| L01 | Sdz(B)_4_1 | καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου· καὶ Αωδ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_1 | And the children of Israel continued to do evil against the Lord; and Aod was dead. (Judges 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_1 | Po śmierci Ehuda Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, (Sdz 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_1 | Καὶ | προσέθεντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου· | καὶ | Αωδ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_1 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Syn | Izrael | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | By umierać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_1 | *kai\ | prose/Tento | oi( | ui(oi\ | *israEl | poiE=sai | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou· | kai\ | *aOd | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_1 | kai | proseTento | hoi | hyioi | israEl | poiEsai | to | ponEron | enOpion | kyriu· | kai | aOd | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_1 | C | VEI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | N_NSM | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_1 | and also, even, namely | to add to | the | son | Israel | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | to die | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_1 | and | they-were-ADD-ed-TO | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_1 | Sdz(B)_4:1_1 | Sdz(B)_4:1_2 | Sdz(B)_4:1_3 | Sdz(B)_4:1_4 | Sdz(B)_4:1_5 | Sdz(B)_4:1_6 | Sdz(B)_4:1_7 | Sdz(B)_4:1_8 | Sdz(B)_4:1_9 | Sdz(B)_4:1_10 | Sdz(B)_4:1_11 | Sdz(B)_4:1_12 | Sdz(B)_4:1_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_2 | καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_2 | And the Lord sold the children of Israel into the hand of Jabin king of Chanaan, who ruled in Asor; and the chief of his host was Sisara, and he dwelt in Arisoth of the Gentiles. (Judges 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_2 | i Pan wydał ich w ręce Jabina, króla Kanaanu, który panował w Chasor. Wodzem jego wojsk był Sisera, który mieszkał w Charoszet-Haggoim. (Sdz 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_2 | καὶ | ἀπέδοτο | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | χειρὶ | Ιαβιν | βασιλέως | Χανααν, | ὃς | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ασωρ· | καὶ | ὁ | ἄρχων | τῆς | δυνάμεως | αὐτοῦ | Σισαρα, | καὶ | αὐτὸς | κατῴκει | ἐν | Αρισωθ | τῶν | ἐθνῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_2 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Χαναάν, ἡ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Król | Kanaan | Kto/, który/, który | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_2 | kai\ | a)pe/doto | au)tou\s | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *iabin | basile/Os | *CHanaan, | o(\s | e)basi/leusen | e)n | *asOr· | kai\ | o( | a)/rCHOn | tE=s | duna/meOs | au)tou= | *sisara, | kai\ | au)to\s | katO/|kei | e)n | *arisOT | tO=n | e)TnO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_2 | kai | apedoto | autus | kyrios | en | CHeiri | iabin | basileOs | CHanaan, | hos | ebasileusen | en | asOr· | kai | ho | arCHOn | tEs | dynameOs | autu | sisara, | kai | autos | katOkei | en | arisOT | tOn | eTnOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_2 | C | VOI_AMI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N3_DSF | N_GSM | N3V_GSM | N_GS | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DS | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | N_NSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DS | RA_GPN | N3E_GPN | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_2 | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | king | Canaan | who/whom/which | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin | the | ability | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_2 | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | king (gen) | Canaan (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (gen) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_2 | Sdz(B)_4:2_1 | Sdz(B)_4:2_2 | Sdz(B)_4:2_3 | Sdz(B)_4:2_4 | Sdz(B)_4:2_5 | Sdz(B)_4:2_6 | Sdz(B)_4:2_7 | Sdz(B)_4:2_8 | Sdz(B)_4:2_9 | Sdz(B)_4:2_10 | Sdz(B)_4:2_11 | Sdz(B)_4:2_12 | Sdz(B)_4:2_13 | Sdz(B)_4:2_14 | Sdz(B)_4:2_15 | Sdz(B)_4:2_16 | Sdz(B)_4:2_17 | Sdz(B)_4:2_18 | Sdz(B)_4:2_19 | Sdz(B)_4:2_20 | Sdz(B)_4:2_21 | Sdz(B)_4:2_22 | Sdz(B)_4:2_23 | Sdz(B)_4:2_24 | Sdz(B)_4:2_25 | Sdz(B)_4:2_26 | Sdz(B)_4:2_27 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_3 | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_3 | And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years. (Judges 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_3 | Wówczas Izraelici wołali do Pana. Jabin bowiem miał dziewięćset żelaznych rydwanów i nielitościwie uciskał Izraelitów przez lat dwadzieścia. (Sdz 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_3 | καὶ | ἐκέκραξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον, | ὅτι | ἐννακόσια | ἅρματα | σιδηρᾶ | ἦν | αὐτῷ, | καὶ | αὐτὸς | ἔθλιψεν | τὸν | Ισραηλ | κατὰ | κράτος | εἴκοσι | ἔτη. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_3 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἅρμα[τ], -ατος, τό | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | κράτο·ς, -ους, τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_3 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dziewięćset | Wóz | Żelazny | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | Ikona; dwadzieścia | Rok | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_3 | kai\ | e)ke/kraXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion, | o(/ti | e)nnako/sia | a(/rmata | sidEra= | E)=n | au)tO=|, | kai\ | au)to\s | e)/TliPSen | to\n | *israEl | kata\ | kra/tos | ei)/kosi | e)/tE. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_3 | kai | ekekraXan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion, | hoti | ennakosia | harmata | sidEra | En | autO, | kai | autos | eTliPSen | ton | israEl | kata | kratos | eikosi | etE. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | C | A1_APN | N3M_APN | A1C_APN | V9_IAI3S | RD_DSM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | N3E_ASN | M | N3E_APN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_3 | and also, even, namely | to cry out | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | nine hundred | chariot | iron | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | the | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | icon; twenty | year | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_3 | and | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | nine hundred (nom|acc|voc) | chariots (nom|acc|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-DISTRESS-ed | the (acc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sway (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_3 | Sdz(B)_4:3_1 | Sdz(B)_4:3_2 | Sdz(B)_4:3_3 | Sdz(B)_4:3_4 | Sdz(B)_4:3_5 | Sdz(B)_4:3_6 | Sdz(B)_4:3_7 | Sdz(B)_4:3_8 | Sdz(B)_4:3_9 | Sdz(B)_4:3_10 | Sdz(B)_4:3_11 | Sdz(B)_4:3_12 | Sdz(B)_4:3_13 | Sdz(B)_4:3_14 | Sdz(B)_4:3_15 | Sdz(B)_4:3_16 | Sdz(B)_4:3_17 | Sdz(B)_4:3_18 | Sdz(B)_4:3_19 | Sdz(B)_4:3_20 | Sdz(B)_4:3_21 | Sdz(B)_4:3_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_4 | καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_4 | And Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, --she judged Israel at that time. (Judges 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_4 | W tym czasie sprawowała sądy nad Izraelem Debora, prorokini, żona Lappidota. (Sdz 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_4 | Καὶ | Δεββωρα | γυνὴ | προφῆτις | γυνὴ | Λαφιδωθ, | αὐτὴ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_4 | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | προφῆτι[δ]ς, -ιδος, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Wieszczka | Kobiety/żona | — | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_4 | *kai\ | *debbOra | gunE\ | profE=tis | gunE\ | *lafidOT, | au)tE\ | e)/krinen | to\n | *israEl | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_4 | kai | debbOra | gynE | profEtis | gynE | lafidOT, | autE | ekrinen | ton | israEl | en | tO | kairO | ekeinO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_4 | C | N_NSF | N3K_NSF | N3D_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RD_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_4 | and also, even, namely | ć | woman/wife | prophetess | woman/wife | ć | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_4 | and | woman/wife (nom) | prophetess (nom) | woman/wife (nom) | she/it/same (nom) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_4 | Sdz(B)_4:4_1 | Sdz(B)_4:4_2 | Sdz(B)_4:4_3 | Sdz(B)_4:4_4 | Sdz(B)_4:4_5 | Sdz(B)_4:4_6 | Sdz(B)_4:4_7 | Sdz(B)_4:4_8 | Sdz(B)_4:4_9 | Sdz(B)_4:4_10 | Sdz(B)_4:4_11 | Sdz(B)_4:4_12 | Sdz(B)_4:4_13 | Sdz(B)_4:4_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_5 | καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιθηλ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς κρίσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_5 | And she sat under the palm-tree of Debbora between Rama and Baethel in mount Ephraim; and the children of Israel went up to her for judgment. (Judges 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_5 | Zasiadała ona pod Palmą Debory, między Rama i Betel w górach Efraima, dokąd przybywali Izraelici, aby rozsądzać swoje sprawy. (Sdz 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_5 | καὶ | αὐτὴ | ἐκάθητο | ὑπὸ | φοίνικα | Δεββωρα | ἀνὰ | μέσον | τῆς | Ραμα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | Βαιθηλ | ἐν | τῷ | ὄρει | Εφραιμ, | καὶ | ἀνέβαινον | πρὸς | αὐτὴν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰς | κρίσιν. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_5 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ὑπό | φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ῥαμά, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | κρίσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_5 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By siedzieć | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki; purpurowy czerwony | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Rama | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_5 | kai\ | au)tE\ | e)ka/TEto | u(po\ | foi/nika | *debbOra | a)na\ | me/son | tE=s | *rama | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | *baiTEl | e)n | tO=| | o)/rei | *efraim, | kai\ | a)ne/bainon | pro\s | au)tE\n | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)s | kri/sin. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_5 | kai | autE | ekaTEto | hypo | foinika | debbOra | ana | meson | tEs | rama | kai | ana | meson | tEs | baiTEl | en | tO | orei | efraim, | kai | anebainon | pros | autEn | hoi | hyioi | israEl | eis | krisin. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_5 | C | RD_NSF | V5I_IMI3S | P | N3K_ASM | N_GSF | P | A1_ASN | RA_GSF | N_GSF | C | P | A1_ASN | RA_GSF | N_GSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSM | C | V1I_IAI3P | P | RD_ASF | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3I_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_5 | and also, even, namely | he/she/it/same | to sit | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician; purple-red | ć | up/each/by (+acc) | middle | the | Rama | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Ephraim | and also, even, namely | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | son | Israel | into (+acc) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_5 | and | she/it/same (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | under (+acc), by (+gen) | phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Rama (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | and | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | judgment (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_5 | Sdz(B)_4:5_1 | Sdz(B)_4:5_2 | Sdz(B)_4:5_3 | Sdz(B)_4:5_4 | Sdz(B)_4:5_5 | Sdz(B)_4:5_6 | Sdz(B)_4:5_7 | Sdz(B)_4:5_8 | Sdz(B)_4:5_9 | Sdz(B)_4:5_10 | Sdz(B)_4:5_11 | Sdz(B)_4:5_12 | Sdz(B)_4:5_13 | Sdz(B)_4:5_14 | Sdz(B)_4:5_15 | Sdz(B)_4:5_16 | Sdz(B)_4:5_17 | Sdz(B)_4:5_18 | Sdz(B)_4:5_19 | Sdz(B)_4:5_20 | Sdz(B)_4:5_21 | Sdz(B)_4:5_22 | Sdz(B)_4:5_23 | Sdz(B)_4:5_24 | Sdz(B)_4:5_25 | Sdz(B)_4:5_26 | Sdz(B)_4:5_27 | Sdz(B)_4:5_28 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_6 | καὶ ἀπέστειλεν Δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν Βαρακ υἱὸν Αβινεεμ ἐκ Καδης Νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαβουλων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_6 | And Debbora sent and called Barac the son of Abineem out of Cades Nephthali, and she said to him, Has not the Lord God of Israel commanded thee? and thou shalt depart to mount Thabor, and shalt take with thyself ten thousand men of the sons of Nephthali and of the sons of Zabulon. (Judges 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_6 | Posłała ona po Baraka, syna Abinoama z Kedesz w pokoleniu Neftalego. «Oto - rzekła mu - co nakazał Pan, Bóg Izraela: Idź, udaj się na górę Tabor i weź z sobą dziesięć tysięcy mężów synów Neftalego i synów Zabulona. (Sdz 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_6 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δεββωρα | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | Βαρακ | υἱὸν | Αβινεεμ | ἐκ | Καδης | Νεφθαλι | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Οὐχὶ | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | σοὶ | καὶ | ἀπελεύσῃ | εἰς | ὄρος | Θαβωρ | καὶ | λήμψῃ | μετὰ | σεαυτοῦ | δέκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Νεφθαλι | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ζαβουλων; |
| L05 | Sdz(B)_4_6 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Βαράκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζαβουλών, ὁ | ||||||
| L06 | Sdz(B)_4_6 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Barak | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Zebulun |
| L07 | Sdz(B)_4_6 | kai\ | a)pe/steilen | *debbOra | kai\ | e)ka/lesen | to\n | *barak | ui(o\n | *abineem | e)k | *kadEs | *nefTali | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ou)CHi\ | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | soi\ | kai\ | a)peleu/sE| | ei)s | o)/ros | *TabOr | kai\ | lE/mPSE| | meta\ | seautou= | de/ka | CHilia/das | a)ndrO=n | e)k | tO=n | ui(O=n | *nefTali | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *DZaboulOn; |
| L08 | Sdz(B)_4_6 | kai | apesteilen | debbOra | kai | ekalesen | ton | barak | hyion | abineem | ek | kadEs | nefTali | kai | eipen | pros | auton | uCHi | eneteilato | kyrios | ho | Teos | israEl | soi | kai | apeleusE | eis | oros | TabOr | kai | lEmPSE | meta | seautu | deka | CHiliadas | andrOn | ek | tOn | hyiOn | nefTali | kai | ek | tOn | hyiOn | DZabulOn; |
| L09 | Sdz(B)_4_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N_DS | N_DSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RP_DS | C | VF_FMI2S | P | N3E_ASN | N_GS | C | VF_FMI2S | P | RD_GSM | M | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Sdz(B)_4_6 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | and also, even, namely | to call call | the | Barak | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | mount | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | ten | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Zebulun |
| L11 | Sdz(B)_4_6 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | Barak (indecl) | son (acc) | out of (+gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | ten | kilos (acc) | men, husbands (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Zebulun (indecl) | ||||||
| L12 | Sdz(B)_4_6 | Sdz(B)_4:6_1 | Sdz(B)_4:6_2 | Sdz(B)_4:6_3 | Sdz(B)_4:6_4 | Sdz(B)_4:6_5 | Sdz(B)_4:6_6 | Sdz(B)_4:6_7 | Sdz(B)_4:6_8 | Sdz(B)_4:6_9 | Sdz(B)_4:6_10 | Sdz(B)_4:6_11 | Sdz(B)_4:6_12 | Sdz(B)_4:6_13 | Sdz(B)_4:6_14 | Sdz(B)_4:6_15 | Sdz(B)_4:6_16 | Sdz(B)_4:6_17 | Sdz(B)_4:6_18 | Sdz(B)_4:6_19 | Sdz(B)_4:6_20 | Sdz(B)_4:6_21 | Sdz(B)_4:6_22 | Sdz(B)_4:6_23 | Sdz(B)_4:6_24 | Sdz(B)_4:6_25 | Sdz(B)_4:6_26 | Sdz(B)_4:6_27 | Sdz(B)_4:6_28 | Sdz(B)_4:6_29 | Sdz(B)_4:6_30 | Sdz(B)_4:6_31 | Sdz(B)_4:6_32 | Sdz(B)_4:6_33 | Sdz(B)_4:6_34 | Sdz(B)_4:6_35 | Sdz(B)_4:6_36 | Sdz(B)_4:6_37 | Sdz(B)_4:6_38 | Sdz(B)_4:6_39 | Sdz(B)_4:6_40 | Sdz(B)_4:6_41 | Sdz(B)_4:6_42 | Sdz(B)_4:6_43 | Sdz(B)_4:6_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_7 | καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_7 | And I will bring to thee to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into thine hands. (Judges 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_7 | Przyprowadzę ci do potoku Kiszon Siserę, wodza wojska Jabina, z jego rydwanami i hufcami i dam je w twoje ręce». (Sdz 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_7 | καὶ | ἐπάξω | πρὸς | σὲ | εἰς | τὸν | χειμάρρουν | Κισων | τὸν | Σισαρα | ἄρχοντα | τῆς | δυνάμεως | Ιαβιν | καὶ | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | πλῆθος | αὐτοῦ | καὶ | παραδώσω | αὐτὸν | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_7 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_7 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Koryto rzeki | — | — | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wóz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_7 | kai\ | e)pa/XO | pro\s | se\ | ei)s | to\n | CHeima/rroun | *kisOn | to\n | *sisara | a)/rCHonta | tE=s | duna/meOs | *iabin | kai\ | ta\ | a(/rmata | au)tou= | kai\ | to\ | plE=Tos | au)tou= | kai\ | paradO/sO | au)to\n | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_7 | kai | epaXO | pros | se | eis | ton | CHeimarrun | kisOn | ton | sisara | arCHonta | tEs | dynameOs | iabin | kai | ta | harmata | autu | kai | to | plETos | autu | kai | paradOsO | auton | eis | tas | CHeiras | su. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_7 | C | VF_FAI1S | P | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | VF_FAI1S | RD_ASM | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_7 | and also, even, namely | to upon-lead | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | wadi | ć | the | ć | ruler; to begin | the | ability | ć | and also, even, namely | the | chariot | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | he/she/it/same | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_7 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | the (acc) | wadi (acc) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ability (gen) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_7 | Sdz(B)_4:7_1 | Sdz(B)_4:7_2 | Sdz(B)_4:7_3 | Sdz(B)_4:7_4 | Sdz(B)_4:7_5 | Sdz(B)_4:7_6 | Sdz(B)_4:7_7 | Sdz(B)_4:7_8 | Sdz(B)_4:7_9 | Sdz(B)_4:7_10 | Sdz(B)_4:7_11 | Sdz(B)_4:7_12 | Sdz(B)_4:7_13 | Sdz(B)_4:7_14 | Sdz(B)_4:7_15 | Sdz(B)_4:7_16 | Sdz(B)_4:7_17 | Sdz(B)_4:7_18 | Sdz(B)_4:7_19 | Sdz(B)_4:7_20 | Sdz(B)_4:7_21 | Sdz(B)_4:7_22 | Sdz(B)_4:7_23 | Sdz(B)_4:7_24 | Sdz(B)_4:7_25 | Sdz(B)_4:7_26 | Sdz(B)_4:7_27 | Sdz(B)_4:7_28 | Sdz(B)_4:7_29 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_8 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_8 | And Barac said to her, If thou wilt go with me, I will go; and if thou wilt not go, I will not go; for I know not the day on which the Lord prospers his messenger with me. (Judges 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_8 | Odpowiedział jej Barak: «Jeżeli ty pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli ty nie pójdziesz ze mną, nie pójdę». (Sdz 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_8 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Βαρακ | Ἐὰν | πορευθῇς | μετ’ | ἐμοῦ, | πορεύσομαι, | καὶ | ἐὰν | μὴ | πορευθῇς, | οὐ | πορεύσομαι· | ὅτι | οὐκ | οἶδα | τὴν | ἡμέραν, | ἐν | ᾗ | εὐοδοῖ | τὸν | ἄγγελον | κύριος | μετ’ | ἐμοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Βαράκ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Barak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By iść | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By iść | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_8 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *barak | *)ea\n | poreuTE=|s | met’ | e)mou=, | poreu/somai, | kai\ | e)a\n | mE\ | poreuTE=|s, | ou) | poreu/somai· | o(/ti | ou)k | oi)=da | tE\n | E(me/ran, | e)n | E(=| | eu)odoi= | to\n | a)/ggelon | ku/rios | met’ | e)mou=. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_8 | kai | eipen | pros | autEn | barak | ean | poreuTEs | met’ | emu, | poreusomai, | kai | ean | mE | poreuTEs, | u | poreusomai· | hoti | uk | oida | tEn | hEmeran, | en | hE | euodoi | ton | angelon | kyrios | met’ | emu. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | C | VC_APS2S | P | RP_GS | VF_FMI1S | C | C | D | VC_APS2S | D | VF_FMI1S | C | D | VX_XAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_DSF | V4_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_NSM | P | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Barak | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to go | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to go | οὐχ before rough breathing | to go | because/that | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | Barak (indecl) | if-ever | you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | I-will-be-GO-ed | and | if-ever | not | you(sg)-should-be-GO-ed | not | I-will-be-GO-ed | because/that | not | I-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | day (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_8 | Sdz(B)_4:8_1 | Sdz(B)_4:8_2 | Sdz(B)_4:8_3 | Sdz(B)_4:8_4 | Sdz(B)_4:8_5 | Sdz(B)_4:8_6 | Sdz(B)_4:8_7 | Sdz(B)_4:8_8 | Sdz(B)_4:8_9 | Sdz(B)_4:8_10 | Sdz(B)_4:8_11 | Sdz(B)_4:8_12 | Sdz(B)_4:8_13 | Sdz(B)_4:8_14 | Sdz(B)_4:8_15 | Sdz(B)_4:8_16 | Sdz(B)_4:8_17 | Sdz(B)_4:8_18 | Sdz(B)_4:8_19 | Sdz(B)_4:8_20 | Sdz(B)_4:8_21 | Sdz(B)_4:8_22 | Sdz(B)_4:8_23 | Sdz(B)_4:8_24 | Sdz(B)_4:8_25 | Sdz(B)_4:8_26 | Sdz(B)_4:8_27 | Sdz(B)_4:8_28 | Sdz(B)_4:8_29 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_9 | καὶ εἶπεν Πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ Βαρακ ἐκ Καδης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_9 | And she said, I will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades. (Judges 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_9 | «Pójdę więc z tobą - odpowiedziała mu - lecz chwała nie okryje drogi, po której pójdziesz, albowiem przez ręce kobiety Pan wyda Siserę». Powstała więc Debora i razem z Barakiem udała się do Kedesz. (Sdz 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_9 | καὶ | εἶπεν | Πορευομένη | πορεύσομαι | μετὰ | σοῦ· | πλὴν | γίνωσκε | ὅτι | οὐκ | ἔσται | τὸ | προτέρημά | σου | ἐπὶ | τὴν | ὁδόν, | ἣν | σὺ | πορεύῃ, | ὅτι | ἐν | χειρὶ | γυναικὸς | ἀποδώσεται | κύριος | τὸν | Σισαρα. | καὶ | ἀνέστη | Δεββωρα | καὶ | ἐπορεύθη | μετὰ | Βαρακ | ἐκ | Καδης. | |||||||
| L05 | Sdz(B)_4_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλήν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅτι | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | Βαράκ, ὁ | ἐκ | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By iść | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Z wyjątkiem | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | Ty | By iść | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Kobiety/żona | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Barak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||||
| L07 | Sdz(B)_4_9 | kai\ | ei)=pen | *poreuome/nE | poreu/somai | meta\ | sou=· | plE\n | gi/nOske | o(/ti | ou)k | e)/stai | to\ | prote/rEma/ | sou | e)pi\ | tE\n | o(do/n, | E(\n | su\ | poreu/E|, | o(/ti | e)n | CHeiri\ | gunaiko\s | a)podO/setai | ku/rios | to\n | *sisara. | kai\ | a)ne/stE | *debbOra | kai\ | e)poreu/TE | meta\ | *barak | e)k | *kadEs. | |||||||
| L08 | Sdz(B)_4_9 | kai | eipen | poreuomenE | poreusomai | meta | su· | plEn | ginOske | hoti | uk | estai | to | proterEma | su | epi | tEn | hodon, | hEn | sy | poreuE, | hoti | en | CHeiri | gynaikos | apodOsetai | kyrios | ton | sisara. | kai | anestE | debbOra | kai | eporeuTE | meta | barak | ek | kadEs. | |||||||
| L09 | Sdz(B)_4_9 | C | VBI_AAI3S | V1_PMPNSF | VF_FMI1S | P | RP_GS | D | V1_PAD2S | C | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_ASF | N2_ASF | RR_ASF | RP_NS | V1_PAS3S | C | P | N3_DSF | N3K_GSF | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VHI_AAI3S | N_NSF | C | VCI_API3S | P | N_GSM | P | N_GS | |||||||
| L10 | Sdz(B)_4_9 | and also, even, namely | to say/tell | to go | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | except | to know i.e. recognize. | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | the | ć | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | who/whom/which | you | to go | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | woman/wife | to give back restore, assign, impute, convey, refer | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Barak | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||||
| L11 | Sdz(B)_4_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | while being-GO-ed (nom|voc) | I-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | except | be-you(sg)-KNOW-ing! | because/that | not | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | because/that | in/among/by (+dat) | hand (dat) | woman/wife (gen) | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | Barak (indecl) | out of (+gen) | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_9 | Sdz(B)_4:9_1 | Sdz(B)_4:9_2 | Sdz(B)_4:9_3 | Sdz(B)_4:9_4 | Sdz(B)_4:9_5 | Sdz(B)_4:9_6 | Sdz(B)_4:9_7 | Sdz(B)_4:9_8 | Sdz(B)_4:9_9 | Sdz(B)_4:9_10 | Sdz(B)_4:9_11 | Sdz(B)_4:9_12 | Sdz(B)_4:9_13 | Sdz(B)_4:9_14 | Sdz(B)_4:9_15 | Sdz(B)_4:9_16 | Sdz(B)_4:9_17 | Sdz(B)_4:9_18 | Sdz(B)_4:9_19 | Sdz(B)_4:9_20 | Sdz(B)_4:9_21 | Sdz(B)_4:9_22 | Sdz(B)_4:9_23 | Sdz(B)_4:9_24 | Sdz(B)_4:9_25 | Sdz(B)_4:9_26 | Sdz(B)_4:9_27 | Sdz(B)_4:9_28 | Sdz(B)_4:9_29 | Sdz(B)_4:9_30 | Sdz(B)_4:9_31 | Sdz(B)_4:9_32 | Sdz(B)_4:9_33 | Sdz(B)_4:9_34 | Sdz(B)_4:9_35 | Sdz(B)_4:9_36 | Sdz(B)_4:9_37 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_10 | καὶ ἐβόησεν Βαρακ τὸν Ζαβουλων καὶ τὸν Νεφθαλι ἐκ Καδης, καὶ ἀνέβησαν κατὰ πόδας αὐτοῦ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ Δεββωρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_10 | And Barac called Zabulon and Nephthali out of Cades, and there went up at his feet ten thousand men, and Debbora went up with him. (Judges 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_10 | Barak zaś zwołał pokolenie Zabulona i Neftalego, i dziesięć tysięcy mężów poszło z nim, a Debora mu towarzyszyła. (Sdz 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_10 | καὶ | ἐβόησεν | Βαρακ | τὸν | Ζαβουλων | καὶ | τὸν | Νεφθαλι | ἐκ | Καδης, | καὶ | ἀνέβησαν | κατὰ | πόδας | αὐτοῦ | δέκα | χιλιάδες | ἀνδρῶν· | καὶ | ἀνέβη | μετ’ | αὐτοῦ | Δεββωρα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_10 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | Βαράκ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ζαβουλών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | κατά | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_10 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Barak | — | Zebulun | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Stopa | On/ona/to/to samo | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_10 | kai\ | e)bo/Esen | *barak | to\n | *DZaboulOn | kai\ | to\n | *nefTali | e)k | *kadEs, | kai\ | a)ne/bEsan | kata\ | po/das | au)tou= | de/ka | CHilia/des | a)ndrO=n· | kai\ | a)ne/bE | met’ | au)tou= | *debbOra. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_10 | kai | eboEsen | barak | ton | DZabulOn | kai | ton | nefTali | ek | kadEs, | kai | anebEsan | kata | podas | autu | deka | CHiliades | andrOn· | kai | anebE | met’ | autu | debbOra. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | P | N_GS | C | VZI_AAI3P | P | N3D_APM | RD_GSM | M | N3D_NPF | N3_GPM | C | VZI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_10 | and also, even, namely | to bellow | Barak | the | Zebulun | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to ascend | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | foot | he/she/it/same | ten | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_10 | and | he/she/it-BELLOW-ed | Barak (indecl) | the (acc) | Zebulun (indecl) | and | the (acc) | out of (+gen) | and | they-ASCEND-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | feet (acc) | him/it/same (gen) | ten | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_10 | Sdz(B)_4:10_1 | Sdz(B)_4:10_2 | Sdz(B)_4:10_3 | Sdz(B)_4:10_4 | Sdz(B)_4:10_5 | Sdz(B)_4:10_6 | Sdz(B)_4:10_7 | Sdz(B)_4:10_8 | Sdz(B)_4:10_9 | Sdz(B)_4:10_10 | Sdz(B)_4:10_11 | Sdz(B)_4:10_12 | Sdz(B)_4:10_13 | Sdz(B)_4:10_14 | Sdz(B)_4:10_15 | Sdz(B)_4:10_16 | Sdz(B)_4:10_17 | Sdz(B)_4:10_18 | Sdz(B)_4:10_19 | Sdz(B)_4:10_20 | Sdz(B)_4:10_21 | Sdz(B)_4:10_22 | Sdz(B)_4:10_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_11 | καὶ Χαβερ ὁ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινα ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυὸς πλεονεκτούντων, ἥ ἐστιν ἐχόμενα Κεδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_11 | And Chaber the Kenite had removed from Caina, from the sons of Jobab the father-in-law of Moses, and pitched his tent by the oak of the covetous ones, which is near Kedes. (Judges 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_11 | Cheber Kenita oddzielił się od rodu Kaina i od plemienia synów Chobaba, teścia Mojżesza. Rozbił swój namiot koło Dębu w Saannaim, w pobliżu Kedesz. (Sdz 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_11 | καὶ | Χαβερ | ὁ | Κιναῖος | ἐχωρίσθη | ἀπὸ | Καινα | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ιωβαβ | γαμβροῦ | Μωυσῆ | καὶ | ἔπηξεν | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ | ἕως | δρυὸς | πλεονεκτούντων, | ἥ | ἐστιν | ἐχόμενα | Κεδες. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_11 | καί | ὁ ἡ τό | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ἀπό | καινός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πλεον·εκτέω (πλεονεκτ(ε)-, -, πλεονεκτη·σ-, -, -, πλεονεκτη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_11 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nowy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | — | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź; by upadać | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | By eksploatować | Kto/, który/, który | By być | By mieć | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_11 | kai\ | *CHaber | o( | *kinai=os | e)CHOri/sTE | a)po\ | *kaina | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *iObab | gambrou= | *mousE= | kai\ | e)/pEXen | tE\n | skEnE\n | au)tou= | e(/Os | druo\s | pleonektou/ntOn, | E(/ | e)stin | e)CHo/mena | *kedes. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_11 | kai | CHaber | ho | kinaios | eCHOrisTE | apo | kaina | apo | tOn | hyiOn | iObab | gambru | musE | kai | epEXen | tEn | skEnEn | autu | heOs | dryos | pleonektuntOn, | hE | estin | eCHomena | kedes. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_11 | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VSI_API3S | P | N_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3U_GSF | V2_PAPGPM | RR_NSF | V9_PAI3S | V1_PMPAPN | N_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_11 | and also, even, namely | ć | the | ć | to separate sequester,sever, split | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | new | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | ć | ć | Moses | and also, even, namely | to upon-lead; to pitch | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | until; dawn | ć | to exploit | who/whom/which | to be | to have | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_11 | and | the (nom) | he/she/it-was-SEPARATE-ed | away from (+gen) | new ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Moses (gen, voc) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | let-them-be-EXPLOIT-ing! (classical), while EXPLOIT-ing (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_11 | Sdz(B)_4:11_1 | Sdz(B)_4:11_2 | Sdz(B)_4:11_3 | Sdz(B)_4:11_4 | Sdz(B)_4:11_5 | Sdz(B)_4:11_6 | Sdz(B)_4:11_7 | Sdz(B)_4:11_8 | Sdz(B)_4:11_9 | Sdz(B)_4:11_10 | Sdz(B)_4:11_11 | Sdz(B)_4:11_12 | Sdz(B)_4:11_13 | Sdz(B)_4:11_14 | Sdz(B)_4:11_15 | Sdz(B)_4:11_16 | Sdz(B)_4:11_17 | Sdz(B)_4:11_18 | Sdz(B)_4:11_19 | Sdz(B)_4:11_20 | Sdz(B)_4:11_21 | Sdz(B)_4:11_22 | Sdz(B)_4:11_23 | Sdz(B)_4:11_24 | Sdz(B)_4:11_25 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_12 | καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_12 | And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor. (Judges 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_12 | Sisera dowiedziawszy się, że Barak, syn Abinoama, wyruszył na górę Tabor, (Sdz 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_12 | Καὶ | ἀνηγγέλη | Σισαρα | ὅτι | ἀνέβη | Βαρακ | υἱὸς | Αβινεεμ | εἰς | ὄρος | Θαβωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_12 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Βαράκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Ponieważ/tamto | By podnosić | Barak | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_12 | *kai\ | a)nEgge/lE | *sisara | o(/ti | a)ne/bE | *barak | ui(o\s | *abineem | ei)s | o)/ros | *TabOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_12 | kai | anEngelE | sisara | hoti | anebE | barak | hyios | abineem | eis | oros | TabOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_12 | C | VDI_API3S | N_DSM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N3E_ASN | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_12 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | ć | because/that | to ascend | Barak | son | ć | into (+acc) | mount | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_12 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | because/that | he/she/it-ASCEND-ed | Barak (indecl) | son (nom) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_12 | Sdz(B)_4:12_1 | Sdz(B)_4:12_2 | Sdz(B)_4:12_3 | Sdz(B)_4:12_4 | Sdz(B)_4:12_5 | Sdz(B)_4:12_6 | Sdz(B)_4:12_7 | Sdz(B)_4:12_8 | Sdz(B)_4:12_9 | Sdz(B)_4:12_10 | Sdz(B)_4:12_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_13 | καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_13 | And Sisara summoned all his chariots, nine hundred chariots of iron and all the people with him, from Arisoth of the Gentiles to the brook of Kison. (Judges 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_13 | zebrał wszystkie swoje rydwany, dziewięćset żelaznych rydwanów i wszystkie swoje oddziały, jakie posiadał. Polecił im przybyć od Charoszet-Haggoim do potoku Kiszon. (Sdz 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_13 | καὶ | ἐκάλεσεν | Σισαρα | πάντα | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ, | ἐννακόσια | ἅρματα | σιδηρᾶ, | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | τὸν | μετ’ | αὐτοῦ | ἀπὸ | Αρισωθ | τῶν | ἐθνῶν | εἰς | τὸν | χειμάρρουν | Κισων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_13 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἅρμα[τ], -ατος, τό | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_13 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wóz | On/ona/to/to samo | Dziewięćset | Wóz | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | — | Koryto rzeki | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_13 | kai\ | e)ka/lesen | *sisara | pa/nta | ta\ | a(/rmata | au)tou=, | e)nnako/sia | a(/rmata | sidEra=, | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | to\n | met’ | au)tou= | a)po\ | *arisOT | tO=n | e)TnO=n | ei)s | to\n | CHeima/rroun | *kisOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_13 | kai | ekalesen | sisara | panta | ta | harmata | autu, | ennakosia | harmata | sidEra, | kai | panta | ton | laon | ton | met’ | autu | apo | arisOT | tOn | eTnOn | eis | ton | CHeimarrun | kisOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1_NPN | N3M_NPN | A1C_NPN | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_GSM | P | N_GS | RA_GPN | N3E_GPN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_13 | and also, even, namely | to call call | ć | every all, each, every, the whole of | the | chariot | he/she/it/same | nine hundred | chariot | iron | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | the | wadi | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_13 | and | he/she/it-CALL-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | nine hundred (nom|acc|voc) | chariots (nom|acc|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | into (+acc) | the (acc) | wadi (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_13 | Sdz(B)_4:13_1 | Sdz(B)_4:13_2 | Sdz(B)_4:13_3 | Sdz(B)_4:13_4 | Sdz(B)_4:13_5 | Sdz(B)_4:13_6 | Sdz(B)_4:13_7 | Sdz(B)_4:13_8 | Sdz(B)_4:13_9 | Sdz(B)_4:13_10 | Sdz(B)_4:13_11 | Sdz(B)_4:13_12 | Sdz(B)_4:13_13 | Sdz(B)_4:13_14 | Sdz(B)_4:13_15 | Sdz(B)_4:13_16 | Sdz(B)_4:13_17 | Sdz(B)_4:13_18 | Sdz(B)_4:13_19 | Sdz(B)_4:13_20 | Sdz(B)_4:13_21 | Sdz(B)_4:13_22 | Sdz(B)_4:13_23 | Sdz(B)_4:13_24 | Sdz(B)_4:13_25 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_14 | καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου. καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_14 | And Debbora said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him. (Judges 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_14 | Wtedy rzekła Debora do Baraka: «Wstań, bo oto nadchodzi dzień, w którym Pan wyda w ręce twoje Siserę. Czyż Pan nie kroczy przed tobą?» Barak zszedł więc z góry Tabor, a dziesięć tysięcy ludzi za nim. (Sdz 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_14 | καὶ | εἶπεν | Δεββωρα | πρὸς | Βαρακ | Ἀνάστηθι, | ὅτι | αὕτη | ἡ | ἡμέρα, | ἐν | ᾗ | παρέδωκεν | κύριος | τὸν | Σισαρα | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ὅτι | κύριος | ἐξελεύσεται | ἔμπροσθέν | σου. | καὶ | κατέβη | Βαρακ | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους | Θαβωρ | καὶ | δέκα | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ὀπίσω | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Sdz(B)_4_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Βαράκ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Βαράκ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Barak | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wychodzić | Przedtem/w przodzie z | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Barak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Sdz(B)_4_14 | kai\ | ei)=pen | *debbOra | pro\s | *barak | *)ana/stETi, | o(/ti | au(/tE | E( | E(me/ra, | e)n | E(=| | pare/dOken | ku/rios | to\n | *sisara | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | o(/ti | ku/rios | e)Xeleu/setai | e)/mprosTe/n | sou. | kai\ | kate/bE | *barak | a)po\ | tou= | o)/rous | *TabOr | kai\ | de/ka | CHilia/des | a)ndrO=n | o)pi/sO | au)tou=. | ||||||
| L08 | Sdz(B)_4_14 | kai | eipen | debbOra | pros | barak | anastETi, | hoti | hautE | hE | hEmera, | en | hE | paredOken | kyrios | ton | sisara | en | tE | CHeiri | su, | hoti | kyrios | eXeleusetai | emprosTen | su. | kai | katebE | barak | apo | tu | orus | TabOr | kai | deka | CHiliades | andrOn | opisO | autu. | ||||||
| L09 | Sdz(B)_4_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | VH_AAD2S | C | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RR_DSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | N2_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GS | C | M | N3D_NPF | N3_GPM | P | RD_GSM | ||||||
| L10 | Sdz(B)_4_14 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Barak | to stand up put up, raise, resurrect | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to come out | before/in front of | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go down | Barak | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | ć | and also, even, namely | ten | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | behind back, behind, after | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Sdz(B)_4_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Barak (indecl) | do-STand-you(sg)-UP! | because/that | this (nom) | the (nom) | day (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Barak (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | ten | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | behind | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_14 | Sdz(B)_4:14_1 | Sdz(B)_4:14_2 | Sdz(B)_4:14_3 | Sdz(B)_4:14_4 | Sdz(B)_4:14_5 | Sdz(B)_4:14_6 | Sdz(B)_4:14_7 | Sdz(B)_4:14_8 | Sdz(B)_4:14_9 | Sdz(B)_4:14_10 | Sdz(B)_4:14_11 | Sdz(B)_4:14_12 | Sdz(B)_4:14_13 | Sdz(B)_4:14_14 | Sdz(B)_4:14_15 | Sdz(B)_4:14_16 | Sdz(B)_4:14_17 | Sdz(B)_4:14_18 | Sdz(B)_4:14_19 | Sdz(B)_4:14_20 | Sdz(B)_4:14_21 | Sdz(B)_4:14_22 | Sdz(B)_4:14_23 | Sdz(B)_4:14_24 | Sdz(B)_4:14_25 | Sdz(B)_4:14_26 | Sdz(B)_4:14_27 | Sdz(B)_4:14_28 | Sdz(B)_4:14_29 | Sdz(B)_4:14_30 | Sdz(B)_4:14_31 | Sdz(B)_4:14_32 | Sdz(B)_4:14_33 | Sdz(B)_4:14_34 | Sdz(B)_4:14_35 | Sdz(B)_4:14_36 | Sdz(B)_4:14_37 | Sdz(B)_4:14_38 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_15 | καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_15 | And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet. (Judges 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_15 | Wówczas Pan poraził przed Barakiem ostrzem miecza Siserę, wszystkie jego rydwany i całe wojsko. Sisera, zeskoczywszy ze swego rydwanu, uciekł pieszo. (Sdz 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_15 | καὶ | ἐξέστησεν | κύριος | τὸν | Σισαρα | καὶ | πάντα | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | παρεμβολὴν | αὐτοῦ | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | ἐνώπιον | Βαρακ· | καὶ | κατέβη | Σισαρα | ἐπάνωθεν | τοῦ | ἅρματος | αὐτοῦ | καὶ | ἔφυγεν | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_15 | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Βαράκ, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_15 | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wóz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | W obecności z (+informacja); ??? | Barak | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | — | — | Wóz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Pij; stopa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_15 | kai\ | e)Xe/stEsen | ku/rios | to\n | *sisara | kai\ | pa/nta | ta\ | a(/rmata | au)tou= | kai\ | pa=san | tE\n | parembolE\n | au)tou= | e)n | sto/mati | r(omfai/as | e)nO/pion | *barak· | kai\ | kate/bE | *sisara | e)pa/nOTen | tou= | a(/rmatos | au)tou= | kai\ | e)/fugen | toi=s | posi\n | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_15 | kai | eXestEsen | kyrios | ton | sisara | kai | panta | ta | harmata | autu | kai | pasan | tEn | parembolEn | autu | en | stomati | romfaias | enOpion | barak· | kai | katebE | sisara | epanOTen | tu | harmatos | autu | kai | efygen | tois | posin | autu. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_15 | C | VHI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | P | N_GSM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | D | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_15 | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | chariot | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | in the presence of (+gen); ??? | Barak | and also, even, namely | to go down | ć | ć | the | chariot | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | the | drink; foot | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_15 | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | camp (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Barak (indecl) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | the (gen) | chariot (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FLEE-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_15 | Sdz(B)_4:15_1 | Sdz(B)_4:15_2 | Sdz(B)_4:15_3 | Sdz(B)_4:15_4 | Sdz(B)_4:15_5 | Sdz(B)_4:15_6 | Sdz(B)_4:15_7 | Sdz(B)_4:15_8 | Sdz(B)_4:15_9 | Sdz(B)_4:15_10 | Sdz(B)_4:15_11 | Sdz(B)_4:15_12 | Sdz(B)_4:15_13 | Sdz(B)_4:15_14 | Sdz(B)_4:15_15 | Sdz(B)_4:15_16 | Sdz(B)_4:15_17 | Sdz(B)_4:15_18 | Sdz(B)_4:15_19 | Sdz(B)_4:15_20 | Sdz(B)_4:15_21 | Sdz(B)_4:15_22 | Sdz(B)_4:15_23 | Sdz(B)_4:15_24 | Sdz(B)_4:15_25 | Sdz(B)_4:15_26 | Sdz(B)_4:15_27 | Sdz(B)_4:15_28 | Sdz(B)_4:15_29 | Sdz(B)_4:15_30 | Sdz(B)_4:15_31 | Sdz(B)_4:15_32 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_16 | καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_16 | And Barac pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left. (Judges 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_16 | Barak zaś ścigał rydwany i wojsko aż do Charoszet-Haggoim. Całe wojsko Sisery padło pod ostrzem miecza i żaden z mężów nie uszedł. (Sdz 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_16 | καὶ | Βαρακ | διώκων | ὀπίσω | τῶν | ἁρμάτων | καὶ | ὀπίσω | τῆς | παρεμβολῆς | ἕως | Αρισωθ | τῶν | ἐθνῶν· | καὶ | ἔπεσεν | πᾶσα | παρεμβολὴ | Σισαρα | ἐν | στόματι | ῥομφαίας, | οὐ | κατελείφθη | ἕως | ἑνός. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_16 | καί | Βαράκ, ὁ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_16 | I też, nawet, mianowicie | Barak | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Obozu obóz, koszary, armia | Aż; świtaj | — | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Obozu obóz, koszary, armia | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Aż; świtaj | Jeden | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_16 | kai\ | *barak | diO/kOn | o)pi/sO | tO=n | a(rma/tOn | kai\ | o)pi/sO | tE=s | parembolE=s | e(/Os | *arisOT | tO=n | e)TnO=n· | kai\ | e)/pesen | pa=sa | parembolE\ | *sisara | e)n | sto/mati | r(omfai/as, | ou) | katelei/fTE | e(/Os | e(no/s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_16 | kai | barak | diOkOn | opisO | tOn | harmatOn | kai | opisO | tEs | parembolEs | heOs | arisOT | tOn | eTnOn· | kai | epesen | pasa | parembolE | sisara | en | stomati | romfaias, | u | kateleifTE | heOs | henos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_16 | C | N_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPN | N3M_GPN | C | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N_GS | RA_GPN | N3E_GPN | C | VAI_AAI3S | A1S_NSF | N1_NSF | N_GSM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | D | VVI_API3S | P | A3_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_16 | and also, even, namely | Barak | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | the | chariot | and also, even, namely | behind back, behind, after | the | camp camp, barracks, army | until; dawn | ć | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | every all, each, every, the whole of | camp camp, barracks, army | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | until; dawn | one | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_16 | and | Barak (indecl) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | behind | the (gen) | chariots (gen) | and | behind | the (gen) | camp (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | nations (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | every (nom|voc) | camp (nom|voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | one (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_16 | Sdz(B)_4:16_1 | Sdz(B)_4:16_2 | Sdz(B)_4:16_3 | Sdz(B)_4:16_4 | Sdz(B)_4:16_5 | Sdz(B)_4:16_6 | Sdz(B)_4:16_7 | Sdz(B)_4:16_8 | Sdz(B)_4:16_9 | Sdz(B)_4:16_10 | Sdz(B)_4:16_11 | Sdz(B)_4:16_12 | Sdz(B)_4:16_13 | Sdz(B)_4:16_14 | Sdz(B)_4:16_15 | Sdz(B)_4:16_16 | Sdz(B)_4:16_17 | Sdz(B)_4:16_18 | Sdz(B)_4:16_19 | Sdz(B)_4:16_20 | Sdz(B)_4:16_21 | Sdz(B)_4:16_22 | Sdz(B)_4:16_23 | Sdz(B)_4:16_24 | Sdz(B)_4:16_25 | Sdz(B)_4:16_26 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_17 | καὶ Σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ ἑταίρου τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_17 | And Sisara fled on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite. (Judges 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_17 | Sisera uciekał pieszo w kierunku namiotu Jaeli, żony Chebera Kenity, ponieważ pomiędzy Jabinem, królem Chasor, a domem Chebera Kenity panował pokój. (Sdz 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_17 | καὶ | Σισαρα | ἔφυγεν | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ | εἰς | σκηνὴν | Ιαηλ | γυναικὸς | Χαβερ | ἑταίρου | τοῦ | Κιναίου, | ὅτι | εἰρήνη | ἦν | ἀνὰ | μέσον | Ιαβιν | βασιλέως | Ασωρ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | οἴκου | Χαβερ | τοῦ | Κιναίου. | |||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_17 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἑταῖρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅτι | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_17 | I też, nawet, mianowicie | — | By uciekać | — | Pij; stopa | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Kobiety/żona | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | — | — | Ponieważ/tamto | Pokój | By być | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Dom; by mieszkać | — | — | — | |||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_17 | kai\ | *sisara | e)/fugen | toi=s | posi\n | au)tou= | ei)s | skEnE\n | *iaEl | gunaiko\s | *CHaber | e(tai/rou | tou= | *kinai/ou, | o(/ti | ei)rE/nE | E)=n | a)na\ | me/son | *iabin | basile/Os | *asOr | kai\ | a)na\ | me/son | oi)/kou | *CHaber | tou= | *kinai/ou. | |||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_17 | kai | sisara | efygen | tois | posin | autu | eis | skEnEn | iaEl | gynaikos | CHaber | hetairu | tu | kinaiu, | hoti | eirEnE | En | ana | meson | iabin | basileOs | asOr | kai | ana | meson | oiku | CHaber | tu | kinaiu. | |||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_17 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | P | N1_ASF | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | N1_NSF | V9_IAI3S | P | A1_ASN | N_GSM | N3V_GSM | N_GS | C | P | A1_ASM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_17 | and also, even, namely | ć | to flee | the | drink; foot | he/she/it/same | into (+acc) | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | woman/wife | ć | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | the | ć | because/that | peace | to be | up/each/by (+acc) | middle | ć | king | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | house; to dwell | ć | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_17 | and | he/she/it-FLEE-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | tent (acc) | woman/wife (gen) | partner (gen) | the (gen) | because/that | peace (nom|voc) | he/she/it-was | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | king (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_17 | Sdz(B)_4:17_1 | Sdz(B)_4:17_2 | Sdz(B)_4:17_3 | Sdz(B)_4:17_4 | Sdz(B)_4:17_5 | Sdz(B)_4:17_6 | Sdz(B)_4:17_7 | Sdz(B)_4:17_8 | Sdz(B)_4:17_9 | Sdz(B)_4:17_10 | Sdz(B)_4:17_11 | Sdz(B)_4:17_12 | Sdz(B)_4:17_13 | Sdz(B)_4:17_14 | Sdz(B)_4:17_15 | Sdz(B)_4:17_16 | Sdz(B)_4:17_17 | Sdz(B)_4:17_18 | Sdz(B)_4:17_19 | Sdz(B)_4:17_20 | Sdz(B)_4:17_21 | Sdz(B)_4:17_22 | Sdz(B)_4:17_23 | Sdz(B)_4:17_24 | Sdz(B)_4:17_25 | Sdz(B)_4:17_26 | Sdz(B)_4:17_27 | Sdz(B)_4:17_28 | Sdz(B)_4:17_29 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_18 | καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκκλινον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_18 | And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. (Judges 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_18 | Jael wychodząc naprzeciw Sisery rzekła do niego: «Zatrzymaj się, panie, zatrzymaj się u mnie! Nie bój się niczego!» Zatrzymał się więc u niej pod namiotem, a ona nakryła go kocem. (Sdz 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_18 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιαηλ | εἰς | συνάντησιν | Σισαρα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἔκκλινον, | κύριέ | μου, | ἔκκλινον | πρός | με, | μὴ | φοβοῦ· | καὶ | ἐξέκλινεν | πρὸς | αὐτὴν | εἰς | τὴν | σκηνήν, | καὶ | περιέβαλεν | αὐτὸν | ἐπιβολαίῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_18 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_18 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By cofać się/unikaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By cofać się/unikaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_18 | kai\ | e)XE=lTen | *iaEl | ei)s | suna/ntEsin | *sisara | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)/ekklinon, | ku/rie/ | mou, | e)/kklinon | pro/s | me, | mE\ | fobou=· | kai\ | e)Xe/klinen | pro\s | au)tE\n | ei)s | tE\n | skEnE/n, | kai\ | perie/balen | au)to\n | e)pibolai/O|. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_18 | kai | eXElTen | iaEl | eis | synantEsin | sisara | kai | eipen | autO | ekklinon, | kyrie | mu, | ekklinon | pros | me, | mE | fobu· | kai | eXeklinen | pros | autEn | eis | tEn | skEnEn, | kai | periebalen | auton | epibolaiO. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N3I_ASF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S | N2_VSM | RP_GS | VA_AAD2S | P | RP_AS | D | V2_PMD2S | C | V1I_IAI3S | P | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | N2N_DSN | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_18 | and also, even, namely | to come out | ć | into (+acc) | meeting | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to recoil/avoid | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | I | not | fear [see phobia]; to fear | and also, even, namely | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_18 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | and | he/she/it-ADORN-ed-WITH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_18 | Sdz(B)_4:18_1 | Sdz(B)_4:18_2 | Sdz(B)_4:18_3 | Sdz(B)_4:18_4 | Sdz(B)_4:18_5 | Sdz(B)_4:18_6 | Sdz(B)_4:18_7 | Sdz(B)_4:18_8 | Sdz(B)_4:18_9 | Sdz(B)_4:18_10 | Sdz(B)_4:18_11 | Sdz(B)_4:18_12 | Sdz(B)_4:18_13 | Sdz(B)_4:18_14 | Sdz(B)_4:18_15 | Sdz(B)_4:18_16 | Sdz(B)_4:18_17 | Sdz(B)_4:18_18 | Sdz(B)_4:18_19 | Sdz(B)_4:18_20 | Sdz(B)_4:18_21 | Sdz(B)_4:18_22 | Sdz(B)_4:18_23 | Sdz(B)_4:18_24 | Sdz(B)_4:18_25 | Sdz(B)_4:18_26 | Sdz(B)_4:18_27 | Sdz(B)_4:18_28 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_19 | καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_19 | And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. (Judges 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_19 | Potem rzekł do niej: «Daj mi - proszę cię - napić się trochę wody, gdyż mam pragnienie». Ona otwarła bukłak z mlekiem, dała mu się napić i nakryła go na powrót. (Sdz 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_19 | καὶ | εἶπεν | Σισαρα | πρὸς | αὐτήν | Πότισόν | με | δὴ | μικρὸν | ὕδωρ, | ὅτι | ἐδίψησα· | καὶ | ἤνοιξεν | τὸν | ἀσκὸν | τοῦ | γάλακτος | καὶ | ἐπότισεν | αὐτὸν | καὶ | περιέβαλεν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δή | μικρός -ά -όν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅτι | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀσκός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By dawać pić | Ja | Naprawdę | Mały [zobacz micro] | Woda | Ponieważ/tamto | By pragnąć | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Kozia skóra | — | Mleko | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_19 | kai\ | ei)=pen | *sisara | pro\s | au)tE/n | *po/tiso/n | me | dE\ | mikro\n | u(/dOr, | o(/ti | e)di/PSEsa· | kai\ | E)/noiXen | to\n | a)sko\n | tou= | ga/laktos | kai\ | e)po/tisen | au)to\n | kai\ | perie/balen | au)to/n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_19 | kai | eipen | sisara | pros | autEn | potison | me | dE | mikron | hydOr, | hoti | ediPSEsa· | kai | EnoiXen | ton | askon | tu | galaktos | kai | epotisen | auton | kai | periebalen | auton. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASF | VA_AAD2S | RP_AS | x | A1A_ASN | N3_ASN | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_19 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to give to drink | I | indeed | small [see micro] | water | because/that | to thirst | and also, even, namely | to open up | the | wine-skin | the | milk | and also, even, namely | to give to drink | he/she/it/same | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | indeed | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | because/that | I-THIRST-ed | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | wine-skin (acc) | the (gen) | milk (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | him/it/same (acc) | and | he/she/it-ADORN-ed-WITH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_19 | Sdz(B)_4:19_1 | Sdz(B)_4:19_2 | Sdz(B)_4:19_3 | Sdz(B)_4:19_4 | Sdz(B)_4:19_5 | Sdz(B)_4:19_6 | Sdz(B)_4:19_7 | Sdz(B)_4:19_8 | Sdz(B)_4:19_9 | Sdz(B)_4:19_10 | Sdz(B)_4:19_11 | Sdz(B)_4:19_12 | Sdz(B)_4:19_13 | Sdz(B)_4:19_14 | Sdz(B)_4:19_15 | Sdz(B)_4:19_16 | Sdz(B)_4:19_17 | Sdz(B)_4:19_18 | Sdz(B)_4:19_19 | Sdz(B)_4:19_20 | Sdz(B)_4:19_21 | Sdz(B)_4:19_22 | Sdz(B)_4:19_23 | Sdz(B)_4:19_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα Στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ Εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_20 | And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not. (Judges 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_20 | «Czuwaj przy wejściu do namiotu - rzekł jej - a gdyby ktoś nadszedł i zapytał mówiąc: "Jest tu kto?" - odpowiedz: "Nie ma"». (Sdz 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Σισαρα | Στῆθι | δὴ | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς, | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἀνὴρ | ἔλθῃ | πρὸς | σὲ | καὶ | ἐρωτήσῃ | σε | καὶ | εἴπῃ | Εἰ | ἔστιν | ὧδε | ἀνήρ; | καὶ | ἐρεῖς | Οὐκ | ἔστιν. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δή | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὧδε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By powodować stać | Naprawdę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By być | Tutaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | ||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *sisara | *stE=Ti | dE\ | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s, | kai\ | e)/stai | e)a\n | a)nE\r | e)/lTE| | pro\s | se\ | kai\ | e)rOtE/sE| | se | kai\ | ei)/pE| | *ei) | e)/stin | O(=de | a)nE/r; | kai\ | e)rei=s | *ou)k | e)/stin. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_20 | kai | eipen | pros | autEn | sisara | stETi | dE | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs, | kai | estai | ean | anEr | elTE | pros | se | kai | erOtEsE | se | kai | eipE | ei | estin | hOde | anEr; | kai | ereis | uk | estin. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | VH_AAD2S | x | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | C | N3_NSM | VB_AAS3S | P | RP_AS | C | VA_AAS3S | RP_AS | C | VB_AAS3S | x | V9_PAI3S | D | N3_NSM | C | VF2_FAI2S | D | V9_PAI3S | ||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to cause to stand | indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | if | to be | here | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | strife; to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | ||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | he/she/it-will-be | if-ever | man, husband (nom) | he/she/it-should-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | if | he/she/it-is | here | man, husband (nom) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | not | he/she/it-is | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_20 | Sdz(B)_4:20_1 | Sdz(B)_4:20_2 | Sdz(B)_4:20_3 | Sdz(B)_4:20_4 | Sdz(B)_4:20_5 | Sdz(B)_4:20_6 | Sdz(B)_4:20_7 | Sdz(B)_4:20_8 | Sdz(B)_4:20_9 | Sdz(B)_4:20_10 | Sdz(B)_4:20_11 | Sdz(B)_4:20_12 | Sdz(B)_4:20_13 | Sdz(B)_4:20_14 | Sdz(B)_4:20_15 | Sdz(B)_4:20_16 | Sdz(B)_4:20_17 | Sdz(B)_4:20_18 | Sdz(B)_4:20_19 | Sdz(B)_4:20_20 | Sdz(B)_4:20_21 | Sdz(B)_4:20_22 | Sdz(B)_4:20_23 | Sdz(B)_4:20_24 | Sdz(B)_4:20_25 | Sdz(B)_4:20_26 | Sdz(B)_4:20_27 | Sdz(B)_4:20_28 | Sdz(B)_4:20_29 | Sdz(B)_4:20_30 | Sdz(B)_4:20_31 | Sdz(B)_4:20_32 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_21 | καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ καὶ ἔπηξεν τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστὼς ἐσκοτώθη καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_21 | And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. (Judges 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_21 | Lecz Jael, żona Chebera, wzięła palik od namiotu, uchwyciła młot w rękę, i zbliżając się cicho do niego, przebiła jego skroń palikiem, tak że ten utkwił w ziemi, Sisera spał bowiem głęboko, wyczerpany do ostatka. W ten sposób zginął. (Sdz 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_21 | καὶ | ἔλαβεν | Ιαηλ | γυνὴ | Χαβερ | τὸν | πάσσαλον | τῆς | σκηνῆς | καὶ | ἔθηκεν | τὴν | σφῦραν | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτῆς | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | ἐν | κρυφῇ | καὶ | ἔπηξεν | τὸν | πάσσαλον | ἐν | τῷ | κροτάφῳ | αὐτοῦ, | καὶ | διεξῆλθεν | ἐν | τῇ | γῇ· | καὶ | αὐτὸς | ἐξεστὼς | ἐσκοτώθη | καὶ | ἀπέθανεν. | ||
| L05 | Sdz(B)_4_21 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κρυφῇ | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_21 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kobiety/żona | — | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W tajemnicy | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź; by upadać | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia | I też, nawet, mianowicie | By umierać | ||
| L07 | Sdz(B)_4_21 | kai\ | e)/laben | *iaEl | gunE\ | *CHaber | to\n | pa/ssalon | tE=s | skEnE=s | kai\ | e)/TEken | tE\n | sfu=ran | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tE=s | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)to\n | e)n | krufE=| | kai\ | e)/pEXen | to\n | pa/ssalon | e)n | tO=| | krota/fO| | au)tou=, | kai\ | dieXE=lTen | e)n | tE=| | gE=|· | kai\ | au)to\s | e)XestO\s | e)skotO/TE | kai\ | a)pe/Tanen. | ||
| L08 | Sdz(B)_4_21 | kai | elaben | iaEl | gynE | CHaber | ton | passalon | tEs | skEnEs | kai | eTEken | tEn | sfyran | en | tE | CHeiri | autEs | kai | eisElTen | pros | auton | en | kryfE | kai | epEXen | ton | passalon | en | tO | krotafO | autu, | kai | dieXElTen | en | tE | gE· | kai | autos | eXestOs | eskotOTE | kai | apeTanen. | ||
| L09 | Sdz(B)_4_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | P | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | RD_NSM | VXI_XAPNSM | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | ||
| L10 | Sdz(B)_4_21 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | woman/wife | ć | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | in secret | and also, even, namely | to upon-lead; to pitch | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | he/she/it/same | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering | and also, even, namely | to die | ||
