| L01 | Joz_14_1 | καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ Χανααν, οἷς κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_1 | And these are they of the children of Israel that received their inheritance in the land of Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave inheritance. (Joshua 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_1 | Oto co otrzymali w dziedzictwie Izraelici w kraju Kanaan, co im przeznaczyli w dziedzictwie kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna, i naczelnicy szczepów pokoleń izraelskich. (Joz 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_1 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | κατακληρονομήσαντες | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | τῇ | γῇ | Χανααν, | οἷς | κατεκληρονόμησεν | αὐτοῖς | Ελεαζαρ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ναυη | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | πατριῶν | φυλῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By przenosić tytuł | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kanaan | Kto/, który/, który | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | patrilineage | Szczep | — | Syn | Izrael | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_1 | *kai\ | ou(=toi | oi( | kataklEronomE/santes | ui(O=n | *israEl | e)n | tE=| | gE=| | *CHanaan, | oi(=s | kateklErono/mEsen | au)toi=s | *eleaDZar | o( | i(ereu\s | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *nauE | kai\ | oi( | a)/rCHontes | patriO=n | fulO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_1 | kai | hutoi | hoi | kataklEronomEsantes | hyiOn | israEl | en | tE | gE | CHanaan, | hois | kateklEronomEsen | autois | eleaDZar | ho | hiereus | kai | iEsus | ho | tu | nauE | kai | hoi | arCHontes | patriOn | fylOn | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_1 | C | RD_NPM | RA_NPM | VA_AAPNPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GS | RR_DPM | VAI_AAI3S | RD_DPM | N_NS | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GS | C | RA_NPM | N3_NPM | N1A_GPF | N1_GPF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to transfer title | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | Canaan | who/whom/which | to transfer title | he/she/it/same | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | ć | and also, even, namely | the | ruler; to begin | patrilineage | tribe | the | son | Israel | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_1 | and | these (nom) | the (nom) | upon TRANSFER-ing-TITLE (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | who/whom/which (dat) | he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE | them/same (dat) | Eleazar (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | tribes (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_1 | Joz_14_1_1 | Joz_14_1_2 | Joz_14_1_3 | Joz_14_1_4 | Joz_14_1_5 | Joz_14_1_6 | Joz_14_1_7 | Joz_14_1_8 | Joz_14_1_9 | Joz_14_1_10 | Joz_14_1_11 | Joz_14_1_12 | Joz_14_1_13 | Joz_14_1_14 | Joz_14_1_15 | Joz_14_1_16 | Joz_14_1_17 | Joz_14_1_18 | Joz_14_1_19 | Joz_14_1_20 | Joz_14_1_21 | Joz_14_1_22 | Joz_14_1_23 | Joz_14_1_24 | Joz_14_1_25 | Joz_14_1_26 | Joz_14_1_27 | Joz_14_1_28 | Joz_14_1_29 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_2 | κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_2 | They inherited according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the half tribe, on the other side of Jordan. (Joshua 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_2 | Podział dokonany został losem, tak jak Pan rozkazał przez Mojżesza, dla dziewięciu i pół pokoleń, (Joz 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_2 | κατὰ | κλήρους | ἐκληρονόμησαν, | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | κύριος | ἐν | χειρὶ | Ἰησοῦ | ταῖς | ἐννέα | φυλαῖς | καὶ | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_2 | κατά | κλῆρος, -ου, ὁ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ἐννέα | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_2 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los | By dziedziczyć | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Dziewięć | Szczep | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_2 | kata\ | klE/rous | e)klErono/mEsan, | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *)iEsou= | tai=s | e)nne/a | fulai=s | kai\ | tO=| | E(mi/sei | fulE=s, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_2 | kata | klErus | eklEronomEsan, | hon | tropon | eneteilato | kyrios | en | CHeiri | iEsu | tais | ennea | fylais | kai | tO | hEmisei | fylEs, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_2 | P | N2_APM | VAI_AAI3P | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | N_GSM | RA_DPF | M | N1_DPF | C | RA_DSN | A3U_DSN | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_2 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lot | to inherit | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Jesus [Joshua or Jesus] | the | nine | tribe | and also, even, namely | the | half | tribe | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_2 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lots (acc) | they-INHERIT-ed | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | the (dat) | nine | tribes (dat) | and | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_2 | Joz_14_2_1 | Joz_14_2_2 | Joz_14_2_3 | Joz_14_2_4 | Joz_14_2_5 | Joz_14_2_6 | Joz_14_2_7 | Joz_14_2_8 | Joz_14_2_9 | Joz_14_2_10 | Joz_14_2_11 | Joz_14_2_12 | Joz_14_2_13 | Joz_14_2_14 | Joz_14_2_15 | Joz_14_2_16 | Joz_14_2_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_3 | ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_3 | But to the Levites he gave no inheritance among them. (Joshua 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_3 | ponieważ dla dwu i pół pokolenia Mojżesz przeznaczył dziedzictwo za Jordanem, lecz dla lewitów nie wyznaczył dziedzictwa pośród nich. (Joz 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_3 | ἀπὸ | τοῦ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | τοῖς | Λευίταις | οὐκ | ἔδωκεν | κλῆρον | ἐν | αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_3 | ἀπό | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_3 | a)po\ | tou= | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | kai\ | toi=s | *leui/tais | ou)k | e)/dOken | klE=ron | e)n | au)toi=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_3 | apo | tu | peran | tu | iordanu, | kai | tois | leuitais | uk | edOken | klEron | en | autois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_3 | P | RA_GSN | D | RA_GSM | N1M_GSM | C | RA_DPM | N1M_DPM | D | VAI_AAI3S | N2_ASM | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | across | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | the | Levite | οὐχ before rough breathing | to give | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_3 | away from (+gen) | the (gen) | across | the (gen) | Jordan (gen) | and | the (dat) | Levites (dat) | not | he/she/it-GIVE-ed | lot (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_3 | Joz_14_3_1 | Joz_14_3_2 | Joz_14_3_3 | Joz_14_3_4 | Joz_14_3_5 | Joz_14_3_6 | Joz_14_3_7 | Joz_14_3_8 | Joz_14_3_9 | Joz_14_3_10 | Joz_14_3_11 | Joz_14_3_12 | Joz_14_3_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_4 | ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί, Μανασση καὶ Εφραιμ, καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ’ ἢ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_4 | For the sons of Joseph were two tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the cattle, and their cattle. (Joshua 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_4 | Synowie Józefa tworzyli dwa pokolenia: Manassesa i Efraima. Lewitom nie nadano żadnego działu w ziemi, a tylko niektóre miasta do zamieszkania i przyległe pastwiska dla bydła i stad. (Joz 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_4 | ὅτι | ἦσαν | οἱ | υἱοὶ | Ιωσηφ | δύο | φυλαί, | Μανασση | καὶ | Εφραιμ, | καὶ | οὐκ | ἐδόθη | μερὶς | ἐν | τῇ | γῇ | τοῖς | Λευίταις, | ἀλλ’ | ἢ | πόλεις | κατοικεῖν | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῶν | τοῖς | κτήνεσιν | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Joz_14_4 | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | Ἐφραίμ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀλλά | ἤ[1] | πόλις, -εως, ἡ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Joz_14_4 | Ponieważ/tamto | By być | — | Syn | Joseph | Dwa | Szczep | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Efraim | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Część | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Lewita | Ale | Albo | Miasto | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Joz_14_4 | o(/ti | E)=san | oi( | ui(oi\ | *iOsEf | du/o | fulai/, | *manassE | kai\ | *efraim, | kai\ | ou)k | e)do/TE | meri\s | e)n | tE=| | gE=| | toi=s | *leui/tais, | a)ll’ | E)\ | po/leis | katoikei=n | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tO=n | toi=s | ktE/nesin | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Joz_14_4 | hoti | Esan | hoi | hyioi | iOsEf | dyo | fylai, | manassE | kai | efraim, | kai | uk | edoTE | meris | en | tE | gE | tois | leuitais, | all’ | E | poleis | katoikein | kai | ta | afOrismena | autOn | tois | ktEnesin | kai | ta | ktEnE | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Joz_14_4 | C | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | M | N1_NPF | N_NS | C | N_NS | C | D | VCI_API3S | N3D_NSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DPM | N1M_DPM | C | C | N3I_NPF | V2_PAN | C | RA_NPN | VT_XMPNPN | RD_GPM | RA_DPN | N3E_DPN | C | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Joz_14_4 | because/that | to be | the | son | Joseph | two | tribe | Manasses | and also, even, namely | Ephraim | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | part | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | Levite | but | or | city | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Joz_14_4 | because/that | they-were | the (nom) | sons (nom|voc) | Joseph (indecl) | two (nom, acc, gen) | tribes (nom|voc) | Manasses(acc, gen, voc) | and | Ephraim (indecl) | and | not | he/she/it-was-GIVE-ed | ??? (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (dat) | Levites (dat) | but | or | cities (acc, nom|voc) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (dat) | Animals (dat) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Joz_14_4 | Joz_14_4_1 | Joz_14_4_2 | Joz_14_4_3 | Joz_14_4_4 | Joz_14_4_5 | Joz_14_4_6 | Joz_14_4_7 | Joz_14_4_8 | Joz_14_4_9 | Joz_14_4_10 | Joz_14_4_11 | Joz_14_4_12 | Joz_14_4_13 | Joz_14_4_14 | Joz_14_4_15 | Joz_14_4_16 | Joz_14_4_17 | Joz_14_4_18 | Joz_14_4_19 | Joz_14_4_20 | Joz_14_4_21 | Joz_14_4_22 | Joz_14_4_23 | Joz_14_4_24 | Joz_14_4_25 | Joz_14_4_26 | Joz_14_4_27 | Joz_14_4_28 | Joz_14_4_29 | Joz_14_4_30 | Joz_14_4_31 | Joz_14_4_32 | Joz_14_4_33 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_5 | ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_5 | As the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land. (Joshua 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_5 | Jak Pan rozkazał Mojżeszowi, tak postąpili Izraelici przy podziale kraju. (Joz 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_5 | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐμέρισαν | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_5 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_5 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_5 | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)me/risan | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_5 | hon | tropon | eneteilato | kyrios | tO | musE, | hutOs | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kai | emerisan | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_5 | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_5 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | son | Israel | and also, even, namely | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_5 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-DIVIDE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_5 | Joz_14_5_1 | Joz_14_5_2 | Joz_14_5_3 | Joz_14_5_4 | Joz_14_5_5 | Joz_14_5_6 | Joz_14_5_7 | Joz_14_5_8 | Joz_14_5_9 | Joz_14_5_10 | Joz_14_5_11 | Joz_14_5_12 | Joz_14_5_13 | Joz_14_5_14 | Joz_14_5_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_6 | καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη ὁ Κενεζαῖος Σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_6 | And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cades Barne. (Joshua 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_6 | Wtedy synowie Judy przyszli do Jozuego w Gilgal, a Kenizzyta Kaleb, syn Jefunnego, rzekł do niego: «Ty wiesz, co Pan powiedział do Mojżesza, męża Bożego, o mnie i o tobie w Kadesz-Barnea. (Joz 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_6 | Καὶ | προσήλθοσαν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | πρὸς | Ἰησοῦν | ἐν | Γαλγαλ, | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Χαλεβ | ὁ | τοῦ | Ιεφοννη | ὁ | Κενεζαῖος | Σὺ | ἐπίστῃ | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἄνθρωπον | τοῦ | θεοῦ | περὶ | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ | ἐν | Καδης | Βαρνη· | |||||||
| L05 | Joz_14_6 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | |||||||||||||
| L06 | Joz_14_6 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Syn | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | — | — | Ty | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Ludzki | — | Bóg | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |||||||
| L07 | Joz_14_6 | *kai\ | prosE/lTosan | oi( | ui(oi\ | *iouda | pro\s | *)iEsou=n | e)n | *galgal, | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *CHaleb | o( | tou= | *iefonnE | o( | *keneDZai=os | *su\ | e)pi/stE| | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | a)/nTrOpon | tou= | Teou= | peri\ | e)mou= | kai\ | sou= | e)n | *kadEs | *barnE· | |||||||
| L08 | Joz_14_6 | kai | prosElTosan | hoi | hyioi | iuda | pros | iEsun | en | galgal, | kai | eipen | pros | auton | CHaleb | ho | tu | iefonnE | ho | keneDZaios | sy | epistE | to | rEma, | ho | elalEsen | kyrios | pros | musEn | anTrOpon | tu | Teu | peri | emu | kai | su | en | kadEs | barnE· | |||||||
| L09 | Joz_14_6 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASM | P | N_DS | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NS | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | V6_PMS2S | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | RP_GS | C | RP_GS | P | N_DS | N_GS | |||||||
| L10 | Joz_14_6 | and also, even, namely | to approach | the | son | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | the | the | ć | the | ć | you | to stand over; to know | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | human | the | god [see theology] | about (+acc,+gen) | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | |||||||
| L11 | Joz_14_6 | and | they-APPROACH-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | you(sg) (nom) | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | human (acc) | the (gen) | god (gen) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | Joz_14_6 | Joz_14_6_1 | Joz_14_6_2 | Joz_14_6_3 | Joz_14_6_4 | Joz_14_6_5 | Joz_14_6_6 | Joz_14_6_7 | Joz_14_6_8 | Joz_14_6_9 | Joz_14_6_10 | Joz_14_6_11 | Joz_14_6_12 | Joz_14_6_13 | Joz_14_6_14 | Joz_14_6_15 | Joz_14_6_16 | Joz_14_6_17 | Joz_14_6_18 | Joz_14_6_19 | Joz_14_6_20 | Joz_14_6_21 | Joz_14_6_22 | Joz_14_6_23 | Joz_14_6_24 | Joz_14_6_25 | Joz_14_6_26 | Joz_14_6_27 | Joz_14_6_28 | Joz_14_6_29 | Joz_14_6_30 | Joz_14_6_31 | Joz_14_6_32 | Joz_14_6_33 | Joz_14_6_34 | Joz_14_6_35 | Joz_14_6_36 | Joz_14_6_37 | Joz_14_6_38 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_7 | τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην, ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς ὁ παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν, καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_7 | For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. (Joshua 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_7 | Czterdzieści lat miałem, gdy Mojżesz, sługa Pana, wysłał mnie z Kadesz-Barnea, abym zbadał kraj; i przyniosłem mu