Joz_18

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Joz_18_1καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπ’ αὐτῶν.
L02Joz_18_1And all the congregation of the children of Israel were assembled at Selo, and there they pitched the tabernacle of witness; and the land was subdued by them. (Joshua 18:1 Brenton)
L03Joz_18_1Cała społeczność Izraelitów zgromadziła się w Szilo i wzniesiono tam Namiot Spotkania. Kraj cały był już im poddany. (Joz 18:1 BT_4)
L04Joz_18_1ΚαὶἐξεκκλησιάσθηπᾶσασυναγωγὴυἱῶνΙσραηλεἰςΣηλωκαὶἔπηξανἐκεῖτὴνσκηνὴντοῦμαρτυρίου,καὶγῆἐκρατήθηὑπ’αὐτῶν.
L05Joz_18_1καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςσυν·αγωγή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁεἰς[1]καίἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-)ἐκεῖὁ ἡ τόσκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)ὁ ἡ τόμαρτύριον, -ου, τὁκαίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)ὑπόαὐτός αὐτή αὐτό
L06Joz_18_1I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zZebranieSynIzraelDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieDo na prowadź; by upadaćTamNamiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, straganŚwiadectwoI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemiaBy chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywaćPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samo
L07Joz_18_1*kai\e)XekklEsia/sTEpa=sasunagOgE\ui(O=n*israElei)s*sElOkai\e)/pEXane)kei=tE\nskEnE\ntou=marturi/ou,kai\E(gE=e)kratE/TEu(p’au)tO=n.
L08Joz_18_1kaieXekklEsiasTEpasasynagOgEhyiOnisraEleissElOkaiepEXanekeitEnskEnEntumartyriu,kaihEgEekratETEhyp’autOn.
L09Joz_18_1CVSI_API3SA1S_NSFN1_NSFN2_GPMN_GSMPN_ASCVAI_AAI3PDRA_ASFN1_ASFRA_GSNN2N_GSNCRA_NSFN1_NSFVCI_API3SPRD_GPM
L10Joz_18_1and also, even, namelyćevery all, each, every, the whole ofgatheringsonIsraelinto (+acc)ćand also, even, namelyto upon-lead; to pitchtherethetent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booththetestimonyand also, even, namelytheearth/landto seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detainunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathinghe/she/it/same
L11Joz_18_1andevery (nom|voc)gathering (nom|voc)sons (gen)Israel (indecl)into (+acc)andthey-UPON-LEAD-ed; they-PITCH-edtherethe (acc)tent (acc)the (gen)testimony (gen)andthe (nom)earth/land (nom|voc)he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ed-HOLDunder (+acc), by (+gen)them/same (gen)
L12Joz_18_1Joz_18:1_1Joz_18:1_2Joz_18:1_3Joz_18:1_4Joz_18:1_5Joz_18:1_6Joz_18:1_7Joz_18:1_8Joz_18:1_9Joz_18:1_10Joz_18:1_11Joz_18:1_12Joz_18:1_13Joz_18:1_14Joz_18:1_15Joz_18:1_16Joz_18:1_17Joz_18:1_18Joz_18:1_19Joz_18:1_20Joz_18:1_21
L13
L01Joz_18_2καὶ κατελείφθησαν οἱυἱοὶ Ισραηλ, οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν, ἑπτὰ φυλαί.
L02Joz_18_2And the sons of Israelremained, even those who had not received their inheritance, seven tribes. (Joshua 18:2 Brenton)
L03Joz_18_2Pozostało jeszczewśród Izraelitów siedem pokoleń, które nie otrzymały swego dziedzictwa. (Joz 18:2 BT_4)
L04Joz_18_2καὶκατελείφθησανοἱυἱοὶΙσραηλ,οἳοὐκἐκληρονόμησαν,ἑπτὰφυλαί.
L05Joz_18_2καίκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁὅς ἥ ὅοὐ[2]/οὐκ/οὐχκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)ἑπτάφυλή, -ῆς, ἡ
L06Joz_18_2I też, nawet, mianowicieBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajSynIzraelKto/, który/, który??? Przed przydechem mocnymBy dziedziczyćSiedemSzczep
L07Joz_18_2kai\katelei/fTEsanoi(ui(oi\*israEl,oi(\ou)ke)klErono/mEsan,e(pta\fulai/.
L08Joz_18_2kaikateleifTEsanhoihyioiisraEl,hoiukeklEronomEsan,heptafylai.
L09Joz_18_2CVVI_API3PRA_NPMN2_NPMN_GSMRR_NPMDVAI_AAI3PMN1_NPF
L10Joz_18_2and also, even, namelyto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upthesonIsraelwho/whom/whichοὐχ before rough breathingto inheritseventribe
L11Joz_18_2andthey-were-LEAVE-ed-BEHINDthe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)who/whom/which (nom)notthey-INHERIT-edseventribes (nom|voc)
L12Joz_18_2Joz_18:2_1Joz_18:2_2Joz_18:2_3Joz_18:2_4Joz_18:2_5Joz_18:2_6Joz_18:2_7Joz_18:2_8Joz_18:2_9Joz_18:2_10
L13
L01Joz_18_3καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖςυἱοῖς Ισραηλ Ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν;
L02Joz_18_3And Joshua said to the sons of Israel, How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you? (Joshua 18:3 Brenton)
L03Joz_18_3Rzekł więc Jozue do tych Izraelitów: «Jak długo będziecie zwlekać z objęciem w posiadanie kraju, który dał wam Pan, Bóg waszych ojców? (Joz 18:3 BT_4)
L04Joz_18_3καὶεἶπενἸησοῦςτοῖςυἱοῖςΙσραηλἝωςτίνοςἐκλυθήσεσθεκληρονομῆσαιτὴνγῆν,ἣνἔδωκενκύριοςθεὸςἡμῶν;
L05Joz_18_3καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-)κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Joz_18_3I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJezus [Jozue albo Jezus]SynIzraelAż; świtajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By zaniechać (bądź słaby)By dziedziczyćZiemi/ziemiaKto/, który/, któryBy dawaćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógJa
L07Joz_18_3kai\ei)=pen*)iEsou=stoi=sui(oi=s*israEl*(/eOsti/nose)kluTE/sesTeklEronomE=saitE\ngE=n,E(\ne)/dOkenku/rioso(Teo\sE(mO=n;
L08Joz_18_3kaieipeniEsustoishyioisisraEleOstinoseklyTEsesTeklEronomEsaitEngEn,hEnedOkenkyrioshoTeoshEmOn;
L09Joz_18_3CVBI_AAI3SN_NSMRA_DPMN2_DPMN_GSMPRI_GSNVC_FPI2PVA_AANRA_ASFN1_ASFRR_ASFVAI_AAI3SN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GP
L10Joz_18_3and also, even, namelyto say/tellJesus [Joshua or Jesus]thesonIsraeluntil; dawnwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to give up (be faint)to inherittheearth/landwho/whom/whichto givelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]I
L11Joz_18_3andhe/she/it-SAY/TELL-edJesus (nom)the (dat)sons (dat)Israel (indecl)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)who/what/why (gen)you(pl)-will-be-GIVE-ed-UPto-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt)the (acc)earth/land (acc)who/whom/which (acc)he/she/it-GIVE-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)us (gen)
L12Joz_18_3Joz_18:3_1Joz_18:3_2Joz_18:3_3Joz_18:3_4Joz_18:3_5Joz_18:3_6Joz_18:3_7Joz_18:3_8Joz_18:3_9Joz_18:3_10Joz_18:3_11Joz_18:3_12Joz_18:3_13Joz_18:3_14Joz_18:3_15Joz_18:3_16Joz_18:3_17Joz_18:3_18
L13
L01Joz_18_4δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς, καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου, καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν. [καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν,
L02Joz_18_4Appoint of yourselvesthree men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it. (Joshua 18:4 Brenton)
L03Joz_18_4Wybierzcie jednakpo trzech mężów z każdego pokolenia, chcę ich wysłać, aby przeszli przez kraj i opisali go mając na względzie przydzielenie im dziedzictwa, po czym powrócą do mnie. (Joz 18:4 BT_4)
L04Joz_18_4δότεἐξὑμῶντρεῖςἄνδραςἐκφυλῆς,καὶἀναστάντεςδιελθέτωσαντὴνγῆνκαὶδιαγραψάτωσαναὐτὴνἐναντίονμου,καθὰδεήσειδιελεῖναὐτήν.
L05Joz_18_4δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐκσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςτρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἐκφυλή, -ῆς, ἡκαίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίαὐτός αὐτή αὐτόἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαθά (καθ’ ἅ)δέησις, -εως, ἡδι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Joz_18_4By dawaćZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiTyTrzyCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSzczepI też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoNa przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,JaStosownie do któregoObronaBy dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj)On/ona/to/to samo
L07Joz_18_4do/tee)Xu(mO=ntrei=sa)/ndrase)kfulE=s,kai\a)nasta/ntesdielTe/tOsantE\ngE=nkai\diagraPSa/tOsanau)tE\ne)nanti/onmou,kaTa\deE/seidielei=nau)tE/n.
