| L01 | Syr_24_1 | Ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_1 | Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. (Sirach 24:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_1 | Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. (Syr 24:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_1 | Ἡ | σοφία | αἰνέσει | ψυχὴν | αὐτῆς | καὶ | ἐν | μέσῳ | λαοῦ | αὐτῆς | καυχήσεται· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_1 | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | μέσος -η -ον | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_1 | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Chwal chwały; by chwalić | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ludzie | On/ona/to/to samo | By napawać się | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_1 | *(E | sofi/a | ai)ne/sei | PSuCHE\n | au)tE=s | kai\ | e)n | me/sO| | laou= | au)tE=s | kauCHE/setai· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_1 | hE | sofia | ainesei | PSyCHEn | autEs | kai | en | mesO | lau | autEs | kauCHEsetai· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_1 | RA_NSF | N1A_NSF | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSF | C | P | A1_DSM | N2_GSM | RD_GSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_1 | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | praise of praise; to praise | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | people | he/she/it/same | to gloat | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_1 | the (nom) | sapience (nom|voc) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | life (acc) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | people (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_1 | Syr_24_1_1 | Syr_24_1_2 | Syr_24_1_3 | Syr_24_1_4 | Syr_24_1_5 | Syr_24_1_6 | Syr_24_1_7 | Syr_24_1_8 | Syr_24_1_9 | Syr_24_1_10 | Syr_24_1_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_2 | ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_2 | In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. (Sirach 24:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_2 | Otwiera swe usta na zgromadzeniu Najwyższego i ukazuje się dumnie przed Jego potęgą: (Syr 24:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_2 | ἐν | ἐκκλησίᾳ | ὑψίστου | στόμα | αὐτῆς | ἀνοίξει | καὶ | ἔναντι | δυνάμεως | αὐτοῦ | καυχήσεται | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_2 | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ἔν·αντι | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Najwyższy | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Otwarcie; by otwierać | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Zdolność | On/ona/to/to samo | By napawać się | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_2 | e)n | e)kklEsi/a| | u(PSi/stou | sto/ma | au)tE=s | a)noi/Xei | kai\ | e)/nanti | duna/meOs | au)tou= | kauCHE/setai | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_2 | en | ekklEsia | hyPSistu | stoma | autEs | anoiXei | kai | enanti | dynameOs | autu | kauCHEsetai | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_2 | P | N1A_DSF | A1_GSM | N3M_ASN | RD_GSF | VF_FAI3S | C | P | N3I_GSF | RD_GSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | highest | mouth/maw stoma | he/she/it/same | opening; to open up | and also, even, namely | before (+gen) | ability | he/she/it/same | to gloat | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_2 | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | highest ([Adj] gen) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | and | before (+gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_2 | Syr_24_2_1 | Syr_24_2_2 | Syr_24_2_3 | Syr_24_2_4 | Syr_24_2_5 | Syr_24_2_6 | Syr_24_2_7 | Syr_24_2_8 | Syr_24_2_9 | Syr_24_2_10 | Syr_24_2_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_3 | Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_3 | I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. (Sirach 24:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_3 | Wyszłam z ust Najwyższego i niby mgła okryłam ziemię. (Syr 24:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_3 | Ἐγὼ | ἀπὸ | στόματος | ὑψίστου | ἐξῆλθον | καὶ | ὡς | ὁμίχλη | κατεκάλυψα | γῆν· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_24_3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὡς | ὁμίχλη, -ης, ἡ | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_3 | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ust/żołądka por | Najwyższy | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Mgły/mgła | By przykrywać | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_3 | *)egO\ | a)po\ | sto/matos | u(PSi/stou | e)XE=lTon | kai\ | O(s | o(mi/CHlE | kateka/luPSa | gE=n· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_3 | egO | apo | stomatos | hyPSistu | eXElTon | kai | hOs | homiCHlE | katekalyPSa | gEn· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_3 | RP_NS | P | N3M_GSN | A1_GSM | VBI_AAI1S | C | C | N1_NSF | VAI_AAI1S | N1_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_3 | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | highest | to come out | and also, even, namely | as/like | mist/fog | to cover up | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_3 | I (nom) | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | highest ([Adj] gen) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | and | as/like | mist/fog (nom|voc) | I-COVER-ed-UP | earth/land (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_3 | Syr_24_3_1 | Syr_24_3_2 | Syr_24_3_3 | Syr_24_3_4 | Syr_24_3_5 | Syr_24_3_6 | Syr_24_3_7 | Syr_24_3_8 | Syr_24_3_9 | Syr_24_3_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_4 | ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_4 | I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. (Sirach 24:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_4 | Zamieszkałam na wysokościach, a tron mój na słupie z obłoku. (Syr 24:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_4 | ἐγὼ | ἐν | ὑψηλοῖς | κατεσκήνωσα, | καὶ | ὁ | θρόνος | μου | ἐν | στύλῳ | νεφέλης· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_4 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὑψηλός -ή -όν | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_4 | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Podniesiony | By osiedlać się {By decydować się} | I też, nawet, mianowicie | — | Tron | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Filar | Chmura | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_4 | e)gO\ | e)n | u(PSEloi=s | kateskE/nOsa, | kai\ | o( | Tro/nos | mou | e)n | stu/lO| | nefe/lEs· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_4 | egO | en | hyPSElois | kateskEnOsa, | kai | ho | Tronos | mu | en | stylO | nefelEs· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_4 | RP_NS | P | A1_DPN | VAI_AAI1S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N2_DSM | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_4 | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | elevated | to settle | and also, even, namely | the | throne | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | cloud | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_4 | I (nom) | in/among/by (+dat) | elevated ([Adj] dat) | I-SETTLE-ed | and | the (nom) | throne (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_4 | Syr_24_4_1 | Syr_24_4_2 | Syr_24_4_3 | Syr_24_4_4 | Syr_24_4_5 | Syr_24_4_6 | Syr_24_4_7 | Syr_24_4_8 | Syr_24_4_9 | Syr_24_4_10 | Syr_24_4_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_5 | γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_5 | I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. (Sirach 24:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_5 | Okrąg nieba sama obeszłam i przechadzałam się po głębi przepaści. (Syr 24:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_5 | γῦρον | οὐρανοῦ | ἐκύκλωσα | μόνη | καὶ | ἐν | βάθει | ἀβύσσων | περιεπάτησα· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_24_5 | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | καί | ἐν | βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_24_5 | — | Nieba/niebo | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głębokość; głęboko | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By chodzić | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_24_5 | gu=ron | ou)ranou= | e)ku/klOsa | mo/nE | kai\ | e)n | ba/Tei | a)bu/ssOn | periepa/tEsa· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_24_5 | gyron | uranu | ekyklOsa | monE | kai | en | baTei | abyssOn | periepatEsa· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_24_5 | N2_ASM | N2_GSM | VAI_AAI1S | A1_NSF | C | P | A3U_DSN | N2_GPM | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_24_5 | ć | sky/heaven | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | depth; deep | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to walk | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_24_5 | sky/heaven (gen) | I-ENCIRCLE-ed | place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | depth (dat); deep ([Adj] dat) | abysss (gen) | I-WALK-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_24_5 | Syr_24_5_1 | Syr_24_5_2 | Syr_24_5_3 | Syr_24_5_4 | Syr_24_5_5 | Syr_24_5_6 | Syr_24_5_7 | Syr_24_5_8 | Syr_24_5_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_6 | ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_6 | In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. (Sirach 24:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_6 | Na falach morza, na ziemi całej, w każdym ludzie i narodzie zdobyłam panowanie. (Syr 24:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_6 | ἐν | κύμασιν | θαλάσσης | καὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | καὶ | ἐν | παντὶ | λαῷ | καὶ | ἔθνει | ἐκτησάμην. | ||||||||||
| L05 | Syr_24_6 | ἐν | κῦμα[τ], -ατος, τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Syr_24_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Fala puchną, unoszą się | Morze | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | ||||||||||
| L07 | Syr_24_6 | e)n | ku/masin | Tala/ssEs | kai\ | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | kai\ | e)n | panti\ | laO=| | kai\ | e)/Tnei | e)ktEsa/mEn. | ||||||||||
| L08 | Syr_24_6 | en | kymasin | TalassEs | kai | en | pasE | tE | gE | kai | en | panti | laO | kai | eTnei | ektEsamEn. | ||||||||||
| L09 | Syr_24_6 | P | N3M_DPN | N1S_GSF | C | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | P | A3_DSM | N2_DSM | C | N3E_DSN | VAI_AMI1S | ||||||||||
| L10 | Syr_24_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wave swell, waft | sea | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | people | and also, even, namely | nation [see ethnic] | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | ||||||||||
| L11 | Syr_24_6 | in/among/by (+dat) | waves (dat) | sea (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | people (dat) | and | nation (dat) | I-was-POSSESS-ed | ||||||||||
| L12 | Syr_24_6 | Syr_24_6_1 | Syr_24_6_2 | Syr_24_6_3 | Syr_24_6_4 | Syr_24_6_5 | Syr_24_6_6 | Syr_24_6_7 | Syr_24_6_8 | Syr_24_6_9 | Syr_24_6_10 | Syr_24_6_11 | Syr_24_6_12 | Syr_24_6_13 | Syr_24_6_14 | Syr_24_6_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_7 | μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_7 | With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? (Sirach 24:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_7 | Pomiędzy nimi wszystkimi szukałam miejsca, by spocząć - szukałam w czyim dziedzictwie mam się zatrzymać. (Syr 24:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_7 | μετὰ | τούτων | πάντων | ἀνάπαυσιν | ἐζήτησα | καὶ | ἐν | κληρονομίᾳ | τίνος | αὐλισθήσομαι. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_24_7 | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ἐν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_7 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Odpoczynek {Reszta} | By szukać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzictwo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spędzać {By wydawać} noc | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_7 | meta\ | tou/tOn | pa/ntOn | a)na/pausin | e)DZE/tEsa | kai\ | e)n | klEronomi/a| | ti/nos | au)lisTE/somai. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_7 | meta | tutOn | pantOn | anapausin | eDZEtEsa | kai | en | klEronomia | tinos | aulisTEsomai. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_7 | P | RD_GPN | A3_GPN | N3I_ASF | VAI_AAI1S | C | P | N1A_DSF | RI_GSM | VS_FPI1S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_7 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | rest | to seek | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | inheritance | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to spend the night | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_7 | after (+acc), with (+gen) | these (gen) | all (gen) | rest (acc) | I-SEEK-ed | and | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | who/what/why (gen) | I-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_7 | Syr_24_7_1 | Syr_24_7_2 | Syr_24_7_3 | Syr_24_7_4 | Syr_24_7_5 | Syr_24_7_6 | Syr_24_7_7 | Syr_24_7_8 | Syr_24_7_9 | Syr_24_7_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_8 | τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων, καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_8 | So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. (Sirach 24:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_8 | Wtedy przykazał mi Stwórca wszystkiego, Ten, co mnie stworzył, wyznaczył mi mieszkanie i rzekł: «W Jakubie rozbij namiot i w Izraelu obejmij dziedzictwo!» (Syr 24:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_8 | τότε | ἐνετείλατό | μοι | ὁ | κτίστης | ἁπάντων, | καὶ | ὁ | κτίσας | με | κατέπαυσεν | τὴν | σκηνήν | μου | καὶ | εἶπεν | Ἐν | Ιακωβ | κατασκήνωσον | καὶ | ἐν | Ισραηλ | κατακληρονομήθητι. | ||
| L05 | Syr_24_8 | τότε | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κτίστης, -ου, ὁ | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | Ἰακώβ, ὁ | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ||
| L06 | Syr_24_8 | Wtedy | By zalecać rozkaz | Ja | — | Twórca | Każdy; by spotykać | I też, nawet, mianowicie | — | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ja | Do ??? | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jacob | By osiedlać się {By decydować się} | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | By przenosić tytuł | ||
| L07 | Syr_24_8 | to/te | e)netei/lato/ | moi | o( | kti/stEs | a(pa/ntOn, | kai\ | o( | kti/sas | me | kate/pausen | tE\n | skEnE/n | mou | kai\ | ei)=pen | *)en | *iakOb | kataskE/nOson | kai\ | e)n | *israEl | kataklEronomE/TEti. | ||
| L08 | Syr_24_8 | tote | eneteilato | moi | ho | ktistEs | hapantOn, | kai | ho | ktisas | me | katepausen | tEn | skEnEn | mu | kai | eipen | en | iakOb | kataskEnOson | kai | en | israEl | kataklEronomETEti. | ||
| L09 | Syr_24_8 | D | VAI_AMI3S | RP_DS | RA_NSM | N1M_NSM | A3_GPN | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | P | N_DSM | VA_AAD2S | C | P | N_DS | VC_APD2S | ||
| L10 | Syr_24_8 | then | to enjoin command | I | the | creator | every; to encounter | and also, even, namely | the | to create I create, form, shape, make, always of God. | I | to ??? | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | I | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jacob | to settle | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | to transfer title | ||
| L11 | Syr_24_8 | then | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | the (nom) | creator (nom) | all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | upon CREATE-ing (nom|voc) | me (acc) | he/she/it-???-ed | the (acc) | tent (acc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | Jacob (indecl) | do-SETTLE-you(sg)!, going-to-SETTLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE! | ||
| L12 | Syr_24_8 | Syr_24_8_1 | Syr_24_8_2 | Syr_24_8_3 | Syr_24_8_4 | Syr_24_8_5 | Syr_24_8_6 | Syr_24_8_7 | Syr_24_8_8 | Syr_24_8_9 | Syr_24_8_10 | Syr_24_8_11 | Syr_24_8_12 | Syr_24_8_13 | Syr_24_8_14 | Syr_24_8_15 | Syr_24_8_16 | Syr_24_8_17 | Syr_24_8_18 | Syr_24_8_19 | Syr_24_8_20 | Syr_24_8_21 | Syr_24_8_22 | Syr_24_8_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_9 | πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_9 | He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. (Sirach 24:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_9 | Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. (Syr 24:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_9 | πρὸ | τοῦ | αἰῶνος | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἔκτισέν | με, | καὶ | ἕως | αἰῶνος | οὐ | μὴ | ἐκλίπω. | ||||||||||||
