| L01 | Oz_6_1 | Πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_1 | In their affliction they will seek me early, saying, Let us go, and return to the Lord our God; for he has torn, and will heal us; (Hosea 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_1 | "Chodźcie, powróćmy do Pana! On nas zranił i On też uleczy, On to nas pobił, On ranę zawiąże. (Oz 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_1 | Πορευθῶμεν | καὶ | ἐπιστρέψωμεν | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν, | ὅτι | αὐτὸς | ἥρπακεν | καὶ | ἰάσεται | ἡμᾶς, | πατάξει | καὶ | μοτώσει | ἡμᾶς· | |||||
| L05 | Oz_6_1 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Oz_6_1 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | I też, nawet, mianowicie | By goić się | Ja | By uderzać | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | |||||
| L07 | Oz_6_1 | *poreuTO=men | kai\ | e)pistre/PSOmen | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n, | o(/ti | au)to\s | E(/rpaken | kai\ | i)a/setai | E(ma=s, | pata/Xei | kai\ | motO/sei | E(ma=s· | |||||
| L08 | Oz_6_1 | poreuTOmen | kai | epistrePSOmen | pros | kyrion | ton | Teon | hEmOn, | hoti | autos | hErpaken | kai | iasetai | hEmas, | pataXei | kai | motOsei | hEmas· | |||||
| L09 | Oz_6_1 | VC_APS1P | C | VA_AAS1P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | RD_NSM | VX_XAI3S | C | VF_FMI3S | RP_AP | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | RP_AP | |||||
| L10 | Oz_6_1 | to go | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | because/that | he/she/it/same | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | and also, even, namely | to heal | I | to smite | and also, even, namely | ć | I | |||||
| L11 | Oz_6_1 | we-should-be-GO-ed | and | we-should-TURN-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-has-SNATCH-ed | and | he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | us (acc) | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | and | us (acc) | ||||||
| L12 | Oz_6_1 | Oz_6:1_1 | Oz_6:1_2 | Oz_6:1_3 | Oz_6:1_4 | Oz_6:1_5 | Oz_6:1_6 | Oz_6:1_7 | Oz_6:1_8 | Oz_6:1_9 | Oz_6:1_10 | Oz_6:1_11 | Oz_6:1_12 | Oz_6:1_13 | Oz_6:1_14 | Oz_6:1_15 | Oz_6:1_16 | Oz_6:1_17 | Oz_6:1_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_2 | ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_2 | After two days he will heal us: in the third day we shall arise, and live before him, and shall know him: (Hosea 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_2 | Po dwu dniach przywróci nam życie, a dnia trzeciego nas dźwignie i żyć będziemy w Jego obecności. (Oz 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_2 | ὑγιάσει | ἡμᾶς | μετὰ | δύο | ἡμέρας, | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | ἀναστησόμεθα | καὶ | ζησόμεθα | ἐνώπιον | αὐτοῦ· | ||||||||
| L05 | Oz_6_2 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Oz_6_2 | — | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dwa | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Trzeci | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Oz_6_2 | u(gia/sei | E(ma=s | meta\ | du/o | E(me/ras, | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | a)nastEso/meTa | kai\ | DZEso/meTa | e)nO/pion | au)tou=· | ||||||||
| L08 | Oz_6_2 | hygiasei | hEmas | meta | dyo | hEmeras, | en | tE | hEmera | tE | tritE | anastEsomeTa | kai | DZEsomeTa | enOpion | autu· | ||||||||
