| L01 | Koh_12_1 | καὶ μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου, ἕως ὅτου μὴ ἔλθωσιν ἡμέραι τῆς κακίας καὶ φθάσωσιν ἔτη, ἐν οἷς ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν μοι ἐν αὐτοῖς θέλημα· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_1 | And remember thy Creator in the days of thy youth, before the days of evil come, and the years overtake thee in which thou shalt say, I have no pleasure in them. (Ecclesiastes 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_1 | Pomnij jednak na Stwórcę swego w dniach swej młodości, zanim jeszcze nadejdą dni niedoli i przyjdą lata, o których powiesz: «Nie mam w nich upodobania»; (Koh 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_1 | καὶ | μνήσθητι | τοῦ | κτίσαντός | σε | ἐν | ἡμέραις | νεότητός | σου, | ἕως | ὅτου | μὴ | ἔλθωσιν | ἡμέραι | τῆς | κακίας | καὶ | φθάσωσιν | ἔτη, | ἐν | οἷς | ἐρεῖς | Οὐκ | ἔστιν | μοι | ἐν | αὐτοῖς | θέλημα· |
| L05 | Koh_12_1 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | καί | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | θέλημα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Koh_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Dzień | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Nie | By przychodzić | Dzień | — | Źle źle, złośliwość | I też, nawet, mianowicie | By iść przodem przybywać po pierwsze | Rok | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Kto/, który/, który | Konflikt; by mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
| L07 | Koh_12_1 | kai\ | mnE/sTEti | tou= | kti/santo/s | se | e)n | E(me/rais | neo/tEto/s | sou, | e(/Os | o(/tou | mE\ | e)/lTOsin | E(me/rai | tE=s | kaki/as | kai\ | fTa/sOsin | e)/tE, | e)n | oi(=s | e)rei=s | *ou)k | e)/stin | moi | e)n | au)toi=s | Te/lEma· |
| L08 | Koh_12_1 | kai | mnEsTEti | tu | ktisantos | se | en | hEmerais | neotEtos | su, | heOs | hotu | mE | elTOsin | hEmerai | tEs | kakias | kai | fTasOsin | etE, | en | hois | ereis | uk | estin | moi | en | autois | TelEma· |
| L09 | Koh_12_1 | C | VS_APD2S | RA_GSM | VA_AAPGSM | RP_AS | P | N1A_DPF | N3T_GSF | RP_GS | D | RX_GSN | D | VB_AAS3P | N1A_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VA_AAS3P | N3E_NPN | P | RR_DPM | VF2_FAI2S | D | V9_PAI3S | RP_DS | P | RD_DPM | N3M_NSN |
| L10 | Koh_12_1 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | to create I create, form, shape, make, always of God. | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | not | to come | day | the | evil evil, malice | and also, even, namely | to precede to arrive first | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | strife; to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | will desire, will, wish |
| L11 | Koh_12_1 | and | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (gen) | upon CREATE-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | not | they-should-COME | days (nom|voc) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | and | they-should-PRECEDE | years (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | not | he/she/it-is | me (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | will (nom|acc|voc) |
| L12 | Koh_12_1 | Koh_12:1_1 | Koh_12:1_2 | Koh_12:1_3 | Koh_12:1_4 | Koh_12:1_5 | Koh_12:1_6 | Koh_12:1_7 | Koh_12:1_8 | Koh_12:1_9 | Koh_12:1_10 | Koh_12:1_11 | Koh_12:1_12 | Koh_12:1_13 | Koh_12:1_14 | Koh_12:1_15 | Koh_12:1_16 | Koh_12:1_17 | Koh_12:1_18 | Koh_12:1_19 | Koh_12:1_20 | Koh_12:1_21 | Koh_12:1_22 | Koh_12:1_23 | Koh_12:1_24 | Koh_12:1_25 | Koh_12:1_26 | Koh_12:1_27 | Koh_12:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_2 | ἕως οὗ μὴ σκοτισθῇὁ ἥλιος καὶ τὸ φῶς καὶ ἡ σελήνη καὶ οἱ ἀστέρες, καὶ ἐπιστρέψωσιν τὰ νέφη ὀπίσω τοῦ ὑετοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_2 | While the sun and light are not darkened, nor the moon and the stars; nor the clouds return after the rain: (Ecclesiastes 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_2 | zanim zaćmi się słońce i światło, i księżyc, i gwiazdy, i chmury powrócą po deszczu; (Koh 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_2 | ἕως | οὗ | μὴ | σκοτισθῇ | ὁ | ἥλιος | καὶ | τὸ | φῶς | καὶ | ἡ | σελήνη | καὶ | οἱ | ἀστέρες, | καὶ | ἐπιστρέψωσιν | τὰ | νέφη | ὀπίσω | τοῦ | ὑετοῦ· | ||||||
| L05 | Koh_12_2 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | μή | σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Koh_12_2 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Nie | By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | I też, nawet, mianowicie | — | Gwiezdny | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Chmura | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Deszcz | ||||||
| L07 | Koh_12_2 | e(/Os | ou(= | mE\ | skotisTE=| | o( | E(/lios | kai\ | to\ | fO=s | kai\ | E( | selE/nE | kai\ | oi( | a)ste/res, | kai\ | e)pistre/PSOsin | ta\ | ne/fE | o)pi/sO | tou= | u(etou=· | ||||||
| L08 | Koh_12_2 | heOs | hu | mE | skotisTE | ho | hElios | kai | to | fOs | kai | hE | selEnE | kai | hoi | asteres, | kai | epistrePSOsin | ta | nefE | opisO | tu | hyetu· | ||||||
