| L01 | Pnp_2_1 | Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_1 | I am a flower of the plain, a lily of the valleys. (Song of Solomon 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_1 | Jam narcyz Saronu, lilia dolin. (Pnp 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_1 | Ἐγὼ | ἄνθος | τοῦ | πεδίου, | κρίνον | τῶν | κοιλάδων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_1 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_1 | Ja | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | — | — | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_1 | *)egO\ | a)/nTos | tou= | pedi/ou, | kri/non | tO=n | koila/dOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_1 | egO | anTos | tu | pediu, | krinon | tOn | koiladOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_1 | RP_NS | N3E_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_NSN | RA_GPF | N3D_GPF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_1 | I | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | the | ć | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_1 | I (nom) | flower (nom|acc|voc) | the (gen) | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_1 | Pnp_2_1_1 | Pnp_2_1_2 | Pnp_2_1_3 | Pnp_2_1_4 | Pnp_2_1_5 | Pnp_2_1_6 | Pnp_2_1_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_2 | Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_2 | As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. (Song of Solomon 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_2 | Jak lilia pośród cierni, tak przyjaciółka ma pośród dziewcząt. (Pnp 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_2 | Ὡς | κρίνον | ἐν | μέσῳ | ἀκανθῶν, | οὕτως | ἡ | πλησίον | μου | ἀνὰ | μέσον | τῶν | θυγατέρων. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_2 | ὡς | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ἄκανθα, -ης, ἡ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_2 | Jak/jak | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Córka | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_2 | *(Os | kri/non | e)n | me/sO| | a)kanTO=n, | ou(/tOs | E( | plEsi/on | mou | a)na\ | me/son | tO=n | Tugate/rOn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_2 | Os | krinon | en | mesO | akanTOn, | hutOs | hE | plEsion | mu | ana | meson | tOn | TygaterOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_2 | C | N2N_NSN | P | A1_DSN | N1A_GPF | D | RA_NSF | D | RP_GS | P | A1_ASN | RA_GPF | N3_GPF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_2 | as/like | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | thorn (thorn plant) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | neighbor one near, close to; near | I | up/each/by (+acc) | middle | the | daughter | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_2 | as/like | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | thorns (gen) | thusly/like this | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | daughters (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_2 | Pnp_2_2_1 | Pnp_2_2_2 | Pnp_2_2_3 | Pnp_2_2_4 | Pnp_2_2_5 | Pnp_2_2_6 | Pnp_2_2_7 | Pnp_2_2_8 | Pnp_2_2_9 | Pnp_2_2_10 | Pnp_2_2_11 | Pnp_2_2_12 | Pnp_2_2_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_3 | Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_3 | As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. (Song of Solomon 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_3 | Jak jabłoń wśród drzew leśnych, tak ukochany mój wśród młodzieńców. W upragnionym jego cieniu usiadłam, a owoc jego słodki memu podniebieniu. (Pnp 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_3 | Ὡς | μῆλον | ἐν | τοῖς | ξύλοις | τοῦ | δρυμοῦ, | οὕτως | ἀδελφιδός | μου | ἀνὰ | μέσον | τῶν | υἱῶν· | ἐν | τῇ | σκιᾷ | αὐτοῦ | ἐπεθύμησα | καὶ | ἐκάθισα, | καὶ | καρπὸς | αὐτοῦ | γλυκὺς | ἐν | λάρυγγί | μου. | |||||
| L05 | Pnp_2_3 | ὡς | ἐν | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὕτως/οὕτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐν | λάρυγξ, -γγος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Pnp_2_3 | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Ja | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Syn | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | On/ona/to/to samo | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | I też, nawet, mianowicie | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | Słodki [zobacz glukozę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gardło | Ja | |||||
| L07 | Pnp_2_3 | *(Os | mE=lon | e)n | toi=s | Xu/lois | tou= | drumou=, | ou(/tOs | a)delfido/s | mou | a)na\ | me/son | tO=n | ui(O=n· | e)n | tE=| | skia=| | au)tou= | e)peTu/mEsa | kai\ | e)ka/Tisa, | kai\ | karpo\s | au)tou= | gluku\s | e)n | la/ruggi/ | mou. | |||||
