| L01 | Na_1_1 | Λῆμμα Νινευη· βιβλίον ὁράσεως Ναουμ τοῦ Ελκεσαίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_1 | The burden of Nineve: the book of the vision of Naum the Elkesite. (Nahum 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_1 | Wyrok na Niniwę. Księga widzenia Nahuma z Elkosz. (Na 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_1 | Λῆμμα | Νινευη· | βιβλίον | ὁράσεως | Ναουμ | τοῦ | Ελκεσαίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Na_1_1 | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὅρασις, -εως, ἡ | Ναούμ, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Na_1_1 | — | Naftali | Książka | Wizja {Wyobrażenie} | Nahum | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Na_1_1 | *lE=mma | *nineuE· | bibli/on | o(ra/seOs | *naoum | tou= | *elkesai/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Na_1_1 | lEmma | nineuE· | biblion | horaseOs | naum | tu | elkesaiu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Na_1_1 | N3M_NSN | N_DSF | N2N_NSN | N3I_GSF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Na_1_1 | ć | Naphtali | book | vision | Nahum | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Na_1_1 | Nineveh (indecl) | book (nom|acc|voc) | vision (gen) | Nahum (indecl) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Na_1_1 | Na_1:1_1 | Na_1:1_2 | Na_1:1_3 | Na_1:1_4 | Na_1:1_5 | Na_1:1_6 | Na_1:1_7 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_2 | Θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν κύριος, ἐκδικῶν κύριος μετὰ θυμοῦ ἐκδικῶν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ, καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_2 | God is jealous, and the Lord avenges; the Lord avenges with wrath; the Lord takes vengeance on his adversaries, and he cuts off his enemies. (Nahum 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_2 | Zazdrosnym i mszczącym się Bogiem jest Pan; mścicielem jest Pan i Władcą pełnym gniewu; Pan mści się nad swymi wrogami i długo się gniewa na swoich nieprzyjaciół. (Na 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_2 | Θεὸς | ζηλωτὴς | καὶ | ἐκδικῶν | κύριος, | ἐκδικῶν | κύριος | μετὰ | θυμοῦ | ἐκδικῶν | κύριος | τοὺς | ὑπεναντίους | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξαίρων | αὐτὸς | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Na_1_2 | θεός, -οῦ, ὁ | ζηλωτής, -οῦ, ὁ | καί | ἔκ·δικος -ον; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔκ·δικος -ον; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἔκ·δικος -ον; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Na_1_2 | Bóg | Gorliwca/fanatyk | I też, nawet, mianowicie | Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By usuwać; by wyjmować | On/ona/to/to samo | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Na_1_2 | *Teo\s | DZElOtE\s | kai\ | e)kdikO=n | ku/rios, | e)kdikO=n | ku/rios | meta\ | Tumou= | e)kdikO=n | ku/rios | tou\s | u(penanti/ous | au)tou=, | kai\ | e)Xai/rOn | au)to\s | tou\s | e)CHTrou\s | au)tou=. | ||||||
| L08 | Na_1_2 | Teos | DZElOtEs | kai | ekdikOn | kyrios, | ekdikOn | kyrios | meta | Tymu | ekdikOn | kyrios | tus | hypenantius | autu, | kai | eXairOn | autos | tus | eCHTrus | autu. | ||||||
| L09 | Na_1_2 | N2_NSM | N1M_NSM | C | V2_PAPNSM | N2_NSM | V2_PAPNSM | N2_NSM | P | N2_GSM | V2_PAPNSM | N2_NSM | RA_APM | A1A_APM | RD_GSM | C | V1_PAPNSM | RD_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | ||||||
| L10 | Na_1_2 | god [see theology] | zealot/fanatic | and also, even, namely | punishing; to avenge/rectify; to exact vengeance upon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | punishing; to avenge/rectify; to exact vengeance upon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | punishing; to avenge/rectify; to exact vengeance upon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | he/she/it/same | and also, even, namely | to remove; to take out | he/she/it/same | the | hostile | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Na_1_2 | god (nom) | zealot/fanatic (nom) | and | punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | while REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom) | he/it/same (nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Na_1_2 | Na_1:2_1 | Na_1:2_2 | Na_1:2_3 | Na_1:2_4 | Na_1:2_5 | Na_1:2_6 | Na_1:2_7 | Na_1:2_8 | Na_1:2_9 | Na_1:2_10 | Na_1:2_11 | Na_1:2_12 | Na_1:2_13 | Na_1:2_14 | Na_1:2_15 | Na_1:2_16 | Na_1:2_17 | Na_1:2_18 | Na_1:2_19 | Na_1:2_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_3 | κύριος μακρόθυμος, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει κύριος. ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συσσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_3 | The Lord is long-suffering, and his power is great, and the Lord will not hold any guiltless: his way is in destruction and in the whirlwind, and the clouds are the dust of his feet. (Nahum 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_3 | Pan jest cierpliwy, ale i potężny siłą; a oczyszczając - nikogo nie zostawia bez kary. Wśród burzy i wichru Jego droga, a chmury - pyłem nóg Jego. (Na 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_3 | κύριος | μακρόθυμος, | καὶ | μεγάλη | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ, | καὶ | ἀθῳῶν | οὐκ | ἀθῳώσει | κύριος. | ἐν | συντελείᾳ | καὶ | ἐν | συσσεισμῷ | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ, | καὶ | νεφέλαι | κονιορτὸς | ποδῶν | αὐτοῦ. | |
| L05 | Na_1_3 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μακρό·θυμος -ον | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·θῷος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | συν·τέλεια, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | κονιορτός, -οῦ, ὁ | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Na_1_3 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cierpliwy | I też, nawet, mianowicie | Wielki | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Bez kary/usprawiedliwiał | ??? Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zakończenie | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Chmura | Proch | Stopa | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Na_1_3 | ku/rios | makro/Tumos, | kai\ | mega/lE | E( | i)sCHu\s | au)tou=, | kai\ | a)TO|O=n | ou)k | a)TO|O/sei | ku/rios. | e)n | suntelei/a| | kai\ | e)n | susseismO=| | E( | o(do\s | au)tou=, | kai\ | nefe/lai | koniorto\s | podO=n | au)tou=. | |
| L08 | Na_1_3 | kyrios | makroTymos, | kai | megalE | hE | isCHys | autu, | kai | aTOOn | uk | aTOOsei | kyrios. | en | synteleia | kai | en | sysseismO | hE | hodos | autu, | kai | nefelai | koniortos | podOn | autu. | |
| L09 | Na_1_3 | N2_NSM | A1B_NSM | C | A1_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | V4_PAPNSM | D | V4_FAI3S | N2_NSM | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | C | N1_NPF | N2_NSM | N3D_GPM | RD_GSM | |
| L10 | Na_1_3 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | patient | and also, even, namely | great | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | without penalty/exculpated | οὐχ before rough breathing | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | completion | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | cloud | dust | foot | he/she/it/same | |
| L11 | Na_1_3 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | patient ([Adj] nom) | and | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | and | without penalty/exculpated ([Adj] gen) | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | completion (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (nom) | way/road (nom) | him/it/same (gen) | and | clouds (nom|voc) | dust (nom) | feet (gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Na_1_3 | Na_1:3_1 | Na_1:3_2 | Na_1:3_3 | Na_1:3_4 | Na_1:3_5 | Na_1:3_6 | Na_1:3_7 | Na_1:3_8 | Na_1:3_9 | Na_1:3_10 | Na_1:3_11 | Na_1:3_12 | Na_1:3_13 | Na_1:3_14 | Na_1:3_15 | Na_1:3_16 | Na_1:3_17 | Na_1:3_18 | Na_1:3_19 | Na_1:3_20 | Na_1:3_21 | Na_1:3_22 | Na_1:3_23 | Na_1:3_24 | Na_1:3_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_4 | ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_4 | He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Libanus have come to nought. (Nahum 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_4 | On gromi morze i On je wysusza, i wszystkie rzeki zamienia w pustynię. Omdlewa Baszan i Karmel i więdnie kwiat Libanu. (Na 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_4 | ἀπειλῶν | θαλάσσῃ | καὶ | ξηραίνων | αὐτὴν | καὶ | πάντας | τοὺς | ποταμοὺς | ἐξερημῶν· | ὠλιγώθη | ἡ | Βασανῖτις | καὶ | ὁ | Κάρμηλος, | καὶ | τὰ | ἐξανθοῦντα | τοῦ | Λιβάνου | ἐξέλιπεν. | ||||
