Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_13 Joz_15

Filtruj wiersze:

L01 Joz_14_1 καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ Χανααν, οἷς κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Joz_14_1 And these are they of the children of Israel that received their inheritance in the land of Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave inheritance. (Joshua 14:1 Brenton)
L03 Joz_14_1 Oto co otrzymali w dziedzictwie Izraelici w kraju Kanaan, co im przeznaczyli w dziedzictwie kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna, i naczelnicy szczepów pokoleń izraelskich. (Joz 14:1 BT_4)
L04 Joz_14_1 Καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ Χανααν, οἷς κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς Ελεαζαρ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Joz_14_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ὅς ἥ ὅ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_14_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przenosić tytuł Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kanaan Kto/, który/, który By przenosić tytuł On/ona/to/to samo Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Szczep Syn Izrael
L07 Joz_14_1 *kai\ ou(=toi oi( kataklEronomE/santes ui(O=n *israEl e)n tE=| gE=| *CHanaan, oi(=s kateklErono/mEsen au)toi=s *eleaDZar o( i(ereu\s kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE kai\ oi( a)/rCHontes patriO=n fulO=n tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Joz_14_1 kai hutoi hoi kataklEronomEsantes hyiOn israEl en tE gE CHanaan, hois kateklEronomEsen autois eleaDZar ho hiereus kai iEsus ho tu nauE kai hoi arCHontes patriOn fylOn tOn hyiOn israEl.
L09 Joz_14_1 C RD_NPM RA_NPM VA_AAPNPM N2_GPM N_GSM P RA_DSF N1_DSF N_GS RR_DPM VAI_AAI3S RD_DPM N_NS RA_NSM N3V_NSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GS C RA_NPM N3_NPM N1A_GPF N1_GPF RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Joz_14_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to transfer title son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land Canaan who/whom/which to transfer title he/she/it/same Eleazar the priest and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the the ć and also, even, namely the ruler; to begin patrilineage tribe the son Israel
L11 Joz_14_1 and these (nom) the (nom) upon TRANSFER-ing-TITLE (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) who/whom/which (dat) he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE them/same (dat) Eleazar (indecl) the (nom) priest (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) tribes (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Joz_14_1 Joz_14_1_1 Joz_14_1_2 Joz_14_1_3 Joz_14_1_4 Joz_14_1_5 Joz_14_1_6 Joz_14_1_7 Joz_14_1_8 Joz_14_1_9 Joz_14_1_10 Joz_14_1_11 Joz_14_1_12 Joz_14_1_13 Joz_14_1_14 Joz_14_1_15 Joz_14_1_16 Joz_14_1_17 Joz_14_1_18 Joz_14_1_19 Joz_14_1_20 Joz_14_1_21 Joz_14_1_22 Joz_14_1_23 Joz_14_1_24 Joz_14_1_25 Joz_14_1_26 Joz_14_1_27 Joz_14_1_28 Joz_14_1_29
L13
L01 Joz_14_2 κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς,
L02 Joz_14_2 They inherited according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the half tribe, on the other side of Jordan. (Joshua 14:2 Brenton)
L03 Joz_14_2 Podział dokonany został losem, tak jak Pan rozkazał przez Mojżesza, dla dziewięciu i pół pokoleń, (Joz 14:2 BT_4)
L04 Joz_14_2 κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς,
L05 Joz_14_2 κατά κλῆρος, -ου, ὁ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ἐννέα φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_14_2 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los By dziedziczyć Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Jezus [Jozue albo Jezus] Dziewięć Szczep I też, nawet, mianowicie Pół Szczep
L07 Joz_14_2 kata\ klE/rous e)klErono/mEsan, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios e)n CHeiri\ *)iEsou= tai=s e)nne/a fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s,
L08 Joz_14_2 kata klErus eklEronomEsan, hon tropon eneteilato kyrios en CHeiri iEsu tais ennea fylais kai tO hEmisei fylEs,
L09 Joz_14_2 P N2_APM VAI_AAI3P RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM P N3_DSF N_GSM RA_DPF M N1_DPF C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF
L10 Joz_14_2 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lot to inherit who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Jesus [Joshua or Jesus] the nine tribe and also, even, namely the half tribe
L11 Joz_14_2 down/according to/as per (+acc), against (+gen) lots (acc) they-INHERIT-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (dat) nine tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen)
L12 Joz_14_2 Joz_14_2_1 Joz_14_2_2 Joz_14_2_3 Joz_14_2_4 Joz_14_2_5 Joz_14_2_6 Joz_14_2_7 Joz_14_2_8 Joz_14_2_9 Joz_14_2_10 Joz_14_2_11 Joz_14_2_12 Joz_14_2_13 Joz_14_2_14 Joz_14_2_15 Joz_14_2_16 Joz_14_2_17
