| L01 | Pnp_1_1 | Ἆισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_1 | The Song of songs, which is Solomon's. (Song of Solomon 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_1 | Pieśń nad Pieśniami Salomona (Pnp 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_1 | Ἆισμα | ᾀσμάτων, | ὅ | ἐστιν | τῷ | Σαλωμων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_1 | ᾆσμα | ᾆσμα | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_1 | Piosenka | Piosenka | Kto/, który/, który | By być | — | Salomon | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_1 | *)=aisma | a)|sma/tOn, | o(/ | e)stin | tO=| | *salOmOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_1 | aisma | asmatOn, | ho | estin | tO | salOmOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_1 | N3M_NSN | N3M_GPN | RR_NSN | V9_PAI3S | RA_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_1 | song | song | who/whom/which | to be | the | Solomon | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_1 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_1 | Pnp_1:1_1 | Pnp_1:1_2 | Pnp_1:1_3 | Pnp_1:1_4 | Pnp_1:1_5 | Pnp_1:1_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_2 | Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. (Song of Solomon 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_2 | Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. (Pnp 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_2 | Φιλησάτω | με | ἀπὸ | φιλημάτων | στόματος | αὐτοῦ, | ὅτι | ἀγαθοὶ | μαστοί | σου | ὑπὲρ | οἶνον, | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_2 | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | φίλημα[τ], -ατος, τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μαστός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_2 | By całować całus, wargę, stykać się | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Całuj całus | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Pierś | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Wino | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_2 | *filEsa/tO | me | a)po\ | filEma/tOn | sto/matos | au)tou=, | o(/ti | a)gaToi\ | mastoi/ | sou | u(pe\r | oi)=non, | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_2 | filEsatO | me | apo | filEmatOn | stomatos | autu, | hoti | agaToi | mastoi | su | hyper | oinon, | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_2 | VA_AAD3S | RP_AS | P | N3M_GPN | N3M_GSN | RD_GSM | C | A1_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_2 | to kiss buss, lip, osculate | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | kiss buss | mouth/maw stoma | he/she/it/same | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | breast | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | wine | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_2 | let-him/her/it-KISS! | me (acc) | away from (+gen) | kisss (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | because/that | good ([Adj] nom|voc) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | wine (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_2 | Pnp_1:2_1 | Pnp_1:2_2 | Pnp_1:2_3 | Pnp_1:2_4 | Pnp_1:2_5 | Pnp_1:2_6 | Pnp_1:2_7 | Pnp_1:2_8 | Pnp_1:2_9 | Pnp_1:2_10 | Pnp_1:2_11 | Pnp_1:2_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_3 | καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_3 | And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. (Song of Solomon 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_3 | Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. (Pnp 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_3 | καὶ | ὀσμὴ | μύρων | σου | ὑπὲρ | πάντα | τὰ | ἀρώματα, | μύρον | ἐκκενωθὲν | ὄνομά | σου. | διὰ | τοῦτο | νεάνιδες | ἠγάπησάν | σε, | |||||||||||||
| L05 | Pnp_1_3 | καί | ὀσμή, -ῆς, ἡ | μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | μύρον, -ου, τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_3 | I też, nawet, mianowicie | Zapachu/bukiet | Maść; Myra | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | Maść | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Pnp_1_3 | kai\ | o)smE\ | mu/rOn | sou | u(pe\r | pa/nta | ta\ | a)rO/mata, | mu/ron | e)kkenOTe\n | o)/noma/ | sou. | dia\ | tou=to | nea/nides | E)ga/pEsa/n | se, | |||||||||||||
| L08 | Pnp_1_3 | kai | osmE | myrOn | su | hyper | panta | ta | arOmata, | myron | ekkenOTen | onoma | su. | dia | tuto | neanides | EgapEsan | se, | |||||||||||||
