Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_5 Oz_7

Filtruj wiersze:

L01 Oz_6_1 Πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς·
L02 Oz_6_1 In their affliction they will seek me early, saying, Let us go, and return to the Lord our God; for he has torn, and will heal us; (Hosea 6:1 Brenton)
L03 Oz_6_1 "Chodźcie, powróćmy do Pana! On nas zranił i On też uleczy, On to nas pobił, On ranę zawiąże. (Oz 6:1 BT_4)
L04 Oz_6_1 Πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς·
L05 Oz_6_1 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_6_1 By iść I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj I też, nawet, mianowicie By goić się Ja By uderzać I też, nawet, mianowicie Ja
L07 Oz_6_1 *poreuTO=men kai\ e)pistre/PSOmen pro\s ku/rion to\n Teo\n E(mO=n, o(/ti au)to\s E(/rpaken kai\ i)a/setai E(ma=s, pata/Xei kai\ motO/sei E(ma=s·
L08 Oz_6_1 poreuTOmen kai epistrePSOmen pros kyrion ton Teon hEmOn, hoti autos hErpaken kai iasetai hEmas, pataXei kai motOsei hEmas·
L09 Oz_6_1 VC_APS1P C VA_AAS1P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C RD_NSM VX_XAI3S C VF_FMI3S RP_AP VF_FAI3S C VF_FAI3S RP_AP
L10 Oz_6_1 to go and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I because/that he/she/it/same to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin and also, even, namely to heal I to smite and also, even, namely ć I
L11 Oz_6_1 we-should-be-GO-ed and we-should-TURN-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) because/that he/it/same (nom) he/she/it-has-SNATCH-ed and he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) us (acc) he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) and us (acc)
L12 Oz_6_1 Oz_6:1_1 Oz_6:1_2 Oz_6:1_3 Oz_6:1_4 Oz_6:1_5 Oz_6:1_6 Oz_6:1_7 Oz_6:1_8 Oz_6:1_9 Oz_6:1_10 Oz_6:1_11 Oz_6:1_12 Oz_6:1_13 Oz_6:1_14 Oz_6:1_15 Oz_6:1_16 Oz_6:1_17 Oz_6:1_18
L13
L01 Oz_6_2 ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ·
L02 Oz_6_2 After two days he will heal us: in the third day we shall arise, and live before him, and shall know him: (Hosea 6:3 Brenton)
L03 Oz_6_2 Po dwu dniach przywróci nam życie, a dnia trzeciego nas dźwignie i żyć będziemy w Jego obecności. (Oz 6:2 BT_4)
L04 Oz_6_2 ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ·
L05 Oz_6_2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_6_2 Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dwa Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Trzeci By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 Oz_6_2 u(gia/sei E(ma=s meta\ du/o E(me/ras, e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| a)nastEso/meTa kai\ DZEso/meTa e)nO/pion au)tou=·
L08 Oz_6_2 hygiasei hEmas meta dyo hEmeras, en tE hEmera tE tritE anastEsomeTa kai DZEsomeTa enOpion autu·
L09 Oz_6_2 VF_FAI3S RP_AP P M N1A_APF P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FMI1P C VF_FMI1P P RD_GSM
L10 Oz_6_2 ć I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing two day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the third to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 Oz_6_2 us (acc) after (+acc), with (+gen) two (nom, acc, gen) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) we-will-be-STand-ed-UP and we-will-be-EXISTS-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Oz_6_2 Oz_6:2_1 Oz_6:2_2 Oz_6:2_3 Oz_6:2_4 Oz_6:2_5 Oz_6:2_6 Oz_6:2_7 Oz_6:2_8 Oz_6:2_9 Oz_6:2_10 Oz_6:2_11 Oz_6:2_12 Oz_6:2_13 Oz_6:2_14 Oz_6:2_15
L13
L01 Oz_6_3 καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ. –
L02 Oz_6_3 let us follow on to know the Lord: we shall find him ready as the morning, and he will come to us as the early and latter rain to the earth. (Hosea 6:4 Brenton)
L03 Oz_6_3 Dołóżmy starań, aby poznać Pana; Jego przyjście jest pewne jak świt poranka, jak wczesny deszcz przychodzi On do nas, i jak deszcz późny, co nasyca ziemię". (Oz 6:3 BT_4)
L04 Oz_6_3 καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ.