wiadomości zgodnie z moim sumieniem. (Joz 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_7 | τεσσαράκοντα | γὰρ | ἐτῶν | ἤμην, | ὅτε | ἀπέστειλέν | με | Μωϋσῆς | ὁ | παῖς | τοῦ | θεοῦ | ἐκ | Καδης | Βαρνη | κατασκοπεῦσαι | τὴν | γῆν, | καὶ | ἀπεκρίθην | αὐτῷ | λόγον | κατὰ | τὸν | νοῦν | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_7 | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | γάρ | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτε | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_7 | Czterdzieści | Dla odtąd, jak | Rok | By być | Kiedy | zamawiać | Ja | Mojżesz | — | Dziecka/służący | — | Bóg | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_7 | tessara/konta | ga\r | e)tO=n | E)/mEn, | o(/te | a)pe/steile/n | me | *mou+sE=s | o( | pai=s | tou= | Teou= | e)k | *kadEs | *barnE | kataskopeu=sai | tE\n | gE=n, | kai\ | a)pekri/TEn | au)tO=| | lo/gon | kata\ | to\n | nou=n | au)tou=, | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_7 | tessarakonta | gar | etOn | EmEn, | hote | apesteilen | me | mo+ysEs | ho | pais | tu | Teu | ek | kadEs | barnE | kataskopeusai | tEn | gEn, | kai | apekriTEn | autO | logon | kata | ton | nun | autu, | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_7 | M | x | N3E_GPN | V9_IMI1S | D | VAI_AAI3S | RP_AS | N1M_NSM | RA_NSM | N3D_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GS | N_GS | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | VCI_API1S | RD_DSM | N2_ASM | P | RA_ASM | N2C_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_7 | forty | for since, as | year | to be | when | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | Moses | the | child/servant | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | to ??? | the | earth/land | and also, even, namely | to answer | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_7 | forty | for | years (gen) | I-was-being | when | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | Moses (nom) | the (nom) | child/servant (nom) | the (gen) | god (gen) | out of (+gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | and | I-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | word (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | nun; mind (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_7 | Joz_14_7_1 | Joz_14_7_2 | Joz_14_7_3 | Joz_14_7_4 | Joz_14_7_5 | Joz_14_7_6 | Joz_14_7_7 | Joz_14_7_8 | Joz_14_7_9 | Joz_14_7_10 | Joz_14_7_11 | Joz_14_7_12 | Joz_14_7_13 | Joz_14_7_14 | Joz_14_7_15 | Joz_14_7_16 | Joz_14_7_17 | Joz_14_7_18 | Joz_14_7_19 | Joz_14_7_20 | Joz_14_7_21 | Joz_14_7_22 | Joz_14_7_23 | Joz_14_7_24 | Joz_14_7_25 | Joz_14_7_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_8 | οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_8 | My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. (Joshua 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_8 | A gdy moi bracia, którzy wyruszyli ze mną, przerazili serce ludu, ja poszedłem całkowicie za Panem, Bogiem moim. (Joz 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_8 | οἱ | δὲ | ἀδελφοί | μου | οἱ | ἀναβάντες | μετ’ | ἐμοῦ | μετέστησαν | τὴν | καρδίαν | τοῦ | λαοῦ, | ἐγὼ | δὲ | προσετέθην | ἐπακολουθῆσαι | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | μου, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_8 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_8 | — | zaś | Brat | Ja | — | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Ludzie | Ja | zaś | By dodawać do | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_8 | oi( | de\ | a)delfoi/ | mou | oi( | a)naba/ntes | met’ | e)mou= | mete/stEsan | tE\n | kardi/an | tou= | laou=, | e)gO\ | de\ | prosete/TEn | e)pakolouTE=sai | kuri/O| | tO=| | TeO=| | mou, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_8 | hoi | de | adelfoi | mu | hoi | anabantes | met’ | emu | metestEsan | tEn | kardian | tu | lau, | egO | de | proseteTEn | epakoluTEsai | kyriO | tO | TeO | mu, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_8 | RA_NPM | x | N2_NPM | RP_GS | RA_NPM | VZ_AAPNPM | P | RP_GS | VHI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_NS | x | VCI_API1S | VA_AAN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | brother | I | the | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | people | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to add to | to follow in succession[succeed] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_8 | the (nom) | Yet | brothers (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-REMOVE-ed | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | people (gen) | I (nom) | Yet | I-was-ADD-ed-TO | to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_8 | Joz_14_8_1 | Joz_14_8_2 | Joz_14_8_3 | Joz_14_8_4 | Joz_14_8_5 | Joz_14_8_6 | Joz_14_8_7 | Joz_14_8_8 | Joz_14_8_9 | Joz_14_8_10 | Joz_14_8_11 | Joz_14_8_12 | Joz_14_8_13 | Joz_14_8_14 | Joz_14_8_15 | Joz_14_8_16 | Joz_14_8_17 | Joz_14_8_18 | Joz_14_8_19 | Joz_14_8_20 | Joz_14_8_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_9 | καὶ ὤμοσεν Μωϋσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων Ἡ γῆ, ἐφ’ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_9 | And Moses sware on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy children's for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our God. (Joshua 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_9 | Owego dnia Mojżesz przysiągł: Na pewno ziemia, na której stanęła twoja noga, przypadnie tobie i potomkom twoim w wiecznym dziedzictwie, ponieważ byłeś wierny Panu, Bogu mojemu. (Joz 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_9 | καὶ | ὤμοσεν | Μωϋσῆς | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | λέγων | Ἡ | γῆ, | ἐφ’ | ἣν | ἐπέβης, | σοὶ | ἔσται | ἐν | κλήρῳ | καὶ | τοῖς | τέκνοις | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | ὅτι | προσετέθης | ἐπακολουθῆσαι | ὀπίσω | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. | |||||||||||||
