Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(B)_3 Sdz(B)_5

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_4_1 καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου· καὶ Αωδ ἀπέθανεν.
L02 Sdz(B)_4_1 And the children of Israel continued to do evil against the Lord; and Aod was dead. (Judges 4:1 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_1 Po śmierci Ehuda Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, (Sdz 4:1 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_1 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου· καὶ Αωδ ἀπέθανεν.
L05 Sdz(B)_4_1 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Sdz(B)_4_1 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Syn Izrael By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 Sdz(B)_4_1 *kai\ prose/Tento oi( ui(oi\ *israEl poiE=sai to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou· kai\ *aOd a)pe/Tanen.
L08 Sdz(B)_4_1 kai proseTento hoi hyioi israEl poiEsai to ponEron enOpion kyriu· kai aOd apeTanen.
L09 Sdz(B)_4_1 C VEI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C N_NSM VBI_AAI3S
L10 Sdz(B)_4_1 and also, even, namely to add to the son Israel to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć to die
L11 Sdz(B)_4_1 and they-were-ADD-ed-TO the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DIE-ed
L12 Sdz(B)_4_1 Sdz(B)_4:1_1 Sdz(B)_4:1_2 Sdz(B)_4:1_3 Sdz(B)_4:1_4 Sdz(B)_4:1_5 Sdz(B)_4:1_6 Sdz(B)_4:1_7 Sdz(B)_4:1_8 Sdz(B)_4:1_9 Sdz(B)_4:1_10 Sdz(B)_4:1_11 Sdz(B)_4:1_12 Sdz(B)_4:1_13
L13
L01 Sdz(B)_4_2 καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν.
L02 Sdz(B)_4_2 And the Lord sold the children of Israel into the hand of Jabin king of Chanaan, who ruled in Asor; and the chief of his host was Sisara, and he dwelt in Arisoth of the Gentiles. (Judges 4:2 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_2 i Pan wydał ich w ręce Jabina, króla Kanaanu, który panował w Chasor. Wodzem jego wojsk był Sisera, który mieszkał w Charoszet-Haggoim. (Sdz 4:2 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_2 καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν.
L05 Sdz(B)_4_2 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Χαναάν, ἡ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Sdz(B)_4_2 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Król Kanaan Kto/, który/, który By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Sdz(B)_4_2 kai\ a)pe/doto au)tou\s ku/rios e)n CHeiri\ *iabin basile/Os *CHanaan, o(\s e)basi/leusen e)n *asOr· kai\ o( a)/rCHOn tE=s duna/meOs au)tou= *sisara, kai\ au)to\s katO/|kei e)n *arisOT tO=n e)TnO=n.
L08 Sdz(B)_4_2 kai apedoto autus kyrios en CHeiri iabin basileOs CHanaan, hos ebasileusen en asOr· kai ho arCHOn tEs dynameOs autu sisara, kai autos katOkei en arisOT tOn eTnOn.
L09 Sdz(B)_4_2 C VOI_AMI3S RD_APM N2_NSM P N3_DSF N_GSM N3V_GSM N_GS RR_NSM VAI_AAI3S P N_DS C RA_NSM V1_PAPNSM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM N_NSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N_DS RA_GPN N3E_GPN
L10 Sdz(B)_4_2 and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć king Canaan who/whom/which to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the ruler; beginning; to begin the ability he/she/it/same ć and also, even, namely he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the nation [see ethnic]
L11 Sdz(B)_4_2 and he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) king (gen) Canaan (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (gen) nations (gen)
L12 Sdz(B)_4_2 Sdz(B)_4:2_1 Sdz(B)_4:2_2 Sdz(B)_4:2_3 Sdz(B)_4:2_4 Sdz(B)_4:2_5 Sdz(B)_4:2_6 Sdz(B)_4:2_7 Sdz(B)_4:2_8 Sdz(B)_4:2_9 Sdz(B)_4:2_10 Sdz(B)_4:2_11 Sdz(B)_4:2_12 Sdz(B)_4:2_13 Sdz(B)_4:2_14 Sdz(B)_4:2_15 Sdz(B)_4:2_16 Sdz(B)_4:2_17 Sdz(B)_4:2_18 Sdz(B)_4:2_19 Sdz(B)_4:2_20 Sdz(B)_4:2_21 Sdz(B)_4:2_22 Sdz(B)_4:2_23 Sdz(B)_4:2_24 Sdz(B)_4:2_25 Sdz(B)_4:2_26 Sdz(B)_4:2_27
L13
L01 Sdz(B)_4_3 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη.
L02 Sdz(B)_4_3 And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years. (Judges 4:3 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_3 Wówczas Izraelici wołali do Pana. Jabin bowiem miał dziewięćset żelaznych rydwanów i nielitościwie uciskał Izraelitów przez lat dwadzieścia. (Sdz 4:3 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_3 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη.
L05 Sdz(B)_4_3 καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἅρμα[τ], -ατος, τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ κατά κράτο·ς, -ους, τό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Sdz(B)_4_3 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Dziewięćset Wóz Żelazny By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Ikona; dwadzieścia Rok
L07 Sdz(B)_4_3 kai\ e)ke/kraXan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion, o(/ti e)nnako/sia a(/rmata sidEra= E)=n au)tO=|, kai\ au)to\s e)/TliPSen to\n *israEl kata\ kra/tos ei)/kosi e)/tE.
L08 Sdz(B)_4_3 kai ekekraXan hoi hyioi israEl pros kyrion, hoti ennakosia harmata sidEra En autO, kai autos eTliPSen ton israEl kata kratos eikosi etE.
L09 Sdz(B)_4_3 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM C A1_APN N3M_APN A1C_APN V9_IAI3S RD_DSM C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N3E_ASN M N3E_APN
L10 Sdz(B)_4_3 and also, even, namely to cry out the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that nine hundred chariot iron to be he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief the Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power icon; twenty year
L11 Sdz(B)_4_3 and they-CRY-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that nine hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was him/it/same (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-DISTRESS-ed the (acc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sway (nom|acc|voc) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_4_3 Sdz(B)_4:3_1 Sdz(B)_4:3_2 Sdz(B)_4:3_3 Sdz(B)_4:3_4 Sdz(B)_4:3_5 Sdz(B)_4:3_6 Sdz(B)_4:3_7 Sdz(B)_4:3_8 Sdz(B)_4:3_9 Sdz(B)_4:3_10 Sdz(B)_4:3_11 Sdz(B)_4:3_12 Sdz(B)_4:3_13 Sdz(B)_4:3_14 Sdz(B)_4:3_15 Sdz(B)_4:3_16 Sdz(B)_4:3_17 Sdz(B)_4:3_18 Sdz(B)_4:3_19 Sdz(B)_4:3_20 Sdz(B)_4:3_21 Sdz(B)_4:3_22
L13
L01 Sdz(B)_4_4 καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L02 Sdz(B)_4_4 And Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, --she judged Israel at that time. (Judges 4:4 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_4 W tym czasie sprawowała sądy nad Izraelem Debora, prorokini, żona Lappidota. (Sdz 4:4 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_4 Καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L05 Sdz(B)_4_4 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι προφῆτι[δ]ς, -ιδος, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο
L06 Sdz(B)_4_4 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Wieszczka Kobiety/żona On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto
L07 Sdz(B)_4_4 *kai\ *debbOra gunE\ profE=tis gunE\ *lafidOT, au)tE\ e)/krinen to\n *israEl e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|.
L08 Sdz(B)_4_4 kai debbOra gynE profEtis gynE lafidOT, autE ekrinen ton israEl en tO kairO ekeinO.
L09 Sdz(B)_4_4 C N_NSF N3K_NSF N3D_NSF N3K_NSF N_GSM RD_NSF VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 Sdz(B)_4_4 and also, even, namely ć woman/wife prophetess woman/wife ć he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that
L11 Sdz(B)_4_4 and woman/wife (nom) prophetess (nom) woman/wife (nom) she/it/same (nom) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat)
L12 Sdz(B)_4_4 Sdz(B)_4:4_1 Sdz(B)_4:4_2 Sdz(B)_4:4_3 Sdz(B)_4:4_4 Sdz(B)_4:4_5 Sdz(B)_4:4_6 Sdz(B)_4:4_7 Sdz(B)_4:4_8 Sdz(B)_4:4_9 Sdz(B)_4:4_10 Sdz(B)_4:4_11 Sdz(B)_4:4_12 Sdz(B)_4:4_13 Sdz(B)_4:4_14
L13
L01 Sdz(B)_4_5 καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιθηλ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς κρίσιν.
