Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_12 Pnp_2

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_1_1 Ἆισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων.
L02 Pnp_1_1 The Song of songs, which is Solomon's. (Song of Solomon 1:1 Brenton)
L03 Pnp_1_1 Pieśń nad Pieśniami Salomona (Pnp 1:1 BT_4)
L04 Pnp_1_1 Ἆισμα ᾀσμάτων, ἐστιν τῷ Σαλωμων.
L05 Pnp_1_1 ᾆσμα ᾆσμα ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ
L06 Pnp_1_1 Piosenka Piosenka Kto/, który/, który By być Salomon
L07 Pnp_1_1 *)=aisma a)|sma/tOn, o(/ e)stin tO=| *salOmOn.
L08 Pnp_1_1 aisma asmatOn, ho estin tO salOmOn.
L09 Pnp_1_1 N3M_NSN N3M_GPN RR_NSN V9_PAI3S RA_DSM N_GSM
L10 Pnp_1_1 song song who/whom/which to be the Solomon
L11 Pnp_1_1 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L12 Pnp_1_1 Pnp_1:1_1 Pnp_1:1_2 Pnp_1:1_3 Pnp_1:1_4 Pnp_1:1_5 Pnp_1:1_6
L13
L01 Pnp_1_2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
L02 Pnp_1_2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. (Song of Solomon 1:2 Brenton)
L03 Pnp_1_2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. (Pnp 1:2 BT_4)
L04 Pnp_1_2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
L05 Pnp_1_2 φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό φίλημα[τ], -ατος, τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ οἶνος, -ου, ὁ
L06 Pnp_1_2 By całować całus, wargę, stykać się Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Całuj całus Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Pierś Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Wino
L07 Pnp_1_2 *filEsa/tO me a)po\ filEma/tOn sto/matos au)tou=, o(/ti a)gaToi\ mastoi/ sou u(pe\r oi)=non,
L08 Pnp_1_2 filEsatO me apo filEmatOn stomatos autu, hoti agaToi mastoi su hyper oinon,
L09 Pnp_1_2 VA_AAD3S RP_AS P N3M_GPN N3M_GSN RD_GSM C A1_NPM N2_NPM RP_GS P N2_ASM
L10 Pnp_1_2 to kiss buss, lip, osculate I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing kiss buss mouth/maw stoma he/she/it/same because/that good inherently good, i.e. God-wrought. breast you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) wine
L11 Pnp_1_2 let-him/her/it-KISS! me (acc) away from (+gen) kisss (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) because/that good ([Adj] nom|voc) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) wine (acc)
L12 Pnp_1_2 Pnp_1:2_1 Pnp_1:2_2 Pnp_1:2_3 Pnp_1:2_4 Pnp_1:2_5 Pnp_1:2_6 Pnp_1:2_7 Pnp_1:2_8 Pnp_1:2_9 Pnp_1:2_10 Pnp_1:2_11 Pnp_1:2_12
L13
L01 Pnp_1_3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
L02 Pnp_1_3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. (Song of Solomon 1:3 Brenton)
L03 Pnp_1_3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. (Pnp 1:3 BT_4)
L04 Pnp_1_3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
L05 Pnp_1_3 καί ὀσμή, -ῆς, ἡ μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρωμα[τ], -ατος, τό μύρον, -ου, τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pnp_1_3 I też, nawet, mianowicie Zapachu/bukiet Maść; Myra Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Aromatyczny [zioło albo korzenie] Maść Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kochać Ty; twój/twój(sg)
L07 Pnp_1_3 kai\ o)smE\ mu/rOn sou u(pe\r pa/nta ta\ a)rO/mata, mu/ron e)kkenOTe\n o)/noma/ sou. dia\ tou=to nea/nides E)ga/pEsa/n se,
L08 Pnp_1_3 kai osmE myrOn su hyper panta ta arOmata, myron ekkenOTen onoma su. dia tuto neanides EgapEsan se,
L09 Pnp_1_3 C N1_NSF N2N_GPN RP_GS P A3_APN RA_APN N3M_APN N2N_NSN VC_APPNSN N3M_NSN RP_GS P RD_ASN N3D_NPF VAI_AAI3P RP_AS
L10 Pnp_1_3 and also, even, namely odor/bouquet ointment; Myra you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the aromatic [herb or spice] ointment ć name with regard to you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to love you; your/yours(sg)