| L09 | Pnp_1_3 | C | N1_NSF | N2N_GPN | RP_GS | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | N2N_NSN | VC_APPNSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RD_ASN | N3D_NPF | VAI_AAI3P | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Pnp_1_3 | and also, even, namely | odor/bouquet | ointment; Myra | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | aromatic [herb or spice] | ointment | ć | name with regard to | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to love | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Pnp_1_3 | and | odor/bouquet (nom|voc) | ointments (gen); Myra (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | aromatics (nom|acc|voc) | ointment (nom|acc|voc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-LOVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_3 | Pnp_1:3_1 | Pnp_1:3_2 | Pnp_1:3_3 | Pnp_1:3_4 | Pnp_1:3_5 | Pnp_1:3_6 | Pnp_1:3_7 | Pnp_1:3_8 | Pnp_1:3_9 | Pnp_1:3_10 | Pnp_1:3_11 | Pnp_1:3_12 | Pnp_1:3_13 | Pnp_1:3_14 | Pnp_1:3_15 | Pnp_1:3_16 | Pnp_1:3_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_4 | εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_4 | They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. (Song of Solomon 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_4 | Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; jakże słusznie cię miłują! (Pnp 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_4 | εἵλκυσάν | σε, | ὀπίσω | σου | εἰς | ὀσμὴν | μύρων | σου | δραμοῦμεν. | Εἰσήνεγκέν | με | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | τὸ | ταμίειον | αὐτοῦ. | Ἀγαλλιασώμεθα | καὶ | εὐφρανθῶμεν | ἐν | σοί, | ἀγαπήσομεν | μαστούς | σου | ὑπὲρ | οἶνον· | εὐθύτης | ἠγάπησέν | σε. |
| L05 | Pnp_1_4 | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | μαστός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | οἶνος, -ου, ὁ | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Pnp_1_4 | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Ty; twój/twój(sg) | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Maść; Myra | Ty; twój/twój(sg) | By jechać | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Ja | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Magazyn | On/ona/to/to samo | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By kochać | Pierś | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Wino | Prawość (kształt prosty) | By kochać | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Pnp_1_4 | ei(/lkusa/n | se, | o)pi/sO | sou | ei)s | o)smE\n | mu/rOn | sou | dramou=men. | *ei)sE/negke/n | me | o( | basileu\s | ei)s | to\ | tami/eion | au)tou=. | *)agalliasO/meTa | kai\ | eu)franTO=men | e)n | soi/, | a)gapE/somen | mastou/s | sou | u(pe\r | oi)=non· | eu)Tu/tEs | E)ga/pEse/n | se. |
| L08 | Pnp_1_4 | heilkysan | se, | opisO | su | eis | osmEn | myrOn | su | dramumen. | eisEnenken | me | ho | basileus | eis | to | tamieion | autu. | agalliasOmeTa | kai | eufranTOmen | en | soi, | agapEsomen | mastus | su | hyper | oinon· | euTytEs | EgapEsen | se. |
| L09 | Pnp_1_4 | VAI_AAI3P | RP_AS | P | RP_GS | P | N1_ASF | N2N_GPN | RP_GS | VF2_FAI1P | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VA_AMS1P | C | VC_APS1P | P | RP_DS | VF_FAI1P | N2_APM | RP_GS | P | N2_ASM | N3T_NSF | VAI_AAI3S | RP_AS |
| L10 | Pnp_1_4 | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | you; your/yours(sg) | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | into (+acc) | odor/bouquet | ointment; Myra | you; your/yours(sg) | to run | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | I | the | king | into (+acc) | the | storeroom | he/she/it/same | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to love | breast | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | wine | uprightness (straightness) | to love | you; your/yours(sg) |