| L09 | Oz_6_2 | VF_FAI3S | RP_AP | P | M | N1A_APF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VF_FMI1P | C | VF_FMI1P | P | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Oz_6_2 | ć | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | two | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | third | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Oz_6_2 | us (acc) | after (+acc), with (+gen) | two (nom, acc, gen) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | we-will-be-STand-ed-UP | and | we-will-be-EXISTS-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Oz_6_2 | Oz_6:2_1 | Oz_6:2_2 | Oz_6:2_3 | Oz_6:2_4 | Oz_6:2_5 | Oz_6:2_6 | Oz_6:2_7 | Oz_6:2_8 | Oz_6:2_9 | Oz_6:2_10 | Oz_6:2_11 | Oz_6:2_12 | Oz_6:2_13 | Oz_6:2_14 | Oz_6:2_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_3 | καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_3 | let us follow on to know the Lord: we shall find him ready as the morning, and he will come to us as the early and latter rain to the earth. (Hosea 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_3 | Dołóżmy starań, aby poznać Pana; Jego przyjście jest pewne jak świt poranka, jak wczesny deszcz przychodzi On do nas, i jak deszcz późny, co nasyca ziemię". (Oz 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_3 | καὶ | γνωσόμεθα | διώξομεν | τοῦ | γνῶναι | τὸν | κύριον, | ὡς | ὄρθρον | ἕτοιμον | εὑρήσομεν | αὐτόν, | καὶ | ἥξει | ὡς | ὑετὸς | ἡμῖν | πρόιμος | καὶ | ὄψιμος | τῇ | γῇ. | – |
| L05 | Oz_6_3 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ὄρθρος, -ου, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὡς | ὑετός, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον | καί | ὄψιμος -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Oz_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Świtaj | Gotowy | By znajdować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Jak/jak | Deszcz | Ja | Wczesny deszcz | I też, nawet, mianowicie | Późny deszcz | — | Ziemi/ziemia | |
| L07 | Oz_6_3 | kai\ | gnOso/meTa | diO/Xomen | tou= | gnO=nai | to\n | ku/rion, | O(s | o)/rTron | e(/toimon | eu(rE/somen | au)to/n, | kai\ | E(/Xei | O(s | u(eto\s | E(mi=n | pro/imos | kai\ | o)/PSimos | tE=| | gE=|. | – |
| L08 | Oz_6_3 | kai | gnOsomeTa | diOXomen | tu | gnOnai | ton | kyrion, | hOs | orTron | hetoimon | heurEsomen | auton, | kai | hEXei | hOs | hyetos | hEmin | proimos | kai | oPSimos | tE | gE. | – |
| L09 | Oz_6_3 | C | VF_FMI1P | VF_FAI1P | RA_GSN | VZ_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_ASM | A1_ASM | VF_FAI1P | RD_ASM | C | VF_FAI3S | C | N2_NSM | RP_DP | A1B_NSM | C | A1B_NSM | RA_DSF | N1_DSF | – |
| L10 | Oz_6_3 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | the | to know i.e. recognize. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | dawn | ready | to find | he/she/it/same | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | as/like | rain | I | early rain | and also, even, namely | late rain | the | earth/land | |
| L11 | Oz_6_3 | and | we-will-be-KNOW-ed | we-will-PROSECUTE/PURSUE | the (gen) | to-KNOW | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | dawn (acc) | ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) | we-will-FIND | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | as/like | rain (nom) | us (dat) | early rain ([Adj] nom) | and | late rain ([Adj] nom) | the (dat) | earth/land (dat) | |
| L12 | Oz_6_3 | Oz_6:3_1 | Oz_6:3_2 | Oz_6:3_3 | Oz_6:3_4 | Oz_6:3_5 | Oz_6:3_6 | Oz_6:3_7 | Oz_6:3_8 | Oz_6:3_9 | Oz_6:3_10 | Oz_6:3_11 | Oz_6:3_12 | Oz_6:3_13 | Oz_6:3_14 | Oz_6:3_15 | Oz_6:3_16 | Oz_6:3_17 | Oz_6:3_18 | Oz_6:3_19 | Oz_6:3_20 | Oz_6:3_21 | Oz_6:3_22 | Oz_6:3_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_4 | τί σοι ποιήσω, Εφραιμ; τί σοι ποιήσω, Ιουδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_4 | What shall I do unto thee, Ephraim? What shall I do to thee, Juda? whereas your mercy is as a morning cloud, and as the early dew that goes away. (Hosea 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_4 | Cóż ci mogę uczynić, Efraimie, co pocznę z tobą Judo? Miłość wasza podobna do chmur na świtaniu albo do rosy, która prędko znika. (Oz 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_4 | τί | σοι | ποιήσω, | Εφραιμ; | τί | σοι | ποιήσω, | Ιουδα; | τὸ | δὲ | ἔλεος | ὑμῶν | ὡς | νεφέλη | πρωινὴ | καὶ | ὡς | δρόσος | ὀρθρινὴ | πορευομένη. | |||