L11 Pnp_1_3 and odor/bouquet (nom|voc) ointments (gen); Myra (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) aromatics (nom|acc|voc) ointment (nom|acc|voc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-LOVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pnp_1_3 Pnp_1:3_1 Pnp_1:3_2 Pnp_1:3_3 Pnp_1:3_4 Pnp_1:3_5 Pnp_1:3_6 Pnp_1:3_7 Pnp_1:3_8 Pnp_1:3_9 Pnp_1:3_10 Pnp_1:3_11 Pnp_1:3_12 Pnp_1:3_13 Pnp_1:3_14 Pnp_1:3_15 Pnp_1:3_16 Pnp_1:3_17
L13
L01 Pnp_1_4 εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
L02 Pnp_1_4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. (Song of Solomon 1:4 Brenton)
L03 Pnp_1_4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; jakże słusznie cię miłują! (Pnp 1:4 BT_4)
L04 Pnp_1_4 εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
L05 Pnp_1_4 ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ οἶνος, -ου, ὁ εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pnp_1_4 By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Ty; twój/twój(sg) Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Maść; Myra Ty; twój/twój(sg) By jechać By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Ja Król Do (+przyspieszenie) Magazyn On/ona/to/to samo By radować się (zadowolona, wielka radość) I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By kochać Pierś Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Wino Prawość (kształt prosty) By kochać Ty; twój/twój(sg)
L07 Pnp_1_4 ei(/lkusa/n se, o)pi/sO sou ei)s o)smE\n mu/rOn sou dramou=men. *ei)sE/negke/n me o( basileu\s ei)s to\ tami/eion au)tou=. *)agalliasO/meTa kai\ eu)franTO=men e)n soi/, a)gapE/somen mastou/s sou u(pe\r oi)=non· eu)Tu/tEs E)ga/pEse/n se.
L08 Pnp_1_4 heilkysan se, opisO su eis osmEn myrOn su dramumen. eisEnenken me ho basileus eis to tamieion autu. agalliasOmeTa kai eufranTOmen en soi, agapEsomen mastus su hyper oinon· euTytEs EgapEsen se.
L09 Pnp_1_4 VAI_AAI3P RP_AS P RP_GS P N1_ASF N2N_GPN RP_GS VF2_FAI1P VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VA_AMS1P C VC_APS1P P RP_DS VF_FAI1P N2_APM RP_GS P N2_ASM N3T_NSF VAI_AAI3S RP_AS
L10 Pnp_1_4 to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams you; your/yours(sg) behind back, behind, after you; your/yours(sg) into (+acc) odor/bouquet ointment; Myra you; your/yours(sg) to run to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. I the king into (+acc) the storeroom he/she/it/same to exult (glad, great joy) and also, even, namely to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to love breast you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) wine uprightness (straightness) to love you; your/yours(sg)
L11 Pnp_1_4 they-DRAG-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) odor/bouquet (acc) ointments (gen); Myra (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-will-RUN he/she/it-BRING IN-ed me (acc) the (nom) king (nom) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) him/it/same (gen) we-should-be-EXULT-ed and we-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-will-LOVE breasts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) wine (acc) uprightness (nom|voc) he/she/it-LOVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pnp_1_4 Pnp_1:4_1 Pnp_1:4_2 Pnp_1:4_3 Pnp_1:4_4 Pnp_1:4_5 Pnp_1:4_6 Pnp_1:4_7 Pnp_1:4_8 Pnp_1:4_9 Pnp_1:4_10 Pnp_1:4_11 Pnp_1:4_12 Pnp_1:4_13 Pnp_1:4_14 Pnp_1:4_15 Pnp_1:4_16 Pnp_1:4_17 Pnp_1:4_18 Pnp_1:4_19 Pnp_1:4_20 Pnp_1:4_21 Pnp_1:4_22 Pnp_1:4_23 Pnp_1:4_24 Pnp_1:4_25 Pnp_1:4_26 Pnp_1:4_27 Pnp_1:4_28 Pnp_1:4_29 Pnp_1:4_30
L13
L01 Pnp_1_5 Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων.