L08Joz_18_4doteeXhymOntreisandrasekfylEs,kaianastantesdielTetOsantEngEnkaidiagraPSatOsanautEnenantionmu,kaTadeEseidieleinautEn.
L09Joz_18_4VO_AAD2PPRP_GPA3_APMN3_APMPN1_GSFCVH_AAPNPMVB_AAD3PRA_ASFN1_ASFCVA_AAD3PRD_ASFPRP_GSDVF_FAI3SVB_AANRD_ASF
L10Joz_18_4to giveout of (+gen) ἐξ beforevowelsyouthreeman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".out of (+gen) ἐξ beforevowelstribeand also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectto go through pass throughtheearth/landand also, even, namelyćhe/she/it/samein front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,Iaccording to whichpleato divide (apportion, separate, distribute)he/she/it/same
L11Joz_18_4do-GIVE-you(pl)!out of (+gen)you(pl) (gen)three (acc, nom)men, husbands (acc)out of (+gen)tribe (gen)andupon STand-ing-UP (nom|voc)let-them-GO THROUGH!the (acc)earth/land (acc)andher/it/same (acc)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen)according to whichplea (dat)to-will-DIVIDE, to-DIVIDEher/it/same (acc)
L12Joz_18_4Joz_18:4_1Joz_18:4_2Joz_18:4_3Joz_18:4_4Joz_18:4_5Joz_18:4_6Joz_18:4_7Joz_18:4_8Joz_18:4_9Joz_18:4_10Joz_18:4_11Joz_18:4_12Joz_18:4_13Joz_18:4_14Joz_18:4_15Joz_18:4_16Joz_18:4_17Joz_18:4_18Joz_18:4_19Joz_18:4_20Joz_18:4_21
L13
L01Joz_18_5καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας.] Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός, καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ.
L02Joz_18_5And they came to him: and he divided to them seven portions, saying, Juda shall stand to them a border southward, and the sons of Joseph shall stand to them northward. (Joshua 18:5 Brenton)
L03Joz_18_5Podzielą oni kraj na siedem części. Juda pozostanie na swoim dziale na południu, a dom Józefa na swoim dziale północnym. (Joz 18:5 BT_4)
L04Joz_18_5καὶδιεῖλεναὐτοῖςἑπτὰμερίδας.]Ιουδαςστήσεταιαὐτοῖςὅριονἀπὸλιβός,καὶοἱυἱοὶΙωσηφστήσονταιαὐτοῖςἀπὸβορρᾶ.
L05Joz_18_5καίδι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἑπτάμερί[δ]ς, -ίδος, ἡἸούδας, -α and -ου, ὁἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅριον, -ου, τόἀπόλίψ, -ιβός, ὁκαίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸωσήφ, ὁἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἀπόβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06Joz_18_5I też, nawet, mianowicieBy dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj)On/ona/to/to samoSiedemCzęśćJudasz/JudaBy powodować staćOn/ona/to/to samoGranicaOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPołudniowy zachódI też, nawet, mianowicieSynJosephBy powodować staćOn/ona/to/to samoOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa północ
L07Joz_18_5kai\diei=lenau)toi=se(pta\meri/das.]*ioudasstE/setaiau)toi=so(/riona)po\libo/s,kai\oi(ui(oi\*iOsEfstE/sontaiau)toi=sa)po\borra=.
L08Joz_18_5kaidieilenautoisheptameridas.]iudasstEsetaiautoishorionapolibos,kaihoihyioiiOsEfstEsontaiautoisapoborra.
L09Joz_18_5CVBI_AAI3SRD_DPMMN3D_APFN1T_NSVF_FMI3SRD_DPMN2N_ASNPN3B_GSMCRA_NPMN2_NPMN_GSMVF_FMI3PRD_DPMPN1T_GSM
L10Joz_18_5and also, even, namelyto divide (apportion, separate, distribute)he/she/it/samesevenpartJudas/Judahto cause to standhe/she/it/sameboundaryfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingsouthwestand also, even, namelythesonJosephto cause to standhe/she/it/samefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingnorth
L11Joz_18_5andhe/she/it-DIVIDE-edthem/same (dat)seven???s (acc)Judas/Judah (nom)he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STandthem/same (dat)boundary (nom|acc|voc)away from (+gen)southwest (gen)andthe (nom)sons (nom|voc)Joseph (indecl)they-will-be-CAUSE-ed-TO-STandthem/same (dat)away from (+gen)north (gen, voc)
L12Joz_18_5Joz_18:5_1Joz_18:5_2Joz_18:5_3Joz_18:5_4Joz_18:5_5Joz_18:5_6Joz_18:5_7Joz_18:5_8Joz_18:5_9Joz_18:5_10Joz_18:5_11Joz_18:5_12Joz_18:5_13Joz_18:5_14Joz_18:5_15Joz_18:5_16Joz_18:5_17Joz_18:5_18Joz_18:5_19
L13
L01Joz_18_6ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴνγῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02Joz_18_6And do ye divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will give you a lot before the Lord our God. (Joshua 18:6 Brenton)
L03Joz_18_6Wy zaś podzieliciekraj na siedem części i opiszecie go, a następnie przyniesiecie do mnie, abym mógł rzucić los dla was wobec Pana, Boga naszego. (Joz 18:6 BT_4)
L04Joz_18_6ὑμεῖςδὲμερίσατετὴνγῆνἑπτὰμερίδαςκαὶἐνέγκατεπρόςμεὧδε,καὶἐξοίσωὑμῖνκλῆρονἔναντικυρίουτοῦθεοῦἡμῶν.
L05Joz_18_6σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέμερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἑπτάμερί[δ]ς, -ίδος, ἡκαίφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὧδεκαίἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκλῆρος, -ου, ὁἔν·αντικύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Joz_18_6TyzaśBy dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcjaZiemi/ziemiaSiedemCzęśćI też, nawet, mianowicieBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodząBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaTutajI też, nawet, mianowicieBy wykonywać ródźTyLosPrzedtem (+informacja)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógJa
L07Joz_18_6u(mei=sde\meri/satetE\ngE=ne(pta\meri/daskai\e)ne/gkatepro/smeO(=de,kai\e)Xoi/sOu(mi=nklE=rone)/nantikuri/outou=Teou=E(mO=n.
L08Joz_18_6hymeisdemerisatetEngEnheptameridaskaienenkateprosmehOde,kaieXoisOhyminklEronenantikyriutuTeuhEmOn.
L09Joz_18_6RP_NPxVA_AAD2PRA_ASFN1_ASFMN3D_APFCVA_AAD2PPRP_ASDCVF_FAI1SRP_DPN2_ASMPN2_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GP
L10Joz_18_6youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portiontheearth/landsevenpartand also, even, namelyto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birthtoward (+acc,+gen,+dat)Ihereand also, even, namelyto carry out bring forthyoulotbefore (+gen)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]I
L11Joz_18_6you(pl) (nom)Yetdo-DIVIDE-you(pl)!the (acc)earth/land (acc)seven???s (acc)anddo-BRING-you(pl)!toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)hereandI-will-CARRY OUTyou(pl) (dat)lot (acc)before (+gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (gen)god (gen)us (gen)
L12Joz_18_6Joz_18:6_1Joz_18:6_2Joz_18:6_3Joz_18:6_4Joz_18:6_5Joz_18:6_6Joz_18:6_7Joz_18:6_8Joz_18:6_9Joz_18:6_10Joz_18:6_11Joz_18:6_12Joz_18:6_13Joz_18:6_14Joz_18:6_15Joz_18:6_16Joz_18:6_17Joz_18:6_18Joz_18:6_19Joz_18:6_20Joz_18:6_21
L13
L01Joz_18_7οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν, ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ· καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ’ ἀνατολάς, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου.