| L08 | Pnp_2_3 | Os | mElon | en | tois | Xylois | tu | drymu, | hutOs | adelfidos | mu | ana | meson | tOn | hyiOn· | en | tE | skia | autu | epeTymEsa | kai | ekaTisa, | kai | karpos | autu | glykys | en | laryngi | mu. | |||||
| L09 | Pnp_2_3 | C | N2N_NSN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | D | N2_NSM | RP_GS | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | C | N2_NSM | RD_GSM | A3U_NSM | P | N3G_DSM | RP_GS | |||||
| L10 | Pnp_2_3 | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | I | up/each/by (+acc) | middle | the | son | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | he/she/it/same | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | fruit; Carpus | he/she/it/same | sweet [see glucose] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | throat | I | |||||
| L11 | Pnp_2_3 | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | trees/wooden things (dat) | the (gen) | thusly/like this | me (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | shadow (dat) | him/it/same (gen) | I-DESIRE-ed | and | I-SIT DOWN-ed | and | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | sweet ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | throat (dat) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Pnp_2_3 | Pnp_2_3_1 | Pnp_2_3_2 | Pnp_2_3_3 | Pnp_2_3_4 | Pnp_2_3_5 | Pnp_2_3_6 | Pnp_2_3_7 | Pnp_2_3_8 | Pnp_2_3_9 | Pnp_2_3_10 | Pnp_2_3_11 | Pnp_2_3_12 | Pnp_2_3_13 | Pnp_2_3_14 | Pnp_2_3_15 | Pnp_2_3_16 | Pnp_2_3_17 | Pnp_2_3_18 | Pnp_2_3_19 | Pnp_2_3_20 | Pnp_2_3_21 | Pnp_2_3_22 | Pnp_2_3_23 | Pnp_2_3_24 | Pnp_2_3_25 | Pnp_2_3_26 | Pnp_2_3_27 | Pnp_2_3_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_4 | Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_4 | Bring me into the wine house; set love before me. (Song of Solomon 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_4 | Wprowadził mnie do domu wina, i sztandarem jego nade mną jest miłość. (Pnp 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_4 | Εἰσαγάγετέ | με | εἰς | οἶκον | τοῦ | οἴνου, | τάξατε | ἐπ’ | ἐμὲ | ἀγάπην. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_4 | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀγάπη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_4 | By prowadzić do | Ja | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Wino | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_4 | *ei)saga/gete/ | me | ei)s | oi)=kon | tou= | oi)/nou, | ta/Xate | e)p’ | e)me\ | a)ga/pEn. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_4 | eisagagete | me | eis | oikon | tu | oinu, | taXate | ep’ | eme | agapEn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_4 | VB_AAD2P | RP_AS | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2P | P | RP_AS | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_4 | to lead into | I | into (+acc) | house | the | wine | to order category, grade, class, trim, orderliness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | love especially love ofGod for man and of man for God | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_4 | do-LEAD-you(pl)-INTO! | me (acc) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | wine (gen) | do-ORDER-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | love (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_4 | Pnp_2_4_1 | Pnp_2_4_2 | Pnp_2_4_3 | Pnp_2_4_4 | Pnp_2_4_5 | Pnp_2_4_6 | Pnp_2_4_7 | Pnp_2_4_8 | Pnp_2_4_9 | Pnp_2_4_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_5 | στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_5 | Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. (Song of Solomon 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_5 | Posilcie mnie plackami z rodzynek, wzmocnijcie mnie jabłkami, bo chora jestem z miłości. (Pnp 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_5 | στηρίσατέ | με | ἐν | ἀμόραις, | στοιβάσατέ | με | ἐν | μήλοις, | ὅτι | τετρωμένη | ἀγάπης | ἐγώ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_5 | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὅτι | ἀγάπη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_5 | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ponieważ/tamto | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_5 | stEri/sate/ | me | e)n | a)mo/rais, | stoiba/sate/ | me | e)n | mE/lois, | o(/ti | tetrOme/nE | a)ga/pEs | e)gO/. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_5 | stErisate | me | en | amorais, | stoibasate | me | en | mElois, | hoti | tetrOmenE | agapEs | egO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_5 | VA_AAD2P | RP_AS | P | A1B_DPF | VA_AAD2P | RP_AS | P | N2N_DPN | C | VM_XPPNSF | N1_GSF | RP_NS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_5 | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that | ć | love especially love ofGod for man and of man for God | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_5 | do-SUPPORTED-you(pl)! | me (acc) | in/among/by (+dat) | do-???-you(pl)! | me (acc) | in/among/by (+dat) | because/that | love (gen) | I (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_5 | Pnp_2_5_1 | Pnp_2_5_2 | Pnp_2_5_3 | Pnp_2_5_4 | Pnp_2_5_5 | Pnp_2_5_6 | Pnp_2_5_7 | Pnp_2_5_8 | Pnp_2_5_9 | Pnp_2_5_10 | Pnp_2_5_11 | Pnp_2_5_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_6 | εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_6 | His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. (Song of Solomon 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_6 | Lewa jego ręka pod głową moją, a prawica jego obejmuje mnie. (Pnp 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_6 | εὐώνυμος | αὐτοῦ | ὑπὸ | τὴν | κεφαλήν | μου, | καὶ | ἡ | δεξιὰ | αὐτοῦ | περιλήμψεταί | με. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_6 | εὐ·ώνυμος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_6 | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo | On/ona/to/to samo | — | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_6 | eu)O/numos | au)tou= | u(po\ | tE\n | kefalE/n | mou, | kai\ | E( | deXia\ | au)tou= | perilE/mPSetai/ | me. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_6 | euOnymos | autu | hypo | tEn | kefalEn | mu, | kai | hE | deXia | autu | perilEmPSetai | me. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_6 | A1B_NSM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSF | A1A_NSF | RD_GSM | VF_FMI3S | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_6 | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | head | I | and also, even, namely | the | right | he/she/it/same | ć | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_6 | unlucky left ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | and | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_6 | Pnp_2_6_1 | Pnp_2_6_2 | Pnp_2_6_3 | Pnp_2_6_4 | Pnp_2_6_5 | Pnp_2_6_6 | Pnp_2_6_7 | Pnp_2_6_8 | Pnp_2_6_9 | Pnp_2_6_10 | Pnp_2_6_11 | Pnp_2_6_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_7 | ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_7 | I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. (Song of Solomon 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_7 | Zaklinam was, córki jerozolimskie, na gazele, na łanie pól: Nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie ukochanej, póki nie zechce sama. (Pnp 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_7 | ὥρκισα | ὑμᾶς, | θυγατέρες | Ιερουσαλημ, | ἐν | ταῖς | δυνάμεσιν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἰσχύσεσιν | τοῦ | ἀγροῦ, | ἐὰν | ἐγείρητε | καὶ | ἐξεγείρητε | τὴν | ἀγάπην, | ἕως | οὗ | θελήσῃ. | |||||||||||
| L05 | Pnp_2_7 | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | καί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Pnp_2_7 | Do przysięgi ize | Ty | Córka | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Potępienie | — | Pole | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | |||||||||||
| L07 | Pnp_2_7 | O(/rkisa | u(ma=s, | Tugate/res | *ierousalEm, | e)n | tai=s | duna/mesin | kai\ | e)n | tai=s | i)sCHu/sesin | tou= | a)grou=, | e)a\n | e)gei/rEte | kai\ | e)Xegei/rEte | tE\n | a)ga/pEn, | e(/Os | ou(= | TelE/sE|. | |||||||||||
| L08 | Pnp_2_7 | hOrkisa | hymas, | Tygateres | ierusalEm, | en | tais | dynamesin | kai | en | tais | isCHysesin | tu | agru, | ean | egeirEte | kai | eXegeirEte | tEn | agapEn, | heOs | hu | TelEsE. | |||||||||||
| L09 | Pnp_2_7 | VAI_AAI1S | RP_AP | N3_VPF | N_GSF | P | RA_DPF | N3I_DPF | C | P | RA_DPF | N3U_DPF | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAS2P | C | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_GSM | VA_AAS3S | |||||||||||
| L10 | Pnp_2_7 | to oath-ize | you | daughter | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | condemnation | the | field | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to rise | and also, even, namely | to ??? | the | love especially love ofGod for man and of man for God | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to want want, wish, desire | |||||||||||
| L11 | Pnp_2_7 | I-OATH-IZE-ed | you(pl) (acc) | daughters (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | abilities (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | condemnations (dat) | the (gen) | field (gen) | if-ever | you(pl)-should-be-RISE-ing, you(pl)-should-RISE | and | you(pl)-should-be-???-ing, you(pl)-should-??? | the (acc) | love (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed | |||||||||||
