e)X au)tO=n a)poktenei=te kai\ staurO/sete, kai\ e)X au)tO=n mastigO/sete e)n tai=s sunagOgai=s u(mO=n kai\ diO/Xete a)po\ po/leOs ei)s po/lin:
L03 Mt23_34 dia tuto idu egO apostellO pros hymas profEtas kai sofus kai grammateis: eX autOn apokteneite kai staurOsete, kai eX autOn mastigOsete en tais synagOgais hymOn kai diOXete apo poleOs eis polin:
L04Mt23_34p---------rd----asn-x---------rp----ns--v-1pai-s--p---------rp----ap--n-----apm-c---------a-----apm-c---------n-----apm-p---------rp----gpm-v-2fai-p--c---------v-2fai-p--c---------p---------rp----gpm-v-2fai-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--c---------v-2fai-p--p---------n-----gsf-p---------n-----asf-
L05Mt23_34G1223G5124G2400G1473G649G4314G5209G4396G2532G4680G2532G1122G1537G846G615G2532G4717G2532G1537G846G3146G1722G3588G4864G5216G2532G1377G575G4172G1519G4172
L06 Mt23_34 Dlatego oto Ja posyłam do was proroków, mędrców i uczonych. Jednych z nich zabijecie i ukrzyżujecie innych będziecie biczować w swych synagogach i przepędzać z miasta do miasta.
L07 Mt23_34 Dlatego G1223 oto Ja G1473 posyłam G649 do was proroków G4396 , mędrców G4680 i uczonych G1122 . Jednych z nich zabijecie G615 i ukrzyżujecie G4717 , innych będziecie biczować G3146 w swych synagogach G4864 i przepędzać G1377 z miasta G4172 do miasta G4172 .
L01 Mt23_35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾿ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Mt23_35 o(/pOs e)/lTE| e)f' u(ma=s pa=n ai(=ma di/kaion e)kCHunno/menon e)pi\ tE=s gE=s a)po\ tou= ai(/matos *(/abel tou= dikai/ou e(/Os tou= ai(/matos *DZaCHari/ou ui(ou= *baraCHi/ou, o(\n e)foneu/sate metaXu\ tou= naou= kai\ tou= TusiastEri/ou.
L03 Mt23_35 hopOs elTE ef' ymas pan haima dikaion ekCHynnomenon epi tEs gEs apo tu haimatos habel tu dikaiu heOs tu haimatos DZaCHariu hyiu baraCHiu, hon efoneusate metaXy tu nau kai tu TysiastEriu.
L04Mt23_35c---------v-3aas-s--p---------rp----ap--a-----nsn-n-----nsn-a-----nsn-v--pppnsn-p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----gsn-n-----gsn-n-----gsm-ra----gsm-a-----gsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-n-----gsm-n-----gsm-n-----gsm-rr----asm-v-2aai-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsn-n-----gsn-
L05Mt23_35G3704G2064G1909G5209G3956G129G1342G1632G1909G3588G1093G575G3588G129G6G3588G1342G2193G3588G129G2197G5207G914G3739G5407G3342G3588G3485G2532G3588G2379
L06 Mt23_35 Tak spadnie na was wszystka krew niewinna, przelana na ziemi, począwszy od krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zachariasza, syna Barachiasza, którego zamordowaliście między przybytkiem a ołtarzem.
L07 Mt23_35 Tak spadnie G2064 na was wszystka krew G129 niewinna G1342 , przelana G1632 na ziemi G1093 , począwszy od krwi G129 Abla G6 sprawiedliwego G1342 aż do krwi G129 Zachariasza G2197 , syna G5207 Barachiasza G914 , którego zamordowaliście G5407 między przybytkiem G3485 a ołtarzem G2379 .
L01 Mt23_36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
L02 Mt23_36 a)mE\n le/gO u(mi=n, E(/Xei tau=ta pa/nta e)pi\ tE\n genea\n tau/tEn.
L03 Mt23_36 amEn legO hymin, hEXei tauta panta epi tEn genean tautEn.
L04Mt23_36x---------v-1pai-s--rp----dp--v-3fai-s--rd----npn-a-----npn-p---------ra----asf-n-----asf-rd----asf-
L05Mt23_36G281G3004G5213G2240G5023G3956G1909G3588G1074G3778
L06 Mt23_36 Zaprawdę, powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na to pokolenie.