| L05 | Joz_14_9 | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὀπίσω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Joz_14_9 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By mówić/opowiadaj | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | By dodawać do | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | |||||||||||||
| L07 | Joz_14_9 | kai\ | O)/mosen | *mou+sE=s | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | le/gOn | *(E | gE=, | e)f’ | E(\n | e)pe/bEs, | soi\ | e)/stai | e)n | klE/rO| | kai\ | toi=s | te/knois | sou | ei)s | to\n | ai)O=na, | o(/ti | prosete/TEs | e)pakolouTE=sai | o)pi/sO | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n. | |||||||||||||
| L08 | Joz_14_9 | kai | Omosen | mo+ysEs | en | ekeinE | tE | hEmera | legOn | hE | gE, | ef’ | hEn | epebEs, | soi | estai | en | klErO | kai | tois | teknois | su | eis | ton | aiOna, | hoti | proseteTEs | epakoluTEsai | opisO | kyriu | tu | Teu | hEmOn. | |||||||||||||
| L09 | Joz_14_9 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PAPNSM | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_ASF | VZI_AAI2S | RP_DS | VF_FMI3S | P | N2_DSM | C | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VCI_API2S | VA_AAN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Joz_14_9 | and also, even, namely | to swear | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to say/tell | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | and also, even, namely | the | child | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | to add to | to follow in succession[succeed] | behind back, behind, after | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | |||||||||||||
| L11 | Joz_14_9 | and | he/she/it-SWEAR-ed | Moses (nom) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | you(sg)-???-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | lot (dat) | and | the (dat) | children (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | because/that | you(sg)-were-ADD-ed-TO | to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) | behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | |||||||||||||
| L12 | Joz_14_9 | Joz_14_9_1 | Joz_14_9_2 | Joz_14_9_3 | Joz_14_9_4 | Joz_14_9_5 | Joz_14_9_6 | Joz_14_9_7 | Joz_14_9_8 | Joz_14_9_9 | Joz_14_9_10 | Joz_14_9_11 | Joz_14_9_12 | Joz_14_9_13 | Joz_14_9_14 | Joz_14_9_15 | Joz_14_9_16 | Joz_14_9_17 | Joz_14_9_18 | Joz_14_9_19 | Joz_14_9_20 | Joz_14_9_21 | Joz_14_9_22 | Joz_14_9_23 | Joz_14_9_24 | Joz_14_9_25 | Joz_14_9_26 | Joz_14_9_27 | Joz_14_9_28 | Joz_14_9_29 | Joz_14_9_30 | Joz_14_9_31 | Joz_14_9_32 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_10 | καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος, ὃν τρόπον εἶπεν, τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_10 | And now the Lord has kept me alive as he said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old. (Joshua 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_10 | I teraz, patrz, Pan zachował mnie przy życiu, jak przyrzekł. Już czterdzieści pięć lat minęło, jak Pan oświadczył to Mojżeszowi, gdy Izrael wędrował wtedy przez pustynię. Obecnie mam osiemdziesiąt pięć lat, (Joz 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_10 | καὶ | νῦν | διέθρεψέν | με | κύριος, | ὃν | τρόπον | εἶπεν, | τοῦτο | τεσσαρακοστὸν | καὶ | πέμπτον | ἔτος | ἀφ’ | οὗ | ἐλάλησεν | κύριος | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | ἐπορεύθη | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἐγὼ | σήμερον | ὀγδοήκοντα | καὶ | πέντε | ἐτῶν· | ||||||||
| L05 | Joz_14_10 | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πέμπτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ὀγδοή·κοντα | καί | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Joz_14_10 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | Piąty | Rok | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By iść | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Dzisiaj dzień | Osiemdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Rok | ||||||||
| L07 | Joz_14_10 | kai\ | nu=n | die/TrePSe/n | me | ku/rios, | o(\n | tro/pon | ei)=pen, | tou=to | tessarakosto\n | kai\ | pe/mpton | e)/tos | a)f’ | ou(= | e)la/lEsen | ku/rios | to\ | r(E=ma | tou=to | pro\s | *mousE=n | kai\ | e)poreu/TE | *israEl | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)gO\ | sE/meron | o)gdoE/konta | kai\ | pe/nte | e)tO=n· | ||||||||
| L08 | Joz_14_10 | kai | nyn | dieTrePSen | me | kyrios, | hon | tropon | eipen, | tuto | tessarakoston | kai | pempton | etos | af’ | hu | elalEsen | kyrios | to | rEma | tuto | pros | musEn | kai | eporeuTE | israEl | en | tE | erEmO. | kai | nyn | idu | egO | sEmeron | ogdoEkonta | kai | pente | etOn· | ||||||||
| L09 | Joz_14_10 | C | D | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | RD_ASN | A1_ASN | C | A1_ASN | N3E_ASN | P | RR_GSN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | P | N1M_ASM | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | D | I | RP_NS | D | M | C | M | N3E_GPN | ||||||||
| L10 | Joz_14_10 | and also, even, namely | now | ć | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | fifth | year | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | to go | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | today day | eighty | and also, even, namely | five | year | ||||||||
| L11 | Joz_14_10 | and | now | me (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom|acc) | and | fifth (acc, nom|acc|voc) | year (nom|acc|voc) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | today | eighty | and | five | years (gen) | ||||||||||
| L12 | Joz_14_10 | Joz_14_10_1 | Joz_14_10_2 | Joz_14_10_3 | Joz_14_10_4 | Joz_14_10_5 | Joz_14_10_6 | Joz_14_10_7 | Joz_14_10_8 | Joz_14_10_9 | Joz_14_10_10 | Joz_14_10_11 | Joz_14_10_12 | Joz_14_10_13 | Joz_14_10_14 | Joz_14_10_15 | Joz_14_10_16 | Joz_14_10_17 | Joz_14_10_18 | Joz_14_10_19 | Joz_14_10_20 | Joz_14_10_21 | Joz_14_10_22 | Joz_14_10_23 | Joz_14_10_24 | Joz_14_10_25 | Joz_14_10_26 | Joz_14_10_27 | Joz_14_10_28 | Joz_14_10_29 | Joz_14_10_30 | Joz_14_10_31 | Joz_14_10_32 | Joz_14_10_33 | Joz_14_10_34 | Joz_14_10_35 | Joz_14_10_36 | Joz_14_10_37 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_11 | ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_11 | I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war. (Joshua 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_11 | lecz jeszcze dziś jestem silny jak w owym dniu, gdy mnie Mojżesz wysłał. Jak dawniej, tak i dzisiaj mam tę samą siłę, aby walczyć, aby wyruszyć naprzód lub wrócić. (Joz 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_11 | ἔτι | εἰμὶ | σήμερον | ἰσχύων | ὡσεὶ | ὅτε | ἀπέστειλέν | με | Μωϋσῆς, | ὡσαύτως | ἰσχύω | νῦν | ἐξελθεῖν | καὶ | εἰσελθεῖν | εἰς | τὸν | πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_11 | ἔτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σήμερον | ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὅτε | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | νῦν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_11 | Jeszcze/jeszcze | By iść; by być | Dzisiaj dzień | Siła; by mieć siła | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Kiedy | zamawiać | Ja | Mojżesz | Podobnie | By mieć siła | Teraz | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_11 | e)/ti | ei)mi\ | sE/meron | i)sCHu/On | O(sei\ | o(/te | a)pe/steile/n | me | *mou+sE=s, | O(sau/tOs | i)sCHu/O | nu=n | e)XelTei=n | kai\ | ei)selTei=n | ei)s | to\n | po/lemon. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_11 | eti | eimi | sEmeron | isCHyOn | hOsei | hote | apesteilen | me | mo+ysEs, | hOsautOs | isCHyO | nyn | eXelTein | kai | eiselTein | eis | ton | polemon. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_11 | D | V9_PAI1S | D | N3U_GPF | D | D | VAI_AAI3S | RP_AS | N1M_NSM | D | V1_PAI1S | D | VB_AAN | C | VB_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_11 | yet/still | to go; to be | today day | strength; to have strength | like/approximately [as-if]; to push | when | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | Moses | likewise | to have strength | now | to come out | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | war [see polemic] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_11 | yet/still | I-am-GO-ing; I-am | today | strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | when | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | Moses (nom) | likewise | I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH | now | to-COME-OUT | and | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_11 | Joz_14_11_1 | Joz_14_11_2 | Joz_14_11_3 | Joz_14_11_4 | Joz_14_11_5 | Joz_14_11_6 | Joz_14_11_7 | Joz_14_11_8 | Joz_14_11_9 | Joz_14_11_10 | Joz_14_11_11 | Joz_14_11_12 | Joz_14_11_13 | Joz_14_11_14 | Joz_14_11_15 | Joz_14_11_16 | Joz_14_11_17 | Joz_14_11_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_12 | καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολεθρεύσω αὐτούς, ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_12 | And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. (Joshua 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_12 | Daj mi więc tę górę, którą Pan przyrzekł mi owego dnia. Ty sam słyszałeś w owym dniu, że Anakici tam mieszkają, a miasta są wielkie i umocnione. Jeśli Pan jest ze mną, zdobędę je, jak mi to Pan przyrzekł». (Joz 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_12 | καὶ | νῦν | αἰτοῦμαί | σε | τὸ | ὄρος | τοῦτο, | καθὰ | εἶπεν | κύριος | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ· | ὅτι | σὺ | ἀκήκοας | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | νυνὶ | δὲ | οἱ | Ενακιμ | ἐκεῖ | εἰσιν, | πόλεις | ὀχυραὶ | καὶ | μεγάλαι· | ἐὰν | οὖν | κύριος | μετ’ | ἐμοῦ | ᾖ, | ἐξολεθρεύσω | αὐτούς, | ὃν | τρόπον | εἶπέν | μοι | κύριος. |