L05 Oz_6_3 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ὄρθρος, -ου, ὁ ἕτοιμος -η -ον εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὡς ὑετός, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον καί ὄψιμος -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Oz_6_3 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By wiedzieć to jest rozpoznaj. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Świtaj Gotowy By znajdować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Jak/jak Deszcz Ja Wczesny deszcz I też, nawet, mianowicie Późny deszcz Ziemi/ziemia
L07 Oz_6_3 kai\ gnOso/meTa diO/Xomen tou= gnO=nai to\n ku/rion, O(s o)/rTron e(/toimon eu(rE/somen au)to/n, kai\ E(/Xei O(s u(eto\s E(mi=n pro/imos kai\ o)/PSimos tE=| gE=|.
L08 Oz_6_3 kai gnOsomeTa diOXomen tu gnOnai ton kyrion, hOs orTron hetoimon heurEsomen auton, kai hEXei hOs hyetos hEmin proimos kai oPSimos tE gE.
L09 Oz_6_3 C VF_FMI1P VF_FAI1P RA_GSN VZ_AAN RA_ASM N2_ASM C N2_ASM A1_ASM VF_FAI1P RD_ASM C VF_FAI3S C N2_NSM RP_DP A1B_NSM C A1B_NSM RA_DSF N1_DSF
L10 Oz_6_3 and also, even, namely to know i.e. recognize. to prosecute/pursue prosecute: put on trial the to know i.e. recognize. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like dawn ready to find he/she/it/same and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead as/like rain I early rain and also, even, namely late rain the earth/land
L11 Oz_6_3 and we-will-be-KNOW-ed we-will-PROSECUTE/PURSUE the (gen) to-KNOW the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like dawn (acc) ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) we-will-FIND him/it/same (acc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) as/like rain (nom) us (dat) early rain ([Adj] nom) and late rain ([Adj] nom) the (dat) earth/land (dat)
L12 Oz_6_3 Oz_6:3_1 Oz_6:3_2 Oz_6:3_3 Oz_6:3_4 Oz_6:3_5 Oz_6:3_6 Oz_6:3_7 Oz_6:3_8 Oz_6:3_9 Oz_6:3_10 Oz_6:3_11 Oz_6:3_12 Oz_6:3_13 Oz_6:3_14 Oz_6:3_15 Oz_6:3_16 Oz_6:3_17 Oz_6:3_18 Oz_6:3_19 Oz_6:3_20 Oz_6:3_21 Oz_6:3_22 Oz_6:3_23
L13
L01 Oz_6_4 τί σοι ποιήσω, Εφραιμ; τί σοι ποιήσω, Ιουδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη.
L02 Oz_6_4 What shall I do unto thee, Ephraim? What shall I do to thee, Juda? whereas your mercy is as a morning cloud, and as the early dew that goes away. (Hosea 6:5 Brenton)
L03 Oz_6_4 Cóż ci mogę uczynić, Efraimie, co pocznę z tobą Judo? Miłość wasza podobna do chmur na świtaniu albo do rosy, która prędko znika. (Oz 6:4 BT_4)
L04 Oz_6_4 τί σοι ποιήσω, Εφραιμ; τί σοι ποιήσω, Ιουδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη.
L05 Oz_6_4 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἐφραίμ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) πρωϊνός -ή -όν καί ὡς ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Oz_6_4 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób Efraim Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób Judasz/Juda zaś Litość Ty Jak/jak Chmura Wcześnie I też, nawet, mianowicie Jak/jak Wcześnie rano By iść
L07 Oz_6_4 ti/ soi poiE/sO, *efraim; ti/ soi poiE/sO, *iouda; to\ de\ e)/leos u(mO=n O(s nefe/lE prOinE\ kai\ O(s dro/sos o)rTrinE\ poreuome/nE.
L08 Oz_6_4 ti soi poiEsO, efraim; ti soi poiEsO, iuda; to de eleos hymOn hOs nefelE prOinE kai hOs drosos orTrinE poreuomenE.