L07 Mt23_36 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Przyjdzie G2240 to wszystko G3956 na to pokolenie G1074 .
L01 Mt23_37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
L02 Mt23_37 *)ierousalE\m *)ierousalE/m, E( a)poktei/nousa tou\s profE/tas kai\ liTobolou=sa tou\s a)pestalme/nous pro\s au)tE/n, posa/kis E)Te/lEsa e)pisunagagei=n ta\ te/kna sou, o(\n tro/pon o)/rnis e)pisuna/gei ta\ nossi/a au)tE=s u(po\ ta\s pte/rugas, kai\ ou)k E)TelE/sate.
L03 Mt23_37 ierusalEm ierusalEm, hE apokteinusa tus profEtas kai liTobolusa tus apestalmenus pros autEn, posakis ETelEsa episynagagein ta tekna su, hon tropon ornis episynagei ta nossia autEs hypo tas pterygas, kai uk ETelEsate.
L04Mt23_37n-----vsf-n-----vsf-ra----vsf-v--papvsf-ra----apm-n-----apm-c---------v--papvsf-ra----apm-v--xppapm-p---------rp----asf-d---------v-1aai-s--v--aan----ra----apn-n-----apn-rp----gs--rr----asm-n-----asm-n-----nsf-v-3pai-s--ra----apn-n-----apn-rp----gsf-p---------ra----apf-n-----apf-c---------d---------v-2aai-p--
L05Mt23_37G2419G2419G3588G615G3588G4396G2532G3036G3588G649G4314G846G4212G2309G1996G3588G5043G4675G3739G5158G3733G1996G3588G3556G846G5259G3588G4420G2532G3756G2309
L06 Mt23_37 Jeruzalem, Jeruzalem! Ty zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani. Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak ptak swe pisklęta zbiera pod skrzydła, a nie chcieliście.
L07 Mt23_37 Jeruzalem G2419 , Jeruzalem G2419 ! Ty zabijasz G615 proroków G4396 i kamienujesz G3036 tych, którzy do ciebie są posłani G649 ! Ile razy G4212 chciałem G2309 zgromadzić G1996 twoje dzieci G5043 , jak ptak G3733 swe pisklęta G3556 zbiera G1996 pod skrzydła G4420 , a nie chcieliście G2309 .
L01 Mt23_38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
L02 Mt23_38 i)dou\ a)fi/etai u(mi=n o( oi)=kos u(mO=n e)/rEmos.
L03 Mt23_38 idu afietai hymin ho oikos hymOn erEmos.
L04Mt23_38x---------v-3ppi-s--rp----dp--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--a-----nsm-
L05Mt23_38G2400G863G5213G3588G3624G5216G2048
L06 Mt23_38 Oto wasz dom zostanie wam pusty.
L07 Mt23_38 Oto G2400 wasz dom G3624 zostanie G863 wam pusty G2048 .
L01 Mt23_39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾿ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
L02 Mt23_39 le/gO ga\r u(mi=n, ou) mE/ me i)/dEte a)p' a)/rti e(/Os a)\n ei)/pEte, *eu)logEme/nos o( e)rCHo/menos e)n o)no/mati kuri/ou.
L03 Mt23_39 legO gar hymin, u mE me idEte ap' arti heOs an eipEte, eulogEmenos ho erCHomenos en onomati kyriu.
L04Mt23_39v-1pai-s--c---------rp----dp--d---------d---------rp----as--v-2aas-p--p---------d---------c---------x---------v-2aas-p--v--xppnsm-ra----nsm-v--pmpnsm-p---------n-----dsn-n-----gsm-
L05Mt23_39G3004G1063G5213G3756G3361G3165G1492G575G737G2193G302G2036G2127G3588G2064G1722G3686G2962
L06 Mt23_39 Albowiem powiadam wam: Nie ujrzycie Mnie odtąd, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie.
L07 Mt23_39 Albowiem powiadam G3004 wam G5213 : Nie ujrzycie Mnie G3708 odtąd, aż powiecie G2036 : Błogosławiony G2127 , który przychodzi G2064 w imię G3686 Pańskie G2962 .

© Cezary Podolski