L13
L01 Joz_14_3 ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς·
L02 Joz_14_3 But to the Levites he gave no inheritance among them. (Joshua 14:3 Brenton)
L03 Joz_14_3 ponieważ dla dwu i pół pokolenia Mojżesz przeznaczył dziedzictwo za Jordanem, lecz dla lewitów nie wyznaczył dziedzictwa pośród nich. (Joz 14:3 BT_4)
L04 Joz_14_3 ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς·
L05 Joz_14_3 ἀπό ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κλῆρος, -ου, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_14_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W poprzek Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Lewita ??? Przed przydechem mocnym By dawać Los w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Joz_14_3 a)po\ tou= pe/ran tou= *iorda/nou, kai\ toi=s *leui/tais ou)k e)/dOken klE=ron e)n au)toi=s·
L08 Joz_14_3 apo tu peran tu iordanu, kai tois leuitais uk edOken klEron en autois·
L09 Joz_14_3 P RA_GSN D RA_GSM N1M_GSM C RA_DPM N1M_DPM D VAI_AAI3S N2_ASM P RD_DPM
L10 Joz_14_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the across the Jordan [river of] and also, even, namely the Levite οὐχ before rough breathing to give lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Joz_14_3 away from (+gen) the (gen) across the (gen) Jordan (gen) and the (dat) Levites (dat) not he/she/it-GIVE-ed lot (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Joz_14_3 Joz_14_3_1 Joz_14_3_2 Joz_14_3_3 Joz_14_3_4 Joz_14_3_5 Joz_14_3_6 Joz_14_3_7 Joz_14_3_8 Joz_14_3_9 Joz_14_3_10 Joz_14_3_11 Joz_14_3_12 Joz_14_3_13
L13
L01 Joz_14_4 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί, Μανασση καὶ Εφραιμ, καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ’ ἢ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L02 Joz_14_4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the cattle, and their cattle. (Joshua 14:4 Brenton)
L03 Joz_14_4 Synowie Józefa tworzyli dwa pokolenia: Manassesa i Efraima. Lewitom nie nadano żadnego działu w ziemi, a tylko niektóre miasta do zamieszkania i przyległe pastwiska dla bydła i stad. (Joz 14:4 BT_4)
L04 Joz_14_4 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί, Μανασση καὶ Εφραιμ, καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ’ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L05 Joz_14_4 ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί Ἐφραίμ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀλλά ἤ[1] πόλις, -εως, ἡ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_14_4 Ponieważ/tamto By być Syn Joseph Dwa Szczep Manasses I też, nawet, mianowicie Efraim I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Część w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Lewita Ale Albo Miasto By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo
L07 Joz_14_4 o(/ti E)=san oi( ui(oi\ *iOsEf du/o fulai/, *manassE kai\ *efraim, kai\ ou)k e)do/TE meri\s e)n tE=| gE=| toi=s *leui/tais, a)ll’ E)\ po/leis katoikei=n kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tO=n toi=s ktE/nesin kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n.
L08 Joz_14_4 hoti Esan hoi hyioi iOsEf dyo fylai, manassE kai efraim, kai uk edoTE meris en tE gE tois leuitais, all’ E poleis katoikein kai ta afOrismena autOn tois ktEnesin kai ta ktEnE autOn.
L09 Joz_14_4 C V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS M N1_NPF N_NS C N_NS C D VCI_API3S N3D_NSF P RA_DSF N1_DSF RA_DPM N1M_DPM C C N3I_NPF V2_PAN C RA_NPN VT_XMPNPN RD_GPM RA_DPN N3E_DPN C RA_NPN N3E_NPN RD_GPM
L10 Joz_14_4 because/that to be the son Joseph two tribe Manasses and also, even, namely Ephraim and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give part in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the Levite but or city to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same the Animal (beast) and also, even, namely the Animal (beast) he/she/it/same
L11 Joz_14_4 because/that they-were the (nom) sons (nom|voc) Joseph (indecl) two (nom, acc, gen) tribes (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc) and Ephraim (indecl) and not he/she/it-was-GIVE-ed ??? (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat) Levites (dat) but or cities (acc, nom|voc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) them/same (gen) the (dat) Animals (dat) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Joz_14_4 Joz_14_4_1 Joz_14_4_2 Joz_14_4_3 Joz_14_4_4 Joz_14_4_5 Joz_14_4_6 Joz_14_4_7 Joz_14_4_8 Joz_14_4_9 Joz_14_4_10 Joz_14_4_11 Joz_14_4_12 Joz_14_4_13 Joz_14_4_14 Joz_14_4_15 Joz_14_4_16 Joz_14_4_17 Joz_14_4_18 Joz_14_4_19 Joz_14_4_20 Joz_14_4_21 Joz_14_4_22 Joz_14_4_23 Joz_14_4_24 Joz_14_4_25 Joz_14_4_26 Joz_14_4_27 Joz_14_4_28 Joz_14_4_29 Joz_14_4_30 Joz_14_4_31 Joz_14_4_32 Joz_14_4_33
L13
L01 Joz_14_5 ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν.