| L11 | Sdz(B)_4_21 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (nom) | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | in secret | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | he/it/same (nom) | having PUT (STandING) OUT OF WITS-ed (nom) | he/she/it-was-KILLED-ed | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_21 | Sdz(B)_4:21_1 | Sdz(B)_4:21_2 | Sdz(B)_4:21_3 | Sdz(B)_4:21_4 | Sdz(B)_4:21_5 | Sdz(B)_4:21_6 | Sdz(B)_4:21_7 | Sdz(B)_4:21_8 | Sdz(B)_4:21_9 | Sdz(B)_4:21_10 | Sdz(B)_4:21_11 | Sdz(B)_4:21_12 | Sdz(B)_4:21_13 | Sdz(B)_4:21_14 | Sdz(B)_4:21_15 | Sdz(B)_4:21_16 | Sdz(B)_4:21_17 | Sdz(B)_4:21_18 | Sdz(B)_4:21_19 | Sdz(B)_4:21_20 | Sdz(B)_4:21_21 | Sdz(B)_4:21_22 | Sdz(B)_4:21_23 | Sdz(B)_4:21_24 | Sdz(B)_4:21_25 | Sdz(B)_4:21_26 | Sdz(B)_4:21_27 | Sdz(B)_4:21_28 | Sdz(B)_4:21_29 | Sdz(B)_4:21_30 | Sdz(B)_4:21_31 | Sdz(B)_4:21_32 | Sdz(B)_4:21_33 | Sdz(B)_4:21_34 | Sdz(B)_4:21_35 | Sdz(B)_4:21_36 | Sdz(B)_4:21_37 | Sdz(B)_4:21_38 | Sdz(B)_4:21_39 | Sdz(B)_4:21_40 | Sdz(B)_4:21_41 | Sdz(B)_4:21_42 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_22 | καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_22 | And, behold, Barac was pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her; and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple. (Judges 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_22 | Tymczasem nadszedł Barak ścigając Siserę. Jael wyszła naprzeciw niego: «Wejdź - rzekła do niego - a pokażę ci człowieka, którego szukasz». Wstąpił do niej, a oto Sisera leżał martwy, z palikiem w skroni. (Sdz 4:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_22 | καὶ | ἰδοὺ | Βαρακ | διώκων | τὸν | Σισαρα, | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιαηλ | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δεῦρο | καὶ | δείξω | σοι | τὸν | ἄνδρα, | ὃν | σὺ | ζητεῖς. | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | ἰδοὺ | Σισαρα | ῥεριμμένος | νεκρός, | καὶ | ὁ | πάσσαλος | ἐν | τῷ | κροτάφῳ | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Sdz(B)_4_22 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Βαράκ, ὁ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦρο | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | νεκρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Barak | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który; by być | Ty | By szukać | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Martwo {Całkowicie} | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Sdz(B)_4_22 | kai\ | i)dou\ | *barak | diO/kOn | to\n | *sisara, | kai\ | e)XE=lTen | *iaEl | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *deu=ro | kai\ | dei/XO | soi | to\n | a)/ndra, | o(\n | su\ | DZEtei=s. | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE/n, | kai\ | i)dou\ | *sisara | r(erimme/nos | nekro/s, | kai\ | o( | pa/ssalos | e)n | tO=| | krota/fO| | au)tou=. | ||||
| L08 | Sdz(B)_4_22 | kai | idu | barak | diOkOn | ton | sisara, | kai | eXElTen | iaEl | eis | synantEsin | autO | kai | eipen | autO | deuro | kai | deiXO | soi | ton | andra, | hon | sy | DZEteis. | kai | eisElTen | pros | autEn, | kai | idu | sisara | rerimmenos | nekros, | kai | ho | passalos | en | tO | krotafO | autu. | ||||
| L09 | Sdz(B)_4_22 | C | I | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N3I_ASF | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | C | VF_FAI1S | RP_DS | RA_ASM | N3_ASM | RR_ASM | RP_NS | V2_PAI2S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | C | I | N_NSM | VM_XPPNSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||
| L10 | Sdz(B)_4_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Barak | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | the | ć | and also, even, namely | to come out | ć | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | come!/here and now | and also, even, namely | to show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which; tobe | you | to seek | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | to toss/fling/dump | dead | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ||||
| L11 | Sdz(B)_4_22 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Barak (indecl) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | the (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | come!/here and now | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | man, husband (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEEK-ing | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom) | dead ([Adj] nom) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_22 | Sdz(B)_4:22_1 | Sdz(B)_4:22_2 | Sdz(B)_4:22_3 | Sdz(B)_4:22_4 | Sdz(B)_4:22_5 | Sdz(B)_4:22_6 | Sdz(B)_4:22_7 | Sdz(B)_4:22_8 | Sdz(B)_4:22_9 | Sdz(B)_4:22_10 | Sdz(B)_4:22_11 | Sdz(B)_4:22_12 | Sdz(B)_4:22_13 | Sdz(B)_4:22_14 | Sdz(B)_4:22_15 | Sdz(B)_4:22_16 | Sdz(B)_4:22_17 | Sdz(B)_4:22_18 | Sdz(B)_4:22_19 | Sdz(B)_4:22_20 | Sdz(B)_4:22_21 | Sdz(B)_4:22_22 | Sdz(B)_4:22_23 | Sdz(B)_4:22_24 | Sdz(B)_4:22_25 | Sdz(B)_4:22_26 | Sdz(B)_4:22_27 | Sdz(B)_4:22_28 | Sdz(B)_4:22_29 | Sdz(B)_4:22_30 | Sdz(B)_4:22_31 | Sdz(B)_4:22_32 | Sdz(B)_4:22_33 | Sdz(B)_4:22_34 | Sdz(B)_4:22_35 | Sdz(B)_4:22_36 | Sdz(B)_4:22_37 | Sdz(B)_4:22_38 | Sdz(B)_4:22_39 | Sdz(B)_4:22_40 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_23 | καὶ ἐτρόπωσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_23 | So God routed Jabin king of Chanaan in that day before the children of Israel. (Judges 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_23 | Tak Bóg w tym dniu uniżył przed Izraelitami Jabina, króla Kanaanu. (Sdz 4:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_23 | καὶ | ἐτρόπωσεν | ὁ | θεὸς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | τὸν | Ιαβιν | βασιλέα | Χανααν | ἔμπροσθεν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_23 | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Χαναάν, ἡ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_23 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | — | Król | Kanaan | Przedtem/w przodzie z | — | Syn | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_23 | kai\ | e)tro/pOsen | o( | Teo\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | to\n | *iabin | basile/a | *CHanaan | e)/mprosTen | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_23 | kai | etropOsen | ho | Teos | en | tE | hEmera | ekeinE | ton | iabin | basilea | CHanaan | emprosTen | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_23 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_23 | and also, even, namely | ć | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | the | ć | king | Canaan | before/in front of | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_23 | and | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (acc) | king (acc) | Canaan (indecl) | before/in front of | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_23 | Sdz(B)_4:23_1 | Sdz(B)_4:23_2 | Sdz(B)_4:23_3 | Sdz(B)_4:23_4 | Sdz(B)_4:23_5 | Sdz(B)_4:23_6 | Sdz(B)_4:23_7 | Sdz(B)_4:23_8 | Sdz(B)_4:23_9 | Sdz(B)_4:23_10 | Sdz(B)_4:23_11 | Sdz(B)_4:23_12 | Sdz(B)_4:23_13 | Sdz(B)_4:23_14 | Sdz(B)_4:23_15 | Sdz(B)_4:23_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_4_24 | καὶ ἐπορεύετο χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως οὗ ἐξωλέθρευσαν τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_4_24 | And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin king of Chanaan, until they utterly destroyed Jabin king of Chanaan. (Judges 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_4_24 | Ręka zaś Izraelitów uciskała coraz mocniej Jabina, króla Kanaanu, aż do całkowitej jego zagłady. (Sdz 4:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_4_24 | καὶ | ἐπορεύετο | χεὶρ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | πορευομένη | καὶ | σκληρυνομένη | ἐπὶ | Ιαβιν | βασιλέα | Χανααν, | ἕως | οὗ | ἐξωλέθρευσαν | τὸν | Ιαβιν | βασιλέα | Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_4_24 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Χαναάν, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_4_24 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Ręka | — | Syn | Izrael | By iść | I też, nawet, mianowicie | By twardnieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Kanaan | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | — | Król | Kanaan | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_4_24 | kai\ | e)poreu/eto | CHei\r | tO=n | ui(O=n | *israEl | poreuome/nE | kai\ | sklErunome/nE | e)pi\ | *iabin | basile/a | *CHanaan, | e(/Os | ou(= | e)XOle/Treusan | to\n | *iabin | basile/a | *CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_4_24 | kai | eporeueto | CHeir | tOn | hyiOn | israEl | poreuomenE | kai | sklErynomenE | epi | iabin | basilea | CHanaan, | heOs | hu | eXOleTreusan | ton | iabin | basilea | CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_4_24 | C | V1I_IMI3S | N3_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V1_PMPNSF | C | V1_PMPNSF | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | P | RR_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_4_24 | and also, even, namely | to go | hand | the | son | Israel | to go | and also, even, namely | to harden | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | king | Canaan | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | ć | king | Canaan | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_4_24 | and | he/she/it-was-being-GO-ed | hand (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | while being-GO-ed (nom|voc) | and | while being-HARDEN-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Canaan (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-DESTROY UTTERLY-ed | the (acc) | king (acc) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_4_24 | Sdz(B)_4:24_1 | Sdz(B)_4:24_2 | Sdz(B)_4:24_3 | Sdz(B)_4:24_4 | Sdz(B)_4:24_5 | Sdz(B)_4:24_6 | Sdz(B)_4:24_7 | Sdz(B)_4:24_8 | Sdz(B)_4:24_9 | Sdz(B)_4:24_10 | Sdz(B)_4:24_11 | Sdz(B)_4:24_12 | Sdz(B)_4:24_13 | Sdz(B)_4:24_14 | Sdz(B)_4:24_15 | Sdz(B)_4:24_16 | Sdz(B)_4:24_17 | Sdz(B)_4:24_18 | Sdz(B)_4:24_19 | Sdz(B)_4:24_20 | ||||||||||||||||||||||||