| L09 | Koh_12_2 | D | RR_GSM | D | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSN | N3T_NSN | C | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NPM | N3_NPM | C | VA_AAS3P | RA_NPN | N3E_NPN | D | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Koh_12_2 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | not | to obscure darken, getdark, haze, lour, | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | light | and also, even, namely | the | moon | and also, even, namely | the | star | and also, even, namely | to turn around | the | cloud | behind back, behind, after | the | rain | ||||||
| L11 | Koh_12_2 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-should-be-OBSCURE-ed | the (nom) | sun (nom) | and | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | and | the (nom) | stars (nom|voc) | and | they-should-TURN-AROUND | the (nom|acc) | clouds (nom|acc|voc) | behind | the (gen) | rain (gen) | ||||||
| L12 | Koh_12_2 | Koh_12:2_1 | Koh_12:2_2 | Koh_12:2_3 | Koh_12:2_4 | Koh_12:2_5 | Koh_12:2_6 | Koh_12:2_7 | Koh_12:2_8 | Koh_12:2_9 | Koh_12:2_10 | Koh_12:2_11 | Koh_12:2_12 | Koh_12:2_13 | Koh_12:2_14 | Koh_12:2_15 | Koh_12:2_16 | Koh_12:2_17 | Koh_12:2_18 | Koh_12:2_19 | Koh_12:2_20 | Koh_12:2_21 | Koh_12:2_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_3 | ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν σαλευθῶσιν φύλακες τῆς οἰκίας καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως, καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι, ὅτι ὠλιγώθησαν, καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_3 | in the day wherein the keepers of the house shall tremble, and the mighty men shall become bent, and the grinding women cease because they have become few, and the women looking out at the windows be dark; (Ecclesiastes 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_3 | w czasie, gdy trząść się będą stróże domu, i uginać się będą silni mężowie, i będą ustawały kobiety mielące, bo ich ubędzie, i zaćmią się patrzące w oknach; (Koh 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_3 | ἐν | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐὰν | σαλευθῶσιν | φύλακες | τῆς | οἰκίας | καὶ | διαστραφῶσιν | ἄνδρες | τῆς | δυνάμεως, | καὶ | ἤργησαν | αἱ | ἀλήθουσαι, | ὅτι | ὠλιγώθησαν, | καὶ | σκοτάσουσιν | αἱ | βλέπουσαι | ἐν | ταῖς | ὀπαῖς· | ||
| L05 | Koh_12_3 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | φύλαξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἀργέω (αργ(ε)-, -, αργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) | ὅτι | καί | σκοτάζω [LXX] (-, σκοτα·σ-, σκοτα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀπή, -ῆς, ἡ | |||
| L06 | Koh_12_3 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Dzień | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By trząść się (drżenie) | Zabezpieczaj się | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By opuszczać się | — | By mleć się | Ponieważ/tamto | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By widzieć | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Otwarcie | ||
| L07 | Koh_12_3 | e)n | E(me/ra|, | E(=| | e)a\n | saleuTO=sin | fu/lakes | tE=s | oi)ki/as | kai\ | diastrafO=sin | a)/ndres | tE=s | duna/meOs, | kai\ | E)/rgEsan | ai( | a)lE/Tousai, | o(/ti | O)ligO/TEsan, | kai\ | skota/sousin | ai( | ble/pousai | e)n | tai=s | o)pai=s· | ||
| L08 | Koh_12_3 | en | hEmera, | hE | ean | saleuTOsin | fylakes | tEs | oikias | kai | diastrafOsin | andres | tEs | dynameOs, | kai | ErgEsan | hai | alETusai, | hoti | OligOTEsan, | kai | skotasusin | hai | blepusai | en | tais | opais· | ||
| L09 | Koh_12_3 | P | N1A_DSF | RR_DSF | C | VC_APS3P | N3K_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | C | VD_APS3P | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | V1_PAPNPF | C | VCI_API3P | C | VF_FAI3P | RA_NPF | V1_PAPNPF | P | RA_DPF | N1_DPF | ||
| L10 | Koh_12_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to shake (tremor) | guard | the | house | and also, even, namely | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ability | and also, even, namely | to slack off | the | to grind | because/that | ć | and also, even, namely | to ??? | the | to see | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | opening | ||
| L11 | Koh_12_3 | in/among/by (+dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | they-should-be-SHAKE-ed | guards (nom|voc) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | and | they-should-be-???-ed | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | and | they-SLACK OFF-ed | the (nom) | while GRIND-ing (nom|voc) | because/that | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | the (nom) | while SEE-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | openings (dat) | |||