L02 Joz_14_5 As the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land. (Joshua 14:5 Brenton)
L03 Joz_14_5 Jak Pan rozkazał Mojżeszowi, tak postąpili Izraelici przy podziale kraju. (Joz 14:5 BT_4)
L04 Joz_14_5 ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν.
L05 Joz_14_5 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_14_5 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ziemi/ziemia
L07 Joz_14_5 o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)me/risan tE\n gE=n.
L08 Joz_14_5 hon tropon eneteilato kyrios tO musE, hutOs epoiEsan hoi hyioi israEl kai emerisan tEn gEn.
L09 Joz_14_5 RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF
L10 Joz_14_5 who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the son Israel and also, even, namely to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the earth/land
L11 Joz_14_5 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-DIVIDE-ed the (acc) earth/land (acc)
L12 Joz_14_5 Joz_14_5_1 Joz_14_5_2 Joz_14_5_3 Joz_14_5_4 Joz_14_5_5 Joz_14_5_6 Joz_14_5_7 Joz_14_5_8 Joz_14_5_9 Joz_14_5_10 Joz_14_5_11 Joz_14_5_12 Joz_14_5_13 Joz_14_5_14 Joz_14_5_15
L13
L01 Joz_14_6 καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη ὁ Κενεζαῖος Σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη·
L02 Joz_14_6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cades Barne. (Joshua 14:6 Brenton)
L03 Joz_14_6 Wtedy synowie Judy przyszli do Jozuego w Gilgal, a Kenizzyta Kaleb, syn Jefunnego, rzekł do niego: «Ty wiesz, co Pan powiedział do Mojżesza, męża Bożego, o mnie i o tobie w Kadesz-Barnea. (Joz 14:6 BT_4)
L04 Joz_14_6 Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ τοῦ Ιεφοννη Κενεζαῖος Σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη·
L05 Joz_14_6 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν
L06 Joz_14_6 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Syn Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty By ulegać odroczeniu; by wiedzieć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Ludzki Bóg Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_14_6 *kai\ prosE/lTosan oi( ui(oi\ *iouda pro\s *)iEsou=n e)n *galgal, kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *CHaleb o( tou= *iefonnE o( *keneDZai=os *su\ e)pi/stE| to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n a)/nTrOpon tou= Teou= peri\ e)mou= kai\ sou= e)n *kadEs *barnE·
L08 Joz_14_6 kai prosElTosan hoi hyioi iuda pros iEsun en galgal, kai eipen pros auton CHaleb ho tu iefonnE ho keneDZaios sy epistE to rEma, ho elalEsen kyrios pros musEn anTrOpon tu Teu peri emu kai su en kadEs barnE·
L09 Joz_14_6 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_ASM P N_DS C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NS RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N2_NSM RP_NS V6_PMS2S RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM P RP_GS C RP_GS P N_DS N_GS
L10 Joz_14_6 and also, even, namely to approach the son Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć the the ć the ć you to stand over; to know the declaration statement,utterance who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses human the god [see theology] about (+acc,+gen) I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć
L11 Joz_14_6 and they-APPROACH-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) in/among/by (+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) the (gen) the (nom) you(sg) (nom) he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) human (acc) the (gen) god (gen) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat)
L12 Joz_14_6 Joz_14_6_1 Joz_14_6_2 Joz_14_6_3 Joz_14_6_4 Joz_14_6_5 Joz_14_6_6 Joz_14_6_7 Joz_14_6_8 Joz_14_6_9 Joz_14_6_10 Joz_14_6_11 Joz_14_6_12 Joz_14_6_13 Joz_14_6_14 Joz_14_6_15 Joz_14_6_16 Joz_14_6_17 Joz_14_6_18 Joz_14_6_19 Joz_14_6_20 Joz_14_6_21 Joz_14_6_22 Joz_14_6_23 Joz_14_6_24 Joz_14_6_25 Joz_14_6_26 Joz_14_6_27 Joz_14_6_28 Joz_14_6_29 Joz_14_6_30 Joz_14_6_31 Joz_14_6_32 Joz_14_6_33 Joz_14_6_34 Joz_14_6_35 Joz_14_6_36 Joz_14_6_37 Joz_14_6_38
L13
L01 Joz_14_7 τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην, ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς ὁ παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν, καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ,
L02 Joz_14_7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. (Joshua 14:7 Brenton)
L03 Joz_14_7 Czterdzieści lat miałem, gdy Mojżesz, sługa Pana, wysłał mnie z Kadesz-Barnea, abym zbadał kraj; i przyniosłem mu wiadomości zgodnie z moim sumieniem. (Joz 14:7 BT_4)
L04 Joz_14_7 τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην, ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν, καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ,
L05 Joz_14_7 τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- γάρ ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτε ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_14_7 Czterdzieści Dla odtąd, jak Rok By być Kiedy zamawiać Ja Mojżesz Dziecka/służący Bóg Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do ??? Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By odpowiadać On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł On/ona/to/to samo