L02 Sdz(B)_4_5 And she sat under the palm-tree of Debbora between Rama and Baethel in mount Ephraim; and the children of Israel went up to her for judgment. (Judges 4:5 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_5 Zasiadała ona pod Palmą Debory, między Rama i Betel w górach Efraima, dokąd przybywali Izraelici, aby rozsądzać swoje sprawy. (Sdz 4:5 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_5 καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιθηλ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς κρίσιν.
L05 Sdz(B)_4_5 καί αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ὑπό φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Ῥαμά, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ
L06 Sdz(B)_4_5 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By siedzieć Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki; purpurowy czerwony W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Rama I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Syn Izrael Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Sdz(B)_4_5 kai\ au)tE\ e)ka/TEto u(po\ foi/nika *debbOra a)na\ me/son tE=s *rama kai\ a)na\ me/son tE=s *baiTEl e)n tO=| o)/rei *efraim, kai\ a)ne/bainon pro\s au)tE\n oi( ui(oi\ *israEl ei)s kri/sin.
L08 Sdz(B)_4_5 kai autE ekaTEto hypo foinika debbOra ana meson tEs rama kai ana meson tEs baiTEl en tO orei efraim, kai anebainon pros autEn hoi hyioi israEl eis krisin.
L09 Sdz(B)_4_5 C RD_NSF V5I_IMI3S P N3K_ASM N_GSF P A1_ASN RA_GSF N_GSF C P A1_ASN RA_GSF N_GSF P RA_DSN N3E_DSN N_GSM C V1I_IAI3P P RD_ASF RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_ASF
L10 Sdz(B)_4_5 and also, even, namely he/she/it/same to sit under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician; purple-red ć up/each/by (+acc) middle the Rama and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Ephraim and also, even, namely to ascend toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the son Israel into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Sdz(B)_4_5 and she/it/same (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed under (+acc), by (+gen) phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Rama (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) judgment (acc)
L12 Sdz(B)_4_5 Sdz(B)_4:5_1 Sdz(B)_4:5_2 Sdz(B)_4:5_3 Sdz(B)_4:5_4 Sdz(B)_4:5_5 Sdz(B)_4:5_6 Sdz(B)_4:5_7 Sdz(B)_4:5_8 Sdz(B)_4:5_9 Sdz(B)_4:5_10 Sdz(B)_4:5_11 Sdz(B)_4:5_12 Sdz(B)_4:5_13 Sdz(B)_4:5_14 Sdz(B)_4:5_15 Sdz(B)_4:5_16 Sdz(B)_4:5_17 Sdz(B)_4:5_18 Sdz(B)_4:5_19 Sdz(B)_4:5_20 Sdz(B)_4:5_21 Sdz(B)_4:5_22 Sdz(B)_4:5_23 Sdz(B)_4:5_24 Sdz(B)_4:5_25 Sdz(B)_4:5_26 Sdz(B)_4:5_27 Sdz(B)_4:5_28
L13
L01 Sdz(B)_4_6 καὶ ἀπέστειλεν Δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν Βαρακ υἱὸν Αβινεεμ ἐκ Καδης Νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαβουλων;
L02 Sdz(B)_4_6 And Debbora sent and called Barac the son of Abineem out of Cades Nephthali, and she said to him, Has not the Lord God of Israel commanded thee? and thou shalt depart to mount Thabor, and shalt take with thyself ten thousand men of the sons of Nephthali and of the sons of Zabulon. (Judges 4:6 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_6 Posłała ona po Baraka, syna Abinoama z Kedesz w pokoleniu Neftalego. «Oto - rzekła mu - co nakazał Pan, Bóg Izraela: Idź, udaj się na górę Tabor i weź z sobą dziesięć tysięcy mężów synów Neftalego i synów Zabulona. (Sdz 4:6 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_6 καὶ ἀπέστειλεν Δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν Βαρακ υἱὸν Αβινεεμ ἐκ Καδης Νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος θεὸς Ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαβουλων;
L05 Sdz(B)_4_6 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Βαράκ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μετά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαβουλών, ὁ
L06 Sdz(B)_4_6 I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Barak Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siebie Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Zebulun
L07 Sdz(B)_4_6 kai\ a)pe/steilen *debbOra kai\ e)ka/lesen to\n *barak ui(o\n *abineem e)k *kadEs *nefTali kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ou)CHi\ e)netei/lato ku/rios o( Teo\s *israEl soi\ kai\ a)peleu/sE| ei)s o)/ros *TabOr kai\ lE/mPSE| meta\ seautou= de/ka CHilia/das a)ndrO=n e)k tO=n ui(O=n *nefTali kai\ e)k tO=n ui(O=n *DZaboulOn;
L08 Sdz(B)_4_6 kai apesteilen debbOra kai ekalesen ton barak hyion abineem ek kadEs nefTali kai eipen pros auton uCHi eneteilato kyrios ho Teos israEl soi kai apeleusE eis oros TabOr kai lEmPSE meta seautu deka CHiliadas andrOn ek tOn hyiOn nefTali kai ek tOn hyiOn DZabulOn;
L09 Sdz(B)_4_6 C VAI_AAI3S N_NSF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P N_DS N_DSM C VBI_AAI3S P RD_ASM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RP_DS C VF_FMI2S P N3E_ASN N_GS C VF_FMI2S P RD_GSM M N3D_APF N3_GPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_4_6 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć and also, even, namely to call call the Barak son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to depart into (+acc) mount ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing yourself ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Zebulun
L11 Sdz(B)_4_6 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-CALL-ed the (acc) Barak (indecl) son (acc) out of (+gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-DEPART-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed after (+acc), with (+gen) yourself (gen) ten kilos (acc) men, husbands (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Zebulun (indecl)
L12 Sdz(B)_4_6 Sdz(B)_4:6_1 Sdz(B)_4:6_2 Sdz(B)_4:6_3 Sdz(B)_4:6_4 Sdz(B)_4:6_5 Sdz(B)_4:6_6 Sdz(B)_4:6_7 Sdz(B)_4:6_8 Sdz(B)_4:6_9 Sdz(B)_4:6_10 Sdz(B)_4:6_11 Sdz(B)_4:6_12 Sdz(B)_4:6_13 Sdz(B)_4:6_14 Sdz(B)_4:6_15 Sdz(B)_4:6_16 Sdz(B)_4:6_17 Sdz(B)_4:6_18 Sdz(B)_4:6_19 Sdz(B)_4:6_20 Sdz(B)_4:6_21 Sdz(B)_4:6_22 Sdz(B)_4:6_23 Sdz(B)_4:6_24 Sdz(B)_4:6_25 Sdz(B)_4:6_26 Sdz(B)_4:6_27 Sdz(B)_4:6_28 Sdz(B)_4:6_29 Sdz(B)_4:6_30 Sdz(B)_4:6_31 Sdz(B)_4:6_32 Sdz(B)_4:6_33 Sdz(B)_4:6_34 Sdz(B)_4:6_35 Sdz(B)_4:6_36 Sdz(B)_4:6_37 Sdz(B)_4:6_38 Sdz(B)_4:6_39 Sdz(B)_4:6_40 Sdz(B)_4:6_41 Sdz(B)_4:6_42 Sdz(B)_4:6_43 Sdz(B)_4:6_44
L13
L01 Sdz(B)_4_7 καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς σου.
L02 Sdz(B)_4_7 And I will bring to thee to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into thine hands. (Judges 4:7 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_7 Przyprowadzę ci do potoku Kiszon Siserę, wodza wojska Jabina, z jego rydwanami i hufcami i dam je w twoje ręce». (Sdz 4:7 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_7 καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς σου.
L05 Sdz(B)_4_7 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Sdz(B)_4_7 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Koryto rzeki Władca; by zaczynać się Zdolność I też, nawet, mianowicie Wóz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 Sdz(B)_4_7 kai\ e)pa/XO pro\s se\ ei)s to\n CHeima/rroun *kisOn to\n *sisara a)/rCHonta tE=s duna/meOs *iabin kai\ ta\ a(/rmata au)tou= kai\ to\ plE=Tos au)tou= kai\ paradO/sO au)to\n ei)s ta\s CHei=ra/s sou.
L08 Sdz(B)_4_7 kai epaXO pros se eis ton CHeimarrun kisOn ton sisara arCHonta tEs dynameOs iabin kai ta harmata autu kai to plETos autu kai paradOsO auton eis tas CHeiras su.