L02Joz_18_7For the sons of Levi have no part among you; for the priesthood of the Lord is his portion; and Gad, and Ruben, and the half tribe of Manasse, have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave to them. (Joshua 18:7 Brenton)
L03Joz_18_7Lewici nie otrzymają żadnego działu pomiędzy wami, ponieważ kapłaństwo Pańskie będzie ich dziedzictwem; a Gad, Ruben i połowa Manassesa otrzymali swój dział po stronie wschodniej Jordanu, który wyznaczył im Mojżesz, sługa Pana». (Joz 18:7 BT_4)
L04Joz_18_7οὐγάρἐστινμερὶςτοῖςυἱοῖςΛευιἐνὑμῖν,ἱερατείαγὰρκυρίουμερὶςαὐτοῦ·καὶΓαδκαὶΡουβηνκαὶτὸἥμισυ
L05Joz_18_7οὐ[2]/οὐκ/οὐχγάρεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μερί[δ]ς, -ίδος, ἡὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΛευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁἐνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἱερατεία, -ας, ἡγάρκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]μερί[δ]ς, -ίδος, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίΓάδ, ὁκαίῬουβήν v.l. -βίμ, ὁκαίὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά
L06Joz_18_7??? Przed przydechem mocnymDla odtąd, jakBy byćCzęśćSynLewiW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTyKsięże biuro {urząd}Dla odtąd, jakὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.CzęśćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieWałęsaj sięI też, nawet, mianowicieReubenI też, nawet, mianowiciePół
L07Joz_18_7ou)ga/re)stinmeri\stoi=sui(oi=s*leuie)nu(mi=n,i(eratei/aga\rkuri/oumeri\sau)tou=·kai\*gadkai\*roubEnkai\to\E(/misu
L08Joz_18_7ugarestinmeristoishyioisleuienhymin,hierateiagarkyriumerisautu·kaigadkairubEnkaitohEmisy
L09Joz_18_7DxV9_PAI3SN3D_NSFRA_DPMN2_DPMN_GSPRP_DPN1A_NSFxN2_GSMN3D_NSFRD_GSMCN_NSCN_NSCRA_NSNA3U_NSN
L10Joz_18_7οὐχ before rough breathingfor since, asto bepartthesonLeviin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyoupriestly officefor since, aslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.parthe/she/it/sameand also, even, namelyGadand also, even, namelyReubenand also, even, namelythehalf
L11Joz_18_7notforhe/she/it-is??? (nom)the (dat)sons (dat)Levi (indecl), Levi (voc)in/among/by (+dat)you(pl) (dat)priestly office (nom|voc)forlord (gen); a lord ([Adj] gen)??? (nom)him/it/same (gen)andGad (indecl)andReuben (indecl)andthe (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)
L12Joz_18_7Joz_18:7_1Joz_18:7_2Joz_18:7_3Joz_18:7_4Joz_18:7_5Joz_18:7_6Joz_18:7_7Joz_18:7_8Joz_18:7_9Joz_18:7_10Joz_18:7_11Joz_18:7_12Joz_18:7_13Joz_18:7_14Joz_18:7_15Joz_18:7_16Joz_18:7_17Joz_18:7_18Joz_18:7_19Joz_18:7_20Joz_18:7_21
L13
L01Joz_18_8καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν, καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων Πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με, καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω.
L02Joz_18_8And the men rose upand went; and Joshua charged the men who went to explore the land, saying, Go and explore the land, and come to me, and I will bring you forth a lot here before the Lord in Selo. (Joshua 18:8 Brenton)
L03Joz_18_8Ludzie ci przygotowali się do odejścia. Przed wyruszeniem w drogę, by opisać kraj, Jozue dał rozkaz następujący: «Idźcie, przejdźcie przez kraj, a opisawszy go, wróćcie do mnie, a wtedy rzucę dla was los przed obliczem Pana w Szilo». (Joz 18:8 BT_4)
L04Joz_18_8καὶἀναστάντεςοἱἄνδρεςἐπορεύθησαν,καὶἐνετείλατοἸησοῦςτοῖςἀνδράσιντοῖςπορευομένοιςχωροβατῆσαιτὴνγῆνλέγωνΠορεύεσθεκαὶχωροβατήσατετὴνγῆν
L05Joz_18_8καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)ὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τόπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Joz_18_8I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".By iśćI też, nawet, mianowicieBy zalecać rozkazJezus [Jozue albo Jezus]Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".By iśćZiemi/ziemiaBy mówić/opowiadajBy iśćI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemia
L07Joz_18_8kai\a)nasta/ntesoi(a)/ndrese)poreu/TEsan,kai\e)netei/lato*)iEsou=stoi=sa)ndra/sintoi=sporeuome/noisCHOrobatE=saitE\ngE=nle/gOn*poreu/esTekai\CHOrobatE/satetE\ngE=n
L08Joz_18_8kaianastanteshoiandreseporeuTEsan,kaieneteilatoiEsustoisandrasintoisporeuomenoisCHOrobatEsaitEngEnlegOnporeuesTekaiCHOrobatEsatetEngEn
L09Joz_18_8CVH_AAPNPMRA_NPMN3_NPMVCI_API3PCVAI_AMI3SN_NSMRA_DPMN3_DPMRA_DPMV1_PMPDPMVA_AANRA_ASFN1_ASFV1_PAPNSMV1_PMD2PCVA_AAD2PRA_ASFN1_ASF
L10Joz_18_8and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrecttheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to goand also, even, namelyto enjoin commandJesus [Joshua or Jesus]theman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".theto goćtheearth/landto say/tellto goand also, even, namelyćtheearth/land
L11Joz_18_8andupon STand-ing-UP (nom|voc)the (nom)men, husbands (nom|voc)they-were-GO-edandhe/she/it-was-ENJOIN-edJesus (nom)the (dat)men, husbands (dat)the (dat)while being-GO-ed (dat)the (acc)earth/land (acc)while SAY/TELL-ing (nom)you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed!andthe (acc)earth/land (acc)
L12Joz_18_8Joz_18:8_1Joz_18:8_2Joz_18:8_3Joz_18:8_4Joz_18:8_5Joz_18:8_6Joz_18:8_7Joz_18:8_8Joz_18:8_9Joz_18:8_10Joz_18:8_11Joz_18:8_12Joz_18:8_13Joz_18:8_14Joz_18:8_15Joz_18:8_16Joz_18:8_17Joz_18:8_18Joz_18:8_19Joz_18:8_20Joz_18:8_21
L13
L01Joz_18_9καὶ ἐπορεύθησαν καὶἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν.
L02Joz_18_9And they went, and explored the land: and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua. (Joshua 18:9 Brenton)
L03Joz_18_9Poszli więc ci ludzie, chodzili po kraju i spisali miasta według siedmiu działów w księdze, którą przynieśli Jozuemu do obozu w Szilo. (Joz 18:9 BT_4)
L04Joz_18_9καὶἐπορεύθησανκαὶἐχωροβάτησαντὴνγῆνκαὶεἴδοσαναὐτὴνκαὶἔγραψαναὐτὴνκατὰπόλειςαὐτῆςἑπτὰμερίδαςεἰςβιβλίονκαὶἤνεγκαν
L05Joz_18_9καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκατάπόλις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἑπτάμερί[δ]ς, -ίδος, ἡεἰς[1]βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)καίφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06Joz_18_9I też, nawet, mianowicieBy iśćI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy pisaćOn/ona/to/to samoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymMiastoOn/ona/to/to samoSiedemCzęśćDo (+przyspieszenie)KsiążkaI też, nawet, mianowicieBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07Joz_18_9kai\e)poreu/TEsankai\e)CHOroba/tEsantE\ngE=nkai\ei)/dosanau)tE\nkai\e)/graPSanau)tE\nkata\po/leisau)tE=se(pta\meri/dasei)sbibli/onkai\E)/negkan
L08Joz_18_9kaieporeuTEsankaieCHOrobatEsantEngEnkaieidosanautEnkaiegraPSanautEnkatapoleisautEsheptameridaseisbiblionkaiEnenkan
L09Joz_18_9CVCI_API3PCVAI_AAI3PRA_ASFN1_ASFCVBI_AAI3PRD_ASFCVAI_AAI3PRD_ASFPN3I_APFRD_GSFMN3D_APFPN2N_ASNCVAI_AAI3P
L10Joz_18_9and also, even, namelyto goand also, even, namelyćtheearth/landand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),he/she/it/sameand also, even, namelyto writehe/she/it/samedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingcityhe/she/it/samesevenpartinto (+acc)bookand also, even, namelyto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11Joz_18_9andthey-were-GO-edandthe (acc)earth/land (acc)andthey-SEE-edher/it/same (acc)andthey-WRITE-edher/it/same (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)cities (acc, nom|voc)her/it/same (gen)seven???s (acc)into (+acc)book (nom|acc|voc)andthey-BRING-ed
L12Joz_18_9Joz_18:9_1Joz_18:9_2Joz_18:9_3Joz_18:9_4Joz_18:9_5Joz_18:9_6Joz_18:9_7Joz_18:9_8Joz_18:9_9Joz_18:9_10Joz_18:9_11Joz_18:9_12Joz_18:9_13Joz_18:9_14Joz_18:9_15Joz_18:9_16Joz_18:9_17Joz_18:9_18Joz_18:9_19Joz_18:9_20Joz_18:9_21
L13
L01Joz_18_10καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου.
L02Joz_18_10And Joshua cast the lot for them in Selo before the Lord. (Joshua 18:10 Brenton)
L03Joz_18_10A Jozue rzucił dlanich los w Szilo przed obliczem Pana i tam właśnie podzielił Jozue kraj między Izraelitów, stosownie do podziału dokonanego przez nich. (Joz 18:10 BT_4)
L04Joz_18_10καὶἐνέβαλεναὐτοῖςἸησοῦςκλῆρονἐνΣηλωἔναντικυρίου.