L07 Joz_14_7 tessara/konta ga\r e)tO=n E)/mEn, o(/te a)pe/steile/n me *mou+sE=s o( pai=s tou= Teou= e)k *kadEs *barnE kataskopeu=sai tE\n gE=n, kai\ a)pekri/TEn au)tO=| lo/gon kata\ to\n nou=n au)tou=,
L08 Joz_14_7 tessarakonta gar etOn EmEn, hote apesteilen me mo+ysEs ho pais tu Teu ek kadEs barnE kataskopeusai tEn gEn, kai apekriTEn autO logon kata ton nun autu,
L09 Joz_14_7 M x N3E_GPN V9_IMI1S D VAI_AAI3S RP_AS N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM RA_GSM N2_GSM P N_GS N_GS VA_AAN RA_ASF N1_ASF C VCI_API1S RD_DSM N2_ASM P RA_ASM N2C_ASM RD_GSM
L10 Joz_14_7 forty for since, as year to be when to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I Moses the child/servant the god [see theology] out of (+gen) ἐξ beforevowels ć ć to ??? the earth/land and also, even, namely to answer he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind he/she/it/same
L11 Joz_14_7 forty for years (gen) I-was-being when he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) the (gen) god (gen) out of (+gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) earth/land (acc) and I-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) word (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) nun; mind (acc) him/it/same (gen)
L12 Joz_14_7 Joz_14_7_1 Joz_14_7_2 Joz_14_7_3 Joz_14_7_4 Joz_14_7_5 Joz_14_7_6 Joz_14_7_7 Joz_14_7_8 Joz_14_7_9 Joz_14_7_10 Joz_14_7_11 Joz_14_7_12 Joz_14_7_13 Joz_14_7_14 Joz_14_7_15 Joz_14_7_16 Joz_14_7_17 Joz_14_7_18 Joz_14_7_19 Joz_14_7_20 Joz_14_7_21 Joz_14_7_22 Joz_14_7_23 Joz_14_7_24 Joz_14_7_25 Joz_14_7_26
L13
L01 Joz_14_8 οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου,
L02 Joz_14_8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. (Joshua 14:8 Brenton)
L03 Joz_14_8 A gdy moi bracia, którzy wyruszyli ze mną, przerazili serce ludu, ja poszedłem całkowicie za Panem, Bogiem moim. (Joz 14:8 BT_4)
L04 Joz_14_8 οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου,
L05 Joz_14_8 ὁ ἡ τό δέ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_14_8 zaś Brat Ja By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ludzie Ja zaś By dodawać do By następować w następstwie [doznaj powodzenia] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Joz_14_8 oi( de\ a)delfoi/ mou oi( a)naba/ntes met’ e)mou= mete/stEsan tE\n kardi/an tou= laou=, e)gO\ de\ prosete/TEn e)pakolouTE=sai kuri/O| tO=| TeO=| mou,
L08 Joz_14_8 hoi de adelfoi mu hoi anabantes met’ emu metestEsan tEn kardian tu lau, egO de proseteTEn epakoluTEsai kyriO tO TeO mu,
L09 Joz_14_8 RA_NPM x N2_NPM RP_GS RA_NPM VZ_AAPNPM P RP_GS VHI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RP_NS x VCI_API1S VA_AAN N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Joz_14_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] brother I the to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the people I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to add to to follow in succession[succeed] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Joz_14_8 the (nom) Yet brothers (nom|voc) me (gen) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) they-REMOVE-ed the (acc) heart (acc) the (gen) people (gen) I (nom) Yet I-was-ADD-ed-TO to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) me (gen)
L12 Joz_14_8 Joz_14_8_1 Joz_14_8_2 Joz_14_8_3 Joz_14_8_4 Joz_14_8_5 Joz_14_8_6 Joz_14_8_7 Joz_14_8_8 Joz_14_8_9 Joz_14_8_10 Joz_14_8_11 Joz_14_8_12 Joz_14_8_13 Joz_14_8_14 Joz_14_8_15 Joz_14_8_16 Joz_14_8_17 Joz_14_8_18 Joz_14_8_19 Joz_14_8_20 Joz_14_8_21
L13
L01 Joz_14_9 καὶ ὤμοσεν Μωϋσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων Ἡ γῆ, ἐφ’ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Joz_14_9 And Moses sware on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy children's for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our God. (Joshua 14:9 Brenton)
L03 Joz_14_9 Owego dnia Mojżesz przysiągł: Na pewno ziemia, na której stanęła twoja noga, przypadnie tobie i potomkom twoim w wiecznym dziedzictwie, ponieważ byłeś wierny Panu, Bogu mojemu. (Joz 14:9 BT_4)
L04 Joz_14_9 καὶ ὤμοσεν Μωϋσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων γῆ, ἐφ’ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L05 Joz_14_9 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν κλῆρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὀπίσω κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_14_9 I też, nawet, mianowicie By przysięgać Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By mówić/opowiadaj Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los I też, nawet, mianowicie Dziecko Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto By dodawać do By następować w następstwie [doznaj powodzenia] Z tyłu w tył, z tyłu, potem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Joz_14_9 kai\ O)/mosen *mou+sE=s e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| le/gOn *(E gE=, e)f’ E(\n e)pe/bEs, soi\ e)/stai e)n klE/rO| kai\ toi=s te/knois sou ei)s to\n ai)O=na, o(/ti prosete/TEs e)pakolouTE=sai o)pi/sO kuri/ou tou= Teou= E(mO=n.