| L12 | Pnp_2_7 | Pnp_2_7_1 | Pnp_2_7_2 | Pnp_2_7_3 | Pnp_2_7_4 | Pnp_2_7_5 | Pnp_2_7_6 | Pnp_2_7_7 | Pnp_2_7_8 | Pnp_2_7_9 | Pnp_2_7_10 | Pnp_2_7_11 | Pnp_2_7_12 | Pnp_2_7_13 | Pnp_2_7_14 | Pnp_2_7_15 | Pnp_2_7_16 | Pnp_2_7_17 | Pnp_2_7_18 | Pnp_2_7_19 | Pnp_2_7_20 | Pnp_2_7_21 | Pnp_2_7_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_8 | Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_8 | The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. (Song of Solomon 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_8 | Cicho! Ukochany mój! Oto on! Oto nadchodzi! Biegnie przez góry, skacze po pagórkach. (Pnp 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_8 | Φωνὴ | ἀδελφιδοῦ | μου· | ἰδοὺ | οὗτος | ἥκει | πηδῶν | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | διαλλόμενος | ἐπὶ | τοὺς | βουνούς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_8 | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_8 | Dźwięku/głos płacze | — | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wzgórze | |||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_8 | *fOnE\ | a)delfidou= | mou· | i)dou\ | ou(=tos | E(/kei | pEdO=n | e)pi\ | ta\ | o)/rE | diallo/menos | e)pi\ | tou\s | bounou/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_8 | fOnE | adelfidu | mu· | idu | hutos | hEkei | pEdOn | epi | ta | orE | diallomenos | epi | tus | bunus. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_8 | N1_NSF | N2_GSM | RP_GS | I | RD_NSM | V1_PAI3S | V3_PAPNSM | P | RA_APN | N3E_APN | V1_PMPNSM | P | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_8 | sound/voice cries | ć | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to have come I have come. I have arrived. | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | |||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_8 | sound/voice (nom|voc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hills (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_8 | Pnp_2_8_1 | Pnp_2_8_2 | Pnp_2_8_3 | Pnp_2_8_4 | Pnp_2_8_5 | Pnp_2_8_6 | Pnp_2_8_7 | Pnp_2_8_8 | Pnp_2_8_9 | Pnp_2_8_10 | Pnp_2_8_11 | Pnp_2_8_12 | Pnp_2_8_13 | Pnp_2_8_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_9 | ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_9 | My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. (Song of Solomon 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_9 | Umiłowany mój podobny do gazeli, do młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, patrzy przez okno, zagląda przez kraty. (Pnp 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_9 | ὅμοιός | ἐστιν | ἀδελφιδός | μου | τῇ | δορκάδι | ἢ | νεβρῷ | ἐλάφων | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | Βαιθηλ. | ἰδοὺ | οὗτος | ἕστηκεν | ὀπίσω | τοῦ | τοίχου | ἡμῶν | παρακύπτων | διὰ | τῶν | θυρίδων | ἐκκύπτων | διὰ | τῶν | δικτύων. | |||||
| L05 | Pnp_2_9 | ὅμοιος -α -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἤ[1] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·κύπτω (παρα+κυπτ-, -, παρα+κυψ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | Pnp_2_9 | Podobny | By być | — | Ja | — | ??? | Albo | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Ściana | Ja | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Okno | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Czysty | |||||
| L07 | Pnp_2_9 | o(/moio/s | e)stin | a)delfido/s | mou | tE=| | dorka/di | E)\ | nebrO=| | e)la/fOn | e)pi\ | ta\ | o)/rE | *baiTEl. | i)dou\ | ou(=tos | e(/stEken | o)pi/sO | tou= | toi/CHou | E(mO=n | paraku/ptOn | dia\ | tO=n | Turi/dOn | e)kku/ptOn | dia\ | tO=n | diktu/On. | |||||
| L08 | Pnp_2_9 | homoios | estin | adelfidos | mu | tE | dorkadi | E | nebrO | elafOn | epi | ta | orE | baiTEl. | idu | hutos | hestEken | opisO | tu | toiCHu | hEmOn | parakyptOn | dia | tOn | TyridOn | ekkyptOn | dia | tOn | diktyOn. | |||||
| L09 | Pnp_2_9 | A1A_NSM | V9_PAI3S | N2_NSM | RP_GS | RA_DSF | N3D_DSF | C | N2_DSM | N2_GPM | P | RA_APN | N3E_APN | N_GS | I | RD_NSM | VXI_XAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | V1_PAPNSM | P | RA_GPF | N3D_GPF | V1_PAPNSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | |||||
| L10 | Pnp_2_9 | similar | to be | ć | I | the | ??? | or | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand | behind back, behind, after | the | wall | I | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | window | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | net | |||||
| L11 | Pnp_2_9 | similar ([Adj] nom) | he/she/it-is | me (gen) | the (dat) | ??? (dat) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom) | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | behind | the (gen) | wall (gen) | us (gen) | while ???-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | windows (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | nets (gen) | ||||||||||
| L12 | Pnp_2_9 | Pnp_2_9_1 | Pnp_2_9_2 | Pnp_2_9_3 | Pnp_2_9_4 | Pnp_2_9_5 | Pnp_2_9_6 | Pnp_2_9_7 | Pnp_2_9_8 | Pnp_2_9_9 | Pnp_2_9_10 | Pnp_2_9_11 | Pnp_2_9_12 | Pnp_2_9_13 | Pnp_2_9_14 | Pnp_2_9_15 | Pnp_2_9_16 | Pnp_2_9_17 | Pnp_2_9_18 | Pnp_2_9_19 | Pnp_2_9_20 | Pnp_2_9_21 | Pnp_2_9_22 | Pnp_2_9_23 | Pnp_2_9_24 | Pnp_2_9_25 | Pnp_2_9_26 | Pnp_2_9_27 | Pnp_2_9_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_10 | ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_10 | My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. (Song of Solomon 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_10 | Miły mój odzywa się i mówi do mnie: «Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_10 | ἀποκρίνεται | ἀδελφιδός | μου | καὶ | λέγει | μοι | Ἀνάστα | ἐλθέ, | ἡ | πλησίον | μου, | καλή | μου, | περιστερά | μου, | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_10 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_10 | By odpowiadać | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By przychodzić | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ja | Gołąb | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_10 | a)pokri/netai | a)delfido/s | mou | kai\ | le/gei | moi | *)ana/sta | e)lTe/, | E( | plEsi/on | mou, | kalE/ | mou, | peristera/ | mou, | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_10 | apokrinetai | adelfidos | mu | kai | legei | moi | anasta | elTe, | hE | plEsion | mu, | kalE | mu, | peristera | mu, | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_10 | V1_PMI3S | N2_NSM | RP_GS | C | V1_PAI3S | RP_DS | VH_AAD2S | VB_AAD2S | RA_VSF | D | RP_GS | A1_VSF | RP_GS | N1A_VSF | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_10 | to answer | ć | I | and also, even, namely | to say/tell | I | to stand up put up, raise, resurrect | to come | the | neighbor one near, close to; near | I | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | I | pigeon | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_10 | he/she/it-is-being-ANSWER-ed | me (gen) | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | me (dat) | do-STand-you(sg)-UP! | do-COME-you(sg)! | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | right ([Adj] nom|voc) | me (gen) | pigeon (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_10 | Pnp_2_10_1 | Pnp_2_10_2 | Pnp_2_10_3 | Pnp_2_10_4 | Pnp_2_10_5 | Pnp_2_10_6 | Pnp_2_10_7 | Pnp_2_10_8 | Pnp_2_10_9 | Pnp_2_10_10 | Pnp_2_10_11 | Pnp_2_10_12 | Pnp_2_10_13 | Pnp_2_10_14 | Pnp_2_10_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_11 | ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_11 | For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. (Song of Solomon 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_11 | Bo oto minęła już zima, deszcz ustał i przeszedł. (Pnp 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_11 | ὅτι | ἰδοὺ | ὁ | χειμὼν | παρῆλθεν, | ὁ | ὑετὸς | ἀπῆλθεν, | ἐπορεύθη | ἑαυτῷ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_11 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χειμών, -ῶνος, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_11 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zimowa burza | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Deszcz | By odchodzić | By iść | Samo /nasz /twój /siebie | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_11 | o(/ti | i)dou\ | o( | CHeimO\n | parE=lTen, | o( | u(eto\s | a)pE=lTen, | e)poreu/TE | e(autO=|, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_11 | hoti | idu | ho | CHeimOn | parElTen, | ho | hyetos | apElTen, | eporeuTE | heautO, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_11 | C | I | RA_NSM | N3W_NSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | VCI_API3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_11 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | winter storm | to pass by go by, beside, or past | the | rain | to depart | to go | self /our-/your-/themselves | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_11 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | winter (nom|voc) | he/she/it-PASS BY-ed | the (nom) | rain (nom) | he/she/it-DEPART-ed | he/she/it-was-GO-ed | self (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_11 | Pnp_2_11_1 | Pnp_2_11_2 | Pnp_2_11_3 | Pnp_2_11_4 | Pnp_2_11_5 | Pnp_2_11_6 | Pnp_2_11_7 | Pnp_2_11_8 | Pnp_2_11_9 | Pnp_2_11_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_12 | τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_12 | The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. (Song of Solomon 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_12 | Na ziemi widać już kwiaty, nadszedł czas przycinania winnic, i głos synogarlicy już słychać w naszej krainie. (Pnp 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_12 | τὰ | ἄνθη | ὤφθη | ἐν | τῇ | γῇ, | καιρὸς | τῆς | τομῆς | ἔφθακεν, | φωνὴ | τοῦ | τρυγόνος | ἠκούσθη | ἐν | τῇ | γῇ | ἡμῶν, | |||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_12 | ὁ ἡ τό | ἄνθο·ς, -ους, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | τομός -ή -όν [LXX] | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_12 | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Okres czasu | — | Ostre ostrze {krawędź}, [plasterek {wycinek}, cięty] | By iść przodem przybywać po pierwsze | Dźwięku/głos płacze | — | turtledove | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_12 | ta\ | a)/nTE | O)/fTE | e)n | tE=| | gE=|, | kairo\s | tE=s | tomE=s | e)/fTaken, | fOnE\ | tou= | trugo/nos | E)kou/sTE | e)n | tE=| | gE=| | E(mO=n, | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_12 | ta | anTE | OfTE | en | tE | gE, | kairos | tEs | tomEs | efTaken, | fOnE | tu | trygonos | EkusTE | en | tE | gE | hEmOn, | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_12 | RA_NPN | N3E_NPN | VVI_API3S | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | VX_XAI3S | N1_NSF | RA_GSM | N3N_GSF | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_12 | the | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | period of time | the | sharp edge, [slice, cut] | to precede to arrive first | sound/voice cries | the | turtledove | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_12 | the (nom|acc) | flowers (nom|acc|voc) | he/she/it-was-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | period of time (nom) | the (gen) | sharp ([Adj] gen) | he/she/it-has-PRECEDE-ed | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | turtledove (gen) | he/she/it-was-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | us (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_12 | Pnp_2_12_1 | Pnp_2_12_2 | Pnp_2_12_3 | Pnp_2_12_4 | Pnp_2_12_5 | Pnp_2_12_6 | Pnp_2_12_7 | Pnp_2_12_8 | Pnp_2_12_9 | Pnp_2_12_10 | Pnp_2_12_11 | Pnp_2_12_12 | Pnp_2_12_13 | Pnp_2_12_14 | Pnp_2_12_15 | Pnp_2_12_16 | Pnp_2_12_17 | Pnp_2_12_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_13 | ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_13 | The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. (Song of Solomon 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_13 | Drzewo figowe wydało zawiązki owoców i winne krzewy kwitnące już pachną. Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_13 | ἡ | συκῆ | ἐξήνεγκεν | ὀλύνθους | αὐτῆς, | αἱ | ἄμπελοι | κυπρίζουσιν, | ἔδωκαν | ὀσμήν. | ἀνάστα | ἐλθέ, | ἡ | πλησίον | μου, | καλή | μου, | περιστερά | μου, | ||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_13 | ὁ ἡ τό | συκῆ, -ῆς, ἡ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὄλυνθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_13 | — | Figi {Stroju} drzewo | By wykonywać ródź | Późno/letnia figa {strój} | On/ona/to/to samo | — | Winorośl | — | By dawać | Zapachu/bukiet | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By przychodzić | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ja | Gołąb | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_13 | E( | sukE= | e)XE/negken | o)lu/nTous | au)tE=s, | ai( | a)/mpeloi | kupri/DZousin, | e)/dOkan | o)smE/n. | a)na/sta | e)lTe/, | E( | plEsi/on | mou, | kalE/ | mou, | peristera/ | mou, | ||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_13 | hE | sykE | eXEnenken | olynTus | autEs, | hai | ampeloi | kypriDZusin, | edOkan | osmEn. | anasta | elTe, | hE | plEsion | mu, | kalE | mu, | peristera | mu, | ||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_13 | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | N2_APM | RD_GSF | RA_NPF | N2_NPF | V1_PAI3P | VAI_AAI3P | N1_ASF | VH_AAD2S | VB_AAD2S | RA_VSF | D | RP_GS | A1_VSF | RP_GS | N1A_VSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_13 | the | fig tree | to carry out bring forth | late/summer fig | he/she/it/same | the | grapevine | ć | to give | odor/bouquet | to stand up put up, raise, resurrect | to come | the | neighbor one near, close to; near | I | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | I | pigeon | I | ||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_13 | the (nom) | fig tree (nom|voc) | he/she/it-CARRY OUT-ed | late/summer figs (acc) | her/it/same (gen) | the (nom) | grapevines (nom|voc) | they-GIVE-ed | odor/bouquet (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | do-COME-you(sg)! | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | right ([Adj] nom|voc) | me (gen) | pigeon (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_13 | Pnp_2_13_1 | Pnp_2_13_2 | Pnp_2_13_3 | Pnp_2_13_4 | Pnp_2_13_5 | Pnp_2_13_6 | Pnp_2_13_7 | Pnp_2_13_8 | Pnp_2_13_9 | Pnp_2_13_10 | Pnp_2_13_11 | Pnp_2_13_12 | Pnp_2_13_13 | Pnp_2_13_14 | Pnp_2_13_15 | Pnp_2_13_16 | Pnp_2_13_17 | Pnp_2_13_18 | Pnp_2_13_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_14 | καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_14 | Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. (Song of Solomon 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_14 | Gołąbko ma, ukryta w zagłębieniach skały, w szczelinach przepaści, ukaż mi swą twarz, daj mi usłyszeć swój głos! Bo słodki jest głos twój i twarz pełna wdzięku». (Pnp 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_14 | καὶ | ἐλθὲ | σύ, | περιστερά | μου | ἐν | σκέπῃ | τῆς | πέτρας | ἐχόμενα | τοῦ | προτειχίσματος, | δεῖξόν | μοι | τὴν | ὄψιν | σου | καὶ | ἀκούτισόν | με | τὴν | φωνήν | σου, | ὅτι | ἡ | φωνή | σου | ἡδεῖα, | καὶ | ἡ | ὄψις | σου | ὡραία. |