| L05 | Syr_24_9 | πρό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_9 | Przedtem (+informacja) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_9 | pro\ | tou= | ai)O=nos | a)p’ | a)rCHE=s | e)/ktise/n | me, | kai\ | e(/Os | ai)O=nos | ou) | mE\ | e)kli/pO. | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_9 | pro | tu | aiOnos | ap’ | arCHEs | ektisen | me, | kai | heOs | aiOnos | u | mE | eklipO. | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_9 | P | RA_GSM | N3W_GSM | P | N1_GSF | VAI_AAI3S | RP_AS | C | P | N3W_GSM | D | D | VB_AAS1S | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_9 | before (+gen) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | to create I create, form, shape, make, always of God. | I | and also, even, namely | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | not | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_9 | before (+gen) | the (gen) | eon (gen) | away from (+gen) | beginning (gen) | he/she/it-CREATE-ed | me (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | not | not | I-should-FAIL | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_9 | Syr_24_9_1 | Syr_24_9_2 | Syr_24_9_3 | Syr_24_9_4 | Syr_24_9_5 | Syr_24_9_6 | Syr_24_9_7 | Syr_24_9_8 | Syr_24_9_9 | Syr_24_9_10 | Syr_24_9_11 | Syr_24_9_12 | Syr_24_9_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_10 | ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_10 | In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. (Sirach 24:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_10 | W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić świętą służbę i przez to na Syjonie mocno stanęłam. (Syr 24:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_10 | ἐν | σκηνῇ | ἁγίᾳ | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἐλειτούργησα | καὶ | οὕτως | ἐν | Σιων | ἐστηρίχθην· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_10 | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | καί | οὕτως/οὕτω | ἐν | Σιών, ἡ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_10 | e)n | skEnE=| | a(gi/a| | e)nO/pion | au)tou= | e)leitou/rgEsa | kai\ | ou(/tOs | e)n | *siOn | e)stEri/CHTEn· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_10 | en | skEnE | hagia | enOpion | autu | eleiturgEsa | kai | hutOs | en | siOn | estEriCHTEn· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_10 | P | N1_DSF | A1A_DSF | P | RD_GSM | VAI_AAI1S | C | D | P | N_DS | VQI_API1S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to officiate [see liturgy, liturgist] | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_10 | in/among/by (+dat) | tent (dat) | holy ([Adj] dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | I-OFFICIATE-ed | and | thusly/like this | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | I-was-SUPPORTED-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_10 | Syr_24_10_1 | Syr_24_10_2 | Syr_24_10_3 | Syr_24_10_4 | Syr_24_10_5 | Syr_24_10_6 | Syr_24_10_7 | Syr_24_10_8 | Syr_24_10_9 | Syr_24_10_10 | Syr_24_10_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_11 | ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_11 | Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. (Sirach 24:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_11 | Podobnie w mieście umiłowanym dał mi odpoczynek, w Jeruzalem jest moja władza. (Syr 24:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_11 | ἐν | πόλει | ἠγαπημένῃ | ὁμοίως | με | κατέπαυσεν, | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | ἡ | ἐξουσία | μου· | |||||||||||||
| L05 | Syr_24_11 | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | By kochać | Podobnie | Ja | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | Ja | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_11 | e)n | po/lei | E)gapEme/nE| | o(moi/Os | me | kate/pausen, | kai\ | e)n | *ierousalEm | E( | e)Xousi/a | mou· | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_11 | en | polei | EgapEmenE | homoiOs | me | katepausen, | kai | en | ierusalEm | hE | eXusia | mu· | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_11 | P | N3I_DSF | VM_XMPDSF | D | RP_AS | VAI_AAI3S | C | P | N_DS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | to love | similarly | I | to ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | I | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_11 | in/among/by (+dat) | city (dat) | having-been-LOVE-ed (dat) | similarly | me (acc) | he/she/it-???