L09 Oz_6_4 RI_ASN RP_DS VF_FAI1S N_VSM RI_ASN RP_DS VF_FAI1S N_VSM RA_NSN x N3E_NSN RP_GP C N1_NSF A1_NSF C C N2_NSF A1_NSF V1_PMPNSF
L10 Oz_6_4 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub to do/make Ephraim who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub to do/make Judas/Judah the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mercy you as/like cloud early and also, even, namely as/like ć early in the morning to go
L11 Oz_6_4 who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE Ephraim (indecl) who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE Judas/Judah (gen, voc) the (nom|acc) Yet mercy (nom, nom|acc|voc) you(pl) (gen) as/like cloud (nom|voc) early ([Adj] nom|voc) and as/like early in the morning ([Adj] nom|voc) while being-GO-ed (nom|voc)
L12 Oz_6_4 Oz_6:4_1 Oz_6:4_2 Oz_6:4_3 Oz_6:4_4 Oz_6:4_5 Oz_6:4_6 Oz_6:4_7 Oz_6:4_8 Oz_6:4_9 Oz_6:4_10 Oz_6:4_11 Oz_6:4_12 Oz_6:4_13 Oz_6:4_14 Oz_6:4_15 Oz_6:4_16 Oz_6:4_17 Oz_6:4_18 Oz_6:4_19 Oz_6:4_20
L13
L01 Oz_6_5 Διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται.
L02 Oz_6_5 Therefore have I mown down your prophets; I have slain them with the word of my mouth: and my judgment shall go forth as the light. (Hosea 6:6 Brenton)
L03 Oz_6_5 Dlatego ciosałem ich przez proroków, słowami ust mych zabijałem, a Prawo moje zabłysło jak światło. (Oz 6:5 BT_4)
L04 Oz_6_5 Διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται.
L05 Oz_6_5 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·θερίζω [LXX] (-, -, απο+θερι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥῆμα[τ], -ατος, τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Oz_6_5 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Prorok Ty By zabijać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ust/żołądka por Ja I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja Jak/jak Lekki {Jasny} By wychodzić
L07 Oz_6_5 *dia\ tou=to a)peTe/risa tou\s profE/tas u(mO=n, a)pe/kteina au)tou\s e)n r(E/masin sto/mato/s mou, kai\ to\ kri/ma mou O(s fO=s e)Xeleu/setai.
L08 Oz_6_5 dia tuto apeTerisa tus profEtas hymOn, apekteina autus en rEmasin stomatos mu, kai to krima mu hOs fOs eXeleusetai.
L09 Oz_6_5 P RD_ASN VAI_AAI1S RA_APM N1M_APM RP_GP VAI_AAI1S RD_APM P N3M_DPN N3M_GSN RP_GS C RA_NSN N3M_NSN RP_GS C N3T_NSN VF_FMI3S
L10 Oz_6_5 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? the prophet you to kill he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among declaration statement,utterance mouth/maw stoma I and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I as/like light to come out
L11 Oz_6_5 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-???-ed the (acc) prophets (acc) you(pl) (gen) I-KILL-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) declarations (dat) mouth/maw (gen) me (gen) and the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) me (gen) as/like light (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT
L12 Oz_6_5 Oz_6:5_1 Oz_6:5_2 Oz_6:5_3 Oz_6:5_4 Oz_6:5_5 Oz_6:5_6 Oz_6:5_7 Oz_6:5_8 Oz_6:5_9 Oz_6:5_10 Oz_6:5_11 Oz_6:5_12 Oz_6:5_13 Oz_6:5_14 Oz_6:5_15 Oz_6:5_16 Oz_6:5_17 Oz_6:5_18 Oz_6:5_19
L13
L01 Oz_6_6 διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα.
L02 Oz_6_6 For I will have mercy rather than sacrifice, and the knowledge of God rather than whole-burnt-offerings. (Hosea 6:7 Brenton)
L03 Oz_6_6 Miłości pragnę, nie krwawej ofiary, poznania Boga bardziej niż całopaleń. (Oz 6:6 BT_4)
L04 Oz_6_6 διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ὁλοκαυτώματα.
L05 Oz_6_6 δι·ότι ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θυσία, -ας, ἡ καί ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἤ[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
L06 Oz_6_6 Z powodu tego: Tamto Litość By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes Bóg Albo Ofiara spalana [zobacz holokaust]
L07 Oz_6_6 dio/ti e)/leos Te/lO kai\ ou) Tusi/an kai\ e)pi/gnOsin Teou= E)\ o(lokautO/mata.
L08 Oz_6_6 dioti eleos TelO kai u Tysian kai epignOsin Teu E holokautOmata.