L09 Sdz(B)_4_7 C VF_FAI1S P RP_AS P RA_ASM N2_ASM N_GS RA_ASM N_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF N_GS C RA_APN N3M_APN RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C VF_FAI1S RD_ASM P RA_APF N3_APF RP_GS
L10 Sdz(B)_4_7 and also, even, namely to upon-lead toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) into (+acc) the wadi ć the ć ruler; to begin the ability ć and also, even, namely the chariot he/she/it/same and also, even, namely the lot (multitude ) he/she/it/same and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) the hand you; your/yours(sg)
L11 Sdz(B)_4_7 and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) the (acc) wadi (acc) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) ability (gen) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Sdz(B)_4_7 Sdz(B)_4:7_1 Sdz(B)_4:7_2 Sdz(B)_4:7_3 Sdz(B)_4:7_4 Sdz(B)_4:7_5 Sdz(B)_4:7_6 Sdz(B)_4:7_7 Sdz(B)_4:7_8 Sdz(B)_4:7_9 Sdz(B)_4:7_10 Sdz(B)_4:7_11 Sdz(B)_4:7_12 Sdz(B)_4:7_13 Sdz(B)_4:7_14 Sdz(B)_4:7_15 Sdz(B)_4:7_16 Sdz(B)_4:7_17 Sdz(B)_4:7_18 Sdz(B)_4:7_19 Sdz(B)_4:7_20 Sdz(B)_4:7_21 Sdz(B)_4:7_22 Sdz(B)_4:7_23 Sdz(B)_4:7_24 Sdz(B)_4:7_25 Sdz(B)_4:7_26 Sdz(B)_4:7_27 Sdz(B)_4:7_28 Sdz(B)_4:7_29
L13
L01 Sdz(B)_4_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ.
L02 Sdz(B)_4_8 And Barac said to her, If thou wilt go with me, I will go; and if thou wilt not go, I will not go; for I know not the day on which the Lord prospers his messenger with me. (Judges 4:8 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_8 Odpowiedział jej Barak: «Jeżeli ty pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli ty nie pójdziesz ze mną, nie pójdę». (Sdz 4:8 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ.
L05 Sdz(B)_4_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Βαράκ, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐάν (εἰ ἄν) μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Sdz(B)_4_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Barak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By iść I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By iść ??? Przed przydechem mocnym By iść Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Sdz(B)_4_8 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *barak *)ea\n poreuTE=|s met’ e)mou=, poreu/somai, kai\ e)a\n mE\ poreuTE=|s, ou) poreu/somai· o(/ti ou)k oi)=da tE\n E(me/ran, e)n E(=| eu)odoi= to\n a)/ggelon ku/rios met’ e)mou=.
L08 Sdz(B)_4_8 kai eipen pros autEn barak ean poreuTEs met’ emu, poreusomai, kai ean mE poreuTEs, u poreusomai· hoti uk oida tEn hEmeran, en hE euodoi ton angelon kyrios met’ emu.
L09 Sdz(B)_4_8 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM C VC_APS2S P RP_GS VF_FMI1S C C D VC_APS2S D VF_FMI1S C D VX_XAI1S RA_ASF N1A_ASF P RR_DSF V4_PAI3S RA_ASM N2_ASM N2_NSM P RP_GS
L10 Sdz(B)_4_8 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Barak if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to go and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to go οὐχ before rough breathing to go because/that οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Sdz(B)_4_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) Barak (indecl) if-ever you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) I-will-be-GO-ed and if-ever not you(sg)-should-be-GO-ed not I-will-be-GO-ed because/that not I-have-PERCEIVE-ed the (acc) day (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) the (acc) messenger/angel (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Sdz(B)_4_8 Sdz(B)_4:8_1 Sdz(B)_4:8_2 Sdz(B)_4:8_3 Sdz(B)_4:8_4 Sdz(B)_4:8_5 Sdz(B)_4:8_6 Sdz(B)_4:8_7 Sdz(B)_4:8_8 Sdz(B)_4:8_9 Sdz(B)_4:8_10 Sdz(B)_4:8_11 Sdz(B)_4:8_12 Sdz(B)_4:8_13 Sdz(B)_4:8_14 Sdz(B)_4:8_15 Sdz(B)_4:8_16 Sdz(B)_4:8_17 Sdz(B)_4:8_18 Sdz(B)_4:8_19 Sdz(B)_4:8_20 Sdz(B)_4:8_21 Sdz(B)_4:8_22 Sdz(B)_4:8_23 Sdz(B)_4:8_24 Sdz(B)_4:8_25 Sdz(B)_4:8_26 Sdz(B)_4:8_27 Sdz(B)_4:8_28 Sdz(B)_4:8_29
L13
L01 Sdz(B)_4_9 καὶ εἶπεν Πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ Βαρακ ἐκ Καδης.
L02 Sdz(B)_4_9 And she said, I will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades. (Judges 4:9 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_9 «Pójdę więc z tobą - odpowiedziała mu - lecz chwała nie okryje drogi, po której pójdziesz, albowiem przez ręce kobiety Pan wyda Siserę». Powstała więc Debora i razem z Barakiem udała się do Kedesz. (Sdz 4:9 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_9 καὶ εἶπεν Πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ Βαρακ ἐκ Καδης.
L05 Sdz(B)_4_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλήν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅτι ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά Βαράκ, ὁ ἐκ
L06 Sdz(B)_4_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By iść By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Z wyjątkiem By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który Ty By iść Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Kobiety/żona By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Barak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Sdz(B)_4_9 kai\ ei)=pen *poreuome/nE poreu/somai meta\ sou=· plE\n gi/nOske o(/ti ou)k e)/stai to\ prote/rEma/ sou e)pi\ tE\n o(do/n, E(\n su\ poreu/E|, o(/ti e)n CHeiri\ gunaiko\s a)podO/setai ku/rios to\n *sisara. kai\ a)ne/stE *debbOra kai\ e)poreu/TE meta\ *barak e)k *kadEs.
L08 Sdz(B)_4_9 kai eipen poreuomenE poreusomai meta su· plEn ginOske hoti uk estai to proterEma su epi tEn hodon, hEn sy poreuE, hoti en CHeiri gynaikos apodOsetai kyrios ton sisara. kai anestE debbOra kai eporeuTE meta barak ek kadEs.
L09 Sdz(B)_4_9 C VBI_AAI3S V1_PMPNSF VF_FMI1S P RP_GS D V1_PAD2S C D VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_ASF N2_ASF RR_ASF RP_NS V1_PAS3S C P N3_DSF N3K_GSF VF_FMI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM C VHI_AAI3S N_NSF C VCI_API3S P N_GSM P N_GS
L10 Sdz(B)_4_9 and also, even, namely to say/tell to go to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) except to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing to be the ć you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the way/road who/whom/which you to go because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand woman/wife to give back restore, assign, impute, convey, refer lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Barak out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 Sdz(B)_4_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed while being-GO-ed (nom|voc) I-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) except be-you(sg)-KNOW-ing! because/that not he/she/it-will-be the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed because/that in/among/by (+dat) hand (dat) woman/wife (gen) he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) Barak (indecl) out of (+gen)
L12 Sdz(B)_4_9 Sdz(B)_4:9_1 Sdz(B)_4:9_2 Sdz(B)_4:9_3 Sdz(B)_4:9_4 Sdz(B)_4:9_5 Sdz(B)_4:9_6 Sdz(B)_4:9_7 Sdz(B)_4:9_8 Sdz(B)_4:9_9 Sdz(B)_4:9_10 Sdz(B)_4:9_11 Sdz(B)_4:9_12 Sdz(B)_4:9_13 Sdz(B)_4:9_14 Sdz(B)_4:9_15 Sdz(B)_4:9_16 Sdz(B)_4:9_17 Sdz(B)_4:9_18 Sdz(B)_4:9_19 Sdz(B)_4:9_20 Sdz(B)_4:9_21 Sdz(B)_4:9_22 Sdz(B)_4:9_23 Sdz(B)_4:9_24 Sdz(B)_4:9_25 Sdz(B)_4:9_26 Sdz(B)_4:9_27 Sdz(B)_4:9_28 Sdz(B)_4:9_29 Sdz(B)_4:9_30 Sdz(B)_4:9_31 Sdz(B)_4:9_32 Sdz(B)_4:9_33 Sdz(B)_4:9_34 Sdz(B)_4:9_35 Sdz(B)_4:9_36 Sdz(B)_4:9_37
L13
L01 Sdz(B)_4_10 καὶ ἐβόησεν Βαρακ τὸν Ζαβουλων καὶ τὸν Νεφθαλι ἐκ Καδης, καὶ ἀνέβησαν κατὰ πόδας αὐτοῦ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ Δεββωρα.
L02 Sdz(B)_4_10 And Barac called Zabulon and Nephthali out of Cades, and there went up at his feet ten thousand men, and Debbora went up with him. (Judges 4:10 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_10 Barak zaś zwołał pokolenie Zabulona i Neftalego, i dziesięć tysięcy mężów poszło z nim, a Debora mu towarzyszyła. (Sdz 4:10 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_10 καὶ ἐβόησεν Βαρακ τὸν Ζαβουλων καὶ τὸν Νεφθαλι ἐκ Καδης, καὶ ἀνέβησαν κατὰ πόδας αὐτοῦ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ Δεββωρα.
L05 Sdz(B)_4_10 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) Βαράκ, ὁ ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐκ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) κατά πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_4_10 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Barak Zebulun I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By podnosić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Stopa On/ona/to/to samo Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_4_10 kai\ e)bo/Esen *barak to\n *DZaboulOn kai\ to\n *nefTali e)k *kadEs, kai\ a)ne/bEsan kata\ po/das au)tou= de/ka CHilia/des a)ndrO=n· kai\ a)ne/bE met’ au)tou= *debbOra.
L08 Sdz(B)_4_10 kai eboEsen barak ton DZabulOn kai ton nefTali ek kadEs, kai anebEsan kata podas autu deka CHiliades andrOn· kai anebE met’ autu debbOra.
L09 Sdz(B)_4_10 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM P N_GS C VZI_AAI3P P N3D_APM RD_GSM M N3D_NPF N3_GPM C VZI_AAI3S P RD_GSM N_NSF
L10 Sdz(B)_4_10 and also, even, namely to bellow Barak the Zebulun and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to ascend down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing foot he/she/it/same ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć
L11 Sdz(B)_4_10 and he/she/it-BELLOW-ed Barak (indecl) the (acc) Zebulun (indecl) and the (acc) out of (+gen) and they-ASCEND-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) feet (acc) him/it/same (gen) ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) and he/she/it-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_4_10 Sdz(B)_4:10_1 Sdz(B)_4:10_2 Sdz(B)_4:10_3 Sdz(B)_4:10_4 Sdz(B)_4:10_5 Sdz(B)_4:10_6 Sdz(B)_4:10_7 Sdz(B)_4:10_8 Sdz(B)_4:10_9 Sdz(B)_4:10_10 Sdz(B)_4:10_11 Sdz(B)_4:10_12 Sdz(B)_4:10_13 Sdz(B)_4:10_14 Sdz(B)_4:10_15 Sdz(B)_4:10_16 Sdz(B)_4:10_17 Sdz(B)_4:10_18 Sdz(B)_4:10_19 Sdz(B)_4:10_20 Sdz(B)_4:10_21 Sdz(B)_4:10_22 Sdz(B)_4:10_23
L13
L01 Sdz(B)_4_11 καὶ Χαβερ ὁ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινα ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυὸς πλεονεκτούντων, ἥ ἐστιν ἐχόμενα Κεδες.
L02 Sdz(B)_4_11 And Chaber the Kenite had removed from Caina, from the sons of Jobab the father-in-law of Moses, and pitched his tent by the oak of the covetous ones, which is near Kedes. (Judges 4:11 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_11 Cheber Kenita oddzielił się od rodu Kaina i od plemienia synów Chobaba, teścia Mojżesza. Rozbił swój namiot koło Dębu w Saannaim, w pobliżu Kedesz. (Sdz 4:11 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_11 καὶ Χαβερ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινα ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυὸς πλεονεκτούντων, ἐστιν ἐχόμενα Κεδες.
L05 Sdz(B)_4_11 καί ὁ ἡ τό χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ἀπό καινός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πλεον·εκτέω (πλεονεκτ(ε)-, -, πλεονεκτη·σ-, -, -, πλεονεκτη·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 Sdz(B)_4_11 I też, nawet, mianowicie By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nowy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Mojżesz I też, nawet, mianowicie Do na prowadź; by upadać Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo Aż; świtaj By eksploatować Kto/, który/, który By być By mieć
L07 Sdz(B)_4_11 kai\ *CHaber o( *kinai=os e)CHOri/sTE a)po\ *kaina a)po\ tO=n ui(O=n *iObab gambrou= *mousE= kai\ e)/pEXen tE\n skEnE\n au)tou= e(/Os druo\s pleonektou/ntOn, E(/ e)stin e)CHo/mena *kedes.
L08 Sdz(B)_4_11 kai CHaber ho kinaios eCHOrisTE apo kaina apo tOn hyiOn iObab gambru musE kai epEXen tEn skEnEn autu heOs dryos pleonektuntOn, hE estin eCHomena kedes.
L09 Sdz(B)_4_11 C N_NSM RA_NSM N2_NSM VSI_API3S P N_GS P RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3U_GSF V2_PAPGPM RR_NSF V9_PAI3S V1_PMPAPN N_GS
L10 Sdz(B)_4_11 and also, even, namely ć the ć to separate sequester,sever, split from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing new from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son ć ć Moses and also, even, namely to upon-lead; to pitch the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same until; dawn ć to exploit who/whom/which to be to have ć
L11 Sdz(B)_4_11 and the (nom) he/she/it-was-SEPARATE-ed away from (+gen) new ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Moses (gen, voc) and he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) let-them-be-EXPLOIT-ing! (classical), while EXPLOIT-ing (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is while being-HAVE-ed (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_4_11 Sdz(B)_4:11_1 Sdz(B)_4:11_2 Sdz(B)_4:11_3 Sdz(B)_4:11_4 Sdz(B)_4:11_5 Sdz(B)_4:11_6 Sdz(B)_4:11_7 Sdz(B)_4:11_8 Sdz(B)_4:11_9 Sdz(B)_4:11_10 Sdz(B)_4:11_11 Sdz(B)_4:11_12 Sdz(B)_4:11_13 Sdz(B)_4:11_14 Sdz(B)_4:11_15 Sdz(B)_4:11_16 Sdz(B)_4:11_17 Sdz(B)_4:11_18 Sdz(B)_4:11_19 Sdz(B)_4:11_20 Sdz(B)_4:11_21 Sdz(B)_4:11_22 Sdz(B)_4:11_23 Sdz(B)_4:11_24 Sdz(B)_4:11_25
L13
L01 Sdz(B)_4_12 καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ.
L02 Sdz(B)_4_12 And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor. (Judges 4:12 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_12 Sisera dowiedziawszy się, że Barak, syn Abinoama, wyruszył na górę Tabor, (Sdz 4:12 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_12 Καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ.
L05 Sdz(B)_4_12 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Βαράκ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Sdz(B)_4_12 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ponieważ/tamto By podnosić Barak Syn Do (+przyspieszenie) Wchodź
L07 Sdz(B)_4_12 *kai\ a)nEgge/lE *sisara o(/ti a)ne/bE *barak ui(o\s *abineem ei)s o)/ros *TabOr.
L08 Sdz(B)_4_12 kai anEngelE sisara hoti anebE barak hyios abineem eis oros TabOr.
L09 Sdz(B)_4_12 C VDI_API3S N_DSM C VZI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N3E_ASN N_GS
L10 Sdz(B)_4_12 and also, even, namely to proclaim proclaim, report ć because/that to ascend Barak son ć into (+acc) mount ć
L11 Sdz(B)_4_12 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed because/that he/she/it-ASCEND-ed Barak (indecl) son (nom) into (+acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Sdz(B)_4_12 Sdz(B)_4:12_1 Sdz(B)_4:12_2 Sdz(B)_4:12_3 Sdz(B)_4:12_4 Sdz(B)_4:12_5 Sdz(B)_4:12_6 Sdz(B)_4:12_7 Sdz(B)_4:12_8 Sdz(B)_4:12_9 Sdz(B)_4:12_10 Sdz(B)_4:12_11
L13
L01 Sdz(B)_4_13 καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων.
L02 Sdz(B)_4_13 And Sisara summoned all his chariots, nine hundred chariots of iron and all the people with him, from Arisoth of the Gentiles to the brook of Kison. (Judges 4:13 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_13 zebrał wszystkie swoje rydwany, dziewięćset żelaznych rydwanów i wszystkie swoje oddziały, jakie posiadał. Polecił im przybyć od Charoszet-Haggoim do potoku Kiszon. (Sdz 4:13 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_13 καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων.
L05 Sdz(B)_4_13 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἅρμα[τ], -ατος, τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ
L06 Sdz(B)_4_13 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wóz On/ona/to/to samo Dziewięćset Wóz Żelazny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Koryto rzeki
L07 Sdz(B)_4_13 kai\ e)ka/lesen *sisara pa/nta ta\ a(/rmata au)tou=, e)nnako/sia a(/rmata sidEra=, kai\ pa/nta to\n lao\n to\n met’ au)tou= a)po\ *arisOT tO=n e)TnO=n ei)s to\n CHeima/rroun *kisOn.
L08 Sdz(B)_4_13 kai ekalesen sisara panta ta harmata autu, ennakosia harmata sidEra, kai panta ton laon ton met’ autu apo arisOT tOn eTnOn eis ton CHeimarrun kisOn.