L05Joz_18_10καίἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἸησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦκλῆρος, -ου, ὁἐνἔν·αντικύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Joz_18_10I też, nawet, mianowicieBy wstrzykiwaćOn/ona/to/to samoJezus [Jozue albo Jezus]LosW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPrzedtem (+informacja)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Joz_18_10kai\e)ne/balenau)toi=s*)iEsou=sklE=rone)n*sElOe)/nantikuri/ou.
L08Joz_18_10kaienebalenautoisiEsusklEronensElOenantikyriu.
L09Joz_18_10CVBI_AAI3SRD_DPMN_NSMN2_ASMPN_DSPN2_GSM
L10Joz_18_10and also, even, namelyto injecthe/she/it/sameJesus [Joshua or Jesus]lotin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćbefore (+gen)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Joz_18_10andhe/she/it-INJECT-edthem/same (dat)Jesus (nom)lot (acc)in/among/by (+dat)before (+gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12Joz_18_10Joz_18:10_1Joz_18:10_2Joz_18:10_3Joz_18:10_4Joz_18:10_5Joz_18:10_6Joz_18:10_7Joz_18:10_8Joz_18:10_9
L13
L01Joz_18_11καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆροςφυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν, καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ.
L02Joz_18_11And the lot of the tribe of Benjamin came forth first according to their families: and the borders of their lot came forth between the children of Juda and the children of Joseph. (Joshua 18:11 Brenton)
L03Joz_18_11I padł los na pokolenie Beniamina według ich rodów: okazało się, że dział ich wypadł między działem potomków Judy i potomków Józefa. (Joz 18:11 BT_4)
L04Joz_18_11ΚαὶἐξῆλθενκλῆροςφυλῆςΒενιαμινπρῶτοςκατὰδήμουςαὐτῶν,καὶἐξῆλθενὅριατοῦκλήρουαὐτῶνἀνὰμέσονΙουδακαὶἀνὰ
L05Joz_18_11καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόκλῆρος, -ου, ὁφυλή, -ῆς, ἡΒενιαμ(ε)ίν, ὁπρῶτος -η -ονκατάδῆμος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὅριον, -ου, τόὁ ἡ τόκλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἀνάμέσος -η -ονἸούδας, -α and -ου, ὁκαίἀνά
L06Joz_18_11I też, nawet, mianowicieBy wychodzićLosSzczepBeniaminPo pierwszeW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymZgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy wychodzićGranicaLos; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanieOn/ona/to/to samoW górę/każdego/obok (+przyspieszenie)ŚredniJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieW górę/każdego/obok (+przyspieszenie)
L07Joz_18_11*kai\e)XE=lTeno(klE=rosfulE=s*beniaminprO=toskata\dE/mousau)tO=n,kai\e)XE=lTeno(/riatou=klE/rouau)tO=na)na\me/son*ioudakai\a)na\
L08Joz_18_11kaieXElTenhoklErosfylEsbeniaminprOtoskatadEmusautOn,kaieXElTenhoriatuklEruautOnanamesoniudakaiana
L09Joz_18_11CVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMN1_GSFN_GSA1_NSMSPN2_APMRD_GPMCVBI_AAI3SN2N_NPNRA_GSMN2_GSMRD_GPMPA1_ASNN_GSCP
L10Joz_18_11and also, even, namelyto come outthelottribeBenjaminfirstdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingassembly district, country, land, township, inhabitants,he/she/it/sameand also, even, namelyto come outboundarythelot; to allot appoint/obtain by lothe/she/it/sameup/each/by (+acc)middleJudas/Judahand also, even, namelyup/each/by (+acc)
L11Joz_18_11andhe/she/it-COME-ed-OUTthe (nom)lot (nom)tribe (gen)Benjamin (indecl)first (nom)down/according to/as per (+acc), against (+gen)assemblies (acc)them/same (gen)andhe/she/it-COME-ed-OUTboundaries (nom|acc|voc)the (gen)lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed!them/same (gen)up (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)Judas/Judah (gen, voc)andup (+acc)
L12Joz_18_11Joz_18:11_1Joz_18:11_2Joz_18:11_3Joz_18:11_4Joz_18:11_5Joz_18:11_6Joz_18:11_7Joz_18:11_8Joz_18:11_9Joz_18:11_10Joz_18:11_11Joz_18:11_12Joz_18:11_13Joz_18:11_14Joz_18:11_15Joz_18:11_16Joz_18:11_17Joz_18:11_18Joz_18:11_19Joz_18:11_20Joz_18:11_21
L13
L01Joz_18_12καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου, προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων,
L02Joz_18_12And their borders were northward: the borders shall go up from Jordan behind Jericho northward, and shall go up to the mountain westward, and the issue of it shall be Baethon of Mabdara. (Joshua 18:12 Brenton)
L03Joz_18_12Granica ich od strony północnej rozpoczynała się od Jordanu, wznosiła się na północne zbocze Jerycha, potem szła przez góry ku zachodowi i kończyła się na pustyni Bet-Awen. (Joz 18:12 BT_4)
L04Joz_18_12καὶἐγενήθηαὐτῶντὰὅριαἀπὸβορρᾶἀπὸτοῦΙορδάνου,προσαναβήσεταιτὰὅριακατὰνώτουΙεριχωἀπὸβορρᾶκαὶἀναβήσεταιἐπὶ
L05Joz_18_12καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόἀπόβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁἀπόὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁπροσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -)ὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόκατάνῶτος, -ου, ὁἸεριχώ, ἡἀπόβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁκαίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ἐπί
L06Joz_18_12I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOn/ona/to/to samoGranicaOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa północOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJordan [rzeka z]Do ???GranicaW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymW tyłJerychoOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa północI też, nawet, mianowicieBy podnosićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Joz_18_12kai\e)genE/TEau)tO=nta\o(/riaa)po\borra=a)po\tou=*iorda/nou,prosanabE/setaita\o(/riakata\nO/tou*ieriCHOa)po\borra=kai\a)nabE/setaie)pi\
L08Joz_18_12kaiegenETEautOntahoriaapoborraapotuiordanu,prosanabEsetaitahoriakatanOtuieriCHOapoborrakaianabEsetaiepi
L09Joz_18_12CVCI_API3SRD_GPMRA_NPNN2N_NPNPN1T_GSMPRA_GSMN1M_GSMVF_FMI3SRA_NPNN2N_NPNPN2N_GSNN_GSFPN1T_GSMCVF_FMI3SP
L10Joz_18_12and also, even, namelyto become become, happenhe/she/it/sametheboundaryfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingnorthfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheJordan [river of]to ???theboundarydown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingbackJerichofrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingnorthand also, even, namelyto ascendupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11Joz_18_12andhe/she/it-was-BECOME-edthem/same (gen)the (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)away from (+gen)north (gen, voc)away from (+gen)the (gen)Jordan (gen)he/she/it-will-be-???-edthe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)back (gen)Jericho (indecl)away from (+gen)north (gen, voc)andhe/she/it-will-be-ASCEND-edupon/over (+acc,+gen,+dat)
L12Joz_18_12Joz_18:12_1Joz_18:12_2Joz_18:12_3Joz_18:12_4Joz_18:12_5Joz_18:12_6Joz_18:12_7Joz_18:12_8Joz_18:12_9Joz_18:12_10Joz_18:12_11Joz_18:12_12Joz_18:12_13Joz_18:12_14Joz_18:12_15Joz_18:12_16Joz_18:12_17Joz_18:12_18Joz_18:12_19Joz_18:12_20Joz_18:12_21
L13
L01Joz_18_13καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ], καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν, ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω,
L02Joz_18_13And the borders will go forth thence to Luz, behind Luz, from the south of it; this is Baethel: and the borders shall go down to Maatarob Orech, to the hill country, which is southward of Baethoron the lower. (Joshua 18:13 Brenton)
L03Joz_18_13Stąd biegła granicado Luz, na południe przełęczy górskiej Luz, czyli Betel, po czym schodziła granica ku Atrot-Addar przez górę, która jest na południe dolnego Bet-Choron. (Joz 18:13 BT_4)
L04Joz_18_13καὶδιελεύσεταιἐκεῖθεντὰὅριαΛουζαἐπὶνώτουΛουζαἀπὸλιβός[αὕτηἐστὶνΒαιθηλ],καὶκαταβήσεταιτὰὅριαΜααταρωθορεχἐπὶτὴν
L05Joz_18_13καίδι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκεῖ·θενὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόἐπίνῶτος, -ου, ὁἀπόλίψ, -ιβός, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόἐπίὁ ἡ τό
L06Joz_18_13I też, nawet, mianowicieBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośStamtądGranicaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymW tyłOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPołudniowy zachódTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćI też, nawet, mianowicieBy schodzićGranicaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Joz_18_13kai\dieleu/setaie)kei=Tenta\o(/ria*louDZae)pi\nO/tou*louDZaa)po\libo/s[au(/tEe)sti\n*baiTEl],kai\katabE/setaita\o(/ria*maatarOToreCHe)pi\tE\n
L08Joz_18_13kaidieleusetaiekeiTentahorialuDZaepinOtuluDZaapolibos[hautEestinbaiTEl],kaikatabEsetaitahoriamaatarOToreCHepitEn
L09Joz_18_13CVF_FMI3SDRA_NPNN2N_NPNN_ASPN2N_GSNN_GSPN3B_GSMRD_NSFV9_PAI3SN_NSCVF_FMI3SRA_NPNN2N_NPNN_ASPRA_ASF
L10Joz_18_13and also, even, namelyto go through pass throughfrom theretheboundaryćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingbackćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingsouthwestthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to bećand also, even, namelyto go downtheboundaryćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthe
L11Joz_18_13andhe/she/it-will-be-GO THROUGH-edfrom therethe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)back (gen)away from (+gen)southwest (gen)this (nom)he/she/it-isandhe/she/it-will-be-GO DOWN-edthe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)
L12Joz_18_13Joz_18:13_1Joz_18:13_2Joz_18:13_3Joz_18:13_4Joz_18:13_5Joz_18:13_6Joz_18:13_7Joz_18:13_8Joz_18:13_9Joz_18:13_10Joz_18:13_11Joz_18:13_12Joz_18:13_13Joz_18:13_14Joz_18:13_15Joz_18:13_16Joz_18:13_17Joz_18:13_18Joz_18:13_19Joz_18:13_20Joz_18:13_21
L13
L01Joz_18_14καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ [αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα]· τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν.