L09 Oz_6_6 C N3E_ASN V1_PAI1S C D N1A_ASF C N3I_ASF N2_GSM C N3M_APN
L10 Oz_6_6 because of this: that mercy to want want, wish, desire and also, even, namely οὐχ before rough breathing sacrifice victimize, immolate and also, even, namely recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes god [see theology] or burnt offering [see holocaust]
L11 Oz_6_6 because of this: that mercy (nom, nom|acc|voc) I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing and not sacrifice (acc) and recognition (acc); they-should-RECOGNIZE god (gen) or burnt offerings (nom|acc|voc)
L12 Oz_6_6 Oz_6:6_1 Oz_6:6_2 Oz_6:6_3 Oz_6:6_4 Oz_6:6_5 Oz_6:6_6 Oz_6:6_7 Oz_6:6_8 Oz_6:6_9 Oz_6:6_10 Oz_6:6_11
L13
L01 Oz_6_7 αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου.
L02 Oz_6_7 But they are as a man transgressing a covenant: (Hosea 6:8 Brenton)
L03 Oz_6_7 Ale już w Adam złamali przymierze i niewiernymi się tam okazali. (Oz 6:7 BT_4)
L04 Oz_6_7 αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου.
L05 Oz_6_7 αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ἐκεῖ κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_6_7 On/ona/to/to samo zaś By iść; by być Jak/jak Ludzki By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Konwencja Tam By być łaskawym Ja
L07 Oz_6_7 au)toi\ de/ ei)sin O(s a)/nTrOpos parabai/nOn diaTE/kEn· e)kei= katefro/nEse/n mou.
L08 Oz_6_7 autoi de eisin hOs anTrOpos parabainOn diaTEkEn· ekei katefronEsen mu.
L09 Oz_6_7 RD_NPM x V9_PAI3P C N2_NSM V1_PAPNSM N1_ASF D VAI_AAI3S RP_GS
L10 Oz_6_7 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go; to be as/like human to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, covenant there to condescend I
L11 Oz_6_7 they/same (nom) Yet he/she/it-is-GO-ing; they-are as/like human (nom) while TRANSGRESS-ing (nom) covenant (acc) there he/she/it-CONDESCEND-ed me (gen)
L12 Oz_6_7 Oz_6:7_1 Oz_6:7_2 Oz_6:7_3 Oz_6:7_4 Oz_6:7_5 Oz_6:7_6 Oz_6:7_7 Oz_6:7_8 Oz_6:7_9 Oz_6:7_10
L13
L01 Oz_6_8 Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ,
L02 Oz_6_8 there the city Galaad despised me, working vanity, troubling water. (Hosea 6:9 Brenton)
L03 Oz_6_8 Gilead to miasto przestępców pełne jest krwawych śladów. (Oz 6:8 BT_4)
L04 Oz_6_8 Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ,
L05 Oz_6_8 πόλις, -εως, ἡ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) μάταιος -αία -ον ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Oz_6_8 Miasto By pracować/dąż Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Woda
L07 Oz_6_8 *galaad po/lis e)rgaDZome/nE ma/taia tara/ssousa u(/dOr,
L08 Oz_6_8 galaad polis ergaDZomenE mataia tarassusa hydOr,
L09 Oz_6_8 N_NSM N3I_NSF V1_PMPNSF A1A_APN V1_PAPNSF N3_ASN
L10 Oz_6_8 ć city to work/strive foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir water
L11 Oz_6_8 city (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while UNSETTLE-ing (nom|voc) water (nom|acc|voc)
L12 Oz_6_8 Oz_6:8_1 Oz_6:8_2 Oz_6:8_3 Oz_6:8_4 Oz_6:8_5 Oz_6:8_6
L13
L01 Oz_6_9 καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου, ἐφόνευσαν Σικιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν.
L02 Oz_6_9 And thy strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Sicima; for they have wrought iniquity in the house of Israel. (Hosea 6:10 Brenton)
L03 Oz_6_9 Kapłani podobni do zgrai zbójeckiej, mordują oni na drodze do Sychem, popełniają czyny haniebne. (Oz 6:9 BT_4)
L04 Oz_6_9 καὶ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου, ἐφόνευσαν Σικιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν.
L05 Oz_6_9 καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὅτι ἀ·νομία, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Oz_6_9 I też, nawet, mianowicie Siła Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By ukrywać się ukrywaj, kryj się Duchowny Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mordować Ponieważ/tamto Bezprawie By czynić/rób
L07 Oz_6_9 kai\ E( i)sCHu/s sou a)ndro\s peiratou=· e)/kruPSan i(erei=s o(do\n kuri/ou, e)fo/neusan *sikima, o(/ti a)nomi/an e)poi/Esan.
L08 Oz_6_9 kai hE isCHys su andros peiratu· ekryPSan hiereis hodon kyriu, efoneusan sikima, hoti anomian epoiEsan.