L08 Joz_14_9 kai Omosen mo+ysEs en ekeinE tE hEmera legOn hE gE, ef’ hEn epebEs, soi estai en klErO kai tois teknois su eis ton aiOna, hoti proseteTEs epakoluTEsai opisO kyriu tu Teu hEmOn.
L09 Joz_14_9 C VAI_AAI3S N1M_NSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAPNSM RA_NSF N1_NSF P RR_ASF VZI_AAI2S RP_DS VF_FMI3S P N2_DSM C RA_DPN N2N_DPN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C VCI_API2S VA_AAN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Joz_14_9 and also, even, namely to swear Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to say/tell the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot and also, even, namely the child you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that to add to to follow in succession[succeed] behind back, behind, after lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Joz_14_9 and he/she/it-SWEAR-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) earth/land (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) you(sg)-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) lot (dat) and the (dat) children (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) because/that you(sg)-were-ADD-ed-TO to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) behind lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L12 Joz_14_9 Joz_14_9_1 Joz_14_9_2 Joz_14_9_3 Joz_14_9_4 Joz_14_9_5 Joz_14_9_6 Joz_14_9_7 Joz_14_9_8 Joz_14_9_9 Joz_14_9_10 Joz_14_9_11 Joz_14_9_12 Joz_14_9_13 Joz_14_9_14 Joz_14_9_15 Joz_14_9_16 Joz_14_9_17 Joz_14_9_18 Joz_14_9_19 Joz_14_9_20 Joz_14_9_21 Joz_14_9_22 Joz_14_9_23 Joz_14_9_24 Joz_14_9_25 Joz_14_9_26 Joz_14_9_27 Joz_14_9_28 Joz_14_9_29 Joz_14_9_30 Joz_14_9_31 Joz_14_9_32
L13
L01 Joz_14_10 καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος, ὃν τρόπον εἶπεν, τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν·
L02 Joz_14_10 And now the Lord has kept me alive as he said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old. (Joshua 14:10 Brenton)
L03 Joz_14_10 I teraz, patrz, Pan zachował mnie przy życiu, jak przyrzekł. Już czterdzieści pięć lat minęło, jak Pan oświadczył to Mojżeszowi, gdy Izrael wędrował wtedy przez pustynię. Obecnie mam osiemdziesiąt pięć lat, (Joz 14:10 BT_4)
L04 Joz_14_10 καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος, ὃν τρόπον εἶπεν, τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν·
L05 Joz_14_10 καί νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί πέμπτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ὀγδοή·κοντα καί πέντε ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Joz_14_10 I też, nawet, mianowicie Teraz Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Piąty Rok od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie By iść Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Dzisiaj dzień Osiemdziesiąt I też, nawet, mianowicie Pięć Rok
L07 Joz_14_10 kai\ nu=n die/TrePSe/n me ku/rios, o(\n tro/pon ei)=pen, tou=to tessarakosto\n kai\ pe/mpton e)/tos a)f’ ou(= e)la/lEsen ku/rios to\ r(E=ma tou=to pro\s *mousE=n kai\ e)poreu/TE *israEl e)n tE=| e)rE/mO|. kai\ nu=n i)dou\ e)gO\ sE/meron o)gdoE/konta kai\ pe/nte e)tO=n·
L08 Joz_14_10 kai nyn dieTrePSen me kyrios, hon tropon eipen, tuto tessarakoston kai pempton etos af’ hu elalEsen kyrios to rEma tuto pros musEn kai eporeuTE israEl en tE erEmO. kai nyn idu egO sEmeron ogdoEkonta kai pente etOn·
L09 Joz_14_10 C D VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S RD_ASN A1_ASN C A1_ASN N3E_ASN P RR_GSN VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN P N1M_ASM C VCI_API3S N_NSM P RA_DSF N2_DSF C D I RP_NS D M C M N3E_GPN
L10 Joz_14_10 and also, even, namely now ć I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely fifth year from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely to go Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I today day eighty and also, even, namely five year
L11 Joz_14_10 and now me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom|acc) and fifth (acc, nom|acc|voc) year (nom|acc|voc) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and he/she/it-was-GO-ed Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and now be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) today eighty and five years (gen)
