| L01 | Joz_18_1 | καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_1 | And all the congregation of the children of Israel were assembled at Selo, and there they pitched the tabernacle of witness; and the land was subdued by them. (Joshua 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_1 | Cała społeczność Izraelitów zgromadziła się w Szilo i wzniesiono tam Namiot Spotkania. Kraj cały był już im poddany. (Joz 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_1 | Καὶ | ἐξεκκλησιάσθη | πᾶσα | συναγωγὴ | υἱῶν | Ισραηλ | εἰς | Σηλω | καὶ | ἔπηξαν | ἐκεῖ | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | ἡ | γῆ | ἐκρατήθη | ὑπ’ | αὐτῶν. |
| L05 | Joz_18_1 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Joz_18_1 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź; by upadać | Tam | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_18_1 | *kai\ | e)XekklEsia/sTE | pa=sa | sunagOgE\ | ui(O=n | *israEl | ei)s | *sElO | kai\ | e)/pEXan | e)kei= | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | kai\ | E( | gE= | e)kratE/TE | u(p’ | au)tO=n. |
| L08 | Joz_18_1 | kai | eXekklEsiasTE | pasa | synagOgE | hyiOn | israEl | eis | sElO | kai | epEXan | ekei | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | kai | hE | gE | ekratETE | hyp’ | autOn. |
| L09 | Joz_18_1 | C | VSI_API3S | A1S_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | N_AS | C | VAI_AAI3P | D | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_NSF | N1_NSF | VCI_API3S | P | RD_GPM |
| L10 | Joz_18_1 | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | gathering | son | Israel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to upon-lead; to pitch | there | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | the | earth/land | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Joz_18_1 | and | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | and | they-UPON-LEAD-ed; they-PITCH-ed | there | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | under (+acc), by (+gen) | them/same (gen) | ||
| L12 | Joz_18_1 | Joz_18:1_1 | Joz_18:1_2 | Joz_18:1_3 | Joz_18:1_4 | Joz_18:1_5 | Joz_18:1_6 | Joz_18:1_7 | Joz_18:1_8 | Joz_18:1_9 | Joz_18:1_10 | Joz_18:1_11 | Joz_18:1_12 | Joz_18:1_13 | Joz_18:1_14 | Joz_18:1_15 | Joz_18:1_16 | Joz_18:1_17 | Joz_18:1_18 | Joz_18:1_19 | Joz_18:1_20 | Joz_18:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_2 | καὶ κατελείφθησαν οἱυἱοὶ Ισραηλ, οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν, ἑπτὰ φυλαί. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_2 | And the sons of Israelremained, even those who had not received their inheritance, seven tribes. (Joshua 18:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_2 | Pozostało jeszczewśród Izraelitów siedem pokoleń, które nie otrzymały swego dziedzictwa. (Joz 18:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_2 | καὶ | κατελείφθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | οἳ | οὐκ | ἐκληρονόμησαν, | ἑπτὰ | φυλαί. | |||||||||||
| L05 | Joz_18_2 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἑπτά | φυλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||
| L06 | Joz_18_2 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Syn | Izrael | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By dziedziczyć | Siedem | Szczep | |||||||||||
| L07 | Joz_18_2 | kai\ | katelei/fTEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl, | oi(\ | ou)k | e)klErono/mEsan, | e(pta\ | fulai/. | |||||||||||
| L08 | Joz_18_2 | kai | kateleifTEsan | hoi | hyioi | israEl, | hoi | uk | eklEronomEsan, | hepta | fylai. | |||||||||||
| L09 | Joz_18_2 | C | VVI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RR_NPM | D | VAI_AAI3P | M | N1_NPF | |||||||||||
| L10 | Joz_18_2 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | son | Israel | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to inherit | seven | tribe | |||||||||||
| L11 | Joz_18_2 | and | they-were-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | not | they-INHERIT-ed | seven | tribes (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Joz_18_2 | Joz_18:2_1 | Joz_18:2_2 | Joz_18:2_3 | Joz_18:2_4 | Joz_18:2_5 | Joz_18:2_6 | Joz_18:2_7 | Joz_18:2_8 | Joz_18:2_9 | Joz_18:2_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_3 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖςυἱοῖς Ισραηλ Ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_3 | And Joshua said to the sons of Israel, How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you? (Joshua 18:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_3 | Rzekł więc Jozue do tych Izraelitów: «Jak długo będziecie zwlekać z objęciem w posiadanie kraju, który dał wam Pan, Bóg waszych ojców? (Joz 18:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_3 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | Ἕως | τίνος | ἐκλυθήσεσθε | κληρονομῆσαι | τὴν | γῆν, | ἣν | ἔδωκεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν; | |||
| L05 | Joz_18_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Joz_18_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Syn | Izrael | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zaniechać (bądź słaby) | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | |||
| L07 | Joz_18_3 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | *(/eOs | ti/nos | e)kluTE/sesTe | klEronomE=sai | tE\n | gE=n, | E(\n | e)/dOken | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n; | |||
| L08 | Joz_18_3 | kai | eipen | iEsus | tois | hyiois | israEl | eOs | tinos | eklyTEsesTe | klEronomEsai | tEn | gEn, | hEn | edOken | kyrios | ho | Teos | hEmOn; | |||
| L09 | Joz_18_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RI_GSN | VC_FPI2P | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | |||
| L10 | Joz_18_3 | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | the | son | Israel | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give up (be faint) | to inherit | the | earth/land | who/whom/which | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | |||
| L11 | Joz_18_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | you(pl)-will-be-GIVE-ed-UP | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | |||
| L12 | Joz_18_3 | Joz_18:3_1 | Joz_18:3_2 | Joz_18:3_3 | Joz_18:3_4 | Joz_18:3_5 | Joz_18:3_6 | Joz_18:3_7 | Joz_18:3_8 | Joz_18:3_9 | Joz_18:3_10 | Joz_18:3_11 | Joz_18:3_12 | Joz_18:3_13 | Joz_18:3_14 | Joz_18:3_15 | Joz_18:3_16 | Joz_18:3_17 | Joz_18:3_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_4 | δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς, καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου, καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν. [καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_4 | Appoint of yourselvesthree men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it. (Joshua 18:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_4 | Wybierzcie jednakpo trzech mężów z każdego pokolenia, chcę ich wysłać, aby przeszli przez kraj i opisali go mając na względzie przydzielenie im dziedzictwa, po czym powrócą do mnie. (Joz 18:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_4 | δότε | ἐξ | ὑμῶν | τρεῖς | ἄνδρας | ἐκ | φυλῆς, | καὶ | ἀναστάντες | διελθέτωσαν | τὴν | γῆν | καὶ | διαγραψάτωσαν | αὐτὴν | ἐναντίον | μου, | καθὰ | δεήσει | διελεῖν | αὐτήν. |
| L05 | Joz_18_4 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθά (καθ’ ἅ) | δέησις, -εως, ἡ | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Joz_18_4 | By dawać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | Stosownie do którego | Obrona | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_18_4 | do/te | e)X | u(mO=n | trei=s | a)/ndras | e)k | fulE=s, | kai\ | a)nasta/ntes | dielTe/tOsan | tE\n | gE=n | kai\ | diagraPSa/tOsan | au)tE\n | e)nanti/on | mou, | kaTa\ | deE/sei | dielei=n | au)tE/n. |
| L08 | Joz_18_4 | dote | eX | hymOn | treis | andras | ek | fylEs, | kai | anastantes | dielTetOsan | tEn | gEn | kai | diagraPSatOsan | autEn | enantion | mu, | kaTa | deEsei | dielein | autEn. |