L02 Pnp_1_5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (Song of Solomon 1:5 Brenton)
L03 Pnp_1_5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. (Pnp 1:5 BT_4)
L04 Pnp_1_5 Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων.
L05 Pnp_1_5 μέλα[ν]ς μέλαινα μέλαν, gen. sg. -ανος -αίνης -ανος εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὡς σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὡς Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ
L06 Pnp_1_5 Czarny By iść; by być I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Córka Jerozolima [miasto z] Jak/jak Mieszkanie, zamieszkiwanie Jak/jak Salomon
L07 Pnp_1_5 *me/laina/ ei)mi kai\ kalE/, Tugate/res *ierousalEm, O(s skEnO/mata *kEdar, O(s de/rreis *salOmOn.
L08 Pnp_1_5 melaina eimi kai kalE, Tygateres ierusalEm, hOs skEnOmata kEdar, hOs derreis salOmOn.
L09 Pnp_1_5 A1S_NSF V9_PAI1S C A1_NSF N3_VPF N_GSF C N3M_NPN N_GS C N3I_NPF N_GSM
L10 Pnp_1_5 black to go; to be and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). daughter Jerusalem [city of] as/like lodging, habitation ć as/like ć Solomon
L11 Pnp_1_5 black ([Adj] nom|voc) I-am-GO-ing; I-am and right ([Adj] nom|voc) daughters (nom|voc) Jerusalem (indecl) as/like lodging, habitations (nom|acc|voc) as/like Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L12 Pnp_1_5 Pnp_1:5_1 Pnp_1:5_2 Pnp_1:5_3 Pnp_1:5_4 Pnp_1:5_5 Pnp_1:5_6 Pnp_1:5_7 Pnp_1:5_8 Pnp_1:5_9 Pnp_1:5_10 Pnp_1:5_11 Pnp_1:5_12
L13
L01 Pnp_1_6 μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
L02 Pnp_1_6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. (Song of Solomon 1:6 Brenton)
L03 Pnp_1_6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. (Pnp 1:6 BT_4)
L04 Pnp_1_6 μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
L05 Pnp_1_6 μή βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐμός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Pnp_1_6 Nie By widzieć Ja Ponieważ/tamto Ja By iść; by być Ponieważ/tamto Ja Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Syn Matka Ja By kłócić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Winnica Winnica Mój/mój ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się
L07 Pnp_1_6 mE\ ble/PSEte/ me, o(/ti e)gO/ ei)mi memelanOme/nE, o(/ti pare/blePSe/n me o( E(/lios· ui(oi\ mEtro/s mou e)maCHe/santo e)n e)moi/, e)/Tento/ me fula/kissan e)n a)mpelO=sin· a)mpelO=na e)mo\n ou)k e)fu/laXa.
L08 Pnp_1_6 mE blePSEte me, hoti egO eimi memelanOmenE, hoti pareblePSen me ho hElios· hyioi mEtros mu emaCHesanto en emoi, eTento me fylakissan en ampelOsin· ampelOna emon uk efylaXa.
