Informacja
Bible Left

Lb_10_25

Bible Right
Lb_10_24 Lb_10_26

Filtruj wiersze:

L01 Lb_10_25 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι,
L02 Lb_10_25 καὶ (G2532) ἐξαροῦσιν (G1808) τάγμα (G5001) παρεμβολῆς (G3925) υἱῶν (G5207) Δαν (L2438) ἔσχατοι (G2078) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) παρεμβολῶν (G3925) σὺν (G4862) δυνάμει (G1411) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτῶν (G846) Αχιεζερ (L1635)(G3588) τοῦ (G3588) Αμισαδαι, (L618)
L03 Lb_10_25 And the order of the camp of the sons of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and over their forces was Achiezer the son of Amisadai. (Numbers 10:25 Brenton)
L04 Lb_10_25 Potem ruszyła chorągiew synów Dana według swoich zastępów, tworząc tylną straż całego obozu. Zastępom ich przewodził Achiezer, syn Ammiszaddaja. (Lb 10:25 BT_4)
L05 Lb_10_25 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ τοῦ Αμισαδαι,
L06 Lb_10_25 καί ἐξαίρω τάγμα παρεμβολή υἱός Δαν ἔσχατος πᾶς παρεμβολή σύν δύναμις αὐτός καί ἐπί δύναμις αὐτός Αχιεζερ Αμισαδαι
L07 Lb_10_25 i, również podnieść, zabrać porządek, szyk; oddział (wojskowy); klasa, kategoria obóz, obozowisko; strażnica, koszary syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dan (imię własne / pokolenie Dana) ostatni każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary z, razem z moc, siła; siła moralna on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za moc, siła; siła moralna on, ona, ono Achiezer (imię własne) Amiszaddaj / Amisadai (imię własne)
L08 Lb_10_25 (G2532) (G1808) (G5001) (G3925) (G5207) (L2438) (G2078) (G3956) (G3588) (G3925) (G4862) (G1411) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G1411) (G846) (L1635) (G3588) (G3588) (L618)
L09 Lb_10_25 kai\ e)Xarou=sin ta/gma parembolE=s ui(O=n *dan e)/sCHatoi pasO=n tO=n parembolO=n su\n duna/mei au)tO=n· kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs au)tO=n *aCHieDZer o( tou= *amisadai,
L10 Lb_10_25 kai eXarusin tagma parembolEs hyiOn dan esCHatoi pasOn tOn parembolOn syn dynamei autOn· kai epi tEs dynameOs autOn aCHieDZer ho tu amisadai,
L11 Lb_10_25 C VF2_FAI3P N3M_ASN N1_GSF N2_GPM N_GSM A1_NPM A1S_GPF RA_GPF N1_GPF P N3I_DSF RD_GPM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L12 Lb_10_25 and they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) division (nom|acc|voc) camp (gen) sons (gen) last (nom|voc) all (gen) the (gen) camps (gen) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) them/same (gen) the (nom) the (gen)
L13 Lb_10_25 and lift out/up sequence encampment son Dan last all the encampment with power he and in the power he Achiezer the the Amisadai
L14 Lb_10_25 Lb_10_25_1 Lb_10_25_2 Lb_10_25_3 Lb_10_25_4 Lb_10_25_5 Lb_10_25_6 Lb_10_25_7 Lb_10_25_8 Lb_10_25_9 Lb_10_25_10 Lb_10_25_11 Lb_10_25_12 Lb_10_25_13 Lb_10_25_14 Lb_10_25_15 Lb_10_25_16 Lb_10_25_17 Lb_10_25_18 Lb_10_25_19 Lb_10_25_20 Lb_10_25_21 Lb_10_25_22
L15