-ed | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (nom) | authority (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_11 | Syr_24_11_1 | Syr_24_11_2 | Syr_24_11_3 | Syr_24_11_4 | Syr_24_11_5 | Syr_24_11_6 | Syr_24_11_7 | Syr_24_11_8 | Syr_24_11_9 | Syr_24_11_10 | Syr_24_11_11 | Syr_24_11_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_12 | καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ, ἐν μερίδι κυρίου, κληρονομίας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_12 | And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. (Sirach 24:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_12 | Zapuściłam korzenie w sławnym narodzie, w posiadłości Pana, w Jego dziedzictwie. (Syr 24:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_12 | καὶ | ἐρρίζωσα | ἐν | λαῷ | δεδοξασμένῳ, | ἐν | μερίδι | κυρίου, | κληρονομίας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_24_12 | καί | ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_12 | I też, nawet, mianowicie | By zakorzeniać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Część | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_12 | kai\ | e)rri/DZOsa | e)n | laO=| | dedoXasme/nO|, | e)n | meri/di | kuri/ou, | klEronomi/as | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_12 | kai | erriDZOsa | en | laO | dedoXasmenO, | en | meridi | kyriu, | klEronomias | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_12 | C | VAI_AAI1S | P | N2_DSM | VT_XMPDSM | P | N3D_DSF | N2_GSM | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_12 | and also, even, namely | to root | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | part | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | inheritance | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_12 | and | I-ROOT-ed | in/among/by (+dat) | people (dat) | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (dat) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_12 | Syr_24_12_1 | Syr_24_12_2 | Syr_24_12_3 | Syr_24_12_4 | Syr_24_12_5 | Syr_24_12_6 | Syr_24_12_7 | Syr_24_12_8 | Syr_24_12_9 | Syr_24_12_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_13 | ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_13 | I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. (Sirach 24:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_13 | Wyrosłam jak cedr na Libanie i jak cyprys na górach Hermonu. (Syr 24:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_13 | ὡς | κέδρος | ἀνυψώθην | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | καὶ | ὡς | κυπάρισσος | ἐν | ὄρεσιν | Αερμων· | |||||||||||||
| L05 | Syr_24_13 | ὡς | ἐν | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | καί | ὡς | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_24_13 | Jak/jak | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | — | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_13 | O(s | ke/dros | a)nuPSO/TEn | e)n | tO=| | *liba/nO| | kai\ | O(s | kupa/rissos | e)n | o)/resin | *aermOn· | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_13 | hOs | kedros | anyPSOTEn | en | tO | libanO | kai | hOs | kyparissos | en | oresin | aermOn· | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_13 | C | N2_NSF | VCI_API1S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | C | N2_NSF | P | N3E_DPN | N_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_13 | as/like | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | and also, even, namely | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | ć | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_13 | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | and | as/like | in/among/by (+dat) | mounts (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_24_13 | Syr_24_13_1 | Syr_24_13_2 | Syr_24_13_3 | Syr_24_13_4 | Syr_24_13_5 | Syr_24_13_6 | Syr_24_13_7 | Syr_24_13_8 | Syr_24_13_9 | Syr_24_13_10 | Syr_24_13_11 | Syr_24_13_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_14 | ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_14 | I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. (Sirach 24:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_14 | Wyrosłam jak palma w Engaddi, jak krzewy róży w Jerychu, jak wspaniała oliwka na równinie, wyrosłam w górę jak platan. (Syr 24:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_14 | ὡς | φοῖνιξ | ἀνυψώθην | ἐν | Αιγγαδοις | καὶ | ὡς | φυτὰ | ῥόδου | ἐν | Ιεριχω, | ὡς | ἐλαία | εὐπρεπὴς | ἐν | πεδίῳ, | καὶ | ἀνυψώθην | ὡς | πλάτανος. | |||||