| L12 | Koh_12_3 | Koh_12:3_1 | Koh_12:3_2 | Koh_12:3_3 | Koh_12:3_4 | Koh_12:3_5 | Koh_12:3_6 | Koh_12:3_7 | Koh_12:3_8 | Koh_12:3_9 | Koh_12:3_10 | Koh_12:3_11 | Koh_12:3_12 | Koh_12:3_13 | Koh_12:3_14 | Koh_12:3_15 | Koh_12:3_16 | Koh_12:3_17 | Koh_12:3_18 | Koh_12:3_19 | Koh_12:3_20 | Koh_12:3_21 | Koh_12:3_22 | Koh_12:3_23 | Koh_12:3_24 | Koh_12:3_25 | Koh_12:3_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_4 | καὶ κλείσουσιν θύραςἐν ἀγορᾷ ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης, καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου, καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_4 | and they shall shut the doors in the market-place, because of the weakness of the voice of her that grinds at the mill; and he shall rise up at the voice of the sparrow, and all the daughters of song shall be brought low; (Ecclesiastes 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_4 | i zamkną się drzwina ulicę, podczas gdy łoskot młyna przycichnie i podniesie się do głosu ptaka, i wszystkie śpiewy przymilkną; (Koh 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_4 | καὶ | κλείσουσιν | θύρας | ἐν | ἀγορᾷ | ἐν | ἀσθενείᾳ | φωνῆς | τῆς | ἀληθούσης, | καὶ | ἀναστήσεται | εἰς | φωνὴν | τοῦ | στρουθίου, | καὶ | ταπεινωθήσονται | πᾶσαι | αἱ | θυγατέρες | τοῦ | ᾄσματος· | |||||
| L05 | Koh_12_4 | καί | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | ἐν | ἀγορά, -ᾶς, ἡ; ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | ἐν | ἀ·σθένεια, -ας, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | εἰς[1] | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στρουθίον, -ου, τό | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | Koh_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By zamykać się | Drzwi brama | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Rynek; by kupować | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Słabości/słabość | Dźwięku/głos płacze | — | By mleć się | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Do (+przyspieszenie) | Dźwięku/głos płacze | — | Wróbel | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Córka | — | — | |||||
| L07 | Koh_12_4 | kai\ | klei/sousin | Tu/ras | e)n | a)gora=| | e)n | a)sTenei/a| | fOnE=s | tE=s | a)lETou/sEs, | kai\ | a)nastE/setai | ei)s | fOnE\n | tou= | strouTi/ou, | kai\ | tapeinOTE/sontai | pa=sai | ai( | Tugate/res | tou= | a)/|smatos· | |||||
| L08 | Koh_12_4 | kai | kleisusin | Tyras | en | agora | en | asTeneia | fOnEs | tEs | alETusEs, | kai | anastEsetai | eis | fOnEn | tu | struTiu, | kai | tapeinOTEsontai | pasai | hai | Tygateres | tu | asmatos· | |||||
| L09 | Koh_12_4 | C | VF_FAI3P | N1A_GSF | P | N1A_DSF | P | N1A_DSF | N1_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | C | VF_FMI3S | P | N1_ASF | RA_GSM | N2N_GSN | C | VC_FPI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N3_NPF | RA_GSN | N3M_GSN | |||||
| L10 | Koh_12_4 | and also, even, namely | to shut | door gate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | market; to buy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | weakness/infirmity | sound/voice cries | the | to grind | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | into (+acc) | sound/voice cries | the | sparrow | and also, even, namely | to lower | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | daughter | the | ć | |||||
| L11 | Koh_12_4 | and | they-will-SHUT, going-to-SHUT (fut ptcp) (dat) | door (gen), doors (acc) | in/among/by (+dat) | market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical) | in/among/by (+dat) | weakness/infirmity (dat) | sound/voice (gen) | the (gen) | while GRIND-ing (gen) | and | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | into (+acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | sparrow (gen) | and | they-will-be-LOWER-ed | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | daughters (nom|voc) | the (gen) | ||||||
| L12 | Koh_12_4 | Koh_12:4_1 | Koh_12:4_2 | Koh_12:4_3 | Koh_12:4_4 | Koh_12:4_5 | Koh_12:4_6 | Koh_12:4_7 | Koh_12:4_8 | Koh_12:4_9 | Koh_12:4_10 | Koh_12:4_11 | Koh_12:4_12 | Koh_12:4_13 | Koh_12:4_14 | Koh_12:4_15 | Koh_12:4_16 | Koh_12:4_17 | Koh_12:4_18 | Koh_12:4_19 | Koh_12:4_20 | Koh_12:4_21 | Koh_12:4_22 | Koh_12:4_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_5 | καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται, καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον, καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς, καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις, ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ, καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_5 | and they shall look up, and fears shall be in the way, and the almond tree shall blossom, and the locust shall increase, and the caper shall be scattered: because man has gone to his eternal home, and the mourners have gone about the market: (Ecclesiastes 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_5 | odczuwać się nawet będzie lęk przed wyżyną i strach na drodze; i drzewo migdałowe zakwitnie, i ociężałą stanie się szarańcza, i pękać będą kapary; bo zdążać będzie człowiek do swego wiecznego domu i kręcić się już będą po ulicy płaczki; (Koh 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_5 | καί | γε | ἀπὸ | ὕψους | ὄψονται, | καὶ | θάμβοι | ἐν | τῇ | ὁδῷ· | καὶ | ἀνθήσῃ | τὸ | ἀμύγδαλον, | καὶ | παχυνθῇ | ἡ | ἀκρίς, | καὶ | διασκεδασθῇ | ἡ | κάππαρις, | ὅτι | ἐπορεύθη | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | οἶκον |