| L09 | Joz_18_4 | VO_AAD2P | P | RP_GP | A3_APM | N3_APM | P | N1_GSF | C | VH_AAPNPM | VB_AAD3P | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAD3P | RD_ASF | P | RP_GS | D | VF_FAI3S | VB_AAN | RD_ASF |
| L10 | Joz_18_4 | to give | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | three | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to go through pass through | the | earth/land | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | according to which | plea | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same |
| L11 | Joz_18_4 | do-GIVE-you(pl)! | out of (+gen) | you(pl) (gen) | three (acc, nom) | men, husbands (acc) | out of (+gen) | tribe (gen) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | let-them-GO THROUGH! | the (acc) | earth/land (acc) | and | her/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | according to which | plea (dat) | to-will-DIVIDE, to-DIVIDE | her/it/same (acc) | |
| L12 | Joz_18_4 | Joz_18:4_1 | Joz_18:4_2 | Joz_18:4_3 | Joz_18:4_4 | Joz_18:4_5 | Joz_18:4_6 | Joz_18:4_7 | Joz_18:4_8 | Joz_18:4_9 | Joz_18:4_10 | Joz_18:4_11 | Joz_18:4_12 | Joz_18:4_13 | Joz_18:4_14 | Joz_18:4_15 | Joz_18:4_16 | Joz_18:4_17 | Joz_18:4_18 | Joz_18:4_19 | Joz_18:4_20 | Joz_18:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_5 | καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας.] Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός, καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_5 | And they came to him: and he divided to them seven portions, saying, Juda shall stand to them a border southward, and the sons of Joseph shall stand to them northward. (Joshua 18:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_5 | Podzielą oni kraj na siedem części. Juda pozostanie na swoim dziale na południu, a dom Józefa na swoim dziale północnym. (Joz 18:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_5 | καὶ | διεῖλεν | αὐτοῖς | ἑπτὰ | μερίδας.] | Ιουδας | στήσεται | αὐτοῖς | ὅριον | ἀπὸ | λιβός, | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ιωσηφ | στήσονται | αὐτοῖς | ἀπὸ | βορρᾶ. | ||
| L05 | Joz_18_5 | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ||
| L06 | Joz_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo | Siedem | Część | Judasz/Juda | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Joseph | By powodować stać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | ||
| L07 | Joz_18_5 | kai\ | diei=len | au)toi=s | e(pta\ | meri/das.] | *ioudas | stE/setai | au)toi=s | o(/rion | a)po\ | libo/s, | kai\ | oi( | ui(oi\ | *iOsEf | stE/sontai | au)toi=s | a)po\ | borra=. | ||
| L08 | Joz_18_5 | kai | dieilen | autois | hepta | meridas.] | iudas | stEsetai | autois | horion | apo | libos, | kai | hoi | hyioi | iOsEf | stEsontai | autois | apo | borra. | ||
| L09 | Joz_18_5 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | M | N3D_APF | N1T_NS | VF_FMI3S | RD_DPM | N2N_ASN | P | N3B_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VF_FMI3P | RD_DPM | P | N1T_GSM | ||
| L10 | Joz_18_5 | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | seven | part | Judas/Judah | to cause to stand | he/she/it/same | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | and also, even, namely | the | son | Joseph | to cause to stand | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | ||
| L11 | Joz_18_5 | and | he/she/it-DIVIDE-ed | them/same (dat) | seven | ???s (acc) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (dat) | boundary (nom|acc|voc) | away from (+gen) | southwest (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Joseph (indecl) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (dat) | away from (+gen) | north (gen, voc) | ||
| L12 | Joz_18_5 | Joz_18:5_1 | Joz_18:5_2 | Joz_18:5_3 | Joz_18:5_4 | Joz_18:5_5 | Joz_18:5_6 | Joz_18:5_7 | Joz_18:5_8 | Joz_18:5_9 | Joz_18:5_10 | Joz_18:5_11 | Joz_18:5_12 | Joz_18:5_13 | Joz_18:5_14 | Joz_18:5_15 | Joz_18:5_16 | Joz_18:5_17 | Joz_18:5_18 | Joz_18:5_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_6 | ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴνγῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_6 | And do ye divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will give you a lot before the Lord our God. (Joshua 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_6 | Wy zaś podzieliciekraj na siedem części i opiszecie go, a następnie przyniesiecie do mnie, abym mógł rzucić los dla was wobec Pana, Boga naszego. (Joz 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_6 | ὑμεῖς | δὲ | μερίσατε | τὴν | γῆν | ἑπτὰ | μερίδας | καὶ | ἐνέγκατε | πρός | με | ὧδε, | καὶ | ἐξοίσω | ὑμῖν | κλῆρον | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. |
| L05 | Joz_18_6 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἑπτά | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὧδε | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κλῆρος, -ου, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Joz_18_6 | Ty | zaś | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | — | Ziemi/ziemia | Siedem | Część | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Ty | Los | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja |
| L07 | Joz_18_6 | u(mei=s | de\ | meri/sate | tE\n | gE=n | e(pta\ | meri/das | kai\ | e)ne/gkate | pro/s | me | O(=de, | kai\ | e)Xoi/sO | u(mi=n | klE=ron | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n. |
| L08 | Joz_18_6 | hymeis | de | merisate | tEn | gEn | hepta | meridas | kai | enenkate | pros | me | hOde, | kai | eXoisO | hymin | klEron | enanti | kyriu | tu | Teu | hEmOn. |
| L09 | Joz_18_6 | RP_NP | x | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | M | N3D_APF | C | VA_AAD2P | P | RP_AS | D | C | VF_FAI1S | RP_DP | N2_ASM | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP |
| L10 | Joz_18_6 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | the | earth/land | seven | part | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | I | here | and also, even, namely | to carry out bring forth | you | lot | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I |
| L11 | Joz_18_6 | you(pl) (nom) | Yet | do-DIVIDE-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | seven | ???s (acc) | and | do-BRING-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | here | and | I-will-CARRY OUT | you(pl) (dat) | lot (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) |
| L12 | Joz_18_6 | Joz_18:6_1 | Joz_18:6_2 | Joz_18:6_3 | Joz_18:6_4 | Joz_18:6_5 | Joz_18:6_6 | Joz_18:6_7 | Joz_18:6_8 | Joz_18:6_9 | Joz_18:6_10 | Joz_18:6_11 | Joz_18:6_12 | Joz_18:6_13 | Joz_18:6_14 | Joz_18:6_15 | Joz_18:6_16 | Joz_18:6_17 | Joz_18:6_18 | Joz_18:6_19 | Joz_18:6_20 | Joz_18:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_7 | οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν, ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ· καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ’ ἀνατολάς, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_7 | For the sons of Levi have no part among you; for the priesthood of the Lord is his portion; and Gad, and Ruben, and the half tribe of Manasse, have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave to them. (Joshua 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_7 | Lewici nie otrzymają żadnego działu pomiędzy wami, ponieważ kapłaństwo Pańskie będzie ich dziedzictwem; a Gad, Ruben i połowa Manassesa otrzymali swój dział po stronie wschodniej Jordanu, który wyznaczył im Mojżesz, sługa Pana». (Joz 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_7 | οὐ | γάρ | ἐστιν | μερὶς | τοῖς | υἱοῖς | Λευι | ἐν | ὑμῖν, | ἱερατεία | γὰρ | κυρίου | μερὶς | αὐτοῦ· | καὶ | Γαδ | καὶ | Ρουβην | καὶ | τὸ | ἥμισυ |
| L05 | Joz_18_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἱερατεία, -ας, ἡ | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Γάδ, ὁ | καί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά |
| L06 | Joz_18_7 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Część | — | Syn | Lewi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | Księże biuro {urząd} | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Część | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Pół |
| L07 | Joz_18_7 | ou) | ga/r | e)stin | meri\s | toi=s | ui(oi=s | *leui | e)n | u(mi=n, | i(eratei/a | ga\r | kuri/ou | meri\s | au)tou=· | kai\ | *gad | kai\ | *roubEn | kai\ | to\ | E(/misu |
| L08 | Joz_18_7 | u | gar | estin | meris | tois | hyiois | leui | en | hymin, | hierateia | gar | kyriu | meris | autu· | kai | gad | kai | rubEn | kai | to | hEmisy |
| L09 | Joz_18_7 | D | x | V9_PAI3S | N3D_NSF | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | RP_DP | N1A_NSF | x | N2_GSM | N3D_NSF | RD_GSM | C | N_NS | C | N_NS | C | RA_NSN | A3U_NSN |
| L10 | Joz_18_7 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | part | the | son | Levi | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | priestly office | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | part | he/she/it/same | and also, even, namely | Gad | and also, even, namely | Reuben | and also, even, namely | the | half |
| L11 | Joz_18_7 | not | for | he/she/it-is | ??? (nom) | the (dat) | sons (dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | priestly office (nom|voc) | for | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ??? (nom) | him/it/same (gen) | and | Gad (indecl) | and | Reuben (indecl) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Joz_18_7 | Joz_18:7_1 | Joz_18:7_2 | Joz_18:7_3 | Joz_18:7_4 | Joz_18:7_5 | Joz_18:7_6 | Joz_18:7_7 | Joz_18:7_8 | Joz_18:7_9 | Joz_18:7_10 | Joz_18:7_11 | Joz_18:7_12 | Joz_18:7_13 | Joz_18:7_14 | Joz_18:7_15 | Joz_18:7_16 | Joz_18:7_17 | Joz_18:7_18 | Joz_18:7_19 | Joz_18:7_20 | Joz_18:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_8 | καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν, καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων Πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με, καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_8 | And the men rose upand went; and Joshua charged the men who went to explore the land, saying, Go and explore the land, and come to me, and I will bring you forth a lot here before the Lord in Selo. (Joshua 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_8 | Ludzie ci przygotowali się do odejścia. Przed wyruszeniem w drogę, by opisać kraj, Jozue dał rozkaz następujący: «Idźcie, przejdźcie przez kraj, a opisawszy go, wróćcie do mnie, a wtedy rzucę dla was los przed obliczem Pana w Szilo». (Joz 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_8 | καὶ | ἀναστάντες | οἱ | ἄνδρες | ἐπορεύθησαν, | καὶ | ἐνετείλατο | Ἰησοῦς | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῖς | πορευομένοις | χωροβατῆσαι | τὴν | γῆν | λέγων | Πορεύεσθε | καὶ | χωροβατήσατε | τὴν | γῆν |
| L05 | Joz_18_8 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Joz_18_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By iść | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By iść | — | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Joz_18_8 | kai\ | a)nasta/ntes | oi( | a)/ndres | e)poreu/TEsan, | kai\ | e)netei/lato | *)iEsou=s | toi=s | a)ndra/sin | toi=s | poreuome/nois | CHOrobatE=sai | tE\n | gE=n | le/gOn | *poreu/esTe | kai\ | CHOrobatE/sate | tE\n | gE=n |
| L08 | Joz_18_8 | kai | anastantes | hoi | andres | eporeuTEsan, | kai | eneteilato | iEsus | tois | andrasin | tois | poreuomenois | CHOrobatEsai | tEn | gEn | legOn | poreuesTe | kai | CHOrobatEsate | tEn | gEn |
| L09 | Joz_18_8 | C | VH_AAPNPM | RA_NPM | N3_NPM | VCI_API3P | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Joz_18_8 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to go | and also, even, namely | to enjoin command | Jesus [Joshua or Jesus] | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go | ć | the | earth/land | to say/tell | to go | and also, even, namely | ć | the | earth/land |
| L11 | Joz_18_8 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | they-were-GO-ed | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Jesus (nom) | the (dat) | men, husbands (dat) | the (dat) | while being-GO-ed (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||
| L12 | Joz_18_8 | Joz_18:8_1 | Joz_18:8_2 | Joz_18:8_3 | Joz_18:8_4 | Joz_18:8_5 | Joz_18:8_6 | Joz_18:8_7 | Joz_18:8_8 | Joz_18:8_9 | Joz_18:8_10 | Joz_18:8_11 | Joz_18:8_12 | Joz_18:8_13 | Joz_18:8_14 | Joz_18:8_15 | Joz_18:8_16 | Joz_18:8_17 | Joz_18:8_18 | Joz_18:8_19 | Joz_18:8_20 | Joz_18:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_9 | καὶ ἐπορεύθησαν καὶἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_9 | And they went, and explored the land: and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua. (Joshua 18:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_9 | Poszli więc ci ludzie, chodzili po kraju i spisali miasta według siedmiu działów w księdze, którą przynieśli Jozuemu do obozu w Szilo. (Joz 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_9 | καὶ | ἐπορεύθησαν | καὶ | ἐχωροβάτησαν | τὴν | γῆν | καὶ | εἴδοσαν | αὐτὴν | καὶ | ἔγραψαν | αὐτὴν | κατὰ | πόλεις | αὐτῆς | ἑπτὰ | μερίδας | εἰς | βιβλίον | καὶ | ἤνεγκαν |
| L05 | Joz_18_9 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰς[1] | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |
| L06 | Joz_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | On/ona/to/to samo | Siedem | Część | Do (+przyspieszenie) | Książka | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
| L07 | Joz_18_9 | kai\ | e)poreu/TEsan | kai\ | e)CHOroba/tEsan | tE\n | gE=n | kai\ | ei)/dosan | au)tE\n | kai\ | e)/graPSan | au)tE\n | kata\ | po/leis | au)tE=s | e(pta\ | meri/das | ei)s | bibli/on | kai\ | E)/negkan |
| L08 | Joz_18_9 | kai | eporeuTEsan | kai | eCHOrobatEsan | tEn | gEn | kai | eidosan | autEn | kai | egraPSan | autEn | kata | poleis | autEs | hepta | meridas | eis | biblion | kai | Enenkan |
| L09 | Joz_18_9 | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3I_APF | RD_GSF | M | N3D_APF | P | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Joz_18_9 | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | ć | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to write | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | city | he/she/it/same | seven | part | into (+acc) | book | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
| L11 | Joz_18_9 | and | they-were-GO-ed | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | they-WRITE-ed | her/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | seven | ???s (acc) | into (+acc) | book (nom|acc|voc) | and | they-BRING-ed | |
| L12 | Joz_18_9 | Joz_18:9_1 | Joz_18:9_2 | Joz_18:9_3 | Joz_18:9_4 | Joz_18:9_5 | Joz_18:9_6 | Joz_18:9_7 | Joz_18:9_8 | Joz_18:9_9 | Joz_18:9_10 | Joz_18:9_11 | Joz_18:9_12 | Joz_18:9_13 | Joz_18:9_14 | Joz_18:9_15 | Joz_18:9_16 | Joz_18:9_17 | Joz_18:9_18 | Joz_18:9_19 | Joz_18:9_20 | Joz_18:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_10 | καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_10 | And Joshua cast the lot for them in Selo before the Lord. (Joshua 18:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_10 | A Jozue rzucił dlanich los w Szilo przed obliczem Pana i tam właśnie podzielił Jozue kraj między Izraelitów, stosownie do podziału dokonanego przez nich. (Joz 18:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_10 | καὶ | ἐνέβαλεν | αὐτοῖς | Ἰησοῦς | κλῆρον | ἐν | Σηλω | ἔναντι | κυρίου. | ||||||||||||
| L05 | Joz_18_10 | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Joz_18_10 | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Joz_18_10 | kai\ | e)ne/balen | au)toi=s | *)iEsou=s | klE=ron | e)n | *sElO | e)/nanti | kuri/ou. | ||||||||||||
| L08 | Joz_18_10 | kai | enebalen | autois | iEsus | klEron | en | sElO | enanti | kyriu. | ||||||||||||