| L05 | Syr_24_14 | ὡς | φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | ἐν | καί | ὡς | Ῥόδος, -ου, ἡ | ἐν | Ἰεριχώ, ἡ | ὡς | ἐλαία, -ας, ἡ | ἐν | καί | ὡς | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_14 | Jak/jak | Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Rodos [wyspa z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerycho | Jak/jak | Oliwne albo oliwne drzewo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jak/jak | — | |||||
| L07 | Syr_24_14 | O(s | foi=niX | a)nuPSO/TEn | e)n | *aiggadois | kai\ | O(s | futa\ | r(o/dou | e)n | *ieriCHO, | O(s | e)lai/a | eu)prepE\s | e)n | pedi/O|, | kai\ | a)nuPSO/TEn | O(s | pla/tanos. | |||||
| L08 | Syr_24_14 | hOs | foiniX | anyPSOTEn | en | aingadois | kai | hOs | fyta | rodu | en | ieriCHO, | hOs | elaia | euprepEs | en | pediO, | kai | anyPSOTEn | hOs | platanos. | |||||
| L09 | Syr_24_14 | C | N3K_NSM | VCI_API1S | P | N_DS | C | C | N2N_NPN | N2N_GSN | P | N_DS | C | N1A_NSF | A3H_NSF | P | N2N_DSN | C | VCI_API1S | C | N2_NSF | |||||
| L10 | Syr_24_14 | as/like | phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | as/like | ć | Rhodes [island of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jericho | as/like | olive or olive tree | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | as/like | ć | |||||
| L11 | Syr_24_14 | as/like | phoenix (nom|voc); date palm (nom|voc); Phoinix or Phoinikous (nom|voc); Phoenician (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | as/like | Rhodes (gen) | in/among/by (+dat) | Jericho (indecl) | as/like | olive or olive tree (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | as/like | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_14 | Syr_24_14_1 | Syr_24_14_2 | Syr_24_14_3 | Syr_24_14_4 | Syr_24_14_5 | Syr_24_14_6 | Syr_24_14_7 | Syr_24_14_8 | Syr_24_14_9 | Syr_24_14_10 | Syr_24_14_11 | Syr_24_14_12 | Syr_24_14_13 | Syr_24_14_14 | Syr_24_14_15 | Syr_24_14_16 | Syr_24_14_17 | Syr_24_14_18 | Syr_24_14_19 | Syr_24_14_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_15 | ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_15 | I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. (Sirach 24:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_15 | Wszystko przepoiłam wonnością jak cynamon i aspalat pachnący, i miłą woń wydałam jak mirra wyborna, jak galbanum, onyks, wonna żywica i obłok kadzidła w przybytku. (Syr 24:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_15 | ὡς | κιννάμωμον | καὶ | ἀσπάλαθος | ἀρωμάτων | δέδωκα | ὀσμὴν | καὶ | ὡς | σμύρνα | ἐκλεκτὴ | διέδωκα | εὐωδίαν, | ὡς | χαλβάνη | καὶ | ὄνυξ | καὶ | στακτὴ | καὶ | ὡς | λιβάνου | ἀτμὶς | ἐν | σκηνῇ. |
| L05 | Syr_24_15 | ὡς | κιννάμωμον v.l. κινά-, -ου, τό | καί | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὀσμή, -ῆς, ἡ | καί | ὡς | σμύρνα[1], -ης, ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | ὡς | καί | ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] | καί | καί | ὡς | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |||
| L06 | Syr_24_15 | Jak/jak | Cynamon | I też, nawet, mianowicie | — | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | By dawać | Zapachu/bukiet | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Mirra; Smyrna [miasto z] | Wybierany [zobacz eklektyczny] | By rozdzielać | Aromat | Jak/jak | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Para [zobacz atmosferę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
| L07 | Syr_24_15 | O(s | kinna/mOmon | kai\ | a)spa/laTos | a)rOma/tOn | de/dOka | o)smE\n | kai\ | O(s | smu/rna | e)klektE\ | die/dOka | eu)Odi/an, | O(s | CHalba/nE | kai\ | o)/nuX | kai\ | staktE\ | kai\ | O(s | liba/nou | a)tmi\s | e)n | skEnE=|. |
| L08 | Syr_24_15 | hOs | kinnamOmon | kai | aspalaTos | arOmatOn | dedOka | osmEn | kai | hOs | smyrna | eklektE | diedOka | euOdian, | hOs | CHalbanE | kai | onyX | kai | staktE | kai | hOs | libanu | atmis | en | skEnE. |
| L09 | Syr_24_15 | C | N2N_NSN | C | N2_NSM | N3M_GPN | VX_XAI1S | N1_ASF | C | C | N1S_NSF | A1_NSF | VAI_AAI1S | N1A_ASF | C | N1_NSF | C | N3X_NSM | C | N1_NSF | C | C | N2_GSM | N3D_NSF | P | N1_DSF |