| L05 | Koh_12_5 | καί | γέ | ἀπό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | θάμβο·ς, -ους, τό and θάμβος, -ου, ὁ ; θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||||
| L06 | Koh_12_5 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Zdumiony; by alarmować | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się gruby | — | Szarańcza | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Ponieważ/tamto | By iść | — | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | Dom |
| L07 | Koh_12_5 | kai/ | ge | a)po\ | u(/PSous | o)/PSontai, | kai\ | Ta/mboi | e)n | tE=| | o(dO=|· | kai\ | a)nTE/sE| | to\ | a)mu/gdalon, | kai\ | paCHunTE=| | E( | a)kri/s, | kai\ | diaskedasTE=| | E( | ka/pparis, | o(/ti | e)poreu/TE | o( | a)/nTrOpos | ei)s | oi)=kon |
| L08 | Koh_12_5 | kai | ge | apo | hyPSus | oPSontai, | kai | Tamboi | en | tE | hodO· | kai | anTEsE | to | amygdalon, | kai | paCHynTE | hE | akris, | kai | diaskedasTE | hE | kapparis, | hoti | eporeuTE | ho | anTrOpos | eis | oikon |
| L09 | Koh_12_5 | C | x | P | N3E_GSN | VF_FMI3P | C | N2_NPM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VA_AAS3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VA_AAS3S | RA_NSF | N3D_NSF | C | VS_APS3S | RA_NSF | N3I_NSF | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_ASM |
| L10 | Koh_12_5 | and also, even, namely | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | amazed; to alarm | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | to grow thick | the | locust | and also, even, namely | ć | the | ć | because/that | to go | the | human | into (+acc) | house |
| L11 | Koh_12_5 | and | ??? | away from (+gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | they-will-be-SEE-ed | and | amazeds (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-ALARM-ing (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | the (nom|acc) | and | he/she/it-should-be-GROW-ed-THICK | the (nom) | locust (nom) | and | the (nom) | because/that | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | human (nom) | into (+acc) | house (acc) | ||||
| L12 | Koh_12_5 | Koh_12:5_1 | Koh_12:5_2 | Koh_12:5_3 | Koh_12:5_4 | Koh_12:5_5 | Koh_12:5_6 | Koh_12:5_7 | Koh_12:5_8 | Koh_12:5_9 | Koh_12:5_10 | Koh_12:5_11 | Koh_12:5_12 | Koh_12:5_13 | Koh_12:5_14 | Koh_12:5_15 | Koh_12:5_16 | Koh_12:5_17 | Koh_12:5_18 | Koh_12:5_19 | Koh_12:5_20 | Koh_12:5_21 | Koh_12:5_22 | Koh_12:5_23 | Koh_12:5_24 | Koh_12:5_25 | Koh_12:5_26 | Koh_12:5_27 | Koh_12:5_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_6 | ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου, καὶ συνθλιβῇ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου, καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τὴν πηγήν, καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_6 | before the silver cordbe let go, or the choice gold be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel run down to the cistern; (Ecclesiastes 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_6 | zanim się przerwiesrebrny sznur i stłucze się czara złota, i dzban się rozbije u źródła, i w studnię kołowrót złamany wpadnie; (Koh 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_6 | ἕως | ὅτου | μὴ | ἀνατραπῇ | σχοινίον | τοῦ | ἀργυρίου, | καὶ | συνθλιβῇ | ἀνθέμιον | τοῦ | χρυσίου, | καὶ | συντριβῇ | ὑδρία | ἐπὶ | τὴν | πηγήν, | καὶ | συντροχάσῃ | ὁ | τροχὸς | ἐπὶ | τὸν | λάκκον, | |||
| L05 | Koh_12_6 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | μή | ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) | σχοινίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | συν·θλίβω (συν+θλιβ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὑδρία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | Koh_12_6 | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Nie | By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By naciskać na | — | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Wody słój | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wiosna {Sprężyna} | I też, nawet, mianowicie | — | — | Koło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||
| L07 | Koh_12_6 | e(/Os | o(/tou | mE\ | a)natrapE=| | sCHoini/on | tou= | a)rguri/ou, | kai\ | sunTlibE=| | a)nTe/mion | tou= | CHrusi/ou, | kai\ | suntribE=| | u(dri/a | e)pi\ | tE\n | pEgE/n, | kai\ | suntroCHa/sE| | o( | troCHo\s | e)pi\ | to\n | la/kkon, | |||
| L08 | Koh_12_6 | heOs | hotu | mE | anatrapE | sCHoinion | tu | argyriu, | kai | synTlibE | anTemion | tu | CHrysiu, | kai | syntribE | hydria | epi | tEn | pEgEn, | kai | syntroCHasE | ho | troCHos | epi | ton | lakkon, | |||
| L09 | Koh_12_6 | D | RX_GSN | D | VB_AAS3S | N2N_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VZ_AAS3S | N2N_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VD_AAS3S | N1A_NSF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | |||