L09 Oz_6_9 C RA_NSF N3_NSF RP_GS N3_GSM N1M_GSM VAI_AAI3P N3V_NPM N2_ASF N2_GSM VAI_AAI3P N_AS C N1A_ASF VAI_AAI3P
L10 Oz_6_9 and also, even, namely the strength you; your/yours(sg) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to hide conceal, skulk priest way/road lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to murder ć because/that lawlessness to do/make
L11 Oz_6_9 and the (nom) strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) man, husband (gen) they-HIDE-ed priests (acc, nom|voc) way/road (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-MURDER-ed because/that lawlessness (acc) they-DO/MAKE-ed
L12 Oz_6_9 Oz_6:9_1 Oz_6:9_2 Oz_6:9_3 Oz_6:9_4 Oz_6:9_5 Oz_6:9_6 Oz_6:9_7 Oz_6:9_8 Oz_6:9_9 Oz_6:9_10 Oz_6:9_11 Oz_6:9_12 Oz_6:9_13 Oz_6:9_14 Oz_6:9_15
L13
L01 Oz_6_10 ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἶδον φρικώδη, ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Εφραιμ· ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L02 Oz_6_10 I have seen horrible things there, even the fornication of Ephraim: Israel and Juda are defiled; (Hosea 6:11 Brenton)
L03 Oz_6_10 Widziałem w Betel rzeczy straszliwe, bo tam Efraim uprawia nierząd, Izrael tam się plami. (Oz 6:10 BT_4)
L04 Oz_6_10 ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἶδον φρικώδη, ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Εφραιμ· ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L05 Oz_6_10 ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκεῖ πορνεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Oz_6_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tam Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Efraim By zanieczyszczać Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda
L07 Oz_6_10 e)n tO=| oi)/kO| *israEl ei)=don frikO/dE, e)kei= pornei/an tou= *efraim· e)mia/nTE *israEl kai\ *iouda.
L08 Oz_6_10 en tO oikO israEl eidon frikOdE, ekei porneian tu efraim· emianTE israEl kai iuda.
L09 Oz_6_10 P RA_DSM N2_DSM N_GSM VBI_AAI1S A3H_ASF D N1A_ASF RA_GSM N_GSM VCI_API3S N_NSM C N_NSM
L10 Oz_6_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house Israel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć there promiscuity fornication, idolatry the Ephraim to pollute Israel and also, even, namely Judas/Judah
L11 Oz_6_10 in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) Israel (indecl) I-SEE-ed, they-SEE-ed there promiscuity (acc) the (gen) Ephraim (indecl) he/she/it-was-POLLUTE-ed Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc)
L12 Oz_6_10 Oz_6:10_1 Oz_6:10_2 Oz_6:10_3 Oz_6:10_4 Oz_6:10_5 Oz_6:10_6 Oz_6:10_7 Oz_6:10_8 Oz_6:10_9 Oz_6:10_10 Oz_6:10_11 Oz_6:10_12 Oz_6:10_13 Oz_6:10_14
L13
L01 Oz_6_11 Ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου,
L02 Oz_6_11 begin together grapes for thyself, when I turn the captivity of my people. (Hosea 6:12 Brenton)
L03 Oz_6_11 Dla ciebie, Judo, również rozpocznie się żniwo, gdy los narodu odmienię, (Oz 6:11 BT_4)
L04 Oz_6_11 Ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου,
L05 Oz_6_11 ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_6_11 By zaczynać się By sprzątać z pola Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się dookoła Ja Jeńcy Ludzie Ja
L07 Oz_6_11 *)/arCHou truga=n seautO=| e)n tO=| e)pistre/fein me tE\n ai)CHmalOsi/an tou= laou= mou,
L08 Oz_6_11 arCHu trygan seautO en tO epistrefein me tEn aiCHmalOsian tu lau mu,
L09 Oz_6_11 V1_PMD2S V3_PAN RD_DSM P RA_DSN V1_PAN RP_AS RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Oz_6_11 to begin to harvest yourself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn around I the captives the people I
L11 Oz_6_11 be-you(sg)-being-BEGIN-ed! to-be-HARVEST-ing yourself (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TURN-ing-AROUND me (acc) the (acc) captives (acc) the (gen) people (gen) me (gen)
L12 Oz_6_11 Oz_6:11_1 Oz_6:11_2 Oz_6:11_3 Oz_6:11_4 Oz_6:11_5 Oz_6:11_6 Oz_6:11_7 Oz_6:11_8 Oz_6:11_9 Oz_6:11_10 Oz_6:11_11 Oz_6:11_12