Informacja
Bible Left

Sdz(A)_15_10

Bible Right
Sdz(A)_15_9 Sdz(A)_15_11

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_15_10 καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα Ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L02 Sdz(A)_15_10 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτοῖς (G846) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) Ἵνα (G2443) τί (G5101) ἀνέβητε (G305) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς; (G2248) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Δῆσαι (G1210) τὸν (G3588) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) αὐτῷ (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησεν (G4160) ἡμῖν. (G2254)
L03 Sdz(A)_15_10 And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (Judges 15:10 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_10 Rzekli wtenczas do nich mieszkańcy Judy: «Dlaczego wystąpiliście przeciwko nam?» - «Przyszliśmy pojmać Samsona - odpowiedzieli - aby mu odpłacić za to, co nam uczynił». (Sdz 15:10 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_10 καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα Ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L06 Sdz(A)_15_10 καί ἔπω αὐτός πᾶς ἀνήρ Ἰουδά ἵνα τίς ἀναβαίνω ἐπί ἡμᾶς καί ἔπω ἀλλόφυλος δέω Σαμψών καί ποιέω αὐτός ὅς τρόπος ποιέω ἡμῖν
L07 Sdz(A)_15_10 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec przywiązać, przymocować Samson i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Sdz(A)_15_10 (G2532) (G2036) (G846) (G3956) (G435) (G2448) (G2443) (G5101) (G305) (G1909) (G2248) (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G1210) (G3588) (G4546) (G2532) (G4160) (G846) (G3739) (G5158) (G4160) (G2254)
L09 Sdz(A)_15_10 kai\ ei)=pan au)toi=s pa=s a)nE\r *iouda *(/ina ti/ a)ne/bEte e)f’ E(ma=s; kai\ ei)=pan oi( a)llo/fuloi *dE=sai to\n *samPSOn kai\ poiE=sai au)tO=| o(\n tro/pon e)poi/Esen E(mi=n.
L10 Sdz(A)_15_10 kai eipan autois pas anEr iuda hina ti anebEte ef’ hEmas; kai eipan hoi allofyloi dEsai ton samPSOn kai poiEsai autO hon tropon epoiEsen hEmin.
L11 Sdz(A)_15_10 C VAI_AAI3P RD_DPM A3_NSM N3_NSM N_GS C RI_ASN VZI_AAI2P P RP_AP C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM VA_AAN RA_ASM N_ASM C VA_AAN RD_DSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RP_DP
L12 Sdz(A)_15_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat) every (nom|voc) man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) the (acc) Samson (indecl) and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) him/it/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed us (dat)
L13 Sdz(A)_15_10 and say he all man Iouda so who? step up in us and say the foreigner bind the Sampsōn and do he who manner do us
L14 Sdz(A)_15_10 Sdz(A)_15_10_1 Sdz(A)_15_10_2 Sdz(A)_15_10_3 Sdz(A)_15_10_4 Sdz(A)_15_10_5 Sdz(A)_15_10_6 Sdz(A)_15_10_7 Sdz(A)_15_10_8 Sdz(A)_15_10_9 Sdz(A)_15_10_10 Sdz(A)_15_10_11 Sdz(A)_15_10_12 Sdz(A)_15_10_13 Sdz(A)_15_10_14 Sdz(A)_15_10_15 Sdz(A)_15_10_16 Sdz(A)_15_10_17 Sdz(A)_15_10_18 Sdz(A)_15_10_19 Sdz(A)_15_10_20 Sdz(A)_15_10_21 Sdz(A)_15_10_22 Sdz(A)_15_10_23 Sdz(A)_15_10_24 Sdz(A)_15_10_25
L15