L02Joz_18_14And the borders shallpass through and proceed to the part that looks toward the sea, on the south, from the mountain in front of Baethoron southward, and its termination shall be at Cariath-Baal, this is Cariath-Jarin, a city of the children of Juda; this is the part toward the west. (Joshua 18:14 Brenton)
L03Joz_18_14Stąd skręcała granica, wracając od strony zachodniej ku południowi, od góry wznoszącej się naprzeciw Bet-Choron od południa i kończyła się na Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, mieście potomków Judy. Taka jest strona zachodnia. (Joz 18:14 BT_4)
L04Joz_18_14καὶδιελεύσεταιτὰὅριακαὶπεριελεύσεταιἐπὶτὸμέροςτὸβλέπονπαρὰθάλασσανἀπὸλιβὸςἀπὸτοῦὄρουςἐπὶπρόσωπονΒαιθωρων
L05Joz_18_14καίδι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόκαίπερι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -)ἐπίὁ ἡ τόμέρο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόβλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)παράθάλασσα, -ης, ἡἀπόλίψ, -ιβός, ὁἀπόὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ἐπίπρόσ·ωπον, -ου, τό
L06Joz_18_14I też, nawet, mianowicieBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośGranicaI też, nawet, mianowicieBy chodzić dookołaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymCzęści/kawałka okoliceBy widziećfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemMorzeOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPołudniowy zachódOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWchodźNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarz
L07Joz_18_14kai\dieleu/setaita\o(/riakai\perieleu/setaie)pi\to\me/rosto\ble/ponpara\Ta/lassana)po\libo\sa)po\tou=o)/rouse)pi\pro/sOpon*baiTOrOn
L08Joz_18_14kaidieleusetaitahoriakaiperieleusetaiepitomerostobleponparaTalassanapolibosapotuorusepiprosOponbaiTOrOn
L09Joz_18_14CVF_FMI3SRA_NPNN2N_NPNCVF_FMI3SPRA_ASNN3E_ASNRA_ASNV1_PAPASNPN1S_ASFPN3B_GSMPRA_GSNN3E_GSNPN2N_ASNN_GS
L10Joz_18_14and also, even, namelyto go through pass throughtheboundaryand also, even, namelyto go aboutupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthepart/piece regionstheto seefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherseafrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingsouthwestfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthemountupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingfaceć
L11Joz_18_14andhe/she/it-will-be-GO THROUGH-edthe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)andhe/she/it-will-be-GO-ed-ABOUTupon/over (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)part/piece (nom|acc|voc)the (nom|acc)while SEE-ing (nom|acc|voc, voc)frοm beside (+acc,+gen,+dat)sea (acc)away from (+gen)southwest (gen)away from (+gen)the (gen)mount (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)face (nom|acc|voc)
L12Joz_18_14Joz_18:14_1Joz_18:14_2Joz_18:14_3Joz_18:14_4Joz_18:14_5Joz_18:14_6Joz_18:14_7Joz_18:14_8Joz_18:14_9Joz_18:14_10Joz_18:14_11Joz_18:14_12Joz_18:14_13Joz_18:14_14Joz_18:14_15Joz_18:14_16Joz_18:14_17Joz_18:14_18Joz_18:14_19Joz_18:14_20Joz_18:14_21
L13
L01Joz_18_15καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ, καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω,
L02Joz_18_15And the south side onthe part of Cariath-Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of the water of Naphtho. (Joshua 18:15 Brenton)
L03Joz_18_15Południowa strona rozpoczynała się od krańca Kiriat-Jearim, po czym granica szła ku zachodowi i dochodziła do źródła wód Neftoach, (Joz 18:15 BT_4)
L04Joz_18_15καὶμέροςτὸπρὸςλίβαἀπὸμέρουςΚαριαθβααλ,καὶδιελεύσεταιὅριαεἰςΓασινἐπὶπηγὴνὕδατοςΝαφθω,
L05Joz_18_15καίμέρο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόπρόςλίψ, -ιβός, ὁἀπόμέρο·ς, -ους, τόκαίδι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὅριον, -ου, τόεἰς[1]ἐπίπηγή, -ῆς, ἡὕδωρ, ὕδατος, τό
L06Joz_18_15I też, nawet, mianowicieCzęści/kawałka okoliceBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Południowy zachódOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymCzęści/kawałka okoliceI też, nawet, mianowicieBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośGranicaDo (+przyspieszenie)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWiosna {Sprężyna}Woda
L07Joz_18_15kai\me/rosto\pro\sli/baa)po\me/rous*kariaTbaal,kai\dieleu/setaio(/riaei)s*gasine)pi\pEgE\nu(/datos*nafTO,
L08Joz_18_15kaimerostoproslibaapomeruskariaTbaal,kaidieleusetaihoriaeisgasinepipEgEnhydatosnafTO,
L09Joz_18_15CN3E_NSNRA_NSNPN3B_ASMPN3E_GSNN_GSCVF_FMI3SN2N_NPNPN_ASPN1_ASFN3T_GSNN_GS
L10Joz_18_15and also, even, namelypart/piece regionsthetoward (+acc,+gen,+dat)southwestfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingpart/piece regionsćand also, even, namelyto go through pass throughboundaryinto (+acc)ćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingspringwaterć
L11Joz_18_15andpart/piece (nom|acc|voc)the (nom|acc)toward (+acc,+gen,+dat)southwest (acc)away from (+gen)part/piece (gen)andhe/she/it-will-be-GO THROUGH-edboundaries (nom|acc|voc)into (+acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)spring (acc)water (gen)
L12Joz_18_15Joz_18:15_1Joz_18:15_2Joz_18:15_3Joz_18:15_4Joz_18:15_5Joz_18:15_6Joz_18:15_7Joz_18:15_8Joz_18:15_9Joz_18:15_10Joz_18:15_11Joz_18:15_12Joz_18:15_13Joz_18:15_14Joz_18:15_15Joz_18:15_16Joz_18:15_17
L13
L01Joz_18_16καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαιν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ
L02Joz_18_16And the borders shallextend down on one side, this is in front of the forest of Sonnam, which is on the side of Emec Raphain northward, and it shall come down to Gaeenna behind Jebusai southward: it shall come down to the fountain of Rogel. (Joshua 18:16 Brenton)
L03Joz_18_16następnie granicadosięgała krańca góry, wznoszącej się od strony wschodniej doliny Ben-Hinnom, na północy równiny Refaitów, po czym schodziła w dolinę Hinnom, przez zbocze góry Jebusytów na południe i dochodziła do źródła Rogel. (Joz 18:16 BT_4)
L04Joz_18_16καὶκαταβήσεταιτὰὅριαἐπὶμέρουςτοῦὄρους,ἐστινκατὰπρόσωποννάπηςΟνναμ,ἐστινἐκμέρουςΕμεκραφαινἀπὸβορρᾶ,