L12 Joz_14_10 Joz_14_10_1 Joz_14_10_2 Joz_14_10_3 Joz_14_10_4 Joz_14_10_5 Joz_14_10_6 Joz_14_10_7 Joz_14_10_8 Joz_14_10_9 Joz_14_10_10 Joz_14_10_11 Joz_14_10_12 Joz_14_10_13 Joz_14_10_14 Joz_14_10_15 Joz_14_10_16 Joz_14_10_17 Joz_14_10_18 Joz_14_10_19 Joz_14_10_20 Joz_14_10_21 Joz_14_10_22 Joz_14_10_23 Joz_14_10_24 Joz_14_10_25 Joz_14_10_26 Joz_14_10_27 Joz_14_10_28 Joz_14_10_29 Joz_14_10_30 Joz_14_10_31 Joz_14_10_32 Joz_14_10_33 Joz_14_10_34 Joz_14_10_35 Joz_14_10_36 Joz_14_10_37
L13
L01 Joz_14_11 ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
L02 Joz_14_11 I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war. (Joshua 14:11 Brenton)
L03 Joz_14_11 lecz jeszcze dziś jestem silny jak w owym dniu, gdy mnie Mojżesz wysłał. Jak dawniej, tak i dzisiaj mam tę samą siłę, aby walczyć, aby wyruszyć naprzód lub wrócić. (Joz 14:11 BT_4)
L04 Joz_14_11 ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
L05 Joz_14_11 ἔτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σήμερον ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὅτε ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) νῦν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Joz_14_11 Jeszcze/jeszcze By iść; by być Dzisiaj dzień Siła; by mieć siła Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Kiedy zamawiać Ja Mojżesz Podobnie By mieć siła Teraz By wychodzić I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Joz_14_11 e)/ti ei)mi\ sE/meron i)sCHu/On O(sei\ o(/te a)pe/steile/n me *mou+sE=s, O(sau/tOs i)sCHu/O nu=n e)XelTei=n kai\ ei)selTei=n ei)s to\n po/lemon.
L08 Joz_14_11 eti eimi sEmeron isCHyOn hOsei hote apesteilen me mo+ysEs, hOsautOs isCHyO nyn eXelTein kai eiselTein eis ton polemon.
L09 Joz_14_11 D V9_PAI1S D N3U_GPF D D VAI_AAI3S RP_AS N1M_NSM D V1_PAI1S D VB_AAN C VB_AAN P RA_ASM N2_ASM
L10 Joz_14_11 yet/still to go; to be today day strength; to have strength like/approximately [as-if]; to push when to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I Moses likewise to have strength now to come out and also, even, namely to enter into (+acc) the war [see polemic]
L11 Joz_14_11 yet/still I-am-GO-ing; I-am today strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) when he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) Moses (nom) likewise I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH now to-COME-OUT and to-ENTER into (+acc) the (acc) war (acc)
L12 Joz_14_11 Joz_14_11_1 Joz_14_11_2 Joz_14_11_3 Joz_14_11_4 Joz_14_11_5 Joz_14_11_6 Joz_14_11_7 Joz_14_11_8 Joz_14_11_9 Joz_14_11_10 Joz_14_11_11 Joz_14_11_12 Joz_14_11_13 Joz_14_11_14 Joz_14_11_15 Joz_14_11_16 Joz_14_11_17 Joz_14_11_18
L13
L01 Joz_14_12 καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολεθρεύσω αὐτούς, ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος.
L02 Joz_14_12 And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. (Joshua 14:12 Brenton)
L03 Joz_14_12 Daj mi więc tę górę, którą Pan przyrzekł mi owego dnia. Ty sam słyszałeś w owym dniu, że Anakici tam mieszkają, a miasta są wielkie i umocnione. Jeśli Pan jest ze mną, zdobędę je, jak mi to Pan przyrzekł». (Joz 14:12 BT_4)
L04 Joz_14_12 καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολεθρεύσω αὐτούς, ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος.
L05 Joz_14_12 καί νῦν αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο καθά (καθ’ ἅ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο νυνί δέ ὁ ἡ τό ἐκεῖ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλις, -εως, ἡ καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐάν (εἰ ἄν) οὖν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_14_12 I też, nawet, mianowicie Teraz By prosić {By pytać} Ty; twój/twój(sg) Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Stosownie do którego By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzień Tamto Ponieważ/tamto Ty By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień Tamto Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś Tam By iść; by być Miasto I też, nawet, mianowicie Wielki Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dlatego/wtedy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By być By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_14_12 kai\ nu=n ai)tou=mai/ se to\ o)/ros tou=to, kaTa\ ei)=pen ku/rios tE=| E(me/ra| e)kei/nE|· o(/ti su\ a)kE/koas to\ r(E=ma tou=to tE=| E(me/ra| e)kei/nE|. nuni\ de\ oi( *enakim e)kei= ei)sin, po/leis o)CHurai\ kai\ mega/lai· e)a\n ou)=n ku/rios met’ e)mou= E)=|, e)XoleTreu/sO au)tou/s, o(\n tro/pon ei)=pe/n moi ku/rios.