L09 Pnp_1_6 D VA_AAS2P RP_AS C RP_NS V9_PAI1S VM_XPPNSF C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM N2_NPM N3_GSF RP_GS VAI_AMI3P P RP_DS VEI_AMI3P RP_AS N1A_ASF P N3W_DPM N3W_ASM A1_ASM D VAI_AAI1S
L10 Pnp_1_6 not to see I because/that I to go; to be ć because/that ć I the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry son mother I to quarrel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to place lay, put, set, situate, station I ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vineyard vineyard my/mine οὐχ before rough breathing to guard
L11 Pnp_1_6 not you(pl)-should-SEE me (acc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am because/that me (acc) the (nom) sun (nom) sons (nom|voc) mother (gen) me (gen) they-were-QUARREL-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) they-were-PLACE-ed me (acc) in/among/by (+dat) vineyards (dat) vineyard (acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) not I-GUARD-ed
L12 Pnp_1_6 Pnp_1:6_1 Pnp_1:6_2 Pnp_1:6_3 Pnp_1:6_4 Pnp_1:6_5 Pnp_1:6_6 Pnp_1:6_7 Pnp_1:6_8 Pnp_1:6_9 Pnp_1:6_10 Pnp_1:6_11 Pnp_1:6_12 Pnp_1:6_13 Pnp_1:6_14 Pnp_1:6_15 Pnp_1:6_16 Pnp_1:6_17 Pnp_1:6_18 Pnp_1:6_19 Pnp_1:6_20 Pnp_1:6_21 Pnp_1:6_22 Pnp_1:6_23 Pnp_1:6_24 Pnp_1:6_25 Pnp_1:6_26 Pnp_1:6_27
L13
L01 Pnp_1_7 Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
L02 Pnp_1_7 Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. (Song of Solomon 1:7 Brenton)
L03 Pnp_1_7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. (Pnp 1:7 BT_4)
L04 Pnp_1_7 Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
L05 Pnp_1_7 ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποῦ[1] ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ποῦ[1] ἐν μεσημβρία, -ας, ἡ μήποτε (μή ποτέ) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἐπί ἀγέλη, -ης, ἡ ἑταῖρος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pnp_1_7 By informować – informować albo opowiadać. Ja Kto/, który/, który; by być By kochać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Gdzie By paść Gdzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Południe Nigdy By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By ozdabiać z [rozrzucaj] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stado Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica Ty; twój/twój(sg)
L07 Pnp_1_7 *)apa/ggeilo/n moi, o(\n E)ga/pEsen E( PSuCHE/ mou, pou= poimai/neis, pou= koita/DZeis e)n mesEmbri/a|, mE/pote ge/nOmai O(s periballome/nE e)p’ a)ge/lais e(tai/rOn sou.
L08 Pnp_1_7 apangeilon moi, hon EgapEsen hE PSyCHE mu, pu poimaineis, pu koitaDZeis en mesEmbria, mEpote genOmai hOs periballomenE ep’ agelais hetairOn su.
L09 Pnp_1_7 VA_AAD2S RP_DS RR_ASM VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS D V1_PAI2S D V1_PAI2S P N1A_DSF D VB_AMS1S C V1_PMPNSF P N1_DPF N2_GPM RP_GS
L10 Pnp_1_7 to report – to report ortell. I who/whom/which; tobe to love the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I where to shepherd where ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among noon never to become become, happen as/like to adorn with [throw around] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing herd partner comrade, companion, company, association, society, harlot you; your/yours(sg)
L11 Pnp_1_7 do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! me (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-LOVE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) where you(sg)-are-SHEPHERD-ing where in/among/by (+dat) noon (dat) never I-should-be-BECOME-ed as/like while being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) herds (dat) partners (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pnp_1_7 Pnp_1:7_1 Pnp_1:7_2 Pnp_1:7_3 Pnp_1:7_4 Pnp_1:7_5 Pnp_1:7_6 Pnp_1:7_7 Pnp_1:7_8 Pnp_1:7_9 Pnp_1:7_10 Pnp_1:7_11 Pnp_1:7_12 Pnp_1:7_13 Pnp_1:7_14 Pnp_1:7_15 Pnp_1:7_16 Pnp_1:7_17 Pnp_1:7_18 Pnp_1:7_19 Pnp_1:7_20 Pnp_1:7_21
L13
L01 Pnp_1_8 Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.