| L05 | Oz_6_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | πρωϊνός -ή -όν | καί | ὡς | ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||
| L06 | Oz_6_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By czynić/rób | Efraim | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By czynić/rób | Judasz/Juda | — | zaś | Litość | Ty | Jak/jak | Chmura | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Wcześnie rano | By iść | |||
| L07 | Oz_6_4 | ti/ | soi | poiE/sO, | *efraim; | ti/ | soi | poiE/sO, | *iouda; | to\ | de\ | e)/leos | u(mO=n | O(s | nefe/lE | prOinE\ | kai\ | O(s | dro/sos | o)rTrinE\ | poreuome/nE. | |||
| L08 | Oz_6_4 | ti | soi | poiEsO, | efraim; | ti | soi | poiEsO, | iuda; | to | de | eleos | hymOn | hOs | nefelE | prOinE | kai | hOs | drosos | orTrinE | poreuomenE. | |||
| L09 | Oz_6_4 | RI_ASN | RP_DS | VF_FAI1S | N_VSM | RI_ASN | RP_DS | VF_FAI1S | N_VSM | RA_NSN | x | N3E_NSN | RP_GP | C | N1_NSF | A1_NSF | C | C | N2_NSF | A1_NSF | V1_PMPNSF | |||
| L10 | Oz_6_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to do/make | Ephraim | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to do/make | Judas/Judah | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mercy | you | as/like | cloud | early | and also, even, namely | as/like | ć | early in the morning | to go | |||
| L11 | Oz_6_4 | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | Ephraim (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom|acc) | Yet | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | as/like | cloud (nom|voc) | early ([Adj] nom|voc) | and | as/like | early in the morning ([Adj] nom|voc) | while being-GO-ed (nom|voc) | ||||
| L12 | Oz_6_4 | Oz_6:4_1 | Oz_6:4_2 | Oz_6:4_3 | Oz_6:4_4 | Oz_6:4_5 | Oz_6:4_6 | Oz_6:4_7 | Oz_6:4_8 | Oz_6:4_9 | Oz_6:4_10 | Oz_6:4_11 | Oz_6:4_12 | Oz_6:4_13 | Oz_6:4_14 | Oz_6:4_15 | Oz_6:4_16 | Oz_6:4_17 | Oz_6:4_18 | Oz_6:4_19 | Oz_6:4_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_5 | Διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_5 | Therefore have I mown down your prophets; I have slain them with the word of my mouth: and my judgment shall go forth as the light. (Hosea 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_5 | Dlatego ciosałem ich przez proroków, słowami ust mych zabijałem, a Prawo moje zabłysło jak światło. (Oz 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_5 | Διὰ | τοῦτο | ἀπεθέρισα | τοὺς | προφήτας | ὑμῶν, | ἀπέκτεινα | αὐτοὺς | ἐν | ῥήμασιν | στόματός | μου, | καὶ | τὸ | κρίμα | μου | ὡς | φῶς | ἐξελεύσεται. | ||||
| L05 | Oz_6_5 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·θερίζω [LXX] (-, -, απο+θερι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||
| L06 | Oz_6_5 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | — | Prorok | Ty | By zabijać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | Jak/jak | Lekki {Jasny} | By wychodzić | ||||
| L07 | Oz_6_5 | *dia\ | tou=to | a)peTe/risa | tou\s | profE/tas | u(mO=n, | a)pe/kteina | au)tou\s | e)n | r(E/masin | sto/mato/s | mou, | kai\ | to\ | kri/ma | mou | O(s | fO=s | e)Xeleu/setai. | ||||
| L08 | Oz_6_5 | dia | tuto | apeTerisa | tus | profEtas | hymOn, | apekteina | autus | en | rEmasin | stomatos | mu, | kai | to | krima | mu | hOs | fOs | eXeleusetai. | ||||
| L09 | Oz_6_5 | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RA_APM | N1M_APM | RP_GP | VAI_AAI1S | RD_APM | P | N3M_DPN | N3M_GSN | RP_GS | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | N3T_NSN | VF_FMI3S | ||||
| L10 | Oz_6_5 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | the | prophet | you | to kill | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | declaration statement,utterance | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | as/like | light | to come out | ||||
| L11 | Oz_6_5 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-???-ed | the (acc) | prophets (acc) | you(pl) (gen) | I-KILL-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | declarations (dat) | mouth/maw (gen) | me (gen) | and | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | me (gen) | as/like | light (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | ||||
| L12 | Oz_6_5 | Oz_6:5_1 | Oz_6:5_2 | Oz_6:5_3 | Oz_6:5_4 | Oz_6:5_5 | Oz_6:5_6 | Oz_6:5_7 | Oz_6:5_8 | Oz_6:5_9 | Oz_6:5_10 | Oz_6:5_11 | Oz_6:5_12 | Oz_6:5_13 | Oz_6:5_14 | Oz_6:5_15 | Oz_6:5_16 | Oz_6:5_17 | Oz_6:5_18 | Oz_6:5_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_6 | διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_6 | For I will have mercy rather than sacrifice, and the knowledge of God rather than whole-burnt-offerings. (Hosea 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_6 | Miłości pragnę, nie krwawej ofiary, poznania Boga bardziej niż całopaleń. (Oz 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_6 | διότι | ἔλεος | θέλω | καὶ | οὐ | θυσίαν | καὶ | ἐπίγνωσιν | θεοῦ | ἢ | ὁλοκαυτώματα. | ||||||||||||
| L05 | Oz_6_6 | δι·ότι | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θυσία, -ας, ἡ | καί | ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἤ[1] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||
| L06 | Oz_6_6 | Z powodu tego: Tamto | Litość | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes | Bóg | Albo | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | ||||||||||||
| L07 | Oz_6_6 | dio/ti | e)/leos | Te/lO | kai\ | ou) | Tusi/an | kai\ | e)pi/gnOsin | Teou= | E)\ | o(lokautO/mata. | ||||||||||||
| L08 | Oz_6_6 | dioti | eleos | TelO | kai | u | Tysian | kai | epignOsin | Teu | E | holokautOmata. | ||||||||||||
| L09 | Oz_6_6 | C | N3E_ASN | V1_PAI1S | C | D | N1A_ASF | C | N3I_ASF | N2_GSM | C | N3M_APN | ||||||||||||
| L10 | Oz_6_6 | because of this: that | mercy | to want want, wish, desire | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes | god [see theology] | or | burnt offering [see holocaust] | ||||||||||||
| L11 | Oz_6_6 | because of this: that | mercy (nom, nom|acc|voc) | I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing | and | not | sacrifice (acc) | and | recognition (acc); they-should-RECOGNIZE | god (gen) | or | burnt offerings (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Oz_6_6 | Oz_6:6_1 | Oz_6:6_2 | Oz_6:6_3 | Oz_6:6_4 | Oz_6:6_5 | Oz_6:6_6 | Oz_6:6_7 | Oz_6:6_8 | Oz_6:6_9 | Oz_6:6_10 | Oz_6:6_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_7 | αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_7 | But they are as a man transgressing a covenant: (Hosea 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_7 | Ale już w Adam złamali przymierze i niewiernymi się tam okazali. (Oz 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_7 | αὐτοὶ | δέ | εἰσιν | ὡς | ἄνθρωπος | παραβαίνων | διαθήκην· | ἐκεῖ | κατεφρόνησέν | μου. | |||||||||||||
| L05 | Oz_6_7 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐκεῖ | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Oz_6_7 | On/ona/to/to samo | zaś | By iść; by być | Jak/jak | Ludzki | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Konwencja | Tam | By być łaskawym | Ja | |||||||||||||
| L07 | Oz_6_7 | au)toi\ | de/ | ei)sin | O(s | a)/nTrOpos | parabai/nOn | diaTE/kEn· | e)kei= | katefro/nEse/n | mou. | |||||||||||||
| L08 | Oz_6_7 | autoi | de | eisin | hOs | anTrOpos | parabainOn | diaTEkEn· | ekei | katefronEsen | mu. | |||||||||||||
| L09 | Oz_6_7 | RD_NPM | x | V9_PAI3P | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | D | VAI_AAI3S | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Oz_6_7 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go; to be | as/like | human | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | covenant | there | to condescend | I | |||||||||||||
| L11 | Oz_6_7 | they/same (nom) | Yet | he/she/it-is-GO-ing; they-are | as/like | human (nom) | while TRANSGRESS-ing (nom) | covenant (acc) | there | he/she/it-CONDESCEND-ed | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Oz_6_7 | Oz_6:7_1 | Oz_6:7_2 | Oz_6:7_3 | Oz_6:7_4 | Oz_6:7_5 | Oz_6:7_6 | Oz_6:7_7 | Oz_6:7_8 | Oz_6:7_9 | Oz_6:7_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_8 | Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_8 | there the city Galaad despised me, working vanity, troubling water. (Hosea 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_8 | Gilead to miasto przestępców pełne jest krwawych śladów. (Oz 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_8 | Γαλααδ | πόλις | ἐργαζομένη | μάταια | ταράσσουσα | ὕδωρ, | |||||||||||||||||
| L05 | Oz_6_8 | πόλις, -εως, ἡ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | μάταιος -αία -ον | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Oz_6_8 | — | Miasto | By pracować/dąż | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Woda | |||||||||||||||||
| L07 | Oz_6_8 | *galaad | po/lis | e)rgaDZome/nE | ma/taia | tara/ssousa | u(/dOr, | |||||||||||||||||
| L08 | Oz_6_8 | galaad | polis | ergaDZomenE | mataia | tarassusa | hydOr, | |||||||||||||||||
| L09 | Oz_6_8 | N_NSM | N3I_NSF | V1_PMPNSF | A1A_APN | V1_PAPNSF | N3_ASN | |||||||||||||||||
| L10 | Oz_6_8 | ć | city | to work/strive | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | water | |||||||||||||||||
| L11 | Oz_6_8 | city (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while UNSETTLE-ing (nom|voc) | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Oz_6_8 | Oz_6:8_1 | Oz_6:8_2 | Oz_6:8_3 | Oz_6:8_4 | Oz_6:8_5 | Oz_6:8_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_9 | καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου, ἐφόνευσαν Σικιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_9 | And thy strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Sicima; for they have wrought iniquity in the house of Israel. (Hosea 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_9 | Kapłani podobni do zgrai zbójeckiej, mordują oni na drodze do Sychem, popełniają czyny haniebne. (Oz 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_9 | καὶ | ἡ | ἰσχύς | σου | ἀνδρὸς | πειρατοῦ· | ἔκρυψαν | ἱερεῖς | ὁδὸν | κυρίου, | ἐφόνευσαν | Σικιμα, | ὅτι | ἀνομίαν | ἐποίησαν. | ||||||||
| L05 | Oz_6_9 | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὅτι | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Oz_6_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Duchowny | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mordować | — | Ponieważ/tamto | Bezprawie | By czynić/rób | ||||||||
| L07 | Oz_6_9 | kai\ | E( | i)sCHu/s | sou | a)ndro\s | peiratou=· | e)/kruPSan | i(erei=s | o(do\n | kuri/ou, | e)fo/neusan | *sikima, | o(/ti | a)nomi/an | e)poi/Esan. | ||||||||
| L08 | Oz_6_9 | kai | hE | isCHys | su | andros | peiratu· | ekryPSan | hiereis | hodon | kyriu, | efoneusan | sikima, | hoti | anomian | epoiEsan. | ||||||||
| L09 | Oz_6_9 | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | N3_GSM | N1M_GSM | VAI_AAI3P | N3V_NPM | N2_ASF | N2_GSM | VAI_AAI3P | N_AS | C | N1A_ASF | VAI_AAI3P | ||||||||
| L10 | Oz_6_9 | and also, even, namely | the | strength | you; your/yours(sg) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to hide conceal, skulk | priest | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to murder | ć | because/that | lawlessness | to do/make | ||||||||
| L11 | Oz_6_9 | and | the (nom) | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | man, husband (gen) | they-HIDE-ed | priests (acc, nom|voc) | way/road (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-MURDER-ed | because/that | lawlessness (acc) | they-DO/MAKE-ed | ||||||||||