L09 Sdz(B)_4_13 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM A1_NPN N3M_NPN A1C_NPN C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM P N_GS RA_GPN N3E_GPN P RA_ASM N2_ASM N_GS
L10 Sdz(B)_4_13 and also, even, namely to call call ć every all, each, every, the whole of the chariot he/she/it/same nine hundred chariot iron and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the nation [see ethnic] into (+acc) the wadi ć
L11 Sdz(B)_4_13 and he/she/it-CALL-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) nine hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) nations (gen) into (+acc) the (acc) wadi (acc)
L12 Sdz(B)_4_13 Sdz(B)_4:13_1 Sdz(B)_4:13_2 Sdz(B)_4:13_3 Sdz(B)_4:13_4 Sdz(B)_4:13_5 Sdz(B)_4:13_6 Sdz(B)_4:13_7 Sdz(B)_4:13_8 Sdz(B)_4:13_9 Sdz(B)_4:13_10 Sdz(B)_4:13_11 Sdz(B)_4:13_12 Sdz(B)_4:13_13 Sdz(B)_4:13_14 Sdz(B)_4:13_15 Sdz(B)_4:13_16 Sdz(B)_4:13_17 Sdz(B)_4:13_18 Sdz(B)_4:13_19 Sdz(B)_4:13_20 Sdz(B)_4:13_21 Sdz(B)_4:13_22 Sdz(B)_4:13_23 Sdz(B)_4:13_24 Sdz(B)_4:13_25
L13
L01 Sdz(B)_4_14 καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου. καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_4_14 And Debbora said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him. (Judges 4:14 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_14 Wtedy rzekła Debora do Baraka: «Wstań, bo oto nadchodzi dzień, w którym Pan wyda w ręce twoje Siserę. Czyż Pan nie kroczy przed tobą?» Barak zszedł więc z góry Tabor, a dziesięć tysięcy ludzi za nim. (Sdz 4:14 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_14 καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡμέρα, ἐν παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου. καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_4_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Βαράκ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Βαράκ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_4_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Barak By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wychodzić Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By schodzić Barak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_4_14 kai\ ei)=pen *debbOra pro\s *barak *)ana/stETi, o(/ti au(/tE E( E(me/ra, e)n E(=| pare/dOken ku/rios to\n *sisara e)n tE=| CHeiri/ sou, o(/ti ku/rios e)Xeleu/setai e)/mprosTe/n sou. kai\ kate/bE *barak a)po\ tou= o)/rous *TabOr kai\ de/ka CHilia/des a)ndrO=n o)pi/sO au)tou=.
L08 Sdz(B)_4_14 kai eipen debbOra pros barak anastETi, hoti hautE hE hEmera, en hE paredOken kyrios ton sisara en tE CHeiri su, hoti kyrios eXeleusetai emprosTen su. kai katebE barak apo tu orus TabOr kai deka CHiliades andrOn opisO autu.
L09 Sdz(B)_4_14 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASM VH_AAD2S C RD_NSF RA_NSF N1A_NSF P RR_DSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P RA_DSF N3_DSF RP_GS C N2_NSM VF_FMI3S P RP_GS C VZI_AAI3S N_NSM P RA_GSN N3E_GSN N_GS C M N3D_NPF N3_GPM P RD_GSM
L10 Sdz(B)_4_14 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Barak to stand up put up, raise, resurrect because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to come out before/in front of you; your/yours(sg) and also, even, namely to go down Barak from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount ć and also, even, namely ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". behind back, behind, after he/she/it/same
L11 Sdz(B)_4_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Barak (indecl) do-STand-you(sg)-UP! because/that this (nom) the (nom) day (nom|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed Barak (indecl) away from (+gen) the (gen) mount (gen) and ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) behind him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_4_14 Sdz(B)_4:14_1 Sdz(B)_4:14_2 Sdz(B)_4:14_3 Sdz(B)_4:14_4 Sdz(B)_4:14_5 Sdz(B)_4:14_6 Sdz(B)_4:14_7 Sdz(B)_4:14_8 Sdz(B)_4:14_9 Sdz(B)_4:14_10 Sdz(B)_4:14_11 Sdz(B)_4:14_12 Sdz(B)_4:14_13 Sdz(B)_4:14_14 Sdz(B)_4:14_15 Sdz(B)_4:14_16 Sdz(B)_4:14_17 Sdz(B)_4:14_18 Sdz(B)_4:14_19 Sdz(B)_4:14_20 Sdz(B)_4:14_21 Sdz(B)_4:14_22 Sdz(B)_4:14_23 Sdz(B)_4:14_24 Sdz(B)_4:14_25 Sdz(B)_4:14_26 Sdz(B)_4:14_27 Sdz(B)_4:14_28 Sdz(B)_4:14_29 Sdz(B)_4:14_30 Sdz(B)_4:14_31 Sdz(B)_4:14_32 Sdz(B)_4:14_33 Sdz(B)_4:14_34 Sdz(B)_4:14_35 Sdz(B)_4:14_36 Sdz(B)_4:14_37 Sdz(B)_4:14_38
L13
L01 Sdz(B)_4_15 καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_4_15 And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet. (Judges 4:15 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_15 Wówczas Pan poraził przed Barakiem ostrzem miecza Siserę, wszystkie jego rydwany i całe wojsko. Sisera, zeskoczywszy ze swego rydwanu, uciekł pieszo. (Sdz 4:15 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_15 καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_4_15 καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Βαράκ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_4_15 I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wóz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada W obecności z (+informacja); ??? Barak I też, nawet, mianowicie By schodzić Wóz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Pij; stopa On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_4_15 kai\ e)Xe/stEsen ku/rios to\n *sisara kai\ pa/nta ta\ a(/rmata au)tou= kai\ pa=san tE\n parembolE\n au)tou= e)n sto/mati r(omfai/as e)nO/pion *barak· kai\ kate/bE *sisara e)pa/nOTen tou= a(/rmatos au)tou= kai\ e)/fugen toi=s posi\n au)tou=.
L08 Sdz(B)_4_15 kai eXestEsen kyrios ton sisara kai panta ta harmata autu kai pasan tEn parembolEn autu en stomati romfaias enOpion barak· kai katebE sisara epanOTen tu harmatos autu kai efygen tois posin autu.
L09 Sdz(B)_4_15 C VHI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3M_DSN N1A_GSF P N_GSM C VZI_AAI3S N_NSM D RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM
L10 Sdz(B)_4_15 and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the chariot he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the camp camp, barracks, army he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword in the presence of (+gen); ??? Barak and also, even, namely to go down ć ć the chariot he/she/it/same and also, even, namely to flee the drink; foot he/she/it/same
L11 Sdz(B)_4_15 and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Barak (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed the (gen) chariot (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-FLEE-ed the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_4_15 Sdz(B)_4:15_1 Sdz(B)_4:15_2 Sdz(B)_4:15_3 Sdz(B)_4:15_4 Sdz(B)_4:15_5 Sdz(B)_4:15_6 Sdz(B)_4:15_7 Sdz(B)_4:15_8 Sdz(B)_4:15_9 Sdz(B)_4:15_10 Sdz(B)_4:15_11 Sdz(B)_4:15_12 Sdz(B)_4:15_13 Sdz(B)_4:15_14 Sdz(B)_4:15_15 Sdz(B)_4:15_16 Sdz(B)_4:15_17 Sdz(B)_4:15_18 Sdz(B)_4:15_19 Sdz(B)_4:15_20 Sdz(B)_4:15_21 Sdz(B)_4:15_22 Sdz(B)_4:15_23 Sdz(B)_4:15_24 Sdz(B)_4:15_25 Sdz(B)_4:15_26 Sdz(B)_4:15_27 Sdz(B)_4:15_28 Sdz(B)_4:15_29 Sdz(B)_4:15_30 Sdz(B)_4:15_31 Sdz(B)_4:15_32
L13
L01 Sdz(B)_4_16 καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
L02 Sdz(B)_4_16 And Barac pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left. (Judges 4:16 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_16 Barak zaś ścigał rydwany i wojsko aż do Charoszet-Haggoim. Całe wojsko Sisery padło pod ostrzem miecza i żaden z mężów nie uszedł. (Sdz 4:16 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_16 καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
L05 Sdz(B)_4_16 καί Βαράκ, ὁ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὀπίσω ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Sdz(B)_4_16 I też, nawet, mianowicie Barak By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z tyłu w tył, z tyłu, potem Wóz I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Obozu obóz, koszary, armia Aż; świtaj Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Obozu obóz, koszary, armia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Aż; świtaj Jeden
L07 Sdz(B)_4_16 kai\ *barak diO/kOn o)pi/sO tO=n a(rma/tOn kai\ o)pi/sO tE=s parembolE=s e(/Os *arisOT tO=n e)TnO=n· kai\ e)/pesen pa=sa parembolE\ *sisara e)n sto/mati r(omfai/as, ou) katelei/fTE e(/Os e(no/s.
L08 Sdz(B)_4_16 kai barak diOkOn opisO tOn harmatOn kai opisO tEs parembolEs heOs arisOT tOn eTnOn· kai epesen pasa parembolE sisara en stomati romfaias, u kateleifTE heOs henos.
L09 Sdz(B)_4_16 C N_NSM V1_PAPNSM P RA_GPN N3M_GPN C P RA_GSF N1_GSF P N_GS RA_GPN N3E_GPN C VAI_AAI3S A1S_NSF N1_NSF N_GSM P N3M_DSN N1A_GSF D VVI_API3S P A3_GSM
L10 Sdz(B)_4_16 and also, even, namely Barak to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after the chariot and also, even, namely behind back, behind, after the camp camp, barracks, army until; dawn ć the nation [see ethnic] and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. every all, each, every, the whole of camp camp, barracks, army ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up until; dawn one
L11 Sdz(B)_4_16 and Barak (indecl) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) behind the (gen) chariots (gen) and behind the (gen) camp (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) nations (gen) and he/she/it-FALL-ed every (nom|voc) camp (nom|voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND until; dawn (nom|voc), dawns (acc) one (gen)
L12 Sdz(B)_4_16 Sdz(B)_4:16_1 Sdz(B)_4:16_2 Sdz(B)_4:16_3 Sdz(B)_4:16_4 Sdz(B)_4:16_5 Sdz(B)_4:16_6 Sdz(B)_4:16_7 Sdz(B)_4:16_8 Sdz(B)_4:16_9 Sdz(B)_4:16_10 Sdz(B)_4:16_11 Sdz(B)_4:16_12 Sdz(B)_4:16_13 Sdz(B)_4:16_14 Sdz(B)_4:16_15 Sdz(B)_4:16_16 Sdz(B)_4:16_17 Sdz(B)_4:16_18 Sdz(B)_4:16_19 Sdz(B)_4:16_20 Sdz(B)_4:16_21 Sdz(B)_4:16_22 Sdz(B)_4:16_23 Sdz(B)_4:16_24 Sdz(B)_4:16_25 Sdz(B)_4:16_26
L13
L01 Sdz(B)_4_17 καὶ Σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ ἑταίρου τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου.
L02 Sdz(B)_4_17 And Sisara fled on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite. (Judges 4:17 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_17 Sisera uciekał pieszo w kierunku namiotu Jaeli, żony Chebera Kenity, ponieważ pomiędzy Jabinem, królem Chasor, a domem Chebera Kenity panował pokój. (Sdz 4:17 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_17 καὶ Σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ ἑταίρου τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου.
L05 Sdz(B)_4_17 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἑταῖρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὅτι εἰρήνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Sdz(B)_4_17 I też, nawet, mianowicie By uciekać Pij; stopa On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Kobiety/żona Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica Ponieważ/tamto Pokój By być W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Król I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dom; by mieszkać
L07 Sdz(B)_4_17 kai\ *sisara e)/fugen toi=s posi\n au)tou= ei)s skEnE\n *iaEl gunaiko\s *CHaber e(tai/rou tou= *kinai/ou, o(/ti ei)rE/nE E)=n a)na\ me/son *iabin basile/Os *asOr kai\ a)na\ me/son oi)/kou *CHaber tou= *kinai/ou.
L08 Sdz(B)_4_17 kai sisara efygen tois posin autu eis skEnEn iaEl gynaikos CHaber hetairu tu kinaiu, hoti eirEnE En ana meson iabin basileOs asOr kai ana meson oiku CHaber tu kinaiu.
L09 Sdz(B)_4_17 C N_NSM VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM P N1_ASF N_GSF N3K_GSF N_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM C N1_NSF V9_IAI3S P A1_ASN N_GSM N3V_GSM N_GS C P A1_ASM N2_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM
L10 Sdz(B)_4_17 and also, even, namely ć to flee the drink; foot he/she/it/same into (+acc) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth ć woman/wife ć partner comrade, companion, company, association, society, harlot the ć because/that peace to be up/each/by (+acc) middle ć king ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle house; to dwell ć the ć
L11 Sdz(B)_4_17 and he/she/it-FLEE-ed the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) into (+acc) tent (acc) woman/wife (gen) partner (gen) the (gen) because/that peace (nom|voc) he/she/it-was up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen)
L12 Sdz(B)_4_17 Sdz(B)_4:17_1 Sdz(B)_4:17_2 Sdz(B)_4:17_3 Sdz(B)_4:17_4 Sdz(B)_4:17_5 Sdz(B)_4:17_6 Sdz(B)_4:17_7 Sdz(B)_4:17_8 Sdz(B)_4:17_9 Sdz(B)_4:17_10 Sdz(B)_4:17_11 Sdz(B)_4:17_12 Sdz(B)_4:17_13 Sdz(B)_4:17_14 Sdz(B)_4:17_15 Sdz(B)_4:17_16 Sdz(B)_4:17_17 Sdz(B)_4:17_18 Sdz(B)_4:17_19 Sdz(B)_4:17_20 Sdz(B)_4:17_21 Sdz(B)_4:17_22 Sdz(B)_4:17_23 Sdz(B)_4:17_24 Sdz(B)_4:17_25 Sdz(B)_4:17_26 Sdz(B)_4:17_27 Sdz(B)_4:17_28 Sdz(B)_4:17_29
L13
L01 Sdz(B)_4_18 καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκκλινον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ.
L02 Sdz(B)_4_18 And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. (Judges 4:18 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_18 Jael wychodząc naprzeciw Sisery rzekła do niego: «Zatrzymaj się, panie, zatrzymaj się u mnie! Nie bój się niczego!» Zatrzymał się więc u niej pod namiotem, a ona nakryła go kocem. (Sdz 4:18 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_18 καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκκλινον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ.
L05 Sdz(B)_4_18 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_4_18 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By cofać się/unikaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By cofać się/unikaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_4_18 kai\ e)XE=lTen *iaEl ei)s suna/ntEsin *sisara kai\ ei)=pen au)tO=| *)/ekklinon, ku/rie/ mou, e)/kklinon pro/s me, mE\ fobou=· kai\ e)Xe/klinen pro\s au)tE\n ei)s tE\n skEnE/n, kai\ perie/balen au)to\n e)pibolai/O|.
L08 Sdz(B)_4_18 kai eXElTen iaEl eis synantEsin sisara kai eipen autO ekklinon, kyrie mu, ekklinon pros me, mE fobu· kai eXeklinen pros autEn eis tEn skEnEn, kai periebalen auton epibolaiO.
L09 Sdz(B)_4_18 C VBI_AAI3S N_NSF P N3I_ASF N_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S N2_VSM RP_GS VA_AAD2S P RP_AS D V2_PMD2S C V1I_IAI3S P RD_ASF P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3S RD_ASM N2N_DSN
L10 Sdz(B)_4_18 and also, even, namely to come out ć into (+acc) meeting ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to recoil/avoid lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) I not fear [see phobia]; to fear and also, even, namely to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to adorn with [throw around] he/she/it/same ć
L11 Sdz(B)_4_18 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) tent (acc) and he/she/it-ADORN-ed-WITH him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_4_18 Sdz(B)_4:18_1 Sdz(B)_4:18_2 Sdz(B)_4:18_3 Sdz(B)_4:18_4 Sdz(B)_4:18_5 Sdz(B)_4:18_6 Sdz(B)_4:18_7 Sdz(B)_4:18_8 Sdz(B)_4:18_9 Sdz(B)_4:18_10 Sdz(B)_4:18_11 Sdz(B)_4:18_12 Sdz(B)_4:18_13 Sdz(B)_4:18_14 Sdz(B)_4:18_15 Sdz(B)_4:18_16 Sdz(B)_4:18_17 Sdz(B)_4:18_18 Sdz(B)_4:18_19 Sdz(B)_4:18_20 Sdz(B)_4:18_21 Sdz(B)_4:18_22 Sdz(B)_4:18_23 Sdz(B)_4:18_24 Sdz(B)_4:18_25 Sdz(B)_4:18_26 Sdz(B)_4:18_27 Sdz(B)_4:18_28
L13
L01 Sdz(B)_4_19 καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν.
L02 Sdz(B)_4_19 And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. (Judges 4:19 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_19 Potem rzekł do niej: «Daj mi - proszę cię - napić się trochę wody, gdyż mam pragnienie». Ona otwarła bukłak z mlekiem, dała mu się napić i nakryła go na powrót. (Sdz 4:19 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_19 καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν.
L05 Sdz(B)_4_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δή μικρός -ά -όν ὕδωρ, ὕδατος, τό ὅτι διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀσκός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γάλα[κτ], -ακτος, τό καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_4_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By dawać pić Ja Naprawdę Mały [zobacz micro] Woda Ponieważ/tamto By pragnąć I też, nawet, mianowicie By otwierać Kozia skóra Mleko I też, nawet, mianowicie By dawać pić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_4_19 kai\ ei)=pen *sisara pro\s au)tE/n *po/tiso/n me dE\ mikro\n u(/dOr, o(/ti e)di/PSEsa· kai\ E)/noiXen to\n a)sko\n tou= ga/laktos kai\ e)po/tisen au)to\n kai\ perie/balen au)to/n.
L08 Sdz(B)_4_19 kai eipen sisara pros autEn potison me dE mikron hydOr, hoti ediPSEsa· kai EnoiXen ton askon tu galaktos kai epotisen auton kai periebalen auton.
L09 Sdz(B)_4_19 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASF VA_AAD2S RP_AS x A1A_ASN N3_ASN C VAI_AAI1S C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3_GSN C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RD_ASM
L10 Sdz(B)_4_19 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to give to drink I indeed small [see micro] water because/that to thirst and also, even, namely to open up the wine-skin the milk and also, even, namely to give to drink he/she/it/same and also, even, namely to adorn with [throw around] he/she/it/same
L11 Sdz(B)_4_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) indeed small ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) because/that I-THIRST-ed and he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) wine-skin (acc) the (gen) milk (gen) and he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK him/it/same (acc) and he/she/it-ADORN-ed-WITH him/it/same (acc)
L12 Sdz(B)_4_19 Sdz(B)_4:19_1 Sdz(B)_4:19_2 Sdz(B)_4:19_3 Sdz(B)_4:19_4 Sdz(B)_4:19_5 Sdz(B)_4:19_6 Sdz(B)_4:19_7 Sdz(B)_4:19_8 Sdz(B)_4:19_9 Sdz(B)_4:19_10 Sdz(B)_4:19_11 Sdz(B)_4:19_12 Sdz(B)_4:19_13 Sdz(B)_4:19_14 Sdz(B)_4:19_15 Sdz(B)_4:19_16 Sdz(B)_4:19_17 Sdz(B)_4:19_18 Sdz(B)_4:19_19 Sdz(B)_4:19_20 Sdz(B)_4:19_21 Sdz(B)_4:19_22 Sdz(B)_4:19_23 Sdz(B)_4:19_24
L13
L01 Sdz(B)_4_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα Στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ Εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν.
L02 Sdz(B)_4_20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not. (Judges 4:20 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_20 «Czuwaj przy wejściu do namiotu - rzekł jej - a gdyby ktoś nadszedł i zapytał mówiąc: "Jest tu kto?" - odpowiedz: "Nie ma"». (Sdz 4:20 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα Στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ Εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν.
L05 Sdz(B)_4_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δή ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Sdz(B)_4_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By powodować stać Naprawdę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli By być Tutaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Sdz(B)_4_20 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *sisara *stE=Ti dE\ e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s, kai\ e)/stai e)a\n a)nE\r e)/lTE| pro\s se\ kai\ e)rOtE/sE| se kai\ ei)/pE| *ei) e)/stin O(=de a)nE/r; kai\ e)rei=s *ou)k e)/stin.
L08 Sdz(B)_4_20 kai eipen pros autEn sisara stETi dE epi tEn Tyran tEs skEnEs, kai estai ean anEr elTE pros se kai erOtEsE se kai eipE ei estin hOde anEr; kai ereis uk estin.
L09 Sdz(B)_4_20 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM VH_AAD2S x P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S C N3_NSM VB_AAS3S P RP_AS C VA_AAS3S RP_AS C VB_AAS3S x V9_PAI3S D N3_NSM C VF2_FAI2S D V9_PAI3S
L10 Sdz(B)_4_20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to cause to stand indeed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell if to be here man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely strife; to say/tell οὐχ before rough breathing to be
L11 Sdz(B)_4_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! indeed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) and he/she/it-will-be if-ever man, husband (nom) he/she/it-should-COME toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed if he/she/it-is here man, husband (nom) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL not he/she/it-is
L12 Sdz(B)_4_20 Sdz(B)_4:20_1 Sdz(B)_4:20_2 Sdz(B)_4:20_3 Sdz(B)_4:20_4 Sdz(B)_4:20_5 Sdz(B)_4:20_6 Sdz(B)_4:20_7 Sdz(B)_4:20_8 Sdz(B)_4:20_9 Sdz(B)_4:20_10 Sdz(B)_4:20_11 Sdz(B)_4:20_12 Sdz(B)_4:20_13 Sdz(B)_4:20_14 Sdz(B)_4:20_15 Sdz(B)_4:20_16 Sdz(B)_4:20_17 Sdz(B)_4:20_18 Sdz(B)_4:20_19 Sdz(B)_4:20_20 Sdz(B)_4:20_21 Sdz(B)_4:20_22 Sdz(B)_4:20_23 Sdz(B)_4:20_24 Sdz(B)_4:20_25 Sdz(B)_4:20_26 Sdz(B)_4:20_27 Sdz(B)_4:20_28 Sdz(B)_4:20_29 Sdz(B)_4:20_30 Sdz(B)_4:20_31 Sdz(B)_4:20_32
L13
L01 Sdz(B)_4_21 καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ καὶ ἔπηξεν τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστὼς ἐσκοτώθη καὶ ἀπέθανεν.
L02 Sdz(B)_4_21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. (Judges 4:21 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_21 Lecz Jael, żona Chebera, wzięła palik od namiotu, uchwyciła młot w rękę, i zbliżając się cicho do niego, przebiła jego skroń palikiem, tak że ten utkwił w ziemi, Sisera spał bowiem głęboko, wyczerpany do ostatka. W ten sposób zginął. (Sdz 4:21 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_21 καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ καὶ ἔπηξεν τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστὼς ἐσκοτώθη καὶ ἀπέθανεν.
L05 Sdz(B)_4_21 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κρυφῇ καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Sdz(B)_4_21 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W tajemnicy I też, nawet, mianowicie Do na prowadź; by upadać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 Sdz(B)_4_21 kai\ e)/laben *iaEl gunE\ *CHaber to\n pa/ssalon tE=s skEnE=s kai\ e)/TEken tE\n sfu=ran e)n tE=| CHeiri\ au)tE=s kai\ ei)sE=lTen pro\s au)to\n e)n krufE=| kai\ e)/pEXen to\n pa/ssalon e)n tO=| krota/fO| au)tou=, kai\ dieXE=lTen e)n tE=| gE=|· kai\ au)to\s e)XestO\s e)skotO/TE kai\ a)pe/Tanen.
L08 Sdz(B)_4_21 kai elaben iaEl gynE CHaber ton passalon tEs skEnEs kai eTEken tEn sfyran en tE CHeiri autEs kai eisElTen pros auton en kryfE kai epEXen ton passalon en tO krotafO autu, kai dieXElTen en tE gE· kai autos eXestOs eskotOTE kai apeTanen.
L09 Sdz(B)_4_21 C VBI_AAI3S N_NSF N3K_NSF N_GSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_DSF N3_DSF RD_GSF C VBI_AAI3S P RD_ASM P D C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF C RD_NSM VXI_XAPNSM VCI_API3S C VBI_AAI3S
L10 Sdz(B)_4_21 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć woman/wife ć the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among in secret and also, even, namely to upon-lead; to pitch the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely he/she/it/same to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering and also, even, namely to die
L11 Sdz(B)_4_21 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (nom) the (acc) the (gen) tent (gen) and he/she/it-PLACE-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) in secret and he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and he/it/same (nom) having PUT (STandING) OUT OF WITS-ed (nom) he/she/it-was-KILLED-ed and he/she/it-DIE-ed
L12 Sdz(B)_4_21 Sdz(B)_4:21_1 Sdz(B)_4:21_2 Sdz(B)_4:21_3 Sdz(B)_4:21_4 Sdz(B)_4:21_5 Sdz(B)_4:21_6 Sdz(B)_4:21_7 Sdz(B)_4:21_8 Sdz(B)_4:21_9 Sdz(B)_4:21_10 Sdz(B)_4:21_11 Sdz(B)_4:21_12 Sdz(B)_4:21_13 Sdz(B)_4:21_14 Sdz(B)_4:21_15 Sdz(B)_4:21_16 Sdz(B)_4:21_17 Sdz(B)_4:21_18 Sdz(B)_4:21_19 Sdz(B)_4:21_20 Sdz(B)_4:21_21 Sdz(B)_4:21_22 Sdz(B)_4:21_23 Sdz(B)_4:21_24 Sdz(B)_4:21_25 Sdz(B)_4:21_26 Sdz(B)_4:21_27 Sdz(B)_4:21_28 Sdz(B)_4:21_29 Sdz(B)_4:21_30 Sdz(B)_4:21_31 Sdz(B)_4:21_32 Sdz(B)_4:21_33 Sdz(B)_4:21_34 Sdz(B)_4:21_35 Sdz(B)_4:21_36 Sdz(B)_4:21_37 Sdz(B)_4:21_38 Sdz(B)_4:21_39 Sdz(B)_4:21_40 Sdz(B)_4:21_41 Sdz(B)_4:21_42
L13
L01 Sdz(B)_4_22 καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_4_22 And, behold, Barac was pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her; and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple. (Judges 4:22 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_22 Tymczasem nadszedł Barak ścigając Siserę. Jael wyszła naprzeciw niego: «Wejdź - rzekła do niego - a pokażę ci człowieka, którego szukasz». Wstąpił do niej, a oto Sisera leżał martwy, z palikiem w skroni. (Sdz 4:22 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_22 καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός, καὶ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ.