| L10 | Koh_12_6 | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | not | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | cordage cord, rope, halter, line, tether | the | piece of silver | and also, even, namely | to press upon | ć | the | piece of gold | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | water jar | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | and also, even, namely | ć | the | wheel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||
| L11 | Koh_12_6 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | not | he/she/it-should-be-UPSET-ed | cordage (nom|acc|voc) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | you(sg)-are-being-PRESS-ed-UPON, he/she/it-should-be-PRESS-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-PRESS-ed-UPON | the (gen) | piece of gold (gen) | and | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | water jar (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | and | the (nom) | wheel (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||||||
| L12 | Koh_12_6 | Koh_12:6_1 | Koh_12:6_2 | Koh_12:6_3 | Koh_12:6_4 | Koh_12:6_5 | Koh_12:6_6 | Koh_12:6_7 | Koh_12:6_8 | Koh_12:6_9 | Koh_12:6_10 | Koh_12:6_11 | Koh_12:6_12 | Koh_12:6_13 | Koh_12:6_14 | Koh_12:6_15 | Koh_12:6_16 | Koh_12:6_17 | Koh_12:6_18 | Koh_12:6_19 | Koh_12:6_20 | Koh_12:6_21 | Koh_12:6_22 | Koh_12:6_23 | Koh_12:6_24 | Koh_12:6_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_7 | καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦςἐπὶ τὴν γῆν, ὡς ἦν, καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν, ὃς ἔδωκεν αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_7 | before the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it. (Ecclesiastes 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_7 | i wróci się proch do ziemi, tak jak nią był, a duch powróci do Boga, który go dał. (Koh 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_7 | καὶ | ἐπιστρέψῃ | ὁ | χοῦς | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | ὡς | ἦν, | καὶ | τὸ | πνεῦμα | ἐπιστρέψῃ | πρὸς | τὸν | θεόν, | ὃς | ἔδωκεν | αὐτό. | |||||||||
| L05 | Koh_12_7 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Koh_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Proch | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Jak/jak | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Koh_12_7 | kai\ | e)pistre/PSE| | o( | CHou=s | e)pi\ | tE\n | gE=n, | O(s | E)=n, | kai\ | to\ | pneu=ma | e)pistre/PSE| | pro\s | to\n | Teo/n, | o(\s | e)/dOken | au)to/. | |||||||||
| L08 | Koh_12_7 | kai | epistrePSE | ho | CHus | epi | tEn | gEn, | hOs | En, | kai | to | pneuma | epistrePSE | pros | ton | Teon, | hos | edOken | auto. | |||||||||
| L09 | Koh_12_7 | C | VF_FMI2S | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | V9_IAI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASN | |||||||||
| L10 | Koh_12_7 | and also, even, namely | to turn around | the | dust | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | as/like | to be | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | who/whom/which | to give | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Koh_12_7 | and | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | the (nom) | dust (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | as/like | he/she/it-was | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-GIVE-ed | it/same (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Koh_12_7 | Koh_12:7_1 | Koh_12:7_2 | Koh_12:7_3 | Koh_12:7_4 | Koh_12:7_5 | Koh_12:7_6 | Koh_12:7_7 | Koh_12:7_8 | Koh_12:7_9 | Koh_12:7_10 | Koh_12:7_11 | Koh_12:7_12 | Koh_12:7_13 | Koh_12:7_14 | Koh_12:7_15 | Koh_12:7_16 | Koh_12:7_17 | Koh_12:7_18 | Koh_12:7_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_8 | ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, τὰ πάντα ματαιότης. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_8 | Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity. (Ecclesiastes 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_8 | Marność nad marnościami - powiada Kohelet - wszystko marność. (Koh 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_8 | ματαιότης | ματαιοτήτων, | εἶπεν | ὁ | Ἐκκλησιαστής, | τὰ | πάντα | ματαιότης. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_12_8 | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_12_8 | ??? | ??? | By mówić/opowiadaj | — | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | ||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_12_8 | mataio/tEs | mataiotE/tOn, | ei)=pen | o( | *)ekklEsiastE/s, | ta\ | pa/nta | mataio/tEs. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_12_8 | mataiotEs | mataiotEtOn, | eipen | ho | ekklEsiastEs, | ta | panta | mataiotEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_12_8 | N3T_NSF | N3T_GPF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NPN | A3_NPN | N3T_NSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_12_8 | ??? | ??? | to say/tell | the | ć | the | every all, each, every, the whole of | ??? | ||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_12_8 | ??? (nom|voc) | ???s (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_12_8 | Koh_12:8_1 | Koh_12:8_2 | Koh_12:8_3 | Koh_12:8_4 | Koh_12:8_5 | Koh_12:8_6 | Koh_12:8_7 | Koh_12:8_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_9 | καὶ περισσὸν ὅτι ἐγένετο Ἐκκλησιαστὴς σοφός, ἔτι ἐδίδαξεν γνῶσιν σὺν τὸν λαόν, καὶ οὖς ἐξιχνιάσεται κόσμιον παραβολῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_9 | And because the Preacher was wise above others, so it was that he taught man excellent knowledge, and the ear will trace out the parables. (Ecclesiastes 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_9 | A ponadto, że Kohelet był mędrcem, wpajał także wiedzę ludowi. I słuchał, badał i ułożył wiele przysłów. (Koh 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_9 | Καὶ | περισσὸν | ὅτι | ἐγένετο | Ἐκκλησιαστὴς | σοφός, | ἔτι | ἐδίδαξεν | γνῶσιν | σὺν | τὸν | λαόν, | καὶ | οὖς | ἐξιχνιάσεται | κόσμιον | παραβολῶν. | |||||||||||