| L09 | Joz_18_10 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | N2_ASM | P | N_DS | P | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Joz_18_10 | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Joz_18_10 | and | he/she/it-INJECT-ed | them/same (dat) | Jesus (nom) | lot (acc) | in/among/by (+dat) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Joz_18_10 | Joz_18:10_1 | Joz_18:10_2 | Joz_18:10_3 | Joz_18:10_4 | Joz_18:10_5 | Joz_18:10_6 | Joz_18:10_7 | Joz_18:10_8 | Joz_18:10_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_11 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆροςφυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν, καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_11 | And the lot of the tribe of Benjamin came forth first according to their families: and the borders of their lot came forth between the children of Juda and the children of Joseph. (Joshua 18:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_11 | I padł los na pokolenie Beniamina według ich rodów: okazało się, że dział ich wypadł między działem potomków Judy i potomków Józefa. (Joz 18:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_11 | Καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | κλῆρος | φυλῆς | Βενιαμιν | πρῶτος | κατὰ | δήμους | αὐτῶν, | καὶ | ἐξῆλθεν | ὅρια | τοῦ | κλήρου | αὐτῶν | ἀνὰ | μέσον | Ιουδα | καὶ | ἀνὰ |
| L05 | Joz_18_11 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | πρῶτος -η -ον | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀνά |
| L06 | Joz_18_11 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Los | Szczep | Beniamin | Po pierwsze | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Granica | — | Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
| L07 | Joz_18_11 | *kai\ | e)XE=lTen | o( | klE=ros | fulE=s | *beniamin | prO=tos | kata\ | dE/mous | au)tO=n, | kai\ | e)XE=lTen | o(/ria | tou= | klE/rou | au)tO=n | a)na\ | me/son | *iouda | kai\ | a)na\ |
| L08 | Joz_18_11 | kai | eXElTen | ho | klEros | fylEs | beniamin | prOtos | kata | dEmus | autOn, | kai | eXElTen | horia | tu | klEru | autOn | ana | meson | iuda | kai | ana |
| L09 | Joz_18_11 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1_GSF | N_GS | A1_NSMS | P | N2_APM | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | P | A1_ASN | N_GS | C | P |
| L10 | Joz_18_11 | and also, even, namely | to come out | the | lot | tribe | Benjamin | first | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | boundary | the | lot; to allot appoint/obtain by lot | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | Judas/Judah | and also, even, namely | up/each/by (+acc) |
| L11 | Joz_18_11 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | lot (nom) | tribe (gen) | Benjamin (indecl) | first (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! | them/same (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | up (+acc) |
| L12 | Joz_18_11 | Joz_18:11_1 | Joz_18:11_2 | Joz_18:11_3 | Joz_18:11_4 | Joz_18:11_5 | Joz_18:11_6 | Joz_18:11_7 | Joz_18:11_8 | Joz_18:11_9 | Joz_18:11_10 | Joz_18:11_11 | Joz_18:11_12 | Joz_18:11_13 | Joz_18:11_14 | Joz_18:11_15 | Joz_18:11_16 | Joz_18:11_17 | Joz_18:11_18 | Joz_18:11_19 | Joz_18:11_20 | Joz_18:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_12 | καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου, προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_12 | And their borders were northward: the borders shall go up from Jordan behind Jericho northward, and shall go up to the mountain westward, and the issue of it shall be Baethon of Mabdara. (Joshua 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_12 | Granica ich od strony północnej rozpoczynała się od Jordanu, wznosiła się na północne zbocze Jerycha, potem szła przez góry ku zachodowi i kończyła się na pustyni Bet-Awen. (Joz 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_12 | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῶν | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | βορρᾶ | ἀπὸ | τοῦ | Ιορδάνου, | προσαναβήσεται | τὰ | ὅρια | κατὰ | νώτου | Ιεριχω | ἀπὸ | βορρᾶ | καὶ | ἀναβήσεται | ἐπὶ |
| L05 | Joz_18_12 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | κατά | νῶτος, -ου, ὁ | Ἰεριχώ, ἡ | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί |
| L06 | Joz_18_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | Do ??? | — | Granica | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | W tył | Jerycho | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Joz_18_12 | kai\ | e)genE/TE | au)tO=n | ta\ | o(/ria | a)po\ | borra= | a)po\ | tou= | *iorda/nou, | prosanabE/setai | ta\ | o(/ria | kata\ | nO/tou | *ieriCHO | a)po\ | borra= | kai\ | a)nabE/setai | e)pi\ |
| L08 | Joz_18_12 | kai | egenETE | autOn | ta | horia | apo | borra | apo | tu | iordanu, | prosanabEsetai | ta | horia | kata | nOtu | ieriCHO | apo | borra | kai | anabEsetai | epi |
| L09 | Joz_18_12 | C | VCI_API3S | RD_GPM | RA_NPN | N2N_NPN | P | N1T_GSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N2N_GSN | N_GSF | P | N1T_GSM | C | VF_FMI3S | P |
| L10 | Joz_18_12 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | to ??? | the | boundary | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | back | Jericho | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Joz_18_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (gen) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | away from (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | back (gen) | Jericho (indecl) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Joz_18_12 | Joz_18:12_1 | Joz_18:12_2 | Joz_18:12_3 | Joz_18:12_4 | Joz_18:12_5 | Joz_18:12_6 | Joz_18:12_7 | Joz_18:12_8 | Joz_18:12_9 | Joz_18:12_10 | Joz_18:12_11 | Joz_18:12_12 | Joz_18:12_13 | Joz_18:12_14 | Joz_18:12_15 | Joz_18:12_16 | Joz_18:12_17 | Joz_18:12_18 | Joz_18:12_19 | Joz_18:12_20 | Joz_18:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_13 | καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ], καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν, ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_13 | And the borders will go forth thence to Luz, behind Luz, from the south of it; this is Baethel: and the borders shall go down to Maatarob Orech, to the hill country, which is southward of Baethoron the lower. (Joshua 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_13 | Stąd biegła granicado Luz, na południe przełęczy górskiej Luz, czyli Betel, po czym schodziła granica ku Atrot-Addar przez górę, która jest na południe dolnego Bet-Choron. (Joz 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_13 | καὶ | διελεύσεται | ἐκεῖθεν | τὰ | ὅρια | Λουζα | ἐπὶ | νώτου | Λουζα | ἀπὸ | λιβός | [αὕτη | ἐστὶν | Βαιθηλ], | καὶ | καταβήσεται | τὰ | ὅρια | Μααταρωθορεχ | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Joz_18_13 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | νῶτος, -ου, ὁ | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Joz_18_13 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Stamtąd | — | Granica | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | W tył | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Granica | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Joz_18_13 | kai\ | dieleu/setai | e)kei=Ten | ta\ | o(/ria | *louDZa | e)pi\ | nO/tou | *louDZa | a)po\ | libo/s | [au(/tE | e)sti\n | *baiTEl], | kai\ | katabE/setai | ta\ | o(/ria | *maatarOToreCH | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Joz_18_13 | kai | dieleusetai | ekeiTen | ta | horia | luDZa | epi | nOtu | luDZa | apo | libos | [hautE | estin | baiTEl], | kai | katabEsetai | ta | horia | maatarOToreCH | epi | tEn |
| L09 | Joz_18_13 | C | VF_FMI3S | D | RA_NPN | N2N_NPN | N_AS | P | N2N_GSN | N_GS | P | N3B_GSM | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | N_AS | P | RA_ASF |
| L10 | Joz_18_13 | and also, even, namely | to go through pass through | from there | the | boundary | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | back | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | and also, even, namely | to go down | the | boundary | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Joz_18_13 | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | from there | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | back (gen) | away from (+gen) | southwest (gen) | this (nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||||
| L12 | Joz_18_13 | Joz_18:13_1 | Joz_18:13_2 | Joz_18:13_3 | Joz_18:13_4 | Joz_18:13_5 | Joz_18:13_6 | Joz_18:13_7 | Joz_18:13_8 | Joz_18:13_9 | Joz_18:13_10 | Joz_18:13_11 | Joz_18:13_12 | Joz_18:13_13 | Joz_18:13_14 | Joz_18:13_15 | Joz_18:13_16 | Joz_18:13_17 | Joz_18:13_18 | Joz_18:13_19 | Joz_18:13_20 | Joz_18:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_14 | καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ [αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα]· τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_14 | And the borders shallpass through and proceed to the part that looks toward the sea, on the south, from the mountain in front of Baethoron southward, and its termination shall be at Cariath-Baal, this is Cariath-Jarin, a city of the children of Juda; this is the part toward the west. (Joshua 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_14 | Stąd skręcała granica, wracając od strony zachodniej ku południowi, od góry wznoszącej się naprzeciw Bet-Choron od południa i kończyła się na Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, mieście potomków Judy. Taka jest strona zachodnia. (Joz 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_14 | καὶ | διελεύσεται | τὰ | ὅρια | καὶ | περιελεύσεται | ἐπὶ | τὸ | μέρος | τὸ | βλέπον | παρὰ | θάλασσαν | ἀπὸ | λιβὸς | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους | ἐπὶ | πρόσωπον | Βαιθωρων |
| L05 | Joz_18_14 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | καί | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | παρά | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |
| L06 | Joz_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Granica | I też, nawet, mianowicie | By chodzić dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Części/kawałka okolice | — | By widzieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Morze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — |
| L07 | Joz_18_14 | kai\ | dieleu/setai | ta\ | o(/ria | kai\ | perieleu/setai | e)pi\ | to\ | me/ros | to\ | ble/pon | para\ | Ta/lassan | a)po\ | libo\s | a)po\ | tou= | o)/rous | e)pi\ | pro/sOpon | *baiTOrOn |
| L08 | Joz_18_14 | kai | dieleusetai | ta | horia | kai | perieleusetai | epi | to | meros | to | blepon | para | Talassan | apo | libos | apo | tu | orus | epi | prosOpon | baiTOrOn |
| L09 | Joz_18_14 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | C | VF_FMI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | V1_PAPASN | P | N1S_ASF | P | N3B_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | N2N_ASN | N_GS |
| L10 | Joz_18_14 | and also, even, namely | to go through pass through | the | boundary | and also, even, namely | to go about | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | part/piece regions | the | to see | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | sea | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | ć |
| L11 | Joz_18_14 | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while SEE-ing (nom|acc|voc, voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | away from (+gen) | southwest (gen) | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | |
| L12 | Joz_18_14 | Joz_18:14_1 | Joz_18:14_2 | Joz_18:14_3 | Joz_18:14_4 | Joz_18:14_5 | Joz_18:14_6 | Joz_18:14_7 | Joz_18:14_8 | Joz_18:14_9 | Joz_18:14_10 | Joz_18:14_11 | Joz_18:14_12 | Joz_18:14_13 | Joz_18:14_14 | Joz_18:14_15 | Joz_18:14_16 | Joz_18:14_17 | Joz_18:14_18 | Joz_18:14_19 | Joz_18:14_20 | Joz_18:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_15 | καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ, καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_15 | And the south side onthe part of Cariath-Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of the water of Naphtho. (Joshua 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_15 | Południowa strona rozpoczynała się od krańca Kiriat-Jearim, po czym granica szła ku zachodowi i dochodziła do źródła wód Neftoach, (Joz 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_15 | καὶ | μέρος | τὸ | πρὸς | λίβα | ἀπὸ | μέρους | Καριαθβααλ, | καὶ | διελεύσεται | ὅρια | εἰς | Γασιν | ἐπὶ | πηγὴν | ὕδατος | Ναφθω, | ||||
| L05 | Joz_18_15 | καί | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | ἀπό | μέρο·ς, -ους, τό | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅριον, -ου, τό | εἰς[1] | ἐπί | πηγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||
| L06 | Joz_18_15 | I też, nawet, mianowicie | Części/kawałka okolice | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Granica | Do (+przyspieszenie) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiosna {Sprężyna} | Woda | — | ||||
| L07 | Joz_18_15 | kai\ | me/ros | to\ | pro\s | li/ba | a)po\ | me/rous | *kariaTbaal, | kai\ | dieleu/setai | o(/ria | ei)s | *gasin | e)pi\ | pEgE\n | u(/datos | *nafTO, | ||||
| L08 | Joz_18_15 | kai | meros | to | pros | liba | apo | merus | kariaTbaal, | kai | dieleusetai | horia | eis | gasin | epi | pEgEn | hydatos | nafTO, | ||||
| L09 | Joz_18_15 | C | N3E_NSN | RA_NSN | P | N3B_ASM | P | N3E_GSN | N_GS | C | VF_FMI3S | N2N_NPN | P | N_AS | P | N1_ASF | N3T_GSN | N_GS | ||||
| L10 | Joz_18_15 | and also, even, namely | part/piece regions | the | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | part/piece regions | ć | and also, even, namely | to go through pass through | boundary | into (+acc) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spring | water | ć | ||||
| L11 | Joz_18_15 | and | part/piece (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | away from (+gen) | part/piece (gen) | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | boundaries (nom|acc|voc) | into (+acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spring (acc) | water (gen) | |||||||
| L12 | Joz_18_15 | Joz_18:15_1 | Joz_18:15_2 | Joz_18:15_3 | Joz_18:15_4 | Joz_18:15_5 | Joz_18:15_6 | Joz_18:15_7 | Joz_18:15_8 | Joz_18:15_9 | Joz_18:15_10 | Joz_18:15_11 | Joz_18:15_12 | Joz_18:15_13 | Joz_18:15_14 | Joz_18:15_15 | Joz_18:15_16 | Joz_18:15_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_16 | καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαιν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_16 | And the borders shallextend down on one side, this is in front of the forest of Sonnam, which is on the side of Emec Raphain northward, and it shall come down to Gaeenna behind Jebusai southward: it shall come down to the fountain of Rogel. (Joshua 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_16 | następnie granicadosięgała krańca góry, wznoszącej się od strony wschodniej doliny Ben-Hinnom, na północy równiny Refaitów, po czym schodziła w dolinę Hinnom, przez zbocze góry Jebusytów na południe i dochodziła do źródła Rogel. (Joz 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_16 | καὶ | καταβήσεται | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | μέρους | τοῦ | ὄρους, | ὅ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | νάπης | Ονναμ, | ὅ | ἐστιν | ἐκ | μέρους | Εμεκραφαιν | ἀπὸ | βορρᾶ, |
| L05 | Joz_18_16 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | μέρο·ς, -ους, τό | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | |||
| L06 | Joz_18_16 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | Wchodź | Kto/, który/, który | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | Kto/, który/, który | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Części/kawałka okolice | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ |
| L07 | Joz_18_16 | kai\ | katabE/setai | ta\ | o(/ria | e)pi\ | me/rous | tou= | o)/rous, | o(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon | na/pEs | *onnam, | o(/ | e)stin | e)k | me/rous | *emekrafain | a)po\ | borra=, |
| L08 | Joz_18_16 | kai | katabEsetai | ta | horia | epi | merus | tu | orus, | ho | estin | kata | prosOpon | napEs | onnam, | ho | estin | ek | merus | emekrafain | apo | borra, |
| L09 | Joz_18_16 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N3E_GSN | RA_GSN | N3E_GSN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N1_GSF | N_GS | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N3E_GSN | N_GS | P | N1T_GSM |
| L10 | Joz_18_16 | and also, even, namely | to go down | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | part/piece regions | the | mount | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | ć | who/whom/which | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | part/piece regions | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north |
| L11 | Joz_18_16 | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | part/piece (gen) | the (gen) | mount (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | out of (+gen) | part/piece (gen) | away from (+gen) | north (gen, voc) | |||
| L12 | Joz_18_16 | Joz_18:16_1 | Joz_18:16_2 | Joz_18:16_3 | Joz_18:16_4 | Joz_18:16_5 | Joz_18:16_6 | Joz_18:16_7 | Joz_18:16_8 | Joz_18:16_9 | Joz_18:16_10 | Joz_18:16_11 | Joz_18:16_12 | Joz_18:16_13 | Joz_18:16_14 | Joz_18:16_15 | Joz_18:16_16 | Joz_18:16_17 | Joz_18:16_18 | Joz_18:16_19 | Joz_18:16_20 | Joz_18:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_17 | καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν, καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_17 | And the borders shallgo across to the fountain of Baethsamys: (Joshua 18:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_17 | Dalej kierowała sięku północy, dochodziła do En-Szemesz i do Gelilot, które wznosi się naprzeciw Adummim, wreszcie zstępowała do Kamienia Bohana, potomka Rubena; (Joz 18:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_17 | καὶ | διελεύσεται | ἐπὶ | πηγὴν | Βαιθσαμυς | καὶ | παρελεύσεται | ἐπὶ | Γαλιλωθ, | ἥ | ἐστιν | ἀπέναντι | πρὸς | ἀνάβασιν | Αιθαμιν, | καὶ | καταβήσεται | ἐπὶ | λίθον | Βαιων | υἱῶν |
| L05 | Joz_18_17 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | πρός | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | λίθος, -ου, ὁ | βαΐον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||
| L06 | Joz_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiosna {Sprężyna} | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kto/, który/, który | By być | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | By podnosić | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kamień | Dłoni {Palmy} gałąź | Syn |
| L07 | Joz_18_17 | kai\ | dieleu/setai | e)pi\ | pEgE\n | *baiTsamus | kai\ | pareleu/setai | e)pi\ | *galilOT, | E(/ | e)stin | a)pe/nanti | pro\s | a)na/basin | *aiTamin, | kai\ | katabE/setai | e)pi\ | li/Ton | *baiOn | ui(O=n |
| L08 | Joz_18_17 | kai | dieleusetai | epi | pEgEn | baiTsamys | kai | pareleusetai | epi | galilOT, | hE | estin | apenanti | pros | anabasin | aiTamin, | kai | katabEsetai | epi | liTon | baiOn | hyiOn |
| L09 | Joz_18_17 | C | VF_FMI3S | P | N1_ASF | N_GS | C | VF_FMI3S | P | N_AS | RR_NSF | V9_PAI3S | D | P | N3I_ASF | N_GS | C | VF_FMI3S | P | N2_ASM | N_GS | N2_GPM |
| L10 | Joz_18_17 | and also, even, namely | to go through pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spring | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | to ascend | ć | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | stone | palm branch | son |
| L11 | Joz_18_17 | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spring (acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon ASCEND-ing (dat) | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | stone (acc) | palm branchs (gen) | sons (gen) | |||
| L12 | Joz_18_17 | Joz_18:17_1 | Joz_18:17_2 | Joz_18:17_3 | Joz_18:17_4 | Joz_18:17_5 | Joz_18:17_6 | Joz_18:17_7 | Joz_18:17_8 | Joz_18:17_9 | Joz_18:17_10 | Joz_18:17_11 | Joz_18:17_12 | Joz_18:17_13 | Joz_18:17_14 | Joz_18:17_15 | Joz_18:17_16 | Joz_18:17_17 | Joz_18:17_18 | Joz_18:17_19 | Joz_18:17_20 | Joz_18:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_18 | καὶ διελεύσεται κατὰνώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_18 | and shall proceed toGaliloth, which is in front by the going up of Aethamin; and they shall come down to the stone of Baeon of the sons of Ruben; and shall pass over behind Baetharaba northward, and shall go down to the borders behind the sea northward. (Joshua 18:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_18 | przechodziła następnie do przełęczy naprzeciw Araby od strony północnej i zstępowała do Araby. (Joz 18:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_18 | καὶ | διελεύσεται | κατὰ | νώτου | Βαιθαραβα | ἀπὸ | βορρᾶ | καὶ | καταβήσεται | ||||||||||||
| L05 | Joz_18_18 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | νῶτος, -ου, ὁ | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Joz_18_18 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | W tył | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | ||||||||||||
| L07 | Joz_18_18 | kai\ | dieleu/setai | kata\ | nO/tou | *baiTaraba | a)po\ | borra= | kai\ | katabE/setai | ||||||||||||
| L08 | Joz_18_18 | kai | dieleusetai | kata | nOtu | baiTaraba | apo | borra | kai | katabEsetai | ||||||||||||
| L09 | Joz_18_18 | C | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | N_GS | P | N1T_GSM | C | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L10 | Joz_18_18 | and also, even, namely | to go through pass through | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | back | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | to go down | ||||||||||||
| L11 | Joz_18_18 | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | back (gen) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | |||||||||||||
| L12 | Joz_18_18 | Joz_18:18_1 | Joz_18:18_2 | Joz_18:18_3 | Joz_18:18_4 | Joz_18:18_5 | Joz_18:18_6 | Joz_18:18_7 | Joz_18:18_8 | Joz_18:18_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_19 | ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτουΒαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_19 | And the termination of the borders shall be at the creek of the salt sea northward to the side of Jordan southward: these are their southern borders. (Joshua 18:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_19 | Granica biegła dalej ku krawędzi górskiej Bet-Chogla od północy i kończyła się u zatoki północnej Morza Słonego, przy południowym krańcu Jordanu. Taka była granica południowa. (Joz 18:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_19 | ἐπὶ | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | νώτου | Βαιθαγλα | ἀπὸ | βορρᾶ, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | τῶν | ὁρίων | ἐπὶ | λοφιὰν | τῆς | θαλάσσης | τῶν | ἁλῶν | ἐπὶ |
| L05 | Joz_18_19 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | νῶτος, -ου, ὁ | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | ἐπί | ||
| L06 | Joz_18_19 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | W tył | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Morze | — | Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Joz_18_19 | e)pi\ | ta\ | o(/ria | e)pi\ | nO/tou | *baiTagla | a)po\ | borra=, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | tO=n | o(ri/On | e)pi\ | lofia\n | tE=s | Tala/ssEs | tO=n | a(lO=n | e)pi\ |
| L08 | Joz_18_19 | epi | ta | horia | epi | nOtu | baiTagla | apo | borra, | kai | estai | hE | dieXodos | tOn | horiOn | epi | lofian | tEs | TalassEs | tOn | halOn | epi |
| L09 | Joz_18_19 | P | RA_APN | N2N_APN | P | N2N_GSN | N_GS | P | N1T_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | P | N1A_ASF | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GPM | N3_GPM | P |
| L10 | Joz_18_19 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | back | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | the | boundary; to ordain/mark off | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | sea | the | threshing floor; threshing floor; salt | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Joz_18_19 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | back (gen) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | Joz_18_19 | Joz_18:19_1 | Joz_18:19_2 | Joz_18:19_3 | Joz_18:19_4 | Joz_18:19_5 | Joz_18:19_6 | Joz_18:19_7 | Joz_18:19_8 | Joz_18:19_9 | Joz_18:19_10 | Joz_18:19_11 | Joz_18:19_12 | Joz_18:19_13 | Joz_18:19_14 | Joz_18:19_15 | Joz_18:19_16 | Joz_18:19_17 | Joz_18:19_18 | Joz_18:19_19 | Joz_18:19_20 | Joz_18:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_20 | καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν, τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_20 | And Jordan shall be their boundary on the east: this is the inheritance of the children of Benjamin, these are their borders round about according to their families. (Joshua 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_20 | Jordan zaś był granicą od strony wschodniej. Takie było dziedzictwo potomków Beniamina i jego granice dokoła według ich rodów. (Joz 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_20 | καὶ | ὁ | Ιορδάνης | ὁριεῖ | ἀπὸ | μέρους | ἀνατολῶν. | αὕτη | ἡ | κληρονομία | υἱῶν | Βενιαμιν, | τὰ | ὅρια | αὐτῆς | κύκλῳ | κατὰ | δήμους. | – | ||
| L05 | Joz_18_20 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἀπό | μέρο·ς, -ους, τό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Joz_18_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Jordan [rzeka z] | By wyświęcać/znak {ocenę} precz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Syn | Beniamin | — | Granica | On/ona/to/to samo | W kole | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | |||
| L07 | Joz_18_20 | kai\ | o( | *iorda/nEs | o(riei= | a)po\ | me/rous | a)natolO=n. | au(/tE | E( | klEronomi/a | ui(O=n | *beniamin, | ta\ | o(/ria | au)tE=s | ku/klO| | kata\ | dE/mous. | – | ||
| L08 | Joz_18_20 | kai | ho | iordanEs | horiei | apo | merus | anatolOn. | hautE | hE | klEronomia | hyiOn | beniamin, | ta | horia | autEs | kyklO | kata | dEmus. | – | ||
| L09 | Joz_18_20 | C | RA_NSM | N1M_NSM | VF2_FAI3S | P | N3E_GSN | N1_GPF | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GPM | N_GS | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | N2_DSM | P | N2_APM | – | ||
| L10 | Joz_18_20 | and also, even, namely | the | Jordan [river of] | to ordain/mark off | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | part/piece regions | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | son | Benjamin | the | boundary | he/she/it/same | in a circle | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | |||
| L11 | Joz_18_20 | and | the (nom) | Jordan (nom) | he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) | away from (+gen) | part/piece (gen) | risig of the east dawns (gen) | this (nom) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in a circle | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | |||
| L12 | Joz_18_20 | Joz_18:20_1 | Joz_18:20_2 | Joz_18:20_3 | Joz_18:20_4 | Joz_18:20_5 | Joz_18:20_6 | Joz_18:20_7 | Joz_18:20_8 | Joz_18:20_9 | Joz_18:20_10 | Joz_18:20_11 | Joz_18:20_12 | Joz_18:20_13 | Joz_18:20_14 | Joz_18:20_15 | Joz_18:20_16 | Joz_18:20_17 | Joz_18:20_18 | Joz_18:20_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_18_21 | καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_21 | And the cities of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethagaeo, and the Amecasis, (Joshua 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_21 | Miastami potomków Beniamina według ich rodów były: Jerycho, Bet-Chogla, Emek-Kesis, (Joz 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_21 | καὶ | ἐγενήθησαν | αἱ | πόλεις | τῶν | υἱῶν | Βενιαμιν | κατὰ | δήμους | αὐτῶν | Ιεριχω | καὶ | Βαιθεγλιω | καὶ | Αμεκασις | ||||||
| L05 | Joz_18_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | καί | ||||||||
| L06 | Joz_18_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Miasto | — | Syn | Beniamin | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||
| L07 | Joz_18_21 | kai\ | e)genE/TEsan | ai( | po/leis | tO=n | ui(O=n | *beniamin | kata\ | dE/mous | au)tO=n | *ieriCHO | kai\ | *baiTegliO | kai\ | *amekasis | ||||||
| L08 | Joz_18_21 | kai | egenETEsan | hai | poleis | tOn | hyiOn | beniamin | kata | dEmus | autOn | ieriCHO | kai | baiTegliO | kai | amekasis | ||||||
| L09 | Joz_18_21 | C | VCI_API3P | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GPM | N2_GPM | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | N_NSF | C | N_NS | C | N_NS | ||||||
| L10 | Joz_18_21 | and also, even, namely | to become become, happen | the | city | the | son | Benjamin | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | Jericho | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||
| L11 | Joz_18_21 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | Jericho (indecl) | and | Baitheglio | and, also | Amecasis | ||||||
| L12 | Joz_18_21 | Joz_18:21_1 | Joz_18:21_2 | Joz_18:21_3 | Joz_18:21_4 | Joz_18:21_5 | Joz_18:21_6 | Joz_18:21_7 | Joz_18:21_8 | Joz_18:21_9 | Joz_18:21_10 | Joz_18:21_11 | Joz_18:21_12 | Joz(B)_18:21_13 | Joz(B)_18:21_14 | Joz(B)_18:21_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz(B)_18_22 | καὶ Βαιθαβαρα καὶ Σαρα καὶ Βησανα | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz(B)_18_22 | and Baethabara, andSara, and Besana, (Joshua 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz(B)_18_22 | Bet-Haaraba, Semaraim, Betel, (Joz 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz(B)_18_22 | καὶ | Βαιθαβαρα | καὶ | Σαρα | καὶ | Βησανα | |||||||||||||||
| L05 | Joz(B)_18_22 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz(B)_18_22 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | Joz(B)_18_22 | kai\ | *baiTabara | kai\ | *sara | kai\ | *bEsana | |||||||||||||||
| L08 | Joz(B)_18_22 | kai | baiTabara | kai | sara | kai | bEsana | |||||||||||||||
| L09 | Joz(B)_18_22 | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | |||||||||||||||
| L10 | Joz(B)_18_22 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | Joz(B)_18_22 | and, also | Baithabara | and, also | Sarai | and, also | Besana | |||||||||||||||
| L12 | Joz(B)_18_22 | Joz(B)_18:22_1 | Joz(B)_18:22_2 | Joz(B)_18:22_3 | Joz(B)_18:22_4 | Joz(B)_18:22_5 | Joz(B)_18:22_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz(B)_18_23 | καὶ Αιιν καὶ Φαρα καὶΕφραθα | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz(B)_18_23 | and Aeein, and Phara,and Ephratha, (Joshua 18:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz(B)_18_23 | Awwim, Happara,Ofra, (Joz 18:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz(B)_18_23 | καὶ | Αιιν | καὶ | Φαρα | καὶ | Εφραθα | |||||||||||||||
| L05 | Joz(B)_18_23 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz(B)_18_23 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | Joz(B)_18_23 | kai\ | *aiin | kai\ | *fara | kai\ | *efraTa | |||||||||||||||
| L08 | Joz(B)_18_23 | kai | aiin | kai | fara | kai | efraTa | |||||||||||||||
| L09 | Joz(B)_18_23 | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | |||||||||||||||
| L10 | Joz(B)_18_23 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | Joz(B)_18_23 | and, also | Aiin | and, also | Phara | and, also | Ephrath | |||||||||||||||
| L12 | Joz(B)_18_23 | Joz(B)_18:23_1 | Joz(B)_18:23_2 | Joz(B)_18:23_3 | Joz(B)_18:23_4 | Joz(B)_18:23_5 | Joz(B)_18:23_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz(B)_18_24 | καὶ Καραφα καὶ Κεφιρα καὶ Μονι καὶ Γαβαα, πόλεις δέκα δύο καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz(B)_18_24 | and Carapha, and Cephira, and Moni, and Gabaa, twelve cities and their villages: (Joshua 18:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz(B)_18_24 | Kefar-Haammonaj, Haofni, Geba: dwanaście miast z przyległymi wioskami; (Joz 18:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz(B)_18_24 | καὶ | Καραφα | καὶ | Κεφιρα | καὶ | Μονι | καὶ | Γαβαα, | πόλεις | δέκα | δύο | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῶν· | ||||||
| L05 | Joz(B)_18_24 | καί | καί | καί | καί | πόλις, -εως, ἡ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Joz(B)_18_24 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Dziesięć | Dwa | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Joz(B)_18_24 | kai\ | *karafa | kai\ | *kefira | kai\ | *moni | kai\ | *gabaa, | po/leis | de/ka | du/o | kai\ | ai( | kO=mai | au)tO=n· | ||||||
| L08 | Joz(B)_18_24 | kai | karafa | kai | kefira | kai | moni | kai | gabaa, | poleis | deka | dyo | kai | hai | kOmai | autOn· | ||||||
| L09 | Joz(B)_18_24 | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | N3I_NPF | M | M | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPF | ||||||
| L10 | Joz(B)_18_24 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | city | ten | two | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Joz(B)_18_24 | and, also | Carapha | and, also | Cephira | and, also | Moni | and, also | Gabaa | cities | ten | two | and, also | the | village | he, she, it , -self, same | ||||||
| L12 | Joz(B)_18_24 | Joz(B)_18:24_1 | Joz(B)_18:24_2 | Joz(B)_18:24_3 | Joz(B)_18:24_4 | Joz(B)_18:24_5 | Joz(B)_18:24_6 | Joz(B)_18:24_7 | Joz(B)_18:24_8 | Joz(B)_18:24_9 | Joz(B)_18:24_10 | Joz(B)_18:24_11 | Joz(B)_18:24_12 | Joz(B)_18:24_13 | Joz(B)_18:24_14 | Joz(B)_18:24_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz(B)_18_25 | Γαβαων καὶ Ραμα καὶΒεηρωθα | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz(B)_18_25 | Gabaon, and Rama, and Beerotha; (Joshua 18:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz(B)_18_25 | Gibeon, Harama, Beerot, (Joz 18:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz(B)_18_25 | Γαβαων | καὶ | Ραμα | καὶ | Βεηρωθα | ||||||||||||||||
| L05 | Joz(B)_18_25 | καί | Ῥαμά, ὁ | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz(B)_18_25 | — | I też, nawet, mianowicie | Rama | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||
| L07 | Joz(B)_18_25 | *gabaOn | kai\ | *rama | kai\ | *beErOTa | ||||||||||||||||
| L08 | Joz(B)_18_25 | gabaOn | kai | rama | kai | beErOTa | ||||||||||||||||
| L09 | Joz(B)_18_25 | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | ||||||||||||||||
| L10 | Joz(B)_18_25 | ć | and also, even, namely | Rama | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Joz(B)_18_25 | Gabaon | and, also | Rama | and, also | Beerotha | ||||||||||||||||
| L12 | Joz(B)_18_25 | Joz(B)_18:25_1 | Joz(B)_18:25_2 | Joz(B)_18:25_3 | Joz(B)_18:25_4 | Joz(B)_18:25_5 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz(B)_18_26 | καὶ Μασσημα καὶ Μιρων καὶ Αμωκη | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz(B)_18_26 | and Massema, and Miron, and Amoke; (Joshua 18:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz(B)_18_26 | Hammispe, Kefira,Hammosa; (Joz 18:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz(B)_18_26 | καὶ | Μασσημα | καὶ | Μιρων | καὶ | Αμωκη | |||||||||||||||
| L05 | Joz(B)_18_26 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz(B)_18_26 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | Joz(B)_18_26 | kai\ | *massEma | kai\ | *mirOn | kai\ | *amOkE | |||||||||||||||
| L08 | Joz(B)_18_26 | kai | massEma | kai | mirOn | kai | amOkE | |||||||||||||||
| L09 | Joz(B)_18_26 | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | |||||||||||||||
| L10 | Joz(B)_18_26 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | Joz(B)_18_26 | and, also | Massema | and, also | Miron | and, also | Amoce | |||||||||||||||
| L12 | Joz(B)_18_26 | Joz(B)_18:26_1 | Joz(B)_18:26_2 | Joz(B)_18:26_3 | Joz(B)_18:26_4 | Joz(B)_18:26_5 | Joz(B)_18:26_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz(B)_18_27 | καὶ Φιρα καὶ Καφαν καὶ Νακαν καὶ Σεληκαν καὶ Θαρεηλα | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz(B)_18_27 | and Phira, and Caphan, and Nacan, and Selecan, and Thareela, (Joshua 18:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz(B)_18_27 | Reken, Jirpeel, Tarala, (Joz 18:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz(B)_18_27 | καὶ | Φιρα | καὶ | Καφαν | καὶ | Νακαν | καὶ | Σεληκαν | καὶ | Θαρεηλα | |||||||||||
| L05 | Joz(B)_18_27 | καί | καί | καί | καί | καί | ||||||||||||||||
| L06 | Joz(B)_18_27 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | Joz(B)_18_27 | kai\ | *fira | kai\ | *kafan | kai\ | *nakan | kai\ | *selEkan | kai\ | *TareEla | |||||||||||
| L08 | Joz(B)_18_27 | kai | fira | kai | kafan | kai | nakan | kai | selEkan | kai | TareEla | |||||||||||
| L09 | Joz(B)_18_27 | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | |||||||||||
| L10 | Joz(B)_18_27 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | Joz(B)_18_27 | and, also | Phira | and, also | Caphan | and, also | Nacan | and, also | Selecan | and, also | Thareela | |||||||||||
| L12 | Joz(B)_18_27 | Joz(B)_18:27_1 | Joz(B)_18:27_2 | Joz(B)_18:27_3 | Joz(B)_18:27_4 | Joz(B)_18:27_5 | Joz(B)_18:27_6 | Joz(B)_18:27_7 | Joz(B)_18:27_8 | Joz(B)_18:27_9 | Joz(B)_18:27_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz(B)_18_28 | καὶ Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ] καὶ πόλεις καὶ Γαβαωθιαριμ, πόλεις τρεῖς καὶ δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz(B)_18_28 | and Jebus (this is Jerusalem); and Gabaoth, Jarim, thirteen cities, and their villages; this is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families. (Joshua 18:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz(B)_18_28 | Sela-Haelef, Jebus,czyli Jerozolima, Gibeat, Kiriat: czternaście miast z przyległymi wioskami. Taki był dział potomków Beniamina według ich rodów. (Joz 18:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz(B)_18_28 | καὶ | Ιεβους | [αὕτη | ἐστὶν | Ιερουσαλημ] | καὶ | πόλεις | καὶ | Γαβαωθιαριμ, | πόλεις | τρεῖς | καὶ | δέκα | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῶν. | αὕτη | ἡ | κληρονομία | υἱῶν |
| L05 | Joz(B)_18_28 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πόλις, -εως, ἡ | καί | πόλις, -εως, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | δέκα | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | Joz(B)_18_28 | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Syn |
| L07 | Joz(B)_18_28 | kai\ | *iebous | [au(/tE | e)sti\n | *ierousalEm] | kai\ | po/leis | kai\ | *gabaOTiarim, | po/leis | trei=s | kai\ | de/ka | kai\ | ai( | kO=mai | au)tO=n. | au(/tE | E( | klEronomi/a | ui(O=n |
| L08 | Joz(B)_18_28 | kai | iebus | [hautE | estin | ierusalEm] | kai | poleis | kai | gabaOTiarim, | poleis | treis | kai | deka | kai | hai | kOmai | autOn. | hautE | hE | klEronomia | hyiOn |
| L09 | Joz(B)_18_28 | C | N_NS | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | C | N3I_NPF | C | N_NS | N3I_NPF | A3_NPF | C | M | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPF | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GPM |
| L10 | Joz(B)_18_28 | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | city | and also, even, namely | ć | city | three | and also, even, namely | ten | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | son |
| L11 | Joz(B)_18_28 | and, also | Jebus | this | to be | Jerusalem | and, also | cities | and, also | Gabaothiarim | cities | three | and, also | ten | and, also | the | village | he, she, it , -self, same | this | the | to be an heir | sons |
| L12 | Joz(B)_18_28 | Joz(B)_18:28_1 | Joz(B)_18:28_2 | Joz(B)_18:28_3 | Joz(B)_18:28_4 | Joz(B)_18:28_5 | Joz(B)_18:28_6 | Joz(B)_18:28_7 | Joz(B)_18:28_8 | Joz(B)_18:28_9 | Joz(B)_18:28_10 | Joz(B)_18:28_11 | Joz(B)_18:28_12 | Joz(B)_18:28_13 | Joz(B)_18:28_14 | Joz(B)_18:28_15 | Joz(B)_18:28_16 | Joz(B)_18:28_17 | Joz(B)_18:28_18 | Joz(B)_18:28_19 | Joz(B)_18:28_20 | Joz(B)_18:28_21 |