L05 Sdz(B)_4_22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Βαράκ, ὁ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) νεκρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(B)_4_22 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Barak By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By być widocznym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który; by być Ty By szukać I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Martwo {Całkowicie} I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Sdz(B)_4_22 kai\ i)dou\ *barak diO/kOn to\n *sisara, kai\ e)XE=lTen *iaEl ei)s suna/ntEsin au)tO=| kai\ ei)=pen au)tO=| *deu=ro kai\ dei/XO soi to\n a)/ndra, o(\n su\ DZEtei=s. kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE/n, kai\ i)dou\ *sisara r(erimme/nos nekro/s, kai\ o( pa/ssalos e)n tO=| krota/fO| au)tou=.
L08 Sdz(B)_4_22 kai idu barak diOkOn ton sisara, kai eXElTen iaEl eis synantEsin autO kai eipen autO deuro kai deiXO soi ton andra, hon sy DZEteis. kai eisElTen pros autEn, kai idu sisara rerimmenos nekros, kai ho passalos en tO krotafO autu.
L09 Sdz(B)_4_22 C I N_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S N_NSF P N3I_ASF RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM D C VF_FAI1S RP_DS RA_ASM N3_ASM RR_ASM RP_NS V2_PAI2S C VBI_AAI3S P RD_ASF C I N_NSM VM_XPPNSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Sdz(B)_4_22 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Barak to prosecute/pursue prosecute: put on trial the ć and also, even, namely to come out ć into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same come!/here and now and also, even, namely to show you; your/yours(sg); torub worn, rub the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which; tobe you to seek and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to toss/fling/dump dead and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same
L11 Sdz(B)_4_22 and be-you(sg)-SEE-ed! Barak (indecl) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) the (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) come!/here and now and I-will-SHOW, I-should-SHOW you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) man, husband (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEEK-ing and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom) dead ([Adj] nom) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen)
L12 Sdz(B)_4_22 Sdz(B)_4:22_1 Sdz(B)_4:22_2 Sdz(B)_4:22_3 Sdz(B)_4:22_4 Sdz(B)_4:22_5 Sdz(B)_4:22_6 Sdz(B)_4:22_7 Sdz(B)_4:22_8 Sdz(B)_4:22_9 Sdz(B)_4:22_10 Sdz(B)_4:22_11 Sdz(B)_4:22_12 Sdz(B)_4:22_13 Sdz(B)_4:22_14 Sdz(B)_4:22_15 Sdz(B)_4:22_16 Sdz(B)_4:22_17 Sdz(B)_4:22_18 Sdz(B)_4:22_19 Sdz(B)_4:22_20 Sdz(B)_4:22_21 Sdz(B)_4:22_22 Sdz(B)_4:22_23 Sdz(B)_4:22_24 Sdz(B)_4:22_25 Sdz(B)_4:22_26 Sdz(B)_4:22_27 Sdz(B)_4:22_28 Sdz(B)_4:22_29 Sdz(B)_4:22_30 Sdz(B)_4:22_31 Sdz(B)_4:22_32 Sdz(B)_4:22_33 Sdz(B)_4:22_34 Sdz(B)_4:22_35 Sdz(B)_4:22_36 Sdz(B)_4:22_37 Sdz(B)_4:22_38 Sdz(B)_4:22_39 Sdz(B)_4:22_40
L13
L01 Sdz(B)_4_23 καὶ ἐτρόπωσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_4_23 So God routed Jabin king of Chanaan in that day before the children of Israel. (Judges 4:23 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_23 Tak Bóg w tym dniu uniżył przed Izraelitami Jabina, króla Kanaanu. (Sdz 4:23 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_23 καὶ ἐτρόπωσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Sdz(B)_4_23 καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Χαναάν, ἡ ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(B)_4_23 I też, nawet, mianowicie Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Król Kanaan Przedtem/w przodzie z Syn Izrael
L07 Sdz(B)_4_23 kai\ e)tro/pOsen o( Teo\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| to\n *iabin basile/a *CHanaan e)/mprosTen tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Sdz(B)_4_23 kai etropOsen ho Teos en tE hEmera ekeinE ton iabin basilea CHanaan emprosTen tOn hyiOn israEl.
L09 Sdz(B)_4_23 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GS P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(B)_4_23 and also, even, namely ć the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the ć king Canaan before/in front of the son Israel
L11 Sdz(B)_4_23 and the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (acc) king (acc) Canaan (indecl) before/in front of the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Sdz(B)_4_23 Sdz(B)_4:23_1 Sdz(B)_4:23_2 Sdz(B)_4:23_3 Sdz(B)_4:23_4 Sdz(B)_4:23_5 Sdz(B)_4:23_6 Sdz(B)_4:23_7 Sdz(B)_4:23_8 Sdz(B)_4:23_9 Sdz(B)_4:23_10 Sdz(B)_4:23_11 Sdz(B)_4:23_12 Sdz(B)_4:23_13 Sdz(B)_4:23_14 Sdz(B)_4:23_15 Sdz(B)_4:23_16
L13
L01 Sdz(B)_4_24 καὶ ἐπορεύετο χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως οὗ ἐξωλέθρευσαν τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν.
L02 Sdz(B)_4_24 And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin king of Chanaan, until they utterly destroyed Jabin king of Chanaan. (Judges 4:24 Brenton)
L03 Sdz(B)_4_24 Ręka zaś Izraelitów uciskała coraz mocniej Jabina, króla Kanaanu, aż do całkowitej jego zagłady. (Sdz 4:24 BT_4)
L04 Sdz(B)_4_24 καὶ ἐπορεύετο χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως οὗ ἐξωλέθρευσαν τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν.
L05 Sdz(B)_4_24 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ Χαναάν, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Χαναάν, ἡ
L06 Sdz(B)_4_24 I też, nawet, mianowicie By iść Ręka Syn Izrael By iść I też, nawet, mianowicie By twardnieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Kanaan Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Król Kanaan
L07 Sdz(B)_4_24 kai\ e)poreu/eto CHei\r tO=n ui(O=n *israEl poreuome/nE kai\ sklErunome/nE e)pi\ *iabin basile/a *CHanaan, e(/Os ou(= e)XOle/Treusan to\n *iabin basile/a *CHanaan.
L08 Sdz(B)_4_24 kai eporeueto CHeir tOn hyiOn israEl poreuomenE kai sklErynomenE epi iabin basilea CHanaan, heOs hu eXOleTreusan ton iabin basilea CHanaan.
L09 Sdz(B)_4_24 C V1I_IMI3S N3_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM V1_PMPNSF C V1_PMPNSF P N_ASM N3V_ASM N_GS P RR_GSM VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GS
L10 Sdz(B)_4_24 and also, even, namely to go hand the son Israel to go and also, even, namely to harden upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć king Canaan until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the ć king Canaan
L11 Sdz(B)_4_24 and he/she/it-was-being-GO-ed hand (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) while being-GO-ed (nom|voc) and while being-HARDEN-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) Canaan (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-DESTROY UTTERLY-ed the (acc) king (acc) Canaan (indecl)
L12 Sdz(B)_4_24 Sdz(B)_4:24_1 Sdz(B)_4:24_2 Sdz(B)_4:24_3 Sdz(B)_4:24_4 Sdz(B)_4:24_5 Sdz(B)_4:24_6 Sdz(B)_4:24_7 Sdz(B)_4:24_8 Sdz(B)_4:24_9 Sdz(B)_4:24_10 Sdz(B)_4:24_11 Sdz(B)_4:24_12 Sdz(B)_4:24_13 Sdz(B)_4:24_14 Sdz(B)_4:24_15 Sdz(B)_4:24_16 Sdz(B)_4:24_17 Sdz(B)_4:24_18 Sdz(B)_4:24_19 Sdz(B)_4:24_20