| L12 | Oz_6_9 | Oz_6:9_1 | Oz_6:9_2 | Oz_6:9_3 | Oz_6:9_4 | Oz_6:9_5 | Oz_6:9_6 | Oz_6:9_7 | Oz_6:9_8 | Oz_6:9_9 | Oz_6:9_10 | Oz_6:9_11 | Oz_6:9_12 | Oz_6:9_13 | Oz_6:9_14 | Oz_6:9_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_10 | ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἶδον φρικώδη, ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Εφραιμ· ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_10 | I have seen horrible things there, even the fornication of Ephraim: Israel and Juda are defiled; (Hosea 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_10 | Widziałem w Betel rzeczy straszliwe, bo tam Efraim uprawia nierząd, Izrael tam się plami. (Oz 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_10 | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ | εἶδον | φρικώδη, | ἐκεῖ | πορνείαν | τοῦ | Εφραιμ· | ἐμιάνθη | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα. | |||||||||
| L05 | Oz_6_10 | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκεῖ | πορνεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Oz_6_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Tam | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | — | Efraim | By zanieczyszczać | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | |||||||||
| L07 | Oz_6_10 | e)n | tO=| | oi)/kO| | *israEl | ei)=don | frikO/dE, | e)kei= | pornei/an | tou= | *efraim· | e)mia/nTE | *israEl | kai\ | *iouda. | |||||||||
| L08 | Oz_6_10 | en | tO | oikO | israEl | eidon | frikOdE, | ekei | porneian | tu | efraim· | emianTE | israEl | kai | iuda. | |||||||||
| L09 | Oz_6_10 | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | VBI_AAI1S | A3H_ASF | D | N1A_ASF | RA_GSM | N_GSM | VCI_API3S | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||
| L10 | Oz_6_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | there | promiscuity fornication, idolatry | the | Ephraim | to pollute | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | |||||||||
| L11 | Oz_6_10 | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | there | promiscuity (acc) | the (gen) | Ephraim (indecl) | he/she/it-was-POLLUTE-ed | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||
| L12 | Oz_6_10 | Oz_6:10_1 | Oz_6:10_2 | Oz_6:10_3 | Oz_6:10_4 | Oz_6:10_5 | Oz_6:10_6 | Oz_6:10_7 | Oz_6:10_8 | Oz_6:10_9 | Oz_6:10_10 | Oz_6:10_11 | Oz_6:10_12 | Oz_6:10_13 | Oz_6:10_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_6_11 | Ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_6_11 | begin together grapes for thyself, when I turn the captivity of my people. (Hosea 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_6_11 | Dla ciebie, Judo, również rozpocznie się żniwo, gdy los narodu odmienię, (Oz 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_6_11 | Ἄρχου | τρυγᾶν | σεαυτῷ | ἐν | τῷ | ἐπιστρέφειν | με | τὴν | αἰχμαλωσίαν | τοῦ | λαοῦ | μου, | |||||||||||
| L05 | Oz_6_11 | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Oz_6_11 | By zaczynać się | By sprzątać z pola | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się dookoła | Ja | — | Jeńcy | — | Ludzie | Ja | |||||||||||
| L07 | Oz_6_11 | *)/arCHou | truga=n | seautO=| | e)n | tO=| | e)pistre/fein | me | tE\n | ai)CHmalOsi/an | tou= | laou= | mou, | |||||||||||
| L08 | Oz_6_11 | arCHu | trygan | seautO | en | tO | epistrefein | me | tEn | aiCHmalOsian | tu | lau | mu, | |||||||||||
| L09 | Oz_6_11 | V1_PMD2S | V3_PAN | RD_DSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Oz_6_11 | to begin | to harvest | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn around | I | the | captives | the | people | I | |||||||||||
| L11 | Oz_6_11 | be-you(sg)-being-BEGIN-ed! | to-be-HARVEST-ing | yourself (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TURN-ing-AROUND | me (acc) | the (acc) | captives (acc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | |||||||||||
| L12 | Oz_6_11 | Oz_6:11_1 | Oz_6:11_2 | Oz_6:11_3 | Oz_6:11_4 | Oz_6:11_5 | Oz_6:11_6 | Oz_6:11_7 | Oz_6:11_8 | Oz_6:11_9 | Oz_6:11_10 | Oz_6:11_11 | Oz_6:11_12 | |||||||||||