L05Joz_18_16καίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόἐπίμέρο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)κατάπρόσ·ωπον, -ου, τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐκμέρο·ς, -ους, τόἀπόβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06Joz_18_16I też, nawet, mianowicieBy schodzićGranicaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymCzęści/kawałka okoliceWchodźKto/, który/, któryBy byćW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTwarzKto/, który/, któryBy byćZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiCzęści/kawałka okoliceOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa północ
L07Joz_18_16kai\katabE/setaita\o(/riae)pi\me/roustou=o)/rous,o(/e)stinkata\pro/sOponna/pEs*onnam,o(/e)stine)kme/rous*emekrafaina)po\borra=,
L08Joz_18_16kaikatabEsetaitahoriaepimerustuorus,hoestinkataprosOponnapEsonnam,hoestinekmerusemekrafainapoborra,
L09Joz_18_16CVF_FMI3SRA_NPNN2N_NPNPN3E_GSNRA_GSNN3E_GSNRR_NSNV9_PAI3SPN2N_ASNN1_GSFN_GSRR_NSNV9_PAI3SPN3E_GSNN_GSPN1T_GSM
L10Joz_18_16and also, even, namelyto go downtheboundaryupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingpart/piece regionsthemountwho/whom/whichto bedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingfaceććwho/whom/whichto beout of (+gen) ἐξ beforevowelspart/piece regionsćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingnorth
L11Joz_18_16andhe/she/it-will-be-GO DOWN-edthe (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)part/piece (gen)the (gen)mount (gen)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-isdown/according to/as per (+acc), against (+gen)face (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-isout of (+gen)part/piece (gen)away from (+gen)north (gen, voc)
L12Joz_18_16Joz_18:16_1Joz_18:16_2Joz_18:16_3Joz_18:16_4Joz_18:16_5Joz_18:16_6Joz_18:16_7Joz_18:16_8Joz_18:16_9Joz_18:16_10Joz_18:16_11Joz_18:16_12Joz_18:16_13Joz_18:16_14Joz_18:16_15Joz_18:16_16Joz_18:16_17Joz_18:16_18Joz_18:16_19Joz_18:16_20Joz_18:16_21
L13
L01Joz_18_17καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν, καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην
L02Joz_18_17And the borders shallgo across to the fountain of Baethsamys: (Joshua 18:17 Brenton)
L03Joz_18_17Dalej kierowała sięku północy, dochodziła do En-Szemesz i do Gelilot, które wznosi się naprzeciw Adummim, wreszcie zstępowała do Kamienia Bohana, potomka Rubena; (Joz 18:17 BT_4)
L04Joz_18_17καὶδιελεύσεταιἐπὶπηγὴνΒαιθσαμυςκαὶπαρελεύσεταιἐπὶΓαλιλωθ,ἐστινἀπέναντιπρὸςἀνάβασινΑιθαμιν,καὶκαταβήσεταιἐπὶλίθονΒαιωνυἱῶν
L05Joz_18_17καίδι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπίπηγή, -ῆς, ἡκαίπαρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπίὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀπ·έν·αντιπρόςἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)καίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)ἐπίλίθος, -ου, ὁβαΐον, -ου, τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Joz_18_17I też, nawet, mianowicieBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWiosna {Sprężyna}I też, nawet, mianowicieBy mijać mijaj, obok, albo przeszłyNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKto/, który/, któryBy byćPrzeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)By podnosićI też, nawet, mianowicieBy schodzićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKamieńDłoni {Palmy} gałąźSyn
L07Joz_18_17kai\dieleu/setaie)pi\pEgE\n*baiTsamuskai\pareleu/setaie)pi\*galilOT,E(/e)stina)pe/nantipro\sa)na/basin*aiTamin,kai\katabE/setaie)pi\li/Ton*baiOnui(O=n
L08Joz_18_17kaidieleusetaiepipEgEnbaiTsamyskaipareleusetaiepigalilOT,hEestinapenantiprosanabasinaiTamin,kaikatabEsetaiepiliTonbaiOnhyiOn
L09Joz_18_17CVF_FMI3SPN1_ASFN_GSCVF_FMI3SPN_ASRR_NSFV9_PAI3SDPN3I_ASFN_GSCVF_FMI3SPN2_ASMN_GSN2_GPM
L10Joz_18_17and also, even, namelyto go through pass throughupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingspringćand also, even, namelyto pass by go by, beside, or pastupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingćwho/whom/whichto beopposite/in the presence of (+gen)toward (+acc,+gen,+dat)to ascendćand also, even, namelyto go downupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingstonepalm branchson
L11Joz_18_17andhe/she/it-will-be-GO THROUGH-edupon/over (+acc,+gen,+dat)spring (acc)andhe/she/it-will-be-PASS BY-edupon/over (+acc,+gen,+dat)who/whom/which (nom)he/she/it-isopposite/in the presence of (+gen)toward (+acc,+gen,+dat)upon ASCEND-ing (dat)andhe/she/it-will-be-GO DOWN-edupon/over (+acc,+gen,+dat)stone (acc)palm branchs (gen)sons (gen)
L12Joz_18_17Joz_18:17_1Joz_18:17_2Joz_18:17_3Joz_18:17_4Joz_18:17_5Joz_18:17_6Joz_18:17_7Joz_18:17_8Joz_18:17_9Joz_18:17_10Joz_18:17_11Joz_18:17_12Joz_18:17_13Joz_18:17_14Joz_18:17_15Joz_18:17_16Joz_18:17_17Joz_18:17_18Joz_18:17_19Joz_18:17_20Joz_18:17_21
L13
L01Joz_18_18καὶ διελεύσεται κατὰνώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται
L02Joz_18_18and shall proceed toGaliloth, which is in front by the going up of Aethamin; and they shall come down to the stone of Baeon of the sons of Ruben; and shall pass over behind Baetharaba northward, and shall go down to the borders behind the sea northward. (Joshua 18:18 Brenton)
L03Joz_18_18przechodziła następnie do przełęczy naprzeciw Araby od strony północnej i zstępowała do Araby. (Joz 18:18 BT_4)
L04Joz_18_18καὶδιελεύσεταικατὰνώτουΒαιθαραβαἀπὸβορρᾶκαὶκαταβήσεται
L05Joz_18_18καίδι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)κατάνῶτος, -ου, ὁἀπόβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁκαίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)
L06Joz_18_18I też, nawet, mianowicieBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymW tyłOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa północI też, nawet, mianowicieBy schodzić
L07Joz_18_18kai\dieleu/setaikata\nO/tou*baiTarabaa)po\borra=kai\katabE/setai
L08Joz_18_18kaidieleusetaikatanOtubaiTarabaapoborrakaikatabEsetai
L09Joz_18_18CVF_FMI3SPN2N_GSNN_GSPN1T_GSMCVF_FMI3S
L10Joz_18_18and also, even, namelyto go through pass throughdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingbackćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingnorthand also, even, namelyto go down
L11Joz_18_18andhe/she/it-will-be-GO THROUGH-eddown/according to/as per (+acc), against (+gen)back (gen)away from (+gen)north (gen, voc)andhe/she/it-will-be-GO DOWN-ed
L12Joz_18_18Joz_18:18_1Joz_18:18_2Joz_18:18_3Joz_18:18_4Joz_18:18_5Joz_18:18_6Joz_18:18_7Joz_18:18_8Joz_18:18_9
L13
L01Joz_18_19ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτουΒαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός.