| L05 | Na_1_4 | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |||||||||
| L06 | Na_1_4 | Groźba; by zagrażać | Morze | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Rzeka | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||||
| L07 | Na_1_4 | a)peilO=n | Tala/ssE| | kai\ | XErai/nOn | au)tE\n | kai\ | pa/ntas | tou\s | potamou\s | e)XerEmO=n· | O)ligO/TE | E( | *basani=tis | kai\ | o( | *ka/rmElos, | kai\ | ta\ | e)XanTou=nta | tou= | *liba/nou | e)Xe/lipen. | ||||
| L08 | Na_1_4 | apeilOn | TalassE | kai | XErainOn | autEn | kai | pantas | tus | potamus | eXerEmOn· | OligOTE | hE | basanitis | kai | ho | karmElos, | kai | ta | eXanTunta | tu | libanu | eXelipen. | ||||
| L09 | Na_1_4 | V2_PAPNSM | N1S_DSF | C | V1_PAPNSM | RD_ASF | C | A1S_APM | RA_APM | N2_APM | V4_PAPNSM | VCI_API3S | RA_NSF | N3D_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NPN | V2_PAPNSN | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | ||||
| L10 | Na_1_4 | threat; to threaten | sea | and also, even, namely | to wither dry, parched | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | river | ć | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||||
| L11 | Na_1_4 | threats (gen); while THREATEN-ing (nom) | sea (dat) | and | while WITHER-ing (nom) | her/it/same (acc) | and | all (acc) | the (acc) | rivers (acc) | the (nom) | and | the (nom) | and | the (nom|acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | he/she/it-FAIL-ed | |||||||||
| L12 | Na_1_4 | Na_1:4_1 | Na_1:4_2 | Na_1:4_3 | Na_1:4_4 | Na_1:4_5 | Na_1:4_6 | Na_1:4_7 | Na_1:4_8 | Na_1:4_9 | Na_1:4_10 | Na_1:4_11 | Na_1:4_12 | Na_1:4_13 | Na_1:4_14 | Na_1:4_15 | Na_1:4_16 | Na_1:4_17 | Na_1:4_18 | Na_1:4_19 | Na_1:4_20 | Na_1:4_21 | Na_1:4_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_5 | τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_5 | The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, even the world, and all that dwell in it. (Nahum 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_5 | Przed Nim drżą góry i pagórki się rozpływają; a ziemia trzęsie się od Jego oblicza - i ląd, i wszyscy jego mieszkańcy. (Na 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_5 | τὰ | ὄρη | ἐσείσθησαν | ἀπ’ | αὐτοῦ, | καὶ | οἱ | βουνοὶ | ἐσαλεύθησαν· | καὶ | ἀνεστάλη | ἡ | γῆ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ, | ἡ | σύμπασα | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | αὐτῇ. | ||
| L05 | Na_1_5 | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Na_1_5 | — | Wchodź | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | By trząść się (drżenie) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Na_1_5 | ta\ | o)/rE | e)sei/sTEsan | a)p’ | au)tou=, | kai\ | oi( | bounoi\ | e)saleu/TEsan· | kai\ | a)nesta/lE | E( | gE= | a)po\ | prosO/pou | au)tou=, | E( | su/mpasa | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | e)n | au)tE=|. | ||
| L08 | Na_1_5 | ta | orE | eseisTEsan | ap’ | autu, | kai | hoi | bunoi | esaleuTEsan· | kai | anestalE | hE | gE | apo | prosOpu | autu, | hE | sympasa | kai | pantes | hoi | katoikuntes | en | autE. | ||
| L09 | Na_1_5 | RA_NPN | N3E_NPN | VSI_API3P | P | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | VCI_API3P | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2N_GSN | RD_GSM | RA_NSF | A1S_NSF | C | A1S_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RD_DSF | ||
| L10 | Na_1_5 | the | mount | to shake quake, jar, wag, wave | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hill | to shake (tremor) | and also, even, namely | ć | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||
| L11 | Na_1_5 | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | they-were-SHAKE-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | they-were-SHAKE-ed | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||