| L05 | Pnp_2_14 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | καί | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡραῖος -α -ον | |
| L06 | Pnp_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Ty | Gołąb | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Schronienie; do ??? | — | Skała | By mieć | — | — | By być widocznym | Ja | — | Widok | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By robić słysz | Ja | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | Miły | I też, nawet, mianowicie | — | Widok | Ty; twój/twój(sg) | Aktualny |
| L07 | Pnp_2_14 | kai\ | e)lTe\ | su/, | peristera/ | mou | e)n | ske/pE| | tE=s | pe/tras | e)CHo/mena | tou= | proteiCHi/smatos, | dei=Xo/n | moi | tE\n | o)/PSin | sou | kai\ | a)kou/tiso/n | me | tE\n | fOnE/n | sou, | o(/ti | E( | fOnE/ | sou | E(dei=a, | kai\ | E( | o)/PSis | sou | O(rai/a. |
| L08 | Pnp_2_14 | kai | elTe | sy, | peristera | mu | en | skepE | tEs | petras | eCHomena | tu | proteiCHismatos, | deiXon | moi | tEn | oPSin | su | kai | akutison | me | tEn | fOnEn | su, | hoti | hE | fOnE | su | hEdeia, | kai | hE | oPSis | su | hOraia. |
| L09 | Pnp_2_14 | C | VB_AAD2S | RP_NS | N1A_VSF | RP_GS | P | N1_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PMPNSN | RA_GSN | N3M_GSN | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A3U_NSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | A1A_APN |
| L10 | Pnp_2_14 | and also, even, namely | to come | you | pigeon | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shelter; to ??? | the | rock | to have | the | ć | to show | I | the | sight | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to make hear | I | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | because/that | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | pleasant | and also, even, namely | the | sight | you; your/yours(sg) | timely |
| L11 | Pnp_2_14 | and | do-COME-you(sg)! | you(sg) (nom) | pigeon (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (acc) | sight (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-MAKE-you(sg)-HEAR! | me (acc) | the (acc) | sound/voice (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pleasant ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | sight (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |
| L12 | Pnp_2_14 | Pnp_2_14_1 | Pnp_2_14_2 | Pnp_2_14_3 | Pnp_2_14_4 | Pnp_2_14_5 | Pnp_2_14_6 | Pnp_2_14_7 | Pnp_2_14_8 | Pnp_2_14_9 | Pnp_2_14_10 | Pnp_2_14_11 | Pnp_2_14_12 | Pnp_2_14_13 | Pnp_2_14_14 | Pnp_2_14_15 | Pnp_2_14_16 | Pnp_2_14_17 | Pnp_2_14_18 | Pnp_2_14_19 | Pnp_2_14_20 | Pnp_2_14_21 | Pnp_2_14_22 | Pnp_2_14_23 | Pnp_2_14_24 | Pnp_2_14_25 | Pnp_2_14_26 | Pnp_2_14_27 | Pnp_2_14_28 | Pnp_2_14_29 | Pnp_2_14_30 | Pnp_2_14_31 | Pnp_2_14_32 | Pnp_2_14_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_15 | Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_15 | Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. (Song of Solomon 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_15 | «Schwytajcie nam lisy, małe lisy, co pustoszą winnice, bo w kwieciu są winnice nasze». (Pnp 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_15 | Πιάσατε | ἡμῖν | ἀλώπεκας | μικροὺς | ἀφανίζοντας | ἀμπελῶνας, | καὶ | αἱ | ἄμπελοι | ἡμῶν | κυπρίζουσιν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_15 | πιάζω (-, -, πια·σ-, -, -, πιασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλώπηξ, -εκος, ἡ | μικρός -ά -όν | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_15 | By zdobywać | Ja | Lis | Mały [zobacz micro] | By znikać | Winnica | I też, nawet, mianowicie | — | Winorośl | Ja | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_15 | *pia/sate | E(mi=n | a)lO/pekas | mikrou\s | a)fani/DZontas | a)mpelO=nas, | kai\ | ai( | a)/mpeloi | E(mO=n | kupri/DZousin. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_15 | piasate | hEmin | alOpekas | mikrus | afaniDZontas | ampelOnas, | kai | hai | ampeloi | hEmOn | kypriDZusin. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_15 | VA_AAD2P | RP_DP | N3K_APF | A1A_APM | V1_PAPAPM | N3W_APM | C | RA_NPF | N2_NPF | RP_GP | V1_PAI3P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_15 | to capture | I | fox | small [see micro] | to disappear | vineyard | and also, even, namely | the | grapevine | I | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_15 | do-CAPTURE-you(pl)! | us (dat) | foxes (acc) | small ([Adj] acc) | while DISAPPEAR-ing (acc) | vineyards (acc) | and | the (nom) | grapevines (nom|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_15 | Pnp_2_15_1 | Pnp_2_15_2 | Pnp_2_15_3 | Pnp_2_15_4 | Pnp_2_15_5 | Pnp_2_15_6 | Pnp_2_15_7 | Pnp_2_15_8 | Pnp_2_15_9 | Pnp_2_15_10 | Pnp_2_15_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_16 | Ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_16 | My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. (Song of Solomon 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_16 | Mój miły jest mój, a ja jestem jego, on stada swe pasie wśród lilii. (Pnp 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_16 | Ἀδελφιδός | μου | ἐμοί, | κἀγὼ | αὐτῷ, | ὁ | ποιμαίνων | ἐν | τοῖς | κρίνοις, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_16 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_16 | — | Ja | Ja; mój/mój | I/też ja | On/ona/to/to samo | — | By paść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_16 | *)adelfido/s | mou | e)moi/, | ka)gO\ | au)tO=|, | o( | poimai/nOn | e)n | toi=s | kri/nois, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_16 | adelfidos | mu | emoi, | kagO | autO, | ho | poimainOn | en | tois | krinois, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_16 | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | C+RPNS | RD_DSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_16 | ć | I | I; my/mine | and/also I | he/she/it/same | the | to shepherd | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_16 | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and/also I (nom) | him/it/same (dat) | the (nom) | while SHEPHERD-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_16 | Pnp_2_16_1 | Pnp_2_16_2 | Pnp_2_16_3 | Pnp_2_16_4 | Pnp_2_16_5 | Pnp_2_16_6 | Pnp_2_16_7 | Pnp_2_16_8 | Pnp_2_16_9 | Pnp_2_16_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_17 | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_17 | Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. (Song of Solomon 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_17 | Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter! (Pnp 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_17 | ἕως | οὗ | διαπνεύσῃ | ἡ | ἡμέρα | καὶ | κινηθῶσιν | αἱ | σκιαί. | ἀπόστρεψον | ὁμοιώθητι | σύ, | ἀδελφιδέ | μου, | τῷ | δόρκωνι | ἢ | νεβρῷ | ἐλάφων | ἐπὶ | ὄρη | κοιλωμάτων. | |||||||||||
| L05 | Pnp_2_17 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἤ[1] | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_17 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać w ruchu | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | By odwracać się od | By porównywać | Ty | — | Ja | — | — | Albo | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | — | |||||||||||
| L07 | Pnp_2_17 | e(/Os | ou(= | diapneu/sE| | E( | E(me/ra | kai\ | kinETO=sin | ai( | skiai/. | a)po/strePSon | o(moiO/TEti | su/, | a)delfide/ | mou, | tO=| | do/rkOni | E)\ | nebrO=| | e)la/fOn | e)pi\ | o)/rE | koilOma/tOn. | |||||||||||
| L08 | Pnp_2_17 | heOs | hu | diapneusE | hE | hEmera | kai | kinETOsin | hai | skiai. | apostrePSon | homoiOTEti | sy, | adelfide | mu, | tO | dorkOni | E | nebrO | elafOn | epi | orE | koilOmatOn. | |||||||||||
| L09 | Pnp_2_17 | P | RR_GSM | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VC_APS3P | RA_NPF | N1A_NPF | VA_AAD2S | VC_APD2S | RP_NS | N2_VSM | RP_GS | RA_DSM | N3W_DSM | C | N2_DSM | N2_GPM | P | N3E_APN | N3M_GPN | |||||||||||
| L10 | Pnp_2_17 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | the | day | and also, even, namely | to set in motion | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | to turn away from | to liken | you | ć | I | the | ć | or | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | ć | |||||||||||
| L11 | Pnp_2_17 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | day (nom|voc) | and | they-should-be-SET-ed-IN-MOTION | the (nom) | shadows (nom|voc) | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-LIKEN-ed! | you(sg) (nom) | me (gen) | the (dat) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mounts (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_17 | Pnp_2_17_1 | Pnp_2_17_2 | Pnp_2_17_3 | Pnp_2_17_4 | Pnp_2_17_5 | Pnp_2_17_6 | Pnp_2_17_7 | Pnp_2_17_8 | Pnp_2_17_9 | Pnp_2_17_10 | Pnp_2_17_11 | Pnp_2_17_12 | Pnp_2_17_13 | Pnp_2_17_14 | Pnp_2_17_15 | Pnp_2_17_16 | Pnp_2_17_17 | Pnp_2_17_18 | Pnp_2_17_19 | Pnp_2_17_20 | Pnp_2_17_21 | Pnp_2_17_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||