L08 Joz_14_12 kai nyn aitumai se to oros tuto, kaTa eipen kyrios tE hEmera ekeinE· hoti sy akEkoas to rEma tuto tE hEmera ekeinE. nyni de hoi enakim ekei eisin, poleis oCHyrai kai megalai· ean un kyrios met’ emu E, eXoleTreusO autus, hon tropon eipen moi kyrios.
L09 Joz_14_12 C D V2_PMI1S RP_AS RA_ASN N3E_ASN RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RP_NS VX_XAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D x RA_NPM N_NPM D V9_PAI3P N3I_NPF A1A_NPF C A1_NPF C x N2_NSM P RP_GS V9_PAS3S VF_FAI1S RD_APM RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM
L10 Joz_14_12 and also, even, namely now to ask you; your/yours(sg) the mount this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] according to which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the day that because/that you to hear the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the day that right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć there to go; to be city ć and also, even, namely great if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] therefore/then lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to be to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_14_12 and now I-am-being-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) this (nom|acc) according to which he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) day (dat) that (dat) because/that you(sg) (nom) you(sg)-have-HEAR-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (dat) day (dat) that (dat) right now Yet the (nom) there he/she/it-is-GO-ing; they-are cities (acc, nom|voc) and great ([Adj] nom|voc) if-ever therefore/then lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-should-be I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY them/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Joz_14_12 Joz_14_12_1 Joz_14_12_2 Joz_14_12_3 Joz_14_12_4 Joz_14_12_5 Joz_14_12_6 Joz_14_12_7 Joz_14_12_8 Joz_14_12_9 Joz_14_12_10 Joz_14_12_11 Joz_14_12_12 Joz_14_12_13 Joz_14_12_14 Joz_14_12_15 Joz_14_12_16 Joz_14_12_17 Joz_14_12_18 Joz_14_12_19 Joz_14_12_20 Joz_14_12_21 Joz_14_12_22 Joz_14_12_23 Joz_14_12_24 Joz_14_12_25 Joz_14_12_26 Joz_14_12_27 Joz_14_12_28 Joz_14_12_29 Joz_14_12_30 Joz_14_12_31 Joz_14_12_32 Joz_14_12_33 Joz_14_12_34 Joz_14_12_35 Joz_14_12_36 Joz_14_12_37 Joz_14_12_38 Joz_14_12_39 Joz_14_12_40 Joz_14_12_41 Joz_14_12_42 Joz_14_12_43 Joz_14_12_44 Joz_14_12_45
L13
L01 Joz_14_13 καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς καὶ ἔδωκεν τὴν Χεβρων τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη υἱοῦ Κενεζ ἐν κλήρῳ.
L02 Joz_14_13 And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. (Joshua 14:13 Brenton)
L03 Joz_14_13 Jozue pobłogosławił Kaleba, syna Jefunnego, i dał mu w dziedzictwo Hebron. (Joz 14:13 BT_4)
L04 Joz_14_13 καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς καὶ ἔδωκεν τὴν Χεβρων τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη υἱοῦ Κενεζ ἐν κλήρῳ.
L05 Joz_14_13 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν κλῆρος, -ου, ὁ
L06 Joz_14_13 I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By dawać Syn Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los
L07 Joz_14_13 kai\ eu)lo/gEsen au)to\n *)iEsou=s kai\ e)/dOken tE\n *CHebrOn tO=| *CHaleb ui(O=| *iefonnE ui(ou= *keneDZ e)n klE/rO|.
L08 Joz_14_13 kai eulogEsen auton iEsus kai edOken tEn CHebrOn tO CHaleb hyiO iefonnE hyiu keneDZ en klErO.