| L12 | Na_1_5 | Na_1:5_1 | Na_1:5_2 | Na_1:5_3 | Na_1:5_4 | Na_1:5_5 | Na_1:5_6 | Na_1:5_7 | Na_1:5_8 | Na_1:5_9 | Na_1:5_10 | Na_1:5_11 | Na_1:5_12 | Na_1:5_13 | Na_1:5_14 | Na_1:5_15 | Na_1:5_16 | Na_1:5_17 | Na_1:5_18 | Na_1:5_19 | Na_1:5_20 | Na_1:5_21 | Na_1:5_22 | Na_1:5_23 | Na_1:5_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_6 | ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_6 | Who shall stand before his anger? and who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nought kingdoms, and the rocks are burst asunder by him. (Nahum 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_6 | Któż się ostoi przed Jego zagniewaniem i kto wytrzyma Jego zapalczywość? Gniew Jego wylewa się jak ogień; i rozpadają się przed Nim skały. (Na 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_6 | ἀπὸ | προσώπου | ὀργῆς | αὐτοῦ | τίς | ὑποστήσεται; | καὶ | τίς | ἀντιστήσεται | ἐν | ὀργῇ | θυμοῦ | αὐτοῦ; | ὁ | θυμὸς | αὐτοῦ | τήκει | ἀρχάς, | καὶ | αἱ | πέτραι | διεθρύβησαν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Na_1_6 | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Na_1_6 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przeciwstawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | On/ona/to/to samo | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | By topnieć | Początek | I też, nawet, mianowicie | — | Skała | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Na_1_6 | a)po\ | prosO/pou | o)rgE=s | au)tou= | ti/s | u(postE/setai; | kai\ | ti/s | a)ntistE/setai | e)n | o)rgE=| | Tumou= | au)tou=; | o( | Tumo\s | au)tou= | tE/kei | a)rCHa/s, | kai\ | ai( | pe/trai | dieTru/bEsan | a)p’ | au)tou=. | ||
| L08 | Na_1_6 | apo | prosOpu | orgEs | autu | tis | hypostEsetai; | kai | tis | antistEsetai | en | orgE | Tymu | autu; | ho | Tymos | autu | tEkei | arCHas, | kai | hai | petrai | dieTrybEsan | ap’ | autu. | ||
| L09 | Na_1_6 | P | N2N_GSN | N1_GSF | RD_GSM | RI_NSM | VF_FMI3S | C | RI_NSM | VF_FMI3S | P | N1_DSF | N2_GSM | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1_PAI3S | N1_APF | C | RA_NPF | N1A_NPF | VDI_API3P | P | RD_GSM | ||
| L10 | Na_1_6 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to oppose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | he/she/it/same | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | to melt | beginning | and also, even, namely | the | rock | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | Na_1_6 | away from (+gen) | face (gen) | wrath (gen) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | him/it/same (gen) | the (nom) | wrath (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-MELT-ing, you(sg)-are-being-MELT-ed (classical) | beginnings (acc) | and | the (nom) | rocks (nom|voc) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Na_1_6 | Na_1:6_1 | Na_1:6_2 | Na_1:6_3 | Na_1:6_4 | Na_1:6_5 | Na_1:6_6 | Na_1:6_7 | Na_1:6_8 | Na_1:6_9 | Na_1:6_10 | Na_1:6_11 | Na_1:6_12 | Na_1:6_13 | Na_1:6_14 | Na_1:6_15 | Na_1:6_16 | Na_1:6_17 | Na_1:6_18 | Na_1:6_19 | Na_1:6_20 | Na_1:6_21 | Na_1:6_22 | Na_1:6_23 | Na_1:6_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_7 | χρηστὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_7 | The Lord is good to them that wait on him in the day of affliction; and he knows them that reverence him. (Nahum 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_7 | Dobry jest Pan, On obroną w dniu niedoli; zna tych, którzy Mu ufają. (Na 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_7 | χρηστὸς | κύριος | τοῖς | ὑπομένουσιν | αὐτὸν | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεως | καὶ | γινώσκων | τοὺς | εὐλαβουμένους | αὐτόν· | |||||||||||||
| L05 | Na_1_7 | χρηστός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Na_1_7 | Wspaniałomyślny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Na_1_7 | CHrEsto\s | ku/rios | toi=s | u(pome/nousin | au)to\n | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeOs | kai\ | ginO/skOn | tou\s | eu)laboume/nous | au)to/n· | |||||||||||||
| L08 | Na_1_7 | CHrEstos | kyrios | tois | hypomenusin | auton | en | hEmera | TliPSeOs | kai | ginOskOn | tus | eulabumenus | auton· | |||||||||||||
| L09 | Na_1_7 | A1_NSM | N2_NSM | RA_DPM | V1_PAPDPM | RD_ASM | P | N1A_DSF | N3I_GSF | C | V1_PAPNSM | RA_APM | V2_PMPAPM | RD_ASM | |||||||||||||