| L10 | Syr_24_15 | as/like | cinnamon | and also, even, namely | ć | aromatic [herb or spice] | to give | odor/bouquet | and also, even, namely | as/like | myrrh; Smyrna [city of] | selected [see eclectic] | to distribute | aroma | as/like | ć | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | as/like | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | vapor [see atmosphere] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L11 | Syr_24_15 | as/like | cinnamon (nom|acc|voc) | and | aromatics (gen) | I-have-GIVE-ed | odor/bouquet (acc) | and | as/like | myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) | selected ([Adj] nom|voc) | I-DISTRIBUTE-ed | aroma (acc) | as/like | and | ??? (nom|voc) | and | and | as/like | frankincense (gen); incense (gen) | vapor (nom) | in/among/by (+dat) | tent (dat) | |||
| L12 | Syr_24_15 | Syr_24_15_1 | Syr_24_15_2 | Syr_24_15_3 | Syr_24_15_4 | Syr_24_15_5 | Syr_24_15_6 | Syr_24_15_7 | Syr_24_15_8 | Syr_24_15_9 | Syr_24_15_10 | Syr_24_15_11 | Syr_24_15_12 | Syr_24_15_13 | Syr_24_15_14 | Syr_24_15_15 | Syr_24_15_16 | Syr_24_15_17 | Syr_24_15_18 | Syr_24_15_19 | Syr_24_15_20 | Syr_24_15_21 | Syr_24_15_22 | Syr_24_15_23 | Syr_24_15_24 | Syr_24_15_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_16 | ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_16 | As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. (Sirach 24:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_16 | Jak terebint gałęzie swe rozłożyłam, a gałęzie moje - gałęzie chwały i wdzięku. (Syr 24:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_16 | ἐγὼ | ὡς | τερέμινθος | ἐξέτεινα | κλάδους | μου, | καὶ | οἱ | κλάδοι | μου | κλάδοι | δόξης | καὶ | χάριτος. | |||||||||||
| L05 | Syr_24_16 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | κλάδος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλάδος, -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | καί | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_16 | Ja | Jak/jak | — | By rozszerzać się | Gałąź | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Gałąź | Ja | Gałąź | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | |||||||||||
| L07 | Syr_24_16 | e)gO\ | O(s | tere/minTos | e)Xe/teina | kla/dous | mou, | kai\ | oi( | kla/doi | mou | kla/doi | do/XEs | kai\ | CHa/ritos. | |||||||||||
| L08 | Syr_24_16 | egO | hOs | tereminTos | eXeteina | kladus | mu, | kai | hoi | kladoi | mu | kladoi | doXEs | kai | CHaritos. | |||||||||||
| L09 | Syr_24_16 | RP_NS | C | N2_NSM | VAI_AAI1S | N2_APM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N2_NPM | N1S_GSF | C | N3T_GSF | |||||||||||
| L10 | Syr_24_16 | I | as/like | ć | to extend | branch | I | and also, even, namely | the | branch | I | branch | glory/awesomeness | and also, even, namely | favor/grace [see charity] | |||||||||||
| L11 | Syr_24_16 | I (nom) | as/like | I-EXTEND-ed | branchs (acc) | me (gen) | and | the (nom) | branchs (nom|voc) | me (gen) | branchs (nom|voc) | glory/awesomeness (gen) | and | grace (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_16 | Syr_24_16_1 | Syr_24_16_2 | Syr_24_16_3 | Syr_24_16_4 | Syr_24_16_5 | Syr_24_16_6 | Syr_24_16_7 | Syr_24_16_8 | Syr_24_16_9 | Syr_24_16_10 | Syr_24_16_11 | Syr_24_16_12 | Syr_24_16_13 | Syr_24_16_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_17 | ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_17 | As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. (Sirach 24:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_17 | Jak szczep winny wypuściłam pełne krasy latorośle, a kwiat mój wyda owoc sławy i bogactwa. (Syr 24:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_17 | ἐγὼ | ὡς | ἄμπελος | ἐβλάστησα | χάριν, | καὶ | τὰ | ἄνθη | μου | καρπὸς | δόξης | καὶ | πλούτου. | ||||||||||||
| L05 | Syr_24_17 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ἄμπελος, -ου, ἡ | βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | καί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_17 | Ja | Jak/jak | Winorośl | By kiełkować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | Ja | Owoc; Nadgarstek | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_17 | e)gO\ | O(s | a)/mpelos | e)bla/stEsa | CHa/rin, | kai\ | ta\ | a)/nTE | mou | karpo\s | do/XEs | kai\ | plou/tou. | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_17 | egO | