| L01 | Joz_16_1 | καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ιωσηφ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἀπ’ ἀνατολῶν καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ιεριχω εἰς τὴν ὀρεινὴν τὴν ἔρημον εἰς Βαιθηλ Λουζα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_1 | And the borders of the children of Joseph were from Jordan by Jericho eastward; and they will go up from Jericho to the hill country, to the wilderness, to Baethel Luza. (Joshua 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_1 | Dział potomków Józefa po stronie wschodniej rozciągał się od Jordanu naprzeciw Jerycha; przez pustynię od Jerycha granica wznosiła się ku wzgórzom do Betel; (Joz 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_1 | Καὶ | ἐγένετο | τὰ | ὅρια | υἱῶν | Ιωσηφ | ἀπὸ | τοῦ | Ιορδάνου | τοῦ | κατὰ | Ιεριχω | ἀπ’ | ἀνατολῶν | καὶ | ἀναβήσεται | ἀπὸ | Ιεριχω | εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | τὴν | ἔρημον | εἰς | Βαιθηλ | Λουζα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | Ἰεριχώ, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Granica | Syn | Joseph | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | Do (+przyspieszenie) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | — | Odludzie | Do (+przyspieszenie) | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_1 | *kai\ | e)ge/neto | ta\ | o(/ria | ui(O=n | *iOsEf | a)po\ | tou= | *iorda/nou | tou= | kata\ | *ieriCHO | a)p’ | a)natolO=n | kai\ | a)nabE/setai | a)po\ | *ieriCHO | ei)s | tE\n | o)reinE\n | tE\n | e)/rEmon | ei)s | *baiTEl | *louDZa | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_1 | kai | egeneto | ta | horia | hyiOn | iOsEf | apo | tu | iordanu | tu | kata | ieriCHO | ap’ | anatolOn | kai | anabEsetai | apo | ieriCHO | eis | tEn | oreinEn | tEn | erEmon | eis | baiTEl | luDZa | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_1 | C | VBI_AMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | N2_GPM | N_GSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | P | N_ASF | P | N1_GPF | C | VF_FMI3S | P | N_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N2_ASF | P | N_AS | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_1 | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | son | Joseph | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jericho | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | the | wilderness | into (+acc) | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | sons (gen) | Joseph (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | away from (+gen) | Jericho (indecl) | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_1 | Joz_16_1_1 | Joz_16_1_2 | Joz_16_1_3 | Joz_16_1_4 | Joz_16_1_5 | Joz_16_1_6 | Joz_16_1_7 | Joz_16_1_8 | Joz_16_1_9 | Joz_16_1_10 | Joz_16_1_11 | Joz_16_1_12 | Joz_16_1_13 | Joz_16_1_14 | Joz_16_1_15 | Joz_16_1_16 | Joz_16_1_17 | Joz_16_1_18 | Joz_16_1_19 | Joz_16_1_20 | Joz_16_1_21 | Joz_16_1_22 | Joz_16_1_23 | Joz_16_1_24 | Joz_16_1_25 | Joz_16_1_26 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_2 | καὶ ἐξελεύσεται εἰς Βαιθηλ καὶ παρελεύσεται ἐπὶ τὰ ὅρια τοῦ Χαταρωθι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_2 | And they will go out to Baethel, and will proceed to the borders of Achatarothi. (Joshua 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_2 | po czym prowadziła od Betel do Luz i skręcała ku posiadłościom Arkijczyków w Atarot, (Joz 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_2 | καὶ | ἐξελεύσεται | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | παρελεύσεται | ἐπὶ | τὰ | ὅρια | τοῦ | Χαταρωθι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_2 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_2 | kai\ | e)Xeleu/setai | ei)s | *baiTEl | kai\ | pareleu/setai | e)pi\ | ta\ | o(/ria | tou= | *CHatarOTi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_2 | kai | eXeleusetai | eis | baiTEl | kai | pareleusetai | epi | ta | horia | tu | CHatarOTi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_2 | C | VF_FMI3S | P | N_AS | C | VF_FMI3S | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_2 | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_2 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_2 | Joz_16_2_1 | Joz_16_2_2 | Joz_16_2_3 | Joz_16_2_4 | Joz_16_2_5 | Joz_16_2_6 | Joz_16_2_7 | Joz_16_2_8 | Joz_16_2_9 | Joz_16_2_10 | Joz_16_2_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_3 | καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_3 | And they will go across to the sea to the borders of Aptalim, as far as the borders of Baethoron the lower, and the going forth of them shall be to the sea. (Joshua 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_3 | następnie obniżała się ku zachodowi do ziemi Jafletytów i granicy dolnego Bet-Choron i aż do Gezer, gdzie dosięgała morza. (Joz 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_3 | καὶ | διελεύσεται | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν | ἐπὶ | τὰ | ὅρια | Απταλιμ | ἕως | τῶν | ὁρίων | Βαιθωρων | τὴν | κάτω, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_3 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κάτω | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_3 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica | — | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | — | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_3 | kai\ | dieleu/setai | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan | e)pi\ | ta\ | o(/ria | *aptalim | e(/Os | tO=n | o(ri/On | *baiTOrOn | tE\n | ka/tO, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | au)tO=n | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_3 | kai | dieleusetai | epi | tEn | Talassan | epi | ta | horia | aptalim | heOs | tOn | horiOn | baiTOrOn | tEn | katO, | kai | estai | hE | dieXodos | autOn | epi | tEn | Talassan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_3 | C | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1S_ASF | P | RA_APN | N2N_APN | N_GS | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GS | RA_ASF | D | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPN | P | RA_ASF | N1S_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_3 | and also, even, namely | to go through pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary | ć | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | ć | the | down adown, under, tothe bottom, below, nether | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_3 | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (acc) | down | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_3 | Joz_16_3_1 | Joz_16_3_2 | Joz_16_3_3 | Joz_16_3_4 | Joz_16_3_5 | Joz_16_3_6 | Joz_16_3_7 | Joz_16_3_8 | Joz_16_3_9 | Joz_16_3_10 | Joz_16_3_11 | Joz_16_3_12 | Joz_16_3_13 | Joz_16_3_14 | Joz_16_3_15 | Joz_16_3_16 | Joz_16_3_17 | Joz_16_3_18 | Joz_16_3_19 | Joz_16_3_20 | Joz_16_3_21 | Joz_16_3_22 | Joz_16_3_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_4 | καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ, Εφραιμ καὶ Μανασση· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_4 | And the sons of Joseph, Ephraim and Manasse, took their inheritance. (Joshua 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_4 | Takie było dziedzictwo synów Józefa: Manassesa i Efraima. (Joz 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_4 | Καὶ | ἐκληρονόμησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιωσηφ, | Εφραιμ | καὶ | Μανασση· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_4 | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_4 | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Syn | Joseph | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Manasses | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_4 | *kai\ | e)klErono/mEsan | oi( | ui(oi\ | *iOsEf, | *efraim | kai\ | *manassE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_4 | kai | eklEronomEsan | hoi | hyioi | iOsEf, | efraim | kai | manassE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_4 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N_NS | C | N_NS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_4 | and also, even, namely | to inherit | the | son | Joseph | Ephraim | and also, even, namely | Manasses | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_4 | and | they-INHERIT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Joseph (indecl) | Ephraim (indecl) | and | Manasses(acc, gen, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_4 | Joz_16_4_1 | Joz_16_4_2 | Joz_16_4_3 | Joz_16_4_4 | Joz_16_4_5 | Joz_16_4_6 | Joz_16_4_7 | Joz_16_4_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_5 | καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Εφραιμ κατὰ δήμους αὐτῶν· καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν ἀπὸ ἀνατολῶν Αταρωθ καὶ Εροκ ἕως Βαιθωρων τὴν ἄνω καὶ Γαζαρα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_5 | And the borders of the children of Ephraim were according to their families, and the borders of their inheritance were eastward to Ataroth, and Eroc as far as Baethoron the upper, and Gazara. (Joshua 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_5 | Dział potomków Efraima według ich rodów był następujący: granicą ich posiadłości na wschodzie było Atrot-Addar aż do górnego Bet-Choron, (Joz 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_5 | καὶ | ἐγενήθη | ὅρια | υἱῶν | Εφραιμ | κατὰ | δήμους | αὐτῶν· | καὶ | ἐγενήθη | τὰ | ὅρια | τῆς | κληρονομίας | αὐτῶν | ἀπὸ | ἀνατολῶν | Αταρωθ | καὶ | Εροκ | ἕως | Βαιθωρων | τὴν | ἄνω | καὶ | Γαζαρα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅριον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἄνω | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Granica | Syn | Efraim | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Granica | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | — | — | Powyżej | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_5 | kai\ | e)genE/TE | o(/ria | ui(O=n | *efraim | kata\ | dE/mous | au)tO=n· | kai\ | e)genE/TE | ta\ | o(/ria | tE=s | klEronomi/as | au)tO=n | a)po\ | a)natolO=n | *atarOT | kai\ | *erok | e(/Os | *baiTOrOn | tE\n | a)/nO | kai\ | *gaDZara, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_5 | kai | egenETE | horia | hyiOn | efraim | kata | dEmus | autOn· | kai | egenETE | ta | horia | tEs | klEronomias | autOn | apo | anatolOn | atarOT | kai | erok | heOs | baiTOrOn | tEn | anO | kai | gaDZara, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_5 | C | VCI_API3S | N2N_NPN | N2_GPM | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | P | N1_GPF | N_GS | C | N_GS | P | N_GS | RA_ASF | D | C | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_5 | and also, even, namely | to become become, happen | boundary | son | Ephraim | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | the | inheritance | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | ć | and also, even, namely | ć | until; dawn | ć | the | above | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | boundaries (nom|acc|voc) | sons (gen) | Ephraim (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (acc) | above | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_5 | Joz_16_5_1 | Joz_16_5_2 | Joz_16_5_3 | Joz_16_5_4 | Joz_16_5_5 | Joz_16_5_6 | Joz_16_5_7 | Joz_16_5_8 | Joz_16_5_9 | Joz_16_5_10 | Joz_16_5_11 | Joz_16_5_12 | Joz_16_5_13 | Joz_16_5_14 | Joz_16_5_15 | Joz_16_5_16 | Joz_16_5_17 | Joz_16_5_18 | Joz_16_5_19 | Joz_16_5_20 | Joz_16_5_21 | Joz_16_5_22 | Joz_16_5_23 | Joz_16_5_24 | Joz_16_5_25 | Joz_16_5_26 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_6 | καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ικασμων ἀπὸ βορρᾶ Θερμα, περιελεύσεται ἐπὶ ἀνατολὰς εἰς Θηνασα καὶ Σελλησα καὶ παρελεύσεται ἀπ’ ἀνατολῶν εἰς Ιανωκα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_6 | And the borders will proceed to the sea to Icasmon north of Therma; they will go round eastward to Thenasa, and Selles, and will pass on eastward to Janoca, (Joshua 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_6 | po czym granica biegła aż do morza przez Gezer. Od Hammikmetat na północy zwracała się granica ku wschodowi przez Taanat-Szilo i biegła dalej na wschód do Janocha. (Joz 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_6 | καὶ | διελεύσεται | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν | εἰς | Ικασμων | ἀπὸ | βορρᾶ | Θερμα, | περιελεύσεται | ἐπὶ | ἀνατολὰς | εἰς | Θηνασα | καὶ | Σελλησα | καὶ | παρελεύσεται | ἀπ’ | ἀνατολῶν | εἰς | Ιανωκα | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_6 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἰς[1] | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | ἐπί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | καί | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_6 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | Do (+przyspieszenie) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | — | By chodzić dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_6 | kai\ | dieleu/setai | ta\ | o(/ria | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan | ei)s | *ikasmOn | a)po\ | borra= | *Terma, | perieleu/setai | e)pi\ | a)natola\s | ei)s | *TEnasa | kai\ | *sellEsa | kai\ | pareleu/setai | a)p’ | a)natolO=n | ei)s | *ianOka | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_6 | kai | dieleusetai | ta | horia | epi | tEn | Talassan | eis | ikasmOn | apo | borra | Terma, | perieleusetai | epi | anatolas | eis | TEnasa | kai | sellEsa | kai | pareleusetai | ap’ | anatolOn | eis | ianOka | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_6 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_ASF | N1S_ASF | P | N_AS | P | N1T_GSM | N_GS | VF_FMI3S | P | N1_APF | P | N_AS | C | N_AS | C | VF_FMI3S | P | N1_GPF | P | N_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_6 | and also, even, namely | to go through pass through | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | into (+acc) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | ć | to go about | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | into (+acc) | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_6 | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | into (+acc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | into (+acc) | and | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_6 | Joz_16_6_1 | Joz_16_6_2 | Joz_16_6_3 | Joz_16_6_4 | Joz_16_6_5 | Joz_16_6_6 | Joz_16_6_7 | Joz_16_6_8 | Joz_16_6_9 | Joz_16_6_10 | Joz_16_6_11 | Joz_16_6_12 | Joz_16_6_13 | Joz_16_6_14 | Joz_16_6_15 | Joz_16_6_16 | Joz_16_6_17 | Joz_16_6_18 | Joz_16_6_19 | Joz_16_6_20 | Joz_16_6_21 | Joz_16_6_22 | Joz_16_6_23 | Joz_16_6_24 | Joz_16_6_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_7 | καὶ εἰς Μαχω καὶ Αταρωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ ἐλεύσεται ἐπὶ Ιεριχω καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_7 | and to Macho, and Ataroth, and these are their villages; and they will come to Jericho, and will issue at Jordan. (Joshua 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_7 | Z Janocha opuszczała się do Atarot i Naara, przechodziła koło Jerycha i kończyła się nad Jordanem. (Joz 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_7 | καὶ | εἰς | Μαχω | καὶ | Αταρωθ | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῶν | καὶ | ἐλεύσεται | ἐπὶ | Ιεριχω | καὶ | διεκβαλεῖ | ἐπὶ | τὸν | Ιορδάνην, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_7 | καί | εἰς[1] | καί | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_7 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_7 | kai\ | ei)s | *maCHO | kai\ | *atarOT | kai\ | ai( | kO=mai | au)tO=n | kai\ | e)leu/setai | e)pi\ | *ieriCHO | kai\ | diekbalei= | e)pi\ | to\n | *iorda/nEn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_7 | kai | eis | maCHO | kai | atarOT | kai | hai | kOmai | autOn | kai | eleusetai | epi | ieriCHO | kai | diekbalei | epi | ton | iordanEn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_7 | C | P | N_AS | C | N_AS | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | C | VF_FMI3S | P | N_ASF | C | VF2_FAI3S | P | RA_ASM | N1M_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_7 | and also, even, namely | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jericho | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_7 | and | into (+acc) | and | and | the (nom) | towns (nom|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jericho (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_7 | Joz_16_7_1 | Joz_16_7_2 | Joz_16_7_3 | Joz_16_7_4 | Joz_16_7_5 | Joz_16_7_6 | Joz_16_7_7 | Joz_16_7_8 | Joz_16_7_9 | Joz_16_7_10 | Joz_16_7_11 | Joz_16_7_12 | Joz_16_7_13 | Joz_16_7_14 | Joz_16_7_15 | Joz_16_7_16 | Joz_16_7_17 | Joz_16_7_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_8 | καὶ ἀπὸ Ταφου πορεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν ἐπὶ Χελκανα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ θάλασσαν· αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς Εφραιμ κατὰ δήμους αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_8 | And the borders will proceed from Tapho to the sea to Chelcana; and their termination will be at the sea; this is the inheritance of the tribe of Ephraim according to their families. (Joshua 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_8 | Z Tappuach biegła granica na zachód do potoku Kana i dochodziła do morza. Takie było dziedzictwo pokolenia Efraima według ich rodów; (Joz 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_8 | καὶ | ἀπὸ | Ταφου | πορεύσεται | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | θάλασσαν | ἐπὶ | Χελκανα, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | αὐτῶν | ἐπὶ | θάλασσαν· | αὕτη | ἡ | κληρονομία | φυλῆς | Εφραιμ | κατὰ | δήμους | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_8 | καί | ἀπό | τάφος, -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐπί | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_8 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Poważny | By iść | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Szczep | Efraim | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_8 | kai\ | a)po\ | *tafou | poreu/setai | ta\ | o(/ria | e)pi\ | Ta/lassan | e)pi\ | *CHelkana, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | au)tO=n | e)pi\ | Ta/lassan· | au(/tE | E( | klEronomi/a | fulE=s | *efraim | kata\ | dE/mous | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_8 | kai | apo | tafu | poreusetai | ta | horia | epi | Talassan | epi | CHelkana, | kai | estai | hE | dieXodos | autOn | epi | Talassan· | hautE | hE | klEronomia | fylEs | efraim | kata | dEmus | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_8 | C | P | N_GS | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N1S_ASF | P | N_AS | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPN | P | N1S_ASF | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N1_GSF | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_8 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | grave | to go | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | tribe | Ephraim | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_8 | and | away from (+gen) | grave (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | this (nom) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | tribe (gen) | Ephraim (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_8 | Joz_16_8_1 | Joz_16_8_2 | Joz_16_8_3 | Joz_16_8_4 | Joz_16_8_5 | Joz_16_8_6 | Joz_16_8_7 | Joz_16_8_8 | Joz_16_8_9 | Joz_16_8_10 | Joz_16_8_11 | Joz_16_8_12 | Joz_16_8_13 | Joz_16_8_14 | Joz_16_8_15 | Joz_16_8_16 | Joz_16_8_17 | Joz_16_8_18 | Joz_16_8_19 | Joz_16_8_20 | Joz_16_8_21 | Joz_16_8_22 | Joz_16_8_23 | Joz_16_8_24 | Joz_16_8_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_9 | καὶ αἱ πόλεις αἱ ἀφορισθεῖσαι τοῖς υἱοῖς Εφραιμ ἀνὰ μέσον τῆς κληρονομίας υἱῶν Μανασση, πᾶσαι αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_9 | And the cities separated to the sons of Ephraim were in the midst of the inheritance of the sons of Manasse, all the cities and their villages. (Joshua 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_9 | prócz tego synowie Efraima posiadali miasta oddzielne w pośrodku dziedzictwa synów Manassesa, wszystkie te miasta z przyległymi wioskami. (Joz 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_9 | καὶ | αἱ | πόλεις | αἱ | ἀφορισθεῖσαι | τοῖς | υἱοῖς | Εφραιμ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | κληρονομίας | υἱῶν | Μανασση, | πᾶσαι | αἱ | πόλεις | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_16_9 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_16_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | Syn | Efraim | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Dziedzictwo | Syn | Manasses | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_16_9 | kai\ | ai( | po/leis | ai( | a)forisTei=sai | toi=s | ui(oi=s | *efraim | a)na\ | me/son | tE=s | klEronomi/as | ui(O=n | *manassE, | pa=sai | ai( | po/leis | kai\ | ai( | kO=mai | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_16_9 | kai | hai | poleis | hai | aforisTeisai | tois | hyiois | efraim | ana | meson | tEs | klEronomias | hyiOn | manassE, | pasai | hai | poleis | kai | hai | kOmai | autOn. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_16_9 | C | RA_NPF | N3I_NPF | RA_NPF | VC_APPNPF | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | A1_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | N2_GPM | N_GS | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_16_9 | and also, even, namely | the | city | the | to excommunicate setapart, unchurch | the | son | Ephraim | up/each/by (+acc) | middle | the | inheritance | son | Manasses | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_16_9 | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | the (nom) | upon being-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) | the (dat) | sons (dat) | Ephraim (indecl) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | sons (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom) | towns (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_16_9 | Joz_16_9_1 | Joz_16_9_2 | Joz_16_9_3 | Joz_16_9_4 | Joz_16_9_5 | Joz_16_9_6 | Joz_16_9_7 | Joz_16_9_8 | Joz_16_9_9 | Joz_16_9_10 | Joz_16_9_11 | Joz_16_9_12 | Joz_16_9_13 | Joz_16_9_14 | Joz_16_9_15 | Joz_16_9_16 | Joz_16_9_17 | Joz_16_9_18 | Joz_16_9_19 | Joz_16_9_20 | Joz_16_9_21 | Joz_16_9_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_16_10 | καὶ οὐκ ἀπώλεσεν Εφραιμ τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ, καὶ κατῴκει ὁ Χαναναῖος ἐν τῷ Εφραιμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕως ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ ἐξεκέντησαν, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Φαραω ἐν φερνῇ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_16_10 | And Ephraim did not destroy the Chananite who dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in Ephraim until this day, until Pharao the king of Egypt went up and took it, and burnt it with fire; and the Chananites, and Pherezites, and the dwellers in Gaza they destroyed, and Pharao gave them for a dowry to his daughter. (Joshua 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_16_10 | Ale nie mogli oni wypędzić Kananejczyków, zamieszkujących Gezer, i Kananejczycy pozostali pośród Efraima aż po dzień dzisiejszy, jako robotnicy pracujący przymusowo. (Joz 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_16_10 | καὶ | οὐκ | ἀπώλεσεν | Εφραιμ | τὸν | Χαναναῖον | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | Γαζερ, | καὶ | κατῴκει | ὁ | Χαναναῖος | ἐν | τῷ | Εφραιμ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | ἕως | ἀνέβη | Φαραω | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | ἐνέπρησεν | αὐτὴν | ἐν | πυρί, | καὶ | τοὺς | Χαναναίους | καὶ | τοὺς | Φερεζαίους | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Γαζερ | ἐξεκέντησαν, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | Φαραω | ἐν | φερνῇ | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ. |
| L05 | Joz_16_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἐκ·κεντέω (-, -, εκ+κεντη·σ-, -, εκ+κεκεντη-, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Φαραώ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Joz_16_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Efraim | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Kananeńczyk | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Efraim | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Aż; świtaj | By podnosić | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Faraon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Córka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_16_10 | kai\ | ou)k | a)pO/lesen | *efraim | to\n | *CHananai=on | to\n | katoikou=nta | e)n | *gaDZer, | kai\ | katO/|kei | o( | *CHananai=os | e)n | tO=| | *efraim | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | e(/Os | a)ne/bE | *faraO | basileu\s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | e)ne/prEsen | au)tE\n | e)n | puri/, | kai\ | tou\s | *CHananai/ous | kai\ | tou\s | *fereDZai/ous | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *gaDZer | e)Xeke/ntEsan, | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | *faraO | e)n | fernE=| | tE=| | Tugatri\ | au)tou=. |
| L08 | Joz_16_10 | kai | uk | apOlesen | efraim | ton | CHananaion | ton | katoikunta | en | gaDZer, | kai | katOkei | ho | CHananaios | en | tO | efraim | heOs | tEs | hEmeras | tautEs, | heOs | anebE | faraO | basileus | aigyptu | kai | elaben | autEn | kai | eneprEsen | autEn | en | pyri, | kai | tus | CHananaius | kai | tus | fereDZaius | kai | tus | katoikuntas | en | gaDZer | eXekentEsan, | kai | edOken | autEn | faraO | en | fernE | tE | Tygatri | autu. |
| L09 | Joz_16_10 | C | D | VAI_AAI3S | N_NS | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | N_DS | C | V2I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N3_DSN | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DS | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N_NSM | P | N1_DSF | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM |
| L10 | Joz_16_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | Ephraim | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Canaanite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Ephraim | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | until; dawn | to ascend | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to prick out stab with asharp object, perforate, pierce | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | Pharaoh | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | daughter | he/she/it/same |
| L11 | Joz_16_10 | and | not | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | Ephraim (indecl) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Ephraim (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-ASCEND-ed | Pharaoh (indecl) | king (nom) | Egypt (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | they-PRICK OUT-ed | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | Pharaoh (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Joz_16_10 | Joz_16_10_1 | Joz_16_10_2 | Joz_16_10_3 | Joz_16_10_4 | Joz_16_10_5 | Joz_16_10_6 | Joz_16_10_7 | Joz_16_10_8 | Joz_16_10_9 | Joz_16_10_10 | Joz_16_10_11 | Joz_16_10_12 | Joz_16_10_13 | Joz_16_10_14 | Joz_16_10_15 | Joz_16_10_16 | Joz_16_10_17 | Joz_16_10_18 | Joz_16_10_19 | Joz_16_10_20 | Joz_16_10_21 | Joz_16_10_22 | Joz_16_10_23 | Joz_16_10_24 | Joz_16_10_25 | Joz_16_10_26 | Joz_16_10_27 | Joz_16_10_28 | Joz_16_10_29 | Joz_16_10_30 | Joz_16_10_31 | Joz_16_10_32 | Joz_16_10_33 | Joz_16_10_34 | Joz_16_10_35 | Joz_16_10_36 | Joz_16_10_37 | Joz_16_10_38 | Joz_16_10_39 | Joz_16_10_40 | Joz_16_10_41 | Joz_16_10_42 | Joz_16_10_43 | Joz_16_10_44 | Joz_16_10_45 | Joz_16_10_46 | Joz_16_10_47 | Joz_16_10_48 | Joz_16_10_49 | Joz_16_10_50 | Joz_16_10_51 | Joz_16_10_52 | Joz_16_10_53 | Joz_16_10_54 | Joz_16_10_55 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||