| L05 | Koh_12_9 | καί | περισσός -ή -όν | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σοφός -ή -όν | ἔτι | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οὖς, ὠτός, τό | κόσμιος (-ία) -ον | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Koh_12_9 | I też, nawet, mianowicie | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Mądry | Jeszcze/jeszcze | By uczyć | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Razem z/włączając (+dat) | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Ucho | — | Uporządkowany | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | |||||||||||
| L07 | Koh_12_9 | *kai\ | perisso\n | o(/ti | e)ge/neto | *)ekklEsiastE\s | sofo/s, | e)/ti | e)di/daXen | gnO=sin | su\n | to\n | lao/n, | kai\ | ou)=s | e)XiCHnia/setai | ko/smion | parabolO=n. | |||||||||||
| L08 | Koh_12_9 | kai | perisson | hoti | egeneto | ekklEsiastEs | sofos, | eti | edidaXen | gnOsin | syn | ton | laon, | kai | us | eXiCHniasetai | kosmion | parabolOn. | |||||||||||
| L09 | Koh_12_9 | C | D | C | VBI_AMI3S | N1M_NSM | A1_NSM | D | VAI_AAI3S | N3I_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N3_NSN | VF_FMI3S | N2N_ASN | N1_GPF | |||||||||||
| L10 | Koh_12_9 | and also, even, namely | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | because/that | to become become, happen | ć | wise | yet/still | to teach | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | together with/including (+dat) | the | people | and also, even, namely | ear | ć | orderly | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | |||||||||||
| L11 | Koh_12_9 | and | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-was-BECOME-ed | wise ([Adj] nom) | yet/still | he/she/it-TEACH-ed | knowledge (acc); they-should-KNOW | together with/including (+dat) | the (acc) | people (acc) | and | ear (nom|acc|voc) | orderly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | parables (gen) | |||||||||||||
| L12 | Koh_12_9 | Koh_12:9_1 | Koh_12:9_2 | Koh_12:9_3 | Koh_12:9_4 | Koh_12:9_5 | Koh_12:9_6 | Koh_12:9_7 | Koh_12:9_8 | Koh_12:9_9 | Koh_12:9_10 | Koh_12:9_11 | Koh_12:9_12 | Koh_12:9_13 | Koh_12:9_14 | Koh_12:9_15 | Koh_12:9_16 | Koh_12:9_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_10 | πολλὰ ἐζήτησεν Ἐκκλησιαστὴς τοῦ εὑρεῖν λόγους θελήματος καὶ γεγραμμένον εὐθύτητος, λόγους ἀληθείας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_10 | The Preacher soughtdiligently to find out acceptable words, and a correct writing, even words of truth. (Ecclesiastes 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_10 | Starał się Kohelet znaleźć słowa piękne i rzetelnie napisać słowa prawdy. (Koh 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_10 | πολλὰ | ἐζήτησεν | Ἐκκλησιαστὴς | τοῦ | εὑρεῖν | λόγους | θελήματος | καὶ | γεγραμμένον | εὐθύτητος, | λόγους | ἀληθείας. | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_12_10 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | θέλημα[τ], -ατος, τό | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Koh_12_10 | Dużo | By szukać | — | — | By znajdować | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Prawość (kształt prosty) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | PRAWDA | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_12_10 | polla\ | e)DZE/tEsen | *)ekklEsiastE\s | tou= | eu(rei=n | lo/gous | TelE/matos | kai\ | gegramme/non | eu)Tu/tEtos, | lo/gous | a)lETei/as. | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_12_10 | polla | eDZEtEsen | ekklEsiastEs | tu | heurein | logus | TelEmatos | kai | gegrammenon | euTytEtos, | logus | alETeias. | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_12_10 | A1_APN | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_GSN | VB_AAN | N2_APM | N3M_GSN | C | VP_XPPASM | N3T_GSF | N2_APM | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_12_10 | much | to seek | ć | the | to find | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | will desire, will, wish | and also, even, namely | to write | uprightness (straightness) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | truth | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_12_10 | many (nom|acc) | he/she/it-SEEK-ed | the (gen) | to-FIND | words (acc) | will (gen) | and | having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | uprightness (gen) | words (acc) | truth (gen), truths (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Koh_12_10 | Koh_12:10_1 | Koh_12:10_2 | Koh_12:10_3 | Koh_12:10_4 | Koh_12:10_5 | Koh_12:10_6 | Koh_12:10_7 | Koh_12:10_8 | Koh_12:10_9 | Koh_12:10_10 | Koh_12:10_11 | Koh_12:10_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_11 | Λόγοι σοφῶν ὡς τὰ βούκεντρα καὶ ὡς ἧλοι πεφυτευμένοι, οἳ παρὰ τῶν συναγμάτων ἐδόθησαν ἐκ ποιμένος ἑνὸς καὶ περισσὸν ἐξ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_11 | The words of the wiseare as goads, and as nails firmly fastened, which have been given from one shepherd by agreement. (Ecclesiastes 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_11 | Słowa mędrców są jak ościenie, a zdania zbiorów przysłów - jak mocno wbite gwoździe. Dane tu są przez pasterza jednego. (Koh 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_11 | Λόγοι | σοφῶν | ὡς | τὰ | βούκεντρα | καὶ | ὡς | ἧλοι | πεφυτευμένοι, | οἳ | παρὰ | τῶν | συναγμάτων | ἐδόθησαν | ἐκ | ποιμένος | ἑνὸς | καὶ | περισσὸν | ἐξ | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Koh_12_11 | λόγος, -ου, ὁ | σοφός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | καί | ὡς | ἧλος, -ου, ὁ | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | παρά | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ | ποιμήν, -ένος, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | περισσός -ή -όν | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Koh_12_11 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Mądry | Jak/jak | — | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gwóźdź {Paznokieć} | Do ??? | Kto/, który/, który | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | By dawać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pastuch | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Koh_12_11 | *lo/goi | sofO=n | O(s | ta\ | bou/kentra | kai\ | O(s | E(=loi | pefuteume/noi, | oi(\ | para\ | tO=n | sunagma/tOn | e)do/TEsan | e)k | poime/nos | e(no\s | kai\ | perisso\n | e)X | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Koh_12_11 | logoi | sofOn | hOs | ta | bukentra | kai | hOs | hEloi | pefyteumenoi, | hoi | para | tOn | synagmatOn | edoTEsan | ek | poimenos | henos | kai | perisson | eX | autOn. | |||||||
| L09 | Koh_12_11 | N2_NPM | A1_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | C | N2_NPM | VM_XPPNPM | RR_NPM | P | RA_GPN | N3M_GPN | VCI_API3P | P | N3_GSM | A3_GSM | C | D | P | RD_GPM | |||||||
| L10 | Koh_12_11 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | wise | as/like | the | ć | and also, even, namely | as/like | nail | to ??? | who/whom/which | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | to give | out of (+gen) ἐξ beforevowels | shepherd | one | and also, even, namely | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Koh_12_11 | words (nom|voc) | wise ([Adj] gen) | as/like | the (nom|acc) | and | as/like | nails (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | who/whom/which (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | they-were-GIVE-ed | out of (+gen) | shepherd (gen) | one (gen) | and | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Koh_12_11 | Koh_12:11_1 | Koh_12:11_2 | Koh_12:11_3 | Koh_12:11_4 | Koh_12:11_5 | Koh_12:11_6 | Koh_12:11_7 | Koh_12:11_8 | Koh_12:11_9 | Koh_12:11_10 | Koh_12:11_11 | Koh_12:11_12 | Koh_12:11_13 | Koh_12:11_14 | Koh_12:11_15 | Koh_12:11_16 | Koh_12:11_17 | Koh_12:11_18 | Koh_12:11_19 | Koh_12:11_20 | Koh_12:11_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_12 | υἱέ μου, φύλαξαι ποιῆσαι βιβλία πολλά· οὐκ ἔστιν περασμός, καὶ μελέτη πολλὴ κόπωσις σαρκός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_12 | And moreover, my son, guard thyself by means of them: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. (Ecclesiastes 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_12 | Ponadto, mój synu, przyjmij przestrogę: Pisaniu wielu ksiąg nie ma końca, a wiele nauki utrudza ciało. (Koh 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_12 | υἱέ | μου, | φύλαξαι | ποιῆσαι | βιβλία | πολλά· | οὐκ | ἔστιν | περασμός, | καὶ | μελέτη | πολλὴ | κόπωσις | σαρκός. | ||||||||||||||
| L05 | Koh_12_12 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Koh_12_12 | Syn | Ja | By zabezpieczać się | By czynić/rób | Książka | Dużo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dużo | — | Ciało {Mięso} | ||||||||||||||
| L07 | Koh_12_12 | ui(e/ | mou, | fu/laXai | poiE=sai | bibli/a | polla/· | ou)k | e)/stin | perasmo/s, | kai\ | mele/tE | pollE\ | ko/pOsis | sarko/s. | ||||||||||||||
| L08 | Koh_12_12 | hyie | mu, | fylaXai | poiEsai | biblia | polla· | uk | estin | perasmos, | kai | meletE | pollE | kopOsis | sarkos. | ||||||||||||||
| L09 | Koh_12_12 | N2_VSM | RP_GS | VA_AMD2S | VA_AAN | N2N_APN | A1_APN | D | V9_PAI3S | N2_NSM | C | N1_NSF | A1_NSF | N3I_NSF | N3K_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Koh_12_12 | son | I | to guard | to do/make | book | much | οὐχ before rough breathing | to be | ć | and also, even, namely | ć | much | ć | flesh | ||||||||||||||