L02 Pnp_1_8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents. (Song of Solomon 1:8 Brenton)
L03 Pnp_1_8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. (Pnp 1:8 BT_4)
L04 Pnp_1_8 Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.
L05 Pnp_1_8 ἐάν (εἰ ἄν) μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πτέρνα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό καί ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό ἔριφος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ
L06 Pnp_1_8 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Siebie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kobiety/żona By wychodzić Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pięta Stado I też, nawet, mianowicie By paść Kozioł Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mieszkanie, zamieszkiwanie Pastuch
L07 Pnp_1_8 *)ea\n mE\ gnO=|s seautE/n, E( kalE\ e)n gunaiXi/n, e)/XelTe su\ e)n pte/rnais tO=n poimni/On kai\ poi/maine ta\s e)ri/fous sou e)pi\ skEnO/masin tO=n poime/nOn.
L08 Pnp_1_8 ean mE gnOs seautEn, hE kalE en gynaiXin, eXelTe sy en pternais tOn poimniOn kai poimaine tas erifus su epi skEnOmasin tOn poimenOn.
L09 Pnp_1_8 C D VZ_AAS2S RD_ASF RA_VSF A1_VSF P N3K_DPF VB_AAD2S RP_NS P N1_DPF RA_GPN N2_GPN C V1_PAD2S RA_APF N2_APM RP_GS P N3M_DPN RA_GPM N3_GPM
L10 Pnp_1_8 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to know i.e. recognize. yourself the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among woman/wife to come out you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heel the flock and also, even, namely to shepherd the goat you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lodging, habitation the shepherd
L11 Pnp_1_8 if-ever not you(sg)-should-KNOW yourself (acc) the (nom) right ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) women/wives (dat) do-COME-you(sg)-OUT! you(sg) (nom) in/among/by (+dat) heels (dat) the (gen) flocks (gen) and be-you(sg)-SHEPHERD-ing! the (acc) goats (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lodging, habitations (dat) the (gen) shepherds (gen)
L12 Pnp_1_8 Pnp_1:8_1 Pnp_1:8_2 Pnp_1:8_3 Pnp_1:8_4 Pnp_1:8_5 Pnp_1:8_6 Pnp_1:8_7 Pnp_1:8_8 Pnp_1:8_9 Pnp_1:8_10 Pnp_1:8_11 Pnp_1:8_12 Pnp_1:8_13 Pnp_1:8_14 Pnp_1:8_15 Pnp_1:8_16 Pnp_1:8_17 Pnp_1:8_18 Pnp_1:8_19 Pnp_1:8_20 Pnp_1:8_21 Pnp_1:8_22 Pnp_1:8_23
L13
L01 Pnp_1_9 Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου.
L02 Pnp_1_9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. (Song of Solomon 1:9 Brenton)
L03 Pnp_1_9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. (Pnp 1:9 BT_4)
L04 Pnp_1_9 Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, πλησίον μου.
L05 Pnp_1_9 ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἅρμα[τ], -ατος, τό Φαραώ, ὁ ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_1_9 Koń Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wóz Faraon By porównywać Ty; twój/twój(sg) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja
L07 Pnp_1_9 *tE=| i(/ppO| mou e)n a(/rmasin *faraO O(moi/Osa/ se, E( plEsi/on mou.
L08 Pnp_1_9 tE hippO mu en harmasin faraO hOmoiOsa se, hE plEsion mu.