| L11 | Pnp_1_4 | they-DRAG-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | ointments (gen); Myra (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-RUN | he/she/it-BRING IN-ed | me (acc) | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | we-should-be-EXULT-ed | and | we-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | we-will-LOVE | breasts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | wine (acc) | uprightness (nom|voc) | he/she/it-LOVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Pnp_1_4 | Pnp_1:4_1 | Pnp_1:4_2 | Pnp_1:4_3 | Pnp_1:4_4 | Pnp_1:4_5 | Pnp_1:4_6 | Pnp_1:4_7 | Pnp_1:4_8 | Pnp_1:4_9 | Pnp_1:4_10 | Pnp_1:4_11 | Pnp_1:4_12 | Pnp_1:4_13 | Pnp_1:4_14 | Pnp_1:4_15 | Pnp_1:4_16 | Pnp_1:4_17 | Pnp_1:4_18 | Pnp_1:4_19 | Pnp_1:4_20 | Pnp_1:4_21 | Pnp_1:4_22 | Pnp_1:4_23 | Pnp_1:4_24 | Pnp_1:4_25 | Pnp_1:4_26 | Pnp_1:4_27 | Pnp_1:4_28 | Pnp_1:4_29 | Pnp_1:4_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_5 | Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_5 | I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (Song of Solomon 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_5 | Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. (Pnp 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_5 | Μέλαινά | εἰμι | καὶ | καλή, | θυγατέρες | Ιερουσαλημ, | ὡς | σκηνώματα | Κηδαρ, | ὡς | δέρρεις | Σαλωμων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_5 | μέλα[ν]ς μέλαινα μέλαν, gen. sg. -ανος -αίνης -ανος | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὡς | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_5 | Czarny | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Córka | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | Jak/jak | — | Salomon | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_5 | *me/laina/ | ei)mi | kai\ | kalE/, | Tugate/res | *ierousalEm, | O(s | skEnO/mata | *kEdar, | O(s | de/rreis | *salOmOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_5 | melaina | eimi | kai | kalE, | Tygateres | ierusalEm, | hOs | skEnOmata | kEdar, | hOs | derreis | salOmOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_5 | A1S_NSF | V9_PAI1S | C | A1_NSF | N3_VPF | N_GSF | C | N3M_NPN | N_GS | C | N3I_NPF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_5 | black | to go; to be | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | daughter | Jerusalem [city of] | as/like | lodging, habitation | ć | as/like | ć | Solomon | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_5 | black ([Adj] nom|voc) | I-am-GO-ing; I-am | and | right ([Adj] nom|voc) | daughters (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | as/like | lodging, habitations (nom|acc|voc) | as/like | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_5 | Pnp_1:5_1 | Pnp_1:5_2 | Pnp_1:5_3 | Pnp_1:5_4 | Pnp_1:5_5 | Pnp_1:5_6 | Pnp_1:5_7 | Pnp_1:5_8 | Pnp_1:5_9 | Pnp_1:5_10 | Pnp_1:5_11 | Pnp_1:5_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_6 | μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_6 | Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. (Song of Solomon 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_6 | Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. (Pnp 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_6 | μὴ | βλέψητέ | με, | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | μεμελανωμένη, | ὅτι | παρέβλεψέν | με | ὁ | ἥλιος· | υἱοὶ | μητρός | μου | ἐμαχέσαντο | ἐν | ἐμοί, | ἔθεντό | με | φυλάκισσαν | ἐν | ἀμπελῶσιν· | ἀμπελῶνα | ἐμὸν | οὐκ | ἐφύλαξα. | |||
| L05 | Pnp_1_6 | μή | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||
| L06 | Pnp_1_6 | Nie | By widzieć | Ja | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | — | Ponieważ/tamto | — | Ja | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Syn | Matka | Ja | By kłócić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Winnica | Winnica | Mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | |||
| L07 | Pnp_1_6 | mE\ | ble/PSEte/ | me, | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | memelanOme/nE, | o(/ti | pare/blePSe/n | me | o( | E(/lios· | ui(oi\ | mEtro/s | mou | e)maCHe/santo | e)n | e)moi/, | e)/Tento/ | me | fula/kissan | e)n | a)mpelO=sin· | a)mpelO=na | e)mo\n | ou)k | e)fu/laXa. | |||
| L08 | Pnp_1_6 | mE | blePSEte | me, | hoti | egO | eimi | memelanOmenE, | hoti | pareblePSen | me | ho | hElios· | hyioi | mEtros | mu | emaCHesanto | en | emoi, | eTento | me | fylakissan | en | ampelOsin· | ampelOna | emon | uk | efylaXa. | |||
| L09 | Pnp_1_6 | D | VA_AAS2P | RP_AS | C | RP_NS | V9_PAI1S | VM_XPPNSF | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | N2_NPM | N3_GSF | RP_GS | VAI_AMI3P | P | RP_DS | VEI_AMI3P | RP_AS | N1A_ASF | P | N3W_DPM | N3W_ASM | A1_ASM | D | VAI_AAI1S | |||
| L10 | Pnp_1_6 | not | to see | I | because/that | I | to go; to be | ć | because/that | ć | I | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | son | mother | I | to quarrel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to place lay, put, set, situate, station | I | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vineyard | vineyard | my/mine | οὐχ before rough breathing | to guard | |||