| L05 | Joz_14_12 | καί | νῦν | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καθά (καθ’ ἅ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | νυνί | δέ | ὁ ἡ τό | ἐκεῖ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐάν (εἰ ἄν) | οὖν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Joz_14_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By prosić {By pytać} | Ty; twój/twój(sg) | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Stosownie do którego | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dzień | Tamto | Ponieważ/tamto | Ty | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | Tamto | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | — | — | Tam | By iść; by być | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dlatego/wtedy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By być | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić/opowiadaj | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Joz_14_12 | kai\ | nu=n | ai)tou=mai/ | se | to\ | o)/ros | tou=to, | kaTa\ | ei)=pen | ku/rios | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|· | o(/ti | su\ | a)kE/koas | to\ | r(E=ma | tou=to | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | nuni\ | de\ | oi( | *enakim | e)kei= | ei)sin, | po/leis | o)CHurai\ | kai\ | mega/lai· | e)a\n | ou)=n | ku/rios | met’ | e)mou= | E)=|, | e)XoleTreu/sO | au)tou/s, | o(\n | tro/pon | ei)=pe/n | moi | ku/rios. |
| L08 | Joz_14_12 | kai | nyn | aitumai | se | to | oros | tuto, | kaTa | eipen | kyrios | tE | hEmera | ekeinE· | hoti | sy | akEkoas | to | rEma | tuto | tE | hEmera | ekeinE. | nyni | de | hoi | enakim | ekei | eisin, | poleis | oCHyrai | kai | megalai· | ean | un | kyrios | met’ | emu | E, | eXoleTreusO | autus, | hon | tropon | eipen | moi | kyrios. |
| L09 | Joz_14_12 | C | D | V2_PMI1S | RP_AS | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | RP_NS | VX_XAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | x | RA_NPM | N_NPM | D | V9_PAI3P | N3I_NPF | A1A_NPF | C | A1_NPF | C | x | N2_NSM | P | RP_GS | V9_PAS3S | VF_FAI1S | RD_APM | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM |
| L10 | Joz_14_12 | and also, even, namely | now | to ask | you; your/yours(sg) | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | according to which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | day | that | because/that | you | to hear | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | that | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | there | to go; to be | city | ć | and also, even, namely | great | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | therefore/then | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to be | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Joz_14_12 | and | now | I-am-being-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | according to which | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-have-HEAR-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | right now | Yet | the (nom) | there | he/she/it-is-GO-ing; they-are | cities (acc, nom|voc) | and | great ([Adj] nom|voc) | if-ever | therefore/then | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-should-be | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | them/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | Joz_14_12 | Joz_14_12_1 | Joz_14_12_2 | Joz_14_12_3 | Joz_14_12_4 | Joz_14_12_5 | Joz_14_12_6 | Joz_14_12_7 | Joz_14_12_8 | Joz_14_12_9 | Joz_14_12_10 | Joz_14_12_11 | Joz_14_12_12 | Joz_14_12_13 | Joz_14_12_14 | Joz_14_12_15 | Joz_14_12_16 | Joz_14_12_17 | Joz_14_12_18 | Joz_14_12_19 | Joz_14_12_20 | Joz_14_12_21 | Joz_14_12_22 | Joz_14_12_23 | Joz_14_12_24 | Joz_14_12_25 | Joz_14_12_26 | Joz_14_12_27 | Joz_14_12_28 | Joz_14_12_29 | Joz_14_12_30 | Joz_14_12_31 | Joz_14_12_32 | Joz_14_12_33 | Joz_14_12_34 | Joz_14_12_35 | Joz_14_12_36 | Joz_14_12_37 | Joz_14_12_38 | Joz_14_12_39 | Joz_14_12_40 | Joz_14_12_41 | Joz_14_12_42 | Joz_14_12_43 | Joz_14_12_44 | Joz_14_12_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_13 | καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς καὶ ἔδωκεν τὴν Χεβρων τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη υἱοῦ Κενεζ ἐν κλήρῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_13 | And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. (Joshua 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_13 | Jozue pobłogosławił Kaleba, syna Jefunnego, i dał mu w dziedzictwo Hebron. (Joz 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_13 | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτὸν | Ἰησοῦς | καὶ | ἔδωκεν | τὴν | Χεβρων | τῷ | Χαλεβ | υἱῷ | Ιεφοννη | υἱοῦ | Κενεζ | ἐν | κλήρῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_13 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | — | — | Syn | — | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_13 | kai\ | eu)lo/gEsen | au)to\n | *)iEsou=s | kai\ | e)/dOken | tE\n | *CHebrOn | tO=| | *CHaleb | ui(O=| | *iefonnE | ui(ou= | *keneDZ | e)n | klE/rO|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_13 | kai | eulogEsen | auton | iEsus | kai | edOken | tEn | CHebrOn | tO | CHaleb | hyiO | iefonnE | hyiu | keneDZ | en | klErO. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_13 | C | VA_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | N2_GSM | N_GS | P | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_13 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to give | the | ć | the | ć | son | ć | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_13 | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | Jesus (nom) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | the (dat) | son (dat) | son (gen) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_13 | Joz_14_13_1 | Joz_14_13_2 | Joz_14_13_3 | Joz_14_13_4 | Joz_14_13_5 | Joz_14_13_6 | Joz_14_13_7 | Joz_14_13_8 | Joz_14_13_9 | Joz_14_13_10 | Joz_14_13_11 | Joz_14_13_12 | Joz_14_13_13 | Joz_14_13_14 | Joz_14_13_15 | Joz_14_13_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_14 | διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_14 | Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel. (Joshua 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_14 | Dlatego należy Hebron jako dziedzictwo do Kaleba, syna Jefunnego, Kenizzyty, aż do dnia dzisiejszego, bo poszedł on całkowicie za Panem, Bogiem Izraela. (Joz 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_14 | διὰ | τοῦτο | ἐγενήθη | ἡ | Χεβρων | τῷ | Χαλεβ | τῷ | τοῦ | Ιεφοννη | τοῦ | Κενεζαίου | ἐν | κλήρῳ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | διὰ | τὸ | αὐτὸν | ἐπακολουθῆσαι | τῷ | προστάγματι | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | — | — | — | — | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | On/ona/to/to samo | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | ||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_14 | dia\ | tou=to | e)genE/TE | E( | *CHebrOn | tO=| | *CHaleb | tO=| | tou= | *iefonnE | tou= | *keneDZai/ou | e)n | klE/rO| | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | dia\ | to\ | au)to\n | e)pakolouTE=sai | tO=| | prosta/gmati | kuri/ou | Teou= | *israEl. | ||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_14 | dia | tuto | egenETE | hE | CHebrOn | tO | CHaleb | tO | tu | iefonnE | tu | keneDZaiu | en | klErO | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | dia | to | auton | epakoluTEsai | tO | prostagmati | kyriu | Teu | israEl. | ||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_14 | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSF | N_NSF | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | RA_ASN | RD_ASM | VA_AAN | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | the | ć | the | ć | the | the | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | he/she/it/same | to follow in succession[succeed] | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | ||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | the (dat) | the (dat) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | him/it/same (acc) | to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) | the (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_14 | Joz_14_14_1 | Joz_14_14_2 | Joz_14_14_3 | Joz_14_14_4 | Joz_14_14_5 | Joz_14_14_6 | Joz_14_14_7 | Joz_14_14_8 | Joz_14_14_9 | Joz_14_14_10 | Joz_14_14_11 | Joz_14_14_12 | Joz_14_14_13 | Joz_14_14_14 | Joz_14_14_15 | Joz_14_14_16 | Joz_14_14_17 | Joz_14_14_18 | Joz_14_14_19 | Joz_14_14_20 | Joz_14_14_21 | Joz_14_14_22 | Joz_14_14_23 | Joz_14_14_24 | Joz_14_14_25 | Joz_14_14_26 | Joz_14_14_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_14_15 | τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ· μητρόπολις τῶν Ενακιμ αὕτη. καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_14_15 | And the name of Chebron before was the city Argob, it is the metropolis of the Enakim: and the land rested from war. (Joshua 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_14_15 | Hebron miało pierwotnie nazwę Kiriat-Arba. Arba był największym mężem wśród Anakitów. I kraj zaznał pokoju od wojny. (Joz 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_14_15 | τὸ | δὲ | ὄνομα | τῆς | Χεβρων | ἦν | τὸ | πρότερον | πόλις | Αρβοκ· | μητρόπολις | τῶν | Ενακιμ | αὕτη. | καὶ | ἡ | γῆ | ἐκόπασεν | τοῦ | πολέμου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_14_15 | ὁ ἡ τό | δέ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | πόλις, -εως, ἡ | μητρό·πολις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_14_15 | — | zaś | Nazwisko {Imię} co do | — | — | By być | — | Wcześniej | Miasto | — | Miasto stołeczne [zobacz metropolię] | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Do zmniejszanego trudu, opadany | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_14_15 | to\ | de\ | o)/noma | tE=s | *CHebrOn | E)=n | to\ | pro/teron | po/lis | *arbok· | mEtro/polis | tO=n | *enakim | au(/tE. | kai\ | E( | gE= | e)ko/pasen | tou= | pole/mou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_14_15 | to | de | onoma | tEs | CHebrOn | En | to | proteron | polis | arbok· | mEtropolis | tOn | enakim | hautE. | kai | hE | gE | ekopasen | tu | polemu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_14_15 | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GSF | N_GSF | V9_IAI3S | RA_ASN | A1_ASN | N3I_NSF | N_GS | N3I_NSF | RA_GPM | N_GPM | RD_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_14_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | name with regard to | the | ć | to be | the | earlier | city | ć | capital city [see metropolis] | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | earth/land | to abated toil, subsided | the | war [see polemic]; to fight war | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_14_15 | the (nom|acc) | Yet | name (nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-was | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | city (nom) | capital city (nom) | the (gen) | this (nom) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-ABATED-ed | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_14_15 | Joz_14_15_1 | Joz_14_15_2 | Joz_14_15_3 | Joz_14_15_4 | Joz_14_15_5 | Joz_14_15_6 | Joz_14_15_7 | Joz_14_15_8 | Joz_14_15_9 | Joz_14_15_10 | Joz_14_15_11 | Joz_14_15_12 | Joz_14_15_13 | Joz_14_15_14 | Joz_14_15_15 | Joz_14_15_16 | Joz_14_15_17 | Joz_14_15_18 | Joz_14_15_19 | Joz_14_15_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||