L09 Pnp_1_9 RA_DSF N2_DSF RP_GS P N3M_DPN N_GSM VAI_AAI1S RP_AS RA_VSF D RP_GS
L10 Pnp_1_9 the horse I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among chariot Pharaoh to liken you; your/yours(sg) the neighbor one near, close to; near I
L11 Pnp_1_9 the (dat) horse (dat) me (gen) in/among/by (+dat) chariots (dat) Pharaoh (indecl) I-LIKEN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Pnp_1_9 Pnp_1:9_1 Pnp_1:9_2 Pnp_1:9_3 Pnp_1:9_4 Pnp_1:9_5 Pnp_1:9_6 Pnp_1:9_7 Pnp_1:9_8 Pnp_1:9_9 Pnp_1:9_10 Pnp_1:9_11
L13
L01 Pnp_1_10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
L02 Pnp_1_10 How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! (Song of Solomon 1:10 Brenton)
L03 Pnp_1_10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. (Pnp 1:10 BT_4)
L04 Pnp_1_10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
L05 Pnp_1_10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σιαγών, -όνος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς
L06 Pnp_1_10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Policzek Ty; twój/twój(sg) Jak/jak turtledove Gardło Ty; twój/twój(sg) Jak/jak
L07 Pnp_1_10 ti/ O(raiO/TEsan siago/nes sou O(s trugo/nes, tra/CHElo/s sou O(s o(rmi/skoi;
L08 Pnp_1_10 ti hOraiOTEsan siagones su hOs trygones, traCHElos su hOs hormiskoi;
L09 Pnp_1_10 RI_ASN VC_API3P N3N_NPF RP_GS C N3N_NPF N2_NSM RP_GS C N2_NPM
L10 Pnp_1_10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć cheek you; your/yours(sg) as/like turtledove throat you; your/yours(sg) as/like ć
L11 Pnp_1_10 who/what/why (nom|acc) cheeks (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like turtledoves (nom|voc) throat (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like
L12 Pnp_1_10 Pnp_1:10_1 Pnp_1:10_2 Pnp_1:10_3 Pnp_1:10_4 Pnp_1:10_5 Pnp_1:10_6 Pnp_1:10_7 Pnp_1:10_8 Pnp_1:10_9 Pnp_1:10_10
L13
L01 Pnp_1_11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
L02 Pnp_1_11 We will make thee figures of gold with studs of silver. (Song of Solomon 1:11 Brenton)
L03 Pnp_1_11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. (Pnp 1:11 BT_4)
L04 Pnp_1_11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
L05 Pnp_1_11 ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μετά στίγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 Pnp_1_11 Podobieństwo podobne, podobieństwo Kawałek złota By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Piętno Kawałek srebra
L07 Pnp_1_11 o(moiO/mata CHrusi/ou poiE/some/n soi meta\ stigma/tOn tou= a)rguri/ou.
L08 Pnp_1_11 homoiOmata CHrysiu poiEsomen soi meta stigmatOn tu argyriu.
L09 Pnp_1_11 N3M_APN N2N_GSN VF_FAI1P RP_DS P N3M_GPN RA_GSN N2N_GSN
L10 Pnp_1_11 resemblance similar, likeness piece of gold to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing stigma the piece of silver
L11 Pnp_1_11 resemblances (nom|acc|voc) piece of gold (gen) we-will-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) after (+acc), with (+gen) stigmas (gen) the (gen) piece of silver (gen)
L12 Pnp_1_11 Pnp_1:11_1 Pnp_1:11_2 Pnp_1:11_3 Pnp_1:11_4 Pnp_1:11_5 Pnp_1:11_6 Pnp_1:11_7 Pnp_1:11_8
L13
L01 Pnp_1_12 Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
L02 Pnp_1_12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. (Song of Solomon 1:12 Brenton)
L03 Pnp_1_12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. (Pnp 1:12 BT_4)
L04 Pnp_1_12 Ἕως οὗ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
L05 Pnp_1_12 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό νάρδος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὀσμή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pnp_1_12 Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Olej lawendowy Ja By dawać Zapachu/bukiet On/ona/to/to samo
L07 Pnp_1_12 *(/eOs ou(= o( basileu\s e)n a)nakli/sei au)tou=, na/rdos mou e)/dOken o)smE\n au)tou=.
L08 Pnp_1_12 eOs hu ho basileus en anaklisei autu, nardos mu edOken osmEn autu.