| L11 | Koh_12_12 | son (voc) | me (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | books (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | not | he/she/it-is | and | much (nom) | flesh (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Koh_12_12 | Koh_12:12_1 | Koh_12:12_2 | Koh_12:12_3 | Koh_12:12_4 | Koh_12:12_5 | Koh_12:12_6 | Koh_12:12_7 | Koh_12:12_8 | Koh_12:12_9 | Koh_12:12_10 | Koh_12:12_11 | Koh_12:12_12 | Koh_12:12_13 | Koh_12:12_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_13 | Τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται Τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε, ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_13 | Hear the end of the matter, the sun: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man. (Ecclesiastes 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_13 | Koniec mowy. Wszystkiego tego wysłuchawszy: Boga się bój i przykazań Jego przestrzegaj, bo cały w tym człowiek! (Koh 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_13 | Τέλος | λόγου | τὸ | πᾶν | ἀκούεται | Τὸν | θεὸν | φοβοῦ | καὶ | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ | φύλασσε, | ὅτι | τοῦτο | πᾶς | ὁ | ἄνθρωπος. | ||||||||||
| L05 | Koh_12_13 | τέλο·ς, -ους, τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Koh_12_13 | Koniec (wypadek, spełnienie) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By słyszeć | — | Bóg | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | ||||||||||
| L07 | Koh_12_13 | *te/los | lo/gou | to\ | pa=n | a)kou/etai | *to\n | Teo\n | fobou= | kai\ | ta\s | e)ntola\s | au)tou= | fu/lasse, | o(/ti | tou=to | pa=s | o( | a)/nTrOpos. | ||||||||||
| L08 | Koh_12_13 | telos | logu | to | pan | akuetai | ton | Teon | fobu | kai | tas | entolas | autu | fylasse, | hoti | tuto | pas | ho | anTrOpos. | ||||||||||
| L09 | Koh_12_13 | N3E_NSN | N2_GSM | RA_NSN | A3_NSN | V1_PPI3S | RA_ASM | N2_ASM | V2_PMD2S | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | V1_PAD2S | C | RD_NSN | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||
| L10 | Koh_12_13 | end (event, consummation) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | every all, each, every, the whole of | to hear | the | god [see theology] | fear [see phobia]; to fear | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | to guard | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | the | human | ||||||||||
| L11 | Koh_12_13 | end (nom|acc|voc) | word (gen) | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-HEAR-ed | the (acc) | god (acc) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | and | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-GUARD-ing! | because/that | this (nom|acc) | every (nom|voc) | the (nom) | human (nom) | ||||||||||
| L12 | Koh_12_13 | Koh_12:13_1 | Koh_12:13_2 | Koh_12:13_3 | Koh_12:13_4 | Koh_12:13_5 | Koh_12:13_6 | Koh_12:13_7 | Koh_12:13_8 | Koh_12:13_9 | Koh_12:13_10 | Koh_12:13_11 | Koh_12:13_12 | Koh_12:13_13 | Koh_12:13_14 | Koh_12:13_15 | Koh_12:13_16 | Koh_12:13_17 | Koh_12:13_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_12_14 | ὅτι σὺν πᾶν τὸ ποίημα ὁ θεὸς ἄξει ἐν κρίσει ἐν παντὶ παρεωραμένῳ, ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_12_14 | For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether it be good, or whether it be evil. (Ecclesiastes 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_12_14 | Bóg bowiem każdąsprawę wezwie na sąd, wszystko, choć ukryte: czy dobre było, czy złe. (Koh 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_12_14 | ὅτι | σὺν | πᾶν | τὸ | ποίημα | ὁ | θεὸς | ἄξει | ἐν | κρίσει | ἐν | παντὶ | παρεωραμένῳ, | ἐὰν | ἀγαθὸν | καὶ | ἐὰν | πονηρόν. | ||||||||||
| L05 | Koh_12_14 | ὅτι | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | πονηρός -ά -όν | |||||||||||
| L06 | Koh_12_14 | Ponieważ/tamto | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Bóg | By prowadzić | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||||||
| L07 | Koh_12_14 | o(/ti | su\n | pa=n | to\ | poi/Ema | o( | Teo\s | a)/Xei | e)n | kri/sei | e)n | panti\ | pareOrame/nO|, | e)a\n | a)gaTo\n | kai\ | e)a\n | ponEro/n. | ||||||||||
| L08 | Koh_12_14 | hoti | syn | pan | to | poiEma | ho | Teos | aXei | en | krisei | en | panti | pareOramenO, | ean | agaTon | kai | ean | ponEron. | ||||||||||
| L09 | Koh_12_14 | C | P | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | P | N3I_DSF | P | A3_DSN | V3_PPPDSN | C | A1_NSN | C | C | A1A_NSN | ||||||||||
| L10 | Koh_12_14 | because/that | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | god [see theology] | to lead | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||||||
| L11 | Koh_12_14 | because/that | together with/including (+dat) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | if-ever | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | if-ever | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Koh_12_14 | Koh_12:14_1 | Koh_12:14_2 | Koh_12:14_3 | Koh_12:14_4 | Koh_12:14_5 | Koh_12:14_6 | Koh_12:14_7 | Koh_12:14_8 | Koh_12:14_9 | Koh_12:14_10 | Koh_12:14_11 | Koh_12:14_12 | Koh_12:14_13 | Koh_12:14_14 | Koh_12:14_15 | Koh_12:14_16 | Koh_12:14_17 | Koh_12:14_18 | ||||||||||