| L11 | Pnp_1_6 | not | you(pl)-should-SEE | me (acc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | me (acc) | the (nom) | sun (nom) | sons (nom|voc) | mother (gen) | me (gen) | they-were-QUARREL-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | they-were-PLACE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | vineyards (dat) | vineyard (acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | not | I-GUARD-ed | ||||||
| L12 | Pnp_1_6 | Pnp_1:6_1 | Pnp_1:6_2 | Pnp_1:6_3 | Pnp_1:6_4 | Pnp_1:6_5 | Pnp_1:6_6 | Pnp_1:6_7 | Pnp_1:6_8 | Pnp_1:6_9 | Pnp_1:6_10 | Pnp_1:6_11 | Pnp_1:6_12 | Pnp_1:6_13 | Pnp_1:6_14 | Pnp_1:6_15 | Pnp_1:6_16 | Pnp_1:6_17 | Pnp_1:6_18 | Pnp_1:6_19 | Pnp_1:6_20 | Pnp_1:6_21 | Pnp_1:6_22 | Pnp_1:6_23 | Pnp_1:6_24 | Pnp_1:6_25 | Pnp_1:6_26 | Pnp_1:6_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_7 | Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_7 | Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. (Song of Solomon 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_7 | O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. (Pnp 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_7 | Ἀπάγγειλόν | μοι, | ὃν | ἠγάπησεν | ἡ | ψυχή | μου, | ποῦ | ποιμαίνεις, | ποῦ | κοιτάζεις | ἐν | μεσημβρίᾳ, | μήποτε | γένωμαι | ὡς | περιβαλλομένη | ἐπ’ | ἀγέλαις | ἑταίρων | σου. | |||||||||
| L05 | Pnp_1_7 | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ποῦ[1] | ἐν | μεσημβρία, -ας, ἡ | μήποτε (μή ποτέ) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἐπί | ἀγέλη, -ης, ἡ | ἑταῖρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Pnp_1_7 | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | Kto/, który/, który; by być | By kochać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Gdzie | By paść | Gdzie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Południe | Nigdy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Stado | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Pnp_1_7 | *)apa/ggeilo/n | moi, | o(\n | E)ga/pEsen | E( | PSuCHE/ | mou, | pou= | poimai/neis, | pou= | koita/DZeis | e)n | mesEmbri/a|, | mE/pote | ge/nOmai | O(s | periballome/nE | e)p’ | a)ge/lais | e(tai/rOn | sou. | |||||||||
| L08 | Pnp_1_7 | apangeilon | moi, | hon | EgapEsen | hE | PSyCHE | mu, | pu | poimaineis, | pu | koitaDZeis | en | mesEmbria, | mEpote | genOmai | hOs | periballomenE | ep’ | agelais | hetairOn | su. | |||||||||
| L09 | Pnp_1_7 | VA_AAD2S | RP_DS | RR_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | V1_PAI2S | D | V1_PAI2S | P | N1A_DSF | D | VB_AMS1S | C | V1_PMPNSF | P | N1_DPF | N2_GPM | RP_GS | |||||||||
| L10 | Pnp_1_7 | to report – to report ortell. | I | who/whom/which; tobe | to love | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | where | to shepherd | where | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | noon | never | to become become, happen | as/like | to adorn with [throw around] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | herd | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Pnp_1_7 | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | me (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-LOVE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | where | you(sg)-are-SHEPHERD-ing | where | in/among/by (+dat) | noon (dat) | never | I-should-be-BECOME-ed | as/like | while being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | herds (dat) | partners (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Pnp_1_7 | Pnp_1:7_1 | Pnp_1:7_2 | Pnp_1:7_3 | Pnp_1:7_4 | Pnp_1:7_5 | Pnp_1:7_6 | Pnp_1:7_7 | Pnp_1:7_8 | Pnp_1:7_9 | Pnp_1:7_10 | Pnp_1:7_11 | Pnp_1:7_12 | Pnp_1:7_13 | Pnp_1:7_14 | Pnp_1:7_15 | Pnp_1:7_16 | Pnp_1:7_17 | Pnp_1:7_18 | Pnp_1:7_19 | Pnp_1:7_20 | Pnp_1:7_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_8 | Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_8 | If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents. (Song of Solomon 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_8 | Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. (Pnp 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_8 | Ἐὰν | μὴ | γνῷς | σεαυτήν, | ἡ | καλὴ | ἐν | γυναιξίν, | ἔξελθε | σὺ | ἐν | πτέρναις | τῶν | ποιμνίων | καὶ | ποίμαινε | τὰς | ἐρίφους | σου | ἐπὶ | σκηνώμασιν | τῶν | ποιμένων. | |||||||