L09 Pnp_1_12 D RR_GSM RA_NSM N3V_NSM P N3I_DSF RD_GSM N2_NSF RP_GS VAI_AAI3S N1_ASF RD_GSM
L10 Pnp_1_12 until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same spikenard I to give odor/bouquet he/she/it/same
L11 Pnp_1_12 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (gen) spikenard (nom) me (gen) he/she/it-GIVE-ed odor/bouquet (acc) him/it/same (gen)
L12 Pnp_1_12 Pnp_1:12_1 Pnp_1:12_2 Pnp_1:12_3 Pnp_1:12_4 Pnp_1:12_5 Pnp_1:12_6 Pnp_1:12_7 Pnp_1:12_8 Pnp_1:12_9 Pnp_1:12_10 Pnp_1:12_11 Pnp_1:12_12
L13
L01 Pnp_1_13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·
L02 Pnp_1_13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. (Song of Solomon 1:13 Brenton)
L03 Pnp_1_13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. (Pnp 1:13 BT_4)
L04 Pnp_1_13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·
L05 Pnp_1_13 ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-)
L06 Pnp_1_13 Ja Ja; mój/mój W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Pierś Ja By spędzać {By wydawać} noc
L07 Pnp_1_13 a)po/desmos tE=s staktE=s a)delfido/s mou e)moi/, a)na\ me/son tO=n mastO=n mou au)lisTE/setai·
L08 Pnp_1_13 apodesmos tEs staktEs adelfidos mu emoi, ana meson tOn mastOn mu aulisTEsetai·
L09 Pnp_1_13 N2_NSM RA_GSF N1_GSF N2_NSM RP_GS RP_DS P A1_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GS VS_FPI3S
L10 Pnp_1_13 ć the ć ć I I; my/mine up/each/by (+acc) middle the breast I to spend the night
L11 Pnp_1_13 the (gen) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) breasts (gen) me (gen) he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L12 Pnp_1_13 Pnp_1:13_1 Pnp_1:13_2 Pnp_1:13_3 Pnp_1:13_4 Pnp_1:13_5 Pnp_1:13_6 Pnp_1:13_7 Pnp_1:13_8 Pnp_1:13_9 Pnp_1:13_10 Pnp_1:13_11 Pnp_1:13_12
L13
L01 Pnp_1_14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.
L02 Pnp_1_14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. (Song of Solomon 1:14 Brenton)
L03 Pnp_1_14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. (Pnp 1:14 BT_4)
L04 Pnp_1_14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.
L05 Pnp_1_14 βότρυς, -υος, ὁ ὁ ἡ τό Κύπρος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ἀμπελών, -ῶνος, ὁ
L06 Pnp_1_14 Grono Cypr [wyspa z] Ja Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Winnica
L07 Pnp_1_14 bo/trus tE=s ku/prou a)delfido/s mou e)moi\ e)n a)mpelO=sin *eggaddi.
L08 Pnp_1_14 botrys tEs kypru adelfidos mu emoi en ampelOsin engaddi.
L09 Pnp_1_14 N3U_NSM RA_GSF N2_GSF N2_NSM RP_GS RP_DS P N3W_DPM N_GS
L10 Pnp_1_14 cluster the Cyprus [island of] ć I I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vineyard ć
L11 Pnp_1_14 cluster (nom) the (gen) Cyprus (gen) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) in/among/by (+dat) vineyards (dat)
L12 Pnp_1_14 Pnp_1:14_1 Pnp_1:14_2 Pnp_1:14_3 Pnp_1:14_4 Pnp_1:14_5 Pnp_1:14_6 Pnp_1:14_7 Pnp_1:14_8 Pnp_1:14_9
L13
L01 Pnp_1_15 Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
L02 Pnp_1_15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. (Song of Solomon 1:15 Brenton)
L03 Pnp_1_15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! (Pnp 1:15 BT_4)
L04 Pnp_1_15 Ἰδοὺ εἶ καλή, πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
L05 Pnp_1_15 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων)
L06 Pnp_1_15 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Oko Ty; twój/twój(sg) Gołąb
L07 Pnp_1_15 *)idou\ ei)= kalE/, E( plEsi/on mou, i)dou\ ei)= kalE/, o)fTalmoi/ sou peristerai/.