L09 Joz_14_13 C VA_AAI3S RD_ASM N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N2_GSM N_GS P N2_DSM
L10 Joz_14_13 and also, even, namely to bless he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to give the ć the ć son ć son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot
L11 Joz_14_13 and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) Jesus (nom) and he/she/it-GIVE-ed the (acc) the (dat) son (dat) son (gen) in/among/by (+dat) lot (dat)
L12 Joz_14_13 Joz_14_13_1 Joz_14_13_2 Joz_14_13_3 Joz_14_13_4 Joz_14_13_5 Joz_14_13_6 Joz_14_13_7 Joz_14_13_8 Joz_14_13_9 Joz_14_13_10 Joz_14_13_11 Joz_14_13_12 Joz_14_13_13 Joz_14_13_14 Joz_14_13_15 Joz_14_13_16
L13
L01 Joz_14_14 διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L02 Joz_14_14 Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel. (Joshua 14:14 Brenton)
L03 Joz_14_14 Dlatego należy Hebron jako dziedzictwo do Kaleba, syna Jefunnego, Kenizzyty, aż do dnia dzisiejszego, bo poszedł on całkowicie za Panem, Bogiem Izraela. (Joz 14:14 BT_4)
L04 Joz_14_14 διὰ τοῦτο ἐγενήθη Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L05 Joz_14_14 διά οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_14_14 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By następować w następstwie [doznaj powodzenia] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 Joz_14_14 dia\ tou=to e)genE/TE E( *CHebrOn tO=| *CHaleb tO=| tou= *iefonnE tou= *keneDZai/ou e)n klE/rO| e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs dia\ to\ au)to\n e)pakolouTE=sai tO=| prosta/gmati kuri/ou Teou= *israEl.
L08 Joz_14_14 dia tuto egenETE hE CHebrOn tO CHaleb tO tu iefonnE tu keneDZaiu en klErO heOs tEs hEmeras tautEs dia to auton epakoluTEsai tO prostagmati kyriu Teu israEl.
L09 Joz_14_14 P RD_ASN VCI_API3S RA_NSF N_NSF RA_DSM N_DSM RA_DSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM P N2_DSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P RA_ASN RD_ASM VA_AAN RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Joz_14_14 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen the ć the ć the the ć the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the he/she/it/same to follow in succession[succeed] the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
L11 Joz_14_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) the (dat) the (dat) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) lot (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) him/it/same (acc) to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) the (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
L12 Joz_14_14 Joz_14_14_1 Joz_14_14_2 Joz_14_14_3 Joz_14_14_4 Joz_14_14_5 Joz_14_14_6 Joz_14_14_7 Joz_14_14_8 Joz_14_14_9 Joz_14_14_10 Joz_14_14_11 Joz_14_14_12 Joz_14_14_13 Joz_14_14_14 Joz_14_14_15 Joz_14_14_16 Joz_14_14_17 Joz_14_14_18 Joz_14_14_19 Joz_14_14_20 Joz_14_14_21 Joz_14_14_22 Joz_14_14_23 Joz_14_14_24 Joz_14_14_25 Joz_14_14_26 Joz_14_14_27
L13
L01 Joz_14_15 τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ· μητρόπολις τῶν Ενακιμ αὕτη. καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου.
L02 Joz_14_15 And the name of Chebron before was the city Argob, it is the metropolis of the Enakim: and the land rested from war. (Joshua 14:15 Brenton)
L03 Joz_14_15 Hebron miało pierwotnie nazwę Kiriat-Arba. Arba był największym mężem wśród Anakitów. I kraj zaznał pokoju od wojny. (Joz 14:15 BT_4)
L04 Joz_14_15 τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ· μητρόπολις τῶν Ενακιμ αὕτη. καὶ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου.
L05 Joz_14_15 ὁ ἡ τό δέ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) πόλις, -εως, ἡ μητρό·πολις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Joz_14_15 zaś Nazwisko {Imię} co do By być Wcześniej Miasto Miasto stołeczne [zobacz metropolię] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Do zmniejszanego trudu, opadany Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 Joz_14_15 to\ de\ o)/noma tE=s *CHebrOn E)=n to\ pro/teron po/lis *arbok· mEtro/polis tO=n *enakim au(/tE. kai\ E( gE= e)ko/pasen tou= pole/mou.
L08 Joz_14_15 to de onoma tEs CHebrOn En to proteron polis arbok· mEtropolis tOn enakim hautE. kai hE gE ekopasen tu polemu.
L09 Joz_14_15 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSF N_GSF V9_IAI3S RA_ASN A1_ASN N3I_NSF N_GS N3I_NSF RA_GPM N_GPM RD_NSF C RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S RA_GSM N2_GSM
L10 Joz_14_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] name with regard to the ć to be the earlier city ć capital city [see metropolis] the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the earth/land to abated toil, subsided the war [see polemic]; to fight war
L11 Joz_14_15 the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-was the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) city (nom) capital city (nom) the (gen) this (nom) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-ABATED-ed the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 Joz_14_15 Joz_14_15_1 Joz_14_15_2 Joz_14_15_3 Joz_14_15_4 Joz_14_15_5 Joz_14_15_6 Joz_14_15_7 Joz_14_15_8 Joz_14_15_9 Joz_14_15_10 Joz_14_15_11 Joz_14_15_12 Joz_14_15_13 Joz_14_15_14 Joz_14_15_15 Joz_14_15_16 Joz_14_15_17 Joz_14_15_18 Joz_14_15_19 Joz_14_15_20
L13