| L10 | Na_1_7 | magnanimous | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Na_1_7 | magnanimous ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | and | while KNOW-ing (nom) | the (acc) | while being-BEWARE-ed (acc) | him/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Na_1_7 | Na_1:7_1 | Na_1:7_2 | Na_1:7_3 | Na_1:7_4 | Na_1:7_5 | Na_1:7_6 | Na_1:7_7 | Na_1:7_8 | Na_1:7_9 | Na_1:7_10 | Na_1:7_11 | Na_1:7_12 | Na_1:7_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_8 | καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_8 | But with an overrunning flood he will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against him and his enemies. (Nahum 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_8 | Ale przez spotęgowany wylew zniszczy On jej miejsce. I wrogów swoich będzie ścigał ciemnością. (Na 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_8 | καὶ | ἐν | κατακλυσμῷ | πορείας | συντέλειαν | ποιήσεται | τοὺς | ἐπεγειρομένους, | καὶ | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτοῦ | διώξεται | σκότος. | ||||||||||||
| L05 | Na_1_8 | καί | ἐν | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | πορεία, -ας, ἡ | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | ||||||||||||
| L06 | Na_1_8 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | Chodzenie | Zakończenie | By czynić/rób | — | By prowokować | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ciemności ciemność, ciemność | ||||||||||||
| L07 | Na_1_8 | kai\ | e)n | kataklusmO=| | porei/as | sunte/leian | poiE/setai | tou\s | e)pegeirome/nous, | kai\ | tou\s | e)CHTrou\s | au)tou= | diO/Xetai | sko/tos. | ||||||||||||
| L08 | Na_1_8 | kai | en | kataklysmO | poreias | synteleian | poiEsetai | tus | epegeiromenus, | kai | tus | eCHTrus | autu | diOXetai | skotos. | ||||||||||||
| L09 | Na_1_8 | C | P | N2_DSM | N1A_GSF | N1A_ASF | VF_FMI3S | RA_APM | V1_PMPAPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VF_FMI3S | N3E_NSN | ||||||||||||
| L10 | Na_1_8 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | deluge/flood [see cataclysm] | going | completion | to do/make | the | to provoke | and also, even, namely | the | hostile | he/she/it/same | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | darkness gloom, darkness | ||||||||||||
| L11 | Na_1_8 | and | in/among/by (+dat) | deluge/flood (dat) | going (gen), goings (acc) | completion (acc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | the (acc) | while being-PROVOKE-ed (acc) | and | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | darkness (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Na_1_8 | Na_1:8_1 | Na_1:8_2 | Na_1:8_3 | Na_1:8_4 | Na_1:8_5 | Na_1:8_6 | Na_1:8_7 | Na_1:8_8 | Na_1:8_9 | Na_1:8_10 | Na_1:8_11 | Na_1:8_12 | Na_1:8_13 | Na_1:8_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_9 | τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον; συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_9 | What do ye devise against the Lord? he will make a complete end: he will not take vengeance by affliction twice at the same time. (Nahum 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_9 | Cóż - knujecie zło przeciw Panu? On sprawi zagładę. (Na 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_9 | τί | λογίζεσθε | ἐπὶ | τὸν | κύριον; | συντέλειαν | αὐτὸς | ποιήσεται, | οὐκ | ἐκδικήσει | δὶς | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἐν | θλίψει· | ||||||||||
| L05 | Na_1_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | δίς | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ||||||||||
| L06 | Na_1_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zakończenie | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Dwa razy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | ||||||||||
| L07 | Na_1_9 | ti/ | logi/DZesTe | e)pi\ | to\n | ku/rion; | sunte/leian | au)to\s | poiE/setai, | ou)k | e)kdikE/sei | di\s | e)pi\ | to\ | au)to\ | e)n | Tli/PSei· | ||||||||||
| L08 | Na_1_9 | ti | logiDZesTe | epi | ton | kyrion; | synteleian | autos | poiEsetai, | uk | ekdikEsei | dis | epi | to | auto | en | TliPSei· | ||||||||||