| L05 | Pnp_1_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πτέρνα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔριφος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | |||||||
| L06 | Pnp_1_8 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Siebie | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kobiety/żona | By wychodzić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pięta | — | Stado | I też, nawet, mianowicie | By paść | — | Kozioł | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | Pastuch | |||||||
| L07 | Pnp_1_8 | *)ea\n | mE\ | gnO=|s | seautE/n, | E( | kalE\ | e)n | gunaiXi/n, | e)/XelTe | su\ | e)n | pte/rnais | tO=n | poimni/On | kai\ | poi/maine | ta\s | e)ri/fous | sou | e)pi\ | skEnO/masin | tO=n | poime/nOn. | |||||||
| L08 | Pnp_1_8 | ean | mE | gnOs | seautEn, | hE | kalE | en | gynaiXin, | eXelTe | sy | en | pternais | tOn | poimniOn | kai | poimaine | tas | erifus | su | epi | skEnOmasin | tOn | poimenOn. | |||||||
| L09 | Pnp_1_8 | C | D | VZ_AAS2S | RD_ASF | RA_VSF | A1_VSF | P | N3K_DPF | VB_AAD2S | RP_NS | P | N1_DPF | RA_GPN | N2_GPN | C | V1_PAD2S | RA_APF | N2_APM | RP_GS | P | N3M_DPN | RA_GPM | N3_GPM | |||||||
| L10 | Pnp_1_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to know i.e. recognize. | yourself | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | woman/wife | to come out | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heel | the | flock | and also, even, namely | to shepherd | the | goat | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lodging, habitation | the | shepherd | |||||||
| L11 | Pnp_1_8 | if-ever | not | you(sg)-should-KNOW | yourself (acc) | the (nom) | right ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | women/wives (dat) | do-COME-you(sg)-OUT! | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | heels (dat) | the (gen) | flocks (gen) | and | be-you(sg)-SHEPHERD-ing! | the (acc) | goats (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lodging, habitations (dat) | the (gen) | shepherds (gen) | |||||||
| L12 | Pnp_1_8 | Pnp_1:8_1 | Pnp_1:8_2 | Pnp_1:8_3 | Pnp_1:8_4 | Pnp_1:8_5 | Pnp_1:8_6 | Pnp_1:8_7 | Pnp_1:8_8 | Pnp_1:8_9 | Pnp_1:8_10 | Pnp_1:8_11 | Pnp_1:8_12 | Pnp_1:8_13 | Pnp_1:8_14 | Pnp_1:8_15 | Pnp_1:8_16 | Pnp_1:8_17 | Pnp_1:8_18 | Pnp_1:8_19 | Pnp_1:8_20 | Pnp_1:8_21 | Pnp_1:8_22 | Pnp_1:8_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_9 | Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_9 | I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. (Song of Solomon 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_9 | Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. (Pnp 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_9 | Τῇ | ἵππῳ | μου | ἐν | ἅρμασιν | Φαραω | ὡμοίωσά | σε, | ἡ | πλησίον | μου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_9 | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἅρμα[τ], -ατος, τό | Φαραώ, ὁ | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_9 | — | Koń | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wóz | Faraon | By porównywać | Ty; twój/twój(sg) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_9 | *tE=| | i(/ppO| | mou | e)n | a(/rmasin | *faraO | O(moi/Osa/ | se, | E( | plEsi/on | mou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_9 | tE | hippO | mu | en | harmasin | faraO | hOmoiOsa | se, | hE | plEsion | mu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_9 | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | P | N3M_DPN | N_GSM | VAI_AAI1S | RP_AS | RA_VSF | D | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_9 | the | horse | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chariot | Pharaoh | to liken | you; your/yours(sg) | the | neighbor one near, close to; near | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_9 | the (dat) | horse (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | chariots (dat) | Pharaoh (indecl) | I-LIKEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_9 | Pnp_1:9_1 | Pnp_1:9_2 | Pnp_1:9_3 | Pnp_1:9_4 | Pnp_1:9_5 | Pnp_1:9_6 | Pnp_1:9_7 | Pnp_1:9_8 | Pnp_1:9_9 | Pnp_1:9_10 | Pnp_1:9_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_10 | τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_10 | How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! (Song of Solomon 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_10 | Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. (Pnp 