L02Joz_18_19And the termination of the borders shall be at the creek of the salt sea northward to the side of Jordan southward: these are their southern borders. (Joshua 18:19 Brenton)
L03Joz_18_19Granica biegła dalej ku krawędzi górskiej Bet-Chogla od północy i kończyła się u zatoki północnej Morza Słonego, przy południowym krańcu Jordanu. Taka była granica południowa. (Joz 18:19 BT_4)
L04Joz_18_19ἐπὶτὰὅριαἐπὶνώτουΒαιθαγλαἀπὸβορρᾶ,καὶἔσταιδιέξοδοςτῶνὁρίωνἐπὶλοφιὰντῆςθαλάσσηςτῶνἁλῶνἐπὶ
L05Joz_18_19ἐπίὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόἐπίνῶτος, -ου, ὁἀπόβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόδι·έξ·οδος, -ου, ἡὁ ἡ τόὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)ἐπίὁ ἡ τόθάλασσα, -ης, ἡὁ ἡ τόἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας)ἐπί
L06Joz_18_19Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymGranicaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymW tyłOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa północI też, nawet, mianowicieBy byćdia eksodusGranica; by wyświęcać/znak {ocenę} preczNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymMorzeMłócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słonyNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Joz_18_19e)pi\ta\o(/riae)pi\nO/tou*baiTaglaa)po\borra=,kai\e)/staiE(die/XodostO=no(ri/One)pi\lofia\ntE=sTala/ssEstO=na(lO=ne)pi\
L08Joz_18_19epitahoriaepinOtubaiTaglaapoborra,kaiestaihEdieXodostOnhoriOnepilofiantEsTalassEstOnhalOnepi
L09Joz_18_19PRA_APNN2N_APNPN2N_GSNN_GSPN1T_GSMCVF_FMI3SRA_NSFN2_NSFRA_GPNN2N_GPNPN1A_ASFRA_GSFN1S_GSFRA_GPMN3_GPMP
L10Joz_18_19upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheboundaryupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingbackćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingnorthand also, even, namelyto bethedia-exodustheboundary; to ordain/mark offupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingćtheseathethreshing floor; threshing floor; saltupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11Joz_18_19upon/over (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)back (gen)away from (+gen)north (gen, voc)andhe/she/it-will-bethe (nom)dia-exodus (nom)the (gen)boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)sea (gen)the (gen)threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12Joz_18_19Joz_18:19_1Joz_18:19_2Joz_18:19_3Joz_18:19_4Joz_18:19_5Joz_18:19_6Joz_18:19_7Joz_18:19_8Joz_18:19_9Joz_18:19_10Joz_18:19_11Joz_18:19_12Joz_18:19_13Joz_18:19_14Joz_18:19_15Joz_18:19_16Joz_18:19_17Joz_18:19_18Joz_18:19_19Joz_18:19_20Joz_18:19_21
L13
L01Joz_18_20καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν, τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους. –
L02Joz_18_20And Jordan shall be their boundary on the east: this is the inheritance of the children of Benjamin, these are their borders round about according to their families. (Joshua 18:20 Brenton)
L03Joz_18_20Jordan zaś był granicą od strony wschodniej. Takie było dziedzictwo potomków Beniamina i jego granice dokoła według ich rodów. (Joz 18:20 BT_4)
L04Joz_18_20καὶΙορδάνηςὁριεῖἀπὸμέρουςἀνατολῶν.αὕτηκληρονομίαυἱῶνΒενιαμιν,τὰὅριααὐτῆςκύκλῳκατὰδήμους.
L05Joz_18_20καίὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)ἀπόμέρο·ς, -ους, τόἀνατολή, -ῆς, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΒενιαμ(ε)ίν, ὁὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόκύκλῳκατάδῆμος, -ου, ὁ
L06Joz_18_20I też, nawet, mianowicieJordan [rzeka z]By wyświęcać/znak {ocenę} preczOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymCzęści/kawałka okoliceNa wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza YahwehTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]DziedzictwoSynBeniaminGranicaOn/ona/to/to samoW koleW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymZgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07Joz_18_20kai\o(*iorda/nEso(riei=a)po\me/rousa)natolO=n.au(/tEE(klEronomi/aui(O=n*beniamin,ta\o(/riaau)tE=sku/klO|kata\dE/mous.
L08Joz_18_20kaihoiordanEshorieiapomerusanatolOn.hautEhEklEronomiahyiOnbeniamin,tahoriaautEskyklOkatadEmus.
L09Joz_18_20CRA_NSMN1M_NSMVF2_FAI3SPN3E_GSNN1_GPFRD_NSFRA_NSFN1A_NSFN2_GPMN_GSRA_NPNN2N_NPNRD_GSFN2_DSMPN2_APM
L10Joz_18_20and also, even, namelytheJordan [river of]to ordain/mark offfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingpart/piece regionseast [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahwehthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theinheritancesonBenjamintheboundaryhe/she/it/samein a circledown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingassembly district, country, land, township, inhabitants,
L11Joz_18_20andthe (nom)Jordan (nom)he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical)away from (+gen)part/piece (gen)risig of the east dawns (gen)this (nom)the (nom)inheritance (nom|voc)sons (gen)Benjamin (indecl)the (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)her/it/same (gen)in a circledown/according to/as per (+acc), against (+gen)assemblies (acc)
L12Joz_18_20Joz_18:20_1Joz_18:20_2Joz_18:20_3Joz_18:20_4Joz_18:20_5Joz_18:20_6Joz_18:20_7Joz_18:20_8Joz_18:20_9Joz_18:20_10Joz_18:20_11Joz_18:20_12Joz_18:20_13Joz_18:20_14Joz_18:20_15Joz_18:20_16Joz_18:20_17Joz_18:20_18Joz_18:20_19
L13
L01Joz_18_21καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις
L02Joz_18_21And the cities of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethagaeo, and the Amecasis, (Joshua 18:21 Brenton)
L03Joz_18_21Miastami potomków Beniamina według ich rodów były: Jerycho, Bet-Chogla, Emek-Kesis, (Joz 18:21 BT_4)
L04Joz_18_21καὶἐγενήθησαναἱπόλειςτῶνυἱῶνΒενιαμινκατὰδήμουςαὐτῶνΙεριχωκαὶΒαιθεγλιωκαὶΑμεκασις
L05Joz_18_21καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΒενιαμ(ε)ίν, ὁκατάδῆμος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἸεριχώ, ἡκαίκαί
L06Joz_18_21I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięMiastoSynBeniaminW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymZgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,On/ona/to/to samoJerychoI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicie
L07Joz_18_21kai\e)genE/TEsanai(po/leistO=nui(O=n*beniaminkata\dE/mousau)tO=n*ieriCHOkai\*baiTegliOkai\*amekasis
L08Joz_18_21kaiegenETEsanhaipoleistOnhyiOnbeniaminkatadEmusautOnieriCHOkaibaiTegliOkaiamekasis
L09Joz_18_21CVCI_API3PRA_NPFN3I_NPFRA_GPMN2_GPMN_GSPN2_APMRD_GPMN_NSFCN_NSCN_NS
L10Joz_18_21and also, even, namelyto become become, happenthecitythesonBenjamindown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingassembly district, country, land, township, inhabitants,he/she/it/sameJerichoand also, even, namelyćand also, even, namelyć
L11Joz_18_21andthey-were-BECOME-edthe (nom)cities (acc, nom|voc)the (gen)sons (gen)Benjamin (indecl)down/according to/as per (+acc), against (+gen)assemblies (acc)them/same (gen)Jericho (indecl)andBaitheglioand, alsoAmecasis
L12Joz_18_21Joz_18:21_1Joz_18:21_2Joz_18:21_3Joz_18:21_4Joz_18:21_5Joz_18:21_6Joz_18:21_7Joz_18:21_8Joz_18:21_9Joz_18:21_10Joz_18:21_11Joz_18:21_12Joz(B)_18:21_13Joz(B)_18:21_14Joz(B)_18:21_15
L13
L01Joz(B)_18_22καὶ Βαιθαβαρα καὶ Σαρα καὶ Βησανα
L02Joz(B)_18_22and Baethabara, andSara, and Besana, (Joshua 18:22 Brenton)
L03Joz(B)_18_22Bet-Haaraba, Semaraim, Betel, (Joz 18:22 BT_4)