| L09 | Na_1_9 | RI_ASN | V1_PMI2P | P | RA_ASM | N2_ASM | N1A_ASF | RD_NSM | VF_FMI3S | D | VF_FAI3S | D | P | RA_ASN | RD_ASN | P | N3I_DSF | ||||||||||
| L10 | Na_1_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | completion | he/she/it/same | to do/make | οὐχ before rough breathing | vengeance; to avenge/rectify | twice | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ||||||||||
| L11 | Na_1_9 | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed, be-you(pl)-being-LOGICALLY SPEAK-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | completion (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | not | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | twice | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Na_1_9 | Na_1:9_1 | Na_1:9_2 | Na_1:9_3 | Na_1:9_4 | Na_1:9_5 | Na_1:9_6 | Na_1:9_7 | Na_1:9_8 | Na_1:9_9 | Na_1:9_10 | Na_1:9_11 | Na_1:9_12 | Na_1:9_13 | Na_1:9_14 | Na_1:9_15 | Na_1:9_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_10 | ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_10 | For the enemy shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully dry. (Nahum 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_10 | Bo jak ciernie razem splecione i jak pijacy winem upojeni, jak wyschłe rżysko będą wyniszczeni. (Na 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_10 | ὅτι | ἕως | θεμελίου | αὐτῶν | χερσωθήσεται | καὶ | ὡς | σμῖλαξ | περιπλεκομένη | βρωθήσεται | καὶ | ὡς | καλάμη | ξηρασίας | μεστή. | |||||||||||
| L05 | Na_1_10 | ὅτι | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | σμῖλαξ, -ακος, ἡ [LXX] | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | καί | ὡς | καλάμη, -ης, ἡ | μεστός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Na_1_10 | Ponieważ/tamto | Aż; świtaj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | ??? | — | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Słoma | — | Pełny | |||||||||||
| L07 | Na_1_10 | o(/ti | e(/Os | Temeli/ou | au)tO=n | CHersOTE/setai | kai\ | O(s | smi=laX | periplekome/nE | brOTE/setai | kai\ | O(s | kala/mE | XErasi/as | mestE/. | |||||||||||
| L08 | Na_1_10 | hoti | heOs | Temeliu | autOn | CHersOTEsetai | kai | hOs | smilaX | periplekomenE | brOTEsetai | kai | hOs | kalamE | XErasias | mestE. | |||||||||||
| L09 | Na_1_10 | C | P | N2N_GSN | RD_GPM | VC_FPI3S | D | C | N3K_NSF | V4_PAPNSF | VC_FPI3S | D | C | N1_NSF | N1A_GSF | A1_NSF | |||||||||||
| L10 | Na_1_10 | because/that | until; dawn | foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | as/like | ??? | ć | to eat | and also, even, namely | as/like | straw | ć | full | |||||||||||
| L11 | Na_1_10 | because/that | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | foundation (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | them/same (gen) | and | as/like | ??? (nom|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | as/like | straw (nom|voc) | full ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Na_1_10 | Na_1:10_1 | Na_1:10_2 | Na_1:10_3 | Na_1:10_4 | Na_1:10_5 | Na_1:10_6 | Na_1:10_7 | Na_1:10_8 | Na_1:10_9 | Na_1:10_10 | Na_1:10_11 | Na_1:10_12 | Na_1:10_13 | Na_1:10_14 | Na_1:10_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_11 | ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_11 | Out of thee shall proceed a device against the Lord, counselling evil things hostile to him. (Nahum 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_11 | Z ciebie wyszedł ten, który umyślił zło przeciw Panu, planujący nikczemne zamiary. (Na 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_11 | ἐκ | σοῦ | ἐξελεύσεται | λογισμὸς | κατὰ | τοῦ | κυρίου | πονηρὰ | λογιζόμενος | ἐναντία. | ||||||||||||||||
| L05 | Na_1_11 | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | λογισμός, -οῦ, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πονηρός -ά -όν | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐν·αντίος -α -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Na_1_11 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty; twój/twój(sg) | By wychodzić | Logika | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | ||||||||||||||||