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_10 | τί | ὡραιώθησαν | σιαγόνες | σου | ὡς | τρυγόνες, | τράχηλός | σου | ὡς | ὁρμίσκοι; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σιαγών, -όνος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Policzek | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | turtledove | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_10 | ti/ | O(raiO/TEsan | siago/nes | sou | O(s | trugo/nes, | tra/CHElo/s | sou | O(s | o(rmi/skoi; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_10 | ti | hOraiOTEsan | siagones | su | hOs | trygones, | traCHElos | su | hOs | hormiskoi; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_10 | RI_ASN | VC_API3P | N3N_NPF | RP_GS | C | N3N_NPF | N2_NSM | RP_GS | C | N2_NPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | cheek | you; your/yours(sg) | as/like | turtledove | throat | you; your/yours(sg) | as/like | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_10 | who/what/why (nom|acc) | cheeks (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | turtledoves (nom|voc) | throat (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_10 | Pnp_1:10_1 | Pnp_1:10_2 | Pnp_1:10_3 | Pnp_1:10_4 | Pnp_1:10_5 | Pnp_1:10_6 | Pnp_1:10_7 | Pnp_1:10_8 | Pnp_1:10_9 | Pnp_1:10_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_11 | ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_11 | We will make thee figures of gold with studs of silver. (Song of Solomon 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_11 | Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. (Pnp 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_11 | ὁμοιώματα | χρυσίου | ποιήσομέν | σοι | μετὰ | στιγμάτων | τοῦ | ἀργυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_11 | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μετά | στίγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_11 | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Kawałek złota | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Piętno | — | Kawałek srebra | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_11 | o(moiO/mata | CHrusi/ou | poiE/some/n | soi | meta\ | stigma/tOn | tou= | a)rguri/ou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_11 | homoiOmata | CHrysiu | poiEsomen | soi | meta | stigmatOn | tu | argyriu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_11 | N3M_APN | N2N_GSN | VF_FAI1P | RP_DS | P | N3M_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_11 | resemblance similar, likeness | piece of gold | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | stigma | the | piece of silver | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_11 | resemblances (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | we-will-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | after (+acc), with (+gen) | stigmas (gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_11 | Pnp_1:11_1 | Pnp_1:11_2 | Pnp_1:11_3 | Pnp_1:11_4 | Pnp_1:11_5 | Pnp_1:11_6 | Pnp_1:11_7 | Pnp_1:11_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_12 | Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_12 | So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. (Song of Solomon 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_12 | Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. (Pnp 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_12 | Ἕως | οὗ | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | ἀνακλίσει | αὐτοῦ, | νάρδος | μου | ἔδωκεν | ὀσμὴν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_12 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | νάρδος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὀσμή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_12 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Olej lawendowy | Ja | By dawać | Zapachu/bukiet | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_12 | *(/eOs | ou(= | o( | basileu\s | e)n | a)nakli/sei | au)tou=, | na/rdos | mou | e)/dOken | o)smE\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_12 | eOs | hu | ho | basileus | en | anaklisei | autu, | nardos | mu | edOken | osmEn | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_12 | D | RR_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | N2_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_12 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | spikenard | I | to give | odor/bouquet | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_12 