L04Joz(B)_18_22καὶΒαιθαβαρακαὶΣαρακαὶΒησανα
L05Joz(B)_18_22καίκαίκαί
L06Joz(B)_18_22I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicie
L07Joz(B)_18_22kai\*baiTabarakai\*sarakai\*bEsana
L08Joz(B)_18_22kaibaiTabarakaisarakaibEsana
L09Joz(B)_18_22CN_NSCN_NSCN_NS
L10Joz(B)_18_22and also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyć
L11Joz(B)_18_22and, alsoBaithabaraand, alsoSaraiand, alsoBesana
L12Joz(B)_18_22Joz(B)_18:22_1Joz(B)_18:22_2Joz(B)_18:22_3Joz(B)_18:22_4Joz(B)_18:22_5Joz(B)_18:22_6
L13
L01Joz(B)_18_23καὶ Αιιν καὶ Φαρα καὶΕφραθα
L02Joz(B)_18_23and Aeein, and Phara,and Ephratha, (Joshua 18:23 Brenton)
L03Joz(B)_18_23Awwim, Happara,Ofra, (Joz 18:23 BT_4)
L04Joz(B)_18_23καὶΑιινκαὶΦαρακαὶΕφραθα
L05Joz(B)_18_23καίκαίκαί
L06Joz(B)_18_23I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicie
L07Joz(B)_18_23kai\*aiinkai\*farakai\*efraTa
L08Joz(B)_18_23kaiaiinkaifarakaiefraTa
L09Joz(B)_18_23CN_NSCN_NSCN_NS
L10Joz(B)_18_23and also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyć
L11Joz(B)_18_23and, alsoAiinand, alsoPharaand, alsoEphrath
L12Joz(B)_18_23Joz(B)_18:23_1Joz(B)_18:23_2Joz(B)_18:23_3Joz(B)_18:23_4Joz(B)_18:23_5Joz(B)_18:23_6
L13
L01Joz(B)_18_24καὶ Καραφα καὶ Κεφιρα καὶ Μονι καὶ Γαβαα, πόλεις δέκα δύο καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02Joz(B)_18_24and Carapha, and Cephira, and Moni, and Gabaa, twelve cities and their villages: (Joshua 18:24 Brenton)
L03Joz(B)_18_24Kefar-Haammonaj, Haofni, Geba: dwanaście miast z przyległymi wioskami; (Joz 18:24 BT_4)
L04Joz(B)_18_24καὶΚαραφακαὶΚεφιρακαὶΜονικαὶΓαβαα,πόλειςδέκαδύοκαὶαἱκῶμαιαὐτῶν·
L05Joz(B)_18_24καίκαίκαίκαίπόλις, -εως, ἡδέκαδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοκαίὁ ἡ τόκώμη, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Joz(B)_18_24I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieMiastoDziesięćDwaI też, nawet, mianowicieMiastoOn/ona/to/to samo
L07Joz(B)_18_24kai\*karafakai\*kefirakai\*monikai\*gabaa,po/leisde/kadu/okai\ai(kO=maiau)tO=n·
L08Joz(B)_18_24kaikarafakaikefirakaimonikaigabaa,poleisdekadyokaihaikOmaiautOn·
L09Joz(B)_18_24CN_NSCN_NSCN_NSCN_NSN3I_NPFMMCRA_NPFN1_NPFRD_GPF
L10Joz(B)_18_24and also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyćcitytentwoand also, even, namelythetownhe/she/it/same
L11Joz(B)_18_24and, alsoCaraphaand, alsoCephiraand, alsoMoniand, alsoGabaacitiestentwoand, alsothevillagehe, she, it , -self, same
L12Joz(B)_18_24Joz(B)_18:24_1Joz(B)_18:24_2Joz(B)_18:24_3Joz(B)_18:24_4Joz(B)_18:24_5Joz(B)_18:24_6Joz(B)_18:24_7Joz(B)_18:24_8Joz(B)_18:24_9Joz(B)_18:24_10Joz(B)_18:24_11Joz(B)_18:24_12Joz(B)_18:24_13Joz(B)_18:24_14Joz(B)_18:24_15
L13
L01Joz(B)_18_25Γαβαων καὶ Ραμα καὶΒεηρωθα
L02Joz(B)_18_25Gabaon, and Rama, and Beerotha; (Joshua 18:25 Brenton)
L03Joz(B)_18_25Gibeon, Harama, Beerot, (Joz 18:25 BT_4)
L04Joz(B)_18_25ΓαβαωνκαὶΡαμακαὶΒεηρωθα
L05Joz(B)_18_25καίῬαμά, ὁκαί
L06Joz(B)_18_25I też, nawet, mianowicieRamaI też, nawet, mianowicie
L07Joz(B)_18_25*gabaOnkai\*ramakai\*beErOTa
L08Joz(B)_18_25gabaOnkairamakaibeErOTa
L09Joz(B)_18_25N_NSCN_NSCN_NS
L10Joz(B)_18_25ćand also, even, namelyRamaand also, even, namelyć
L11Joz(B)_18_25Gabaonand, alsoRamaand, alsoBeerotha
L12Joz(B)_18_25Joz(B)_18:25_1Joz(B)_18:25_2Joz(B)_18:25_3Joz(B)_18:25_4Joz(B)_18:25_5
L13
L01Joz(B)_18_26καὶ Μασσημα καὶ Μιρων καὶ Αμωκη
L02Joz(B)_18_26and Massema, and Miron, and Amoke; (Joshua 18:26 Brenton)
L03Joz(B)_18_26Hammispe, Kefira,Hammosa; (Joz 18:26 BT_4)
L04Joz(B)_18_26καὶΜασσημακαὶΜιρωνκαὶΑμωκη
L05Joz(B)_18_26καίκαίκαί
L06Joz(B)_18_26I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicie
L07Joz(B)_18_26kai\*massEmakai\*mirOnkai\*amOkE
L08Joz(B)_18_26kaimassEmakaimirOnkaiamOkE
L09Joz(B)_18_26CN_NSCN_NSCN_NS
L10Joz(B)_18_26and also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyć
L11Joz(B)_18_26and, alsoMassemaand, alsoMironand, alsoAmoce
L12Joz(B)_18_26Joz(B)_18:26_1Joz(B)_18:26_2Joz(B)_18:26_3Joz(B)_18:26_4Joz(B)_18:26_5Joz(B)_18:26_6
L13
L01Joz(B)_18_27καὶ Φιρα καὶ Καφαν καὶ Νακαν καὶ Σεληκαν καὶ Θαρεηλα
L02Joz(B)_18_27and Phira, and Caphan, and Nacan, and Selecan, and Thareela, (Joshua 18:27 Brenton)
L03Joz(B)_18_27Reken, Jirpeel, Tarala, (Joz 18:27 BT_4)
L04Joz(B)_18_27καὶΦιρακαὶΚαφανκαὶΝακανκαὶΣεληκανκαὶΘαρεηλα
L05Joz(B)_18_27καίκαίκαίκαίκαί
L06Joz(B)_18_27I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicie
L07Joz(B)_18_27kai\*firakai\*kafankai\*nakankai\*selEkankai\*TareEla
L08Joz(B)_18_27kaifirakaikafankainakankaiselEkankaiTareEla
L09Joz(B)_18_27CN_NSCN_NSCN_NSCN_NSCN_NS
L10Joz(B)_18_27and also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyć
L11Joz(B)_18_27and, alsoPhiraand, alsoCaphanand, alsoNacanand, alsoSelecanand, alsoThareela
L12Joz(B)_18_27Joz(B)_18:27_1Joz(B)_18:27_2Joz(B)_18:27_3Joz(B)_18:27_4Joz(B)_18:27_5Joz(B)_18:27_6Joz(B)_18:27_7Joz(B)_18:27_8Joz(B)_18:27_9Joz(B)_18:27_10
L13
L01Joz(B)_18_28καὶ Ιεβους [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ] καὶ πόλεις καὶ Γαβαωθιαριμ, πόλεις τρεῖς καὶ δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02Joz(B)_18_28and Jebus (this is Jerusalem); and Gabaoth, Jarim, thirteen cities, and their villages; this is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families. (Joshua 18:28 Brenton)
L03Joz(B)_18_28Sela-Haelef, Jebus,czyli Jerozolima, Gibeat, Kiriat: czternaście miast z przyległymi wioskami. Taki był dział potomków Beniamina według ich rodów. (Joz 18:28 BT_4)
L04Joz(B)_18_28καὶΙεβους[αὕτηἐστὶνΙερουσαλημ]καὶπόλειςκαὶΓαβαωθιαριμ,πόλειςτρεῖςκαὶδέκακαὶαἱκῶμαιαὐτῶν.αὕτηκληρονομίαυἱῶν
L05Joz(B)_18_28καίοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίπόλις, -εως, ἡκαίπόλις, -εως, ἡτρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνκαίδέκακαίὁ ἡ τόκώμη, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτόοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Joz(B)_18_28I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieMiastoI też, nawet, mianowicieMiastoTrzyI też, nawet, mianowicieDziesięćI też, nawet, mianowicieMiastoOn/ona/to/to samoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]DziedzictwoSyn
L07Joz(B)_18_28kai\*iebous[au(/tEe)sti\n*ierousalEm]kai\po/leiskai\*gabaOTiarim,po/leistrei=skai\de/kakai\ai(kO=maiau)tO=n.au(/tEE(klEronomi/aui(O=n
L08Joz(B)_18_28kaiiebus[hautEestinierusalEm]kaipoleiskaigabaOTiarim,poleistreiskaidekakaihaikOmaiautOn.hautEhEklEronomiahyiOn
L09Joz(B)_18_28CN_NSRD_NSFV9_PAI3SN_NSFCN3I_NPFCN_NSN3I_NPFA3_NPFCMCRA_NPFN1_NPFRD_GPFRD_NSFRA_NSFN1A_NSFN2_GPM
L10Joz(B)_18_28and also, even, namelyćthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to beJerusalem [city of]and also, even, namelycityand also, even, namelyćcitythreeand also, even, namelytenand also, even, namelythetownhe/she/it/samethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theinheritanceson
L11Joz(B)_18_28and, alsoJebusthisto beJerusalemand, alsocitiesand, alsoGabaothiarimcitiesthreeand, alsotenand, alsothevillagehe, she, it , -self, samethistheto be an heirsons
L12Joz(B)_18_28Joz(B)_18:28_1Joz(B)_18:28_2Joz(B)_18:28_3Joz(B)_18:28_4Joz(B)_18:28_5Joz(B)_18:28_6Joz(B)_18:28_7Joz(B)_18:28_8Joz(B)_18:28_9Joz(B)_18:28_10Joz(B)_18:28_11Joz(B)_18:28_12Joz(B)_18:28_13Joz(B)_18:28_14Joz(B)_18:28_15Joz(B)_18:28_16Joz(B)_18:28_17Joz(B)_18:28_18Joz(B)_18:28_19Joz(B)_18:28_20Joz(B)_18:28_21

© Cezary Podolski