L08 Pnp_1_15 idu ei kalE, hE plEsion mu, idu ei kalE, ofTalmoi su peristerai.
L09 Pnp_1_15 I V9_PAI2S A1_NSF RA_VSF D RP_GS I V9_PAI2S A1_NSF N2_NPM RP_GS N1A_NPF
L10 Pnp_1_15 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the neighbor one near, close to; near I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). eye you; your/yours(sg) pigeon
L11 Pnp_1_15 be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pigeons (nom|voc)
L12 Pnp_1_15 Pnp_1:15_1 Pnp_1:15_2 Pnp_1:15_3 Pnp_1:15_4 Pnp_1:15_5 Pnp_1:15_6 Pnp_1:15_7 Pnp_1:15_8 Pnp_1:15_9 Pnp_1:15_10 Pnp_1:15_11 Pnp_1:15_12
L13
L01 Pnp_1_16 Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος,
L02 Pnp_1_16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. (Song of Solomon 1:16 Brenton)
L03 Pnp_1_16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. (Pnp 1:16 BT_4)
L04 Pnp_1_16 Ἰδοὺ εἶ καλός, ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος,
L05 Pnp_1_16 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γέ ὡραῖος -α -ον πρός κλίνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_1_16 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja I też, nawet, mianowicie ??? Aktualny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Łóżko Ja
L07 Pnp_1_16 *)idou\ ei)= kalo/s, o( a)delfido/s mou, kai/ ge O(rai=os· pro\s kli/nE E(mO=n su/skios,
L08 Pnp_1_16 idu ei kalos, ho adelfidos mu, kai ge hOraios· pros klinE hEmOn syskios,
L09 Pnp_1_16 I V9_PAI2S A1_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C x A1A_NSM D N1_NSF RP_GP A1B_NSF
L10 Pnp_1_16 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the ć I and also, even, namely ??? timely toward (+acc,+gen,+dat) bed I ć
L11 Pnp_1_16 be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom) the (nom) me (gen) and ??? timely ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) bed (nom|voc) us (gen)
L12 Pnp_1_16 Pnp_1:16_1 Pnp_1:16_2 Pnp_1:16_3 Pnp_1:16_4 Pnp_1:16_5 Pnp_1:16_6 Pnp_1:16_7 Pnp_1:16_8 Pnp_1:16_9 Pnp_1:16_10 Pnp_1:16_11 Pnp_1:16_12 Pnp_1:16_13
L13
L01 Pnp_1_17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
L02 Pnp_1_17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. (Song of Solomon 1:17 Brenton)
L03 Pnp_1_17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. (Pnp 1:17 BT_4)
L04 Pnp_1_17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
L05 Pnp_1_17 δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_1_17 Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Dom; by mieszkać Ja Ja
L07 Pnp_1_17 dokoi\ oi)/kOn E(mO=n ke/droi, fatnO/mata E(mO=n kupa/rissoi.
L08 Pnp_1_17 dokoi oikOn hEmOn kedroi, fatnOmata hEmOn kyparissoi.
L09 Pnp_1_17 N2_NPF N2_GPM RP_GP N2_NPF N3M_NPN RP_GP N2_NPF
L10 Pnp_1_17 beam; to expect to seem, to please, to seem good to house; to dwell I ć ć I ć
L11 Pnp_1_17 beams (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GLORY-ing (opt) houses (gen); while DWELL-ing (nom) us (gen) us (gen)
L12 Pnp_1_17 Pnp_1:17_1 Pnp_1:17_2 Pnp_1:17_3 Pnp_1:17_4 Pnp_1:17_5 Pnp_1:17_6 Pnp_1:17_7