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (gen) | spikenard (nom) | me (gen) | he/she/it-GIVE-ed | odor/bouquet (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_12 | Pnp_1:12_1 | Pnp_1:12_2 | Pnp_1:12_3 | Pnp_1:12_4 | Pnp_1:12_5 | Pnp_1:12_6 | Pnp_1:12_7 | Pnp_1:12_8 | Pnp_1:12_9 | Pnp_1:12_10 | Pnp_1:12_11 | Pnp_1:12_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_13 | ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_13 | My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. (Song of Solomon 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_13 | Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. (Pnp 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_13 | ἀπόδεσμος | τῆς | στακτῆς | ἀδελφιδός | μου | ἐμοί, | ἀνὰ | μέσον | τῶν | μαστῶν | μου | αὐλισθήσεται· | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_13 | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | μαστός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_13 | — | — | — | — | Ja | Ja; mój/mój | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Pierś | Ja | By spędzać {By wydawać} noc | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_13 | a)po/desmos | tE=s | staktE=s | a)delfido/s | mou | e)moi/, | a)na\ | me/son | tO=n | mastO=n | mou | au)lisTE/setai· | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_13 | apodesmos | tEs | staktEs | adelfidos | mu | emoi, | ana | meson | tOn | mastOn | mu | aulisTEsetai· | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_13 | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VS_FPI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_13 | ć | the | ć | ć | I | I; my/mine | up/each/by (+acc) | middle | the | breast | I | to spend the night | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_13 | the (gen) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | breasts (gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_13 | Pnp_1:13_1 | Pnp_1:13_2 | Pnp_1:13_3 | Pnp_1:13_4 | Pnp_1:13_5 | Pnp_1:13_6 | Pnp_1:13_7 | Pnp_1:13_8 | Pnp_1:13_9 | Pnp_1:13_10 | Pnp_1:13_11 | Pnp_1:13_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_14 | βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_14 | My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. (Song of Solomon 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_14 | Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. (Pnp 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_14 | βότρυς | τῆς | κύπρου | ἀδελφιδός | μου | ἐμοὶ | ἐν | ἀμπελῶσιν | Εγγαδδι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_14 | βότρυς, -υος, ὁ | ὁ ἡ τό | Κύπρος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_14 | Grono | — | Cypr [wyspa z] | — | Ja | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Winnica | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_14 | bo/trus | tE=s | ku/prou | a)delfido/s | mou | e)moi\ | e)n | a)mpelO=sin | *eggaddi. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_14 | botrys | tEs | kypru | adelfidos | mu | emoi | en | ampelOsin | engaddi. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_14 | N3U_NSM | RA_GSF | N2_GSF | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | P | N3W_DPM | N_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_14 | cluster | the | Cyprus [island of] | ć | I | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vineyard | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_14 | cluster (nom) | the (gen) | Cyprus (gen) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | in/among/by (+dat) | vineyards (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_14 | Pnp_1:14_1 | Pnp_1:14_2 | Pnp_1:14_3 | Pnp_1:14_4 | Pnp_1:14_5 | Pnp_1:14_6 | Pnp_1:14_7 | Pnp_1:14_8 | Pnp_1:14_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_15 | Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_15 | Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. (Song of Solomon 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_15 | O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! (Pnp 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_15 | Ἰδοὺ | εἶ | καλή, | ἡ | πλησίον | μου, | ἰδοὺ | εἶ | καλή, | ὀφθαλμοί | σου | περιστεραί. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_15 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_15 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Gołąb | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_15 | *)idou\ | ei)= | kalE/, | E( | plEsi/on | mou, | i)dou\ | ei)= | kalE/, | o)fTalmoi/ | sou | peristerai/. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_15 | idu | ei | kalE, | hE | plEsion | mu, | idu | ei | kalE, | ofTalmoi | su | peristerai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_15 | I | V9_PAI2S | A1_NSF | RA_VSF | D | RP_GS | I | V9_PAI2S | A1_NSF | N2_NPM | RP_GS | N1A_NPF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_15 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | neighbor one near, close to; near | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | eye | you; your/yours(sg) | pigeon | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_15 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pigeons (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_15 | Pnp_1:15_1 | Pnp_1:15_2 | Pnp_1:15_3 | Pnp_1:15_4 | Pnp_1:15_5 | Pnp_1:15_6 | Pnp_1:15_7 | Pnp_1:15_8 | Pnp_1:15_9 | Pnp_1:15_10 | Pnp_1:15_11 | Pnp_1:15_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_16 | Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_16 | Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. (Song of Solomon 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_16 | Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. (Pnp 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_16 | Ἰδοὺ | εἶ | καλός, | ὁ | ἀδελφιδός | μου, | καί | γε | ὡραῖος· | πρὸς | κλίνη | ἡμῶν | σύσκιος, | |||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_16 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γέ | ὡραῖος -α -ον | πρός | κλίνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_16 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? | Aktualny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Łóżko | Ja | — | |||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_16 | *)idou\ | ei)= | kalo/s, | o( | a)delfido/s | mou, | kai/ | ge | O(rai=os· | pro\s | kli/nE | E(mO=n | su/skios, | |||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_16 | idu | ei | kalos, | ho | adelfidos | mu, | kai | ge | hOraios· | pros | klinE | hEmOn | syskios, | |||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_16 | I | V9_PAI2S | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | x | A1A_NSM | D | N1_NSF | RP_GP | A1B_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_16 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | ć | I | and also, even, namely | ??? | timely | toward (+acc,+gen,+dat) | bed | I | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_16 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom) | the (nom) | me (gen) | and | ??? | timely ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | bed (nom|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_16 | Pnp_1:16_1 | Pnp_1:16_2 | Pnp_1:16_3 | Pnp_1:16_4 | Pnp_1:16_5 | Pnp_1:16_6 | Pnp_1:16_7 | Pnp_1:16_8 | Pnp_1:16_9 | Pnp_1:16_10 | Pnp_1:16_11 | Pnp_1:16_12 | Pnp_1:16_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_17 | δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_17 | The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. (Song of Solomon 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_17 | Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. (Pnp 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_17 | δοκοὶ | οἴκων | ἡμῶν | κέδροι, | φατνώματα | ἡμῶν | κυπάρισσοι. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_17 | δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_17 | Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Dom; by mieszkać | Ja | — | — | Ja | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_17 | dokoi\ | oi)/kOn | E(mO=n | ke/droi, | fatnO/mata | E(mO=n | kupa/rissoi. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_17 | dokoi | oikOn | hEmOn | kedroi, | fatnOmata | hEmOn | kyparissoi. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_17 | N2_NPF | N2_GPM | RP_GP | N2_NPF | N3M_NPN | RP_GP | N2_NPF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_17 | beam; to expect to seem, to please, to seem good to | house; to dwell | I | ć | ć | I | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_17 | beams (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GLORY-ing (opt) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | us (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_17 | Pnp_1:17_1 | Pnp_1:17_2 | Pnp_1:17_3 | Pnp_1:17_4 | Pnp_1:17_5 | Pnp_1:17_6 | Pnp_1:17_7 | |||||||||||||||||||||||