| L07 | Na_1_11 | e)k | sou= | e)Xeleu/setai | logismo\s | kata\ | tou= | kuri/ou | ponEra\ | logiDZo/menos | e)nanti/a. | ||||||||||||||||
| L08 | Na_1_11 | ek | su | eXeleusetai | logismos | kata | tu | kyriu | ponEra | logiDZomenos | enantia. | ||||||||||||||||
| L09 | Na_1_11 | P | RP_GS | VF_FMI3S | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | A1A_APN | V1_PMPNSM | A1A_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Na_1_11 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | to come out | logic | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | contrary opposite, adverse, against, | ||||||||||||||||
| L11 | Na_1_11 | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | logic (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) | contrary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Na_1_11 | Na_1:11_1 | Na_1:11_2 | Na_1:11_3 | Na_1:11_4 | Na_1:11_5 | Na_1:11_6 | Na_1:11_7 | Na_1:11_8 | Na_1:11_9 | Na_1:11_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_12 | τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_12 | Thus saith the Lord who rules over many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of thee shall not be heard any more. (Nahum 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_12 | Tak mówi Pan: Chociaż nietknięci są i tak liczni, będą jednak wytępieni i zginą. Ciebie upokorzyłem - nie upokorzę cię więcej. (Na 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_12 | τάδε | λέγει | κύριος | κατάρχων | ὑδάτων | πολλῶν | Καὶ | οὕτως | διασταλήσονται, | καὶ | ἡ | ἀκοή | σου | οὐκ | ἐνακουσθήσεται | ἔτι. | ||||||||||
| L05 | Na_1_12 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | οὕτως/οὕτω | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔτι | ||||||||||||
| L06 | Na_1_12 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Woda | Dużo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | I też, nawet, mianowicie | — | Słyszenie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | — | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||
| L07 | Na_1_12 | ta/de | le/gei | ku/rios | kata/rCHOn | u(da/tOn | pollO=n | *kai\ | ou(/tOs | diastalE/sontai, | kai\ | E( | a)koE/ | sou | ou)k | e)nakousTE/setai | e)/ti. | ||||||||||
| L08 | Na_1_12 | tade | legei | kyrios | katarCHOn | hydatOn | pollOn | kai | hutOs | diastalEsontai, | kai | hE | akoE | su | uk | enakusTEsetai | eti. | ||||||||||
| L09 | Na_1_12 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | N3T_GPN | A1_GPN | D | D | VD_FPI3P | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | VC_FPI3S | D | ||||||||||
| L10 | Na_1_12 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | water | much | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to ??? (restrict, isolate,distinct) | and also, even, namely | the | hearing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | ć | yet/still | ||||||||||
| L11 | Na_1_12 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | waters (gen) | many (gen) | and | thusly/like this | they-will-be-???-ed | and | the (nom) | hearing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | yet/still | ||||||||||||
| L12 | Na_1_12 | Na_1:12_1 | Na_1:12_2 | Na_1:12_3 | Na_1:12_4 | Na_1:12_5 | Na_1:12_6 | Na_1:12_7 | Na_1:12_8 | Na_1:12_9 | Na_1:12_10 | Na_1:12_11 | Na_1:12_12 | Na_1:12_13 | Na_1:12_14 | Na_1:12_15 | Na_1:12_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_13 | καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_13 | And now will I break his rod from off thee, and will burst thy bonds. (Nahum 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_13 | A teraz złamię jego jarzmo, które jest na tobie, i porozrywam twe więzy. (Na 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_13 | καὶ | νῦν | συντρίψω | τὴν | ῥάβδον | αὐτοῦ | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | τοὺς | δεσμούς | σου | διαρρήξω· | |||||||||||||
| L05 | Na_1_13 | καί | νῦν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | |||||||||||||
| L06 | Na_1_13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | Ty; twój/twój(sg) | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | |||||||||||||
| L07 | Na_1_13 | kai\ | nu=n | suntri/PSO | tE\n | r(a/bdon | au)tou= | a)po\ | sou= | kai\ | tou\s | desmou/s | sou | diarrE/XO· | |||||||||||||
| L08 | Na_1_13 | kai | nyn | syntriPSO | tEn | rabdon | autu | apo | su | kai | tus | desmus | su | diarrEXO· | |||||||||||||
| L09 | Na_1_13 | C | D | VF_FAI1S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VF_FAI1S | |||||||||||||
| L10 | Na_1_13 | and also, even, namely | now | to break to crush completely, break (in pieces) | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | restraint restraint, handcuff | you; your/yours(sg) | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | |||||||||||||
| L11 | Na_1_13 | and | now | I-will-BREAK, I-should-BREAK | the (acc) | hooked staff (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | restraints (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE | |||||||||||||
| L12 | Na_1_13 | Na_1:13_1 | Na_1:13_2 | Na_1:13_3 | Na_1:13_4 | Na_1:13_5 | Na_1:13_6 | Na_1:13_7 | Na_1:13_8 | Na_1:13_9 | Na_1:13_10 | Na_1:13_11 | Na_1:13_12 | Na_1:13_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_1_14 | καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά· θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_1_14 | And the Lord shall give a command concerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will utterly destroy the graven images out of the house of thy god, and the molten images: I will make thy grave; for they are swift. (Nahum 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_1_14 | I Pan rozkazał przeciw tobie: Imię twoje nie będzie już miało potomstwa, z domu boga twego usunę rzeźby i odlewy, uczynię ci grób, boś nikczemny. (Na 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_1_14 | καὶ | ἐντελεῖται | ὑπὲρ | σοῦ | κύριος, | οὐ | σπαρήσεται | ἐκ | τοῦ | ὀνόματός | σου | ἔτι· | ἐξ | οἴκου | θεοῦ | σου | ἐξολεθρεύσω | τὰ | γλυπτὰ | καὶ | χωνευτά· | θήσομαι | ταφήν | σου, | ὅτι | ταχεῖς. |
| L05 | Na_1_14 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔτι | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ταφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ||
| L06 | Na_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By siać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Jeszcze/jeszcze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Pogrzeb | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj |
| L07 | Na_1_14 | kai\ | e)ntelei=tai | u(pe\r | sou= | ku/rios, | ou) | sparE/setai | e)k | tou= | o)no/mato/s | sou | e)/ti· | e)X | oi)/kou | Teou= | sou | e)XoleTreu/sO | ta\ | glupta\ | kai\ | CHOneuta/· | TE/somai | tafE/n | sou, | o(/ti | taCHei=s. |
| L08 | Na_1_14 | kai | enteleitai | hyper | su | kyrios, | u | sparEsetai | ek | tu | onomatos | su | eti· | eX | oiku | Teu | su | eXoleTreusO | ta | glypta | kai | CHOneuta· | TEsomai | tafEn | su, | hoti | taCHeis. |
| L09 | Na_1_14 | C | V2_PMI3S | P | RP_GS | N2_NSM | D | VD_FPI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | D | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GS | VF_FAI1S | RA_APN | A1_APN | C | A1_APN | VF_FMI1S | N1A_ASF | RP_GS | C | A3U_APN |
| L10 | Na_1_14 | and also, even, namely | to enjoin command | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to sow | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | yet/still | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | ć | and also, even, namely | ć | to place lay, put, set, situate, station | burial | you; your/yours(sg) | because/that | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
| L11 | Na_1_14 | and | he/she/it-will-be-ENJOIN-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-SOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | yet/still | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | the (nom|acc) | and | I-will-be-PLACE-ed | burial (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | quick ([Adj] acc, nom|voc) | ||
| L12 | Na_1_14 | Na_1:14_1 | Na_1:14_2 | Na_1:14_3 | Na_1:14_4 | Na_1:14_5 | Na_1:14_6 | Na_1:14_7 | Na_1:14_8 | Na_1:14_9 | Na_1:14_10 | Na_1:14_11 | Na_1:14_12 | Na_1:14_13 | Na_1:14_14 | Na_1:14_15 | Na_1:14_16 | Na_1:14_17 | Na_1:14_18 | Na_1:14_19 | Na_1:14_20 | Na_1:14_21 | Na_1:14_22 | Na_1:14_23 | Na_1:14_24 | Na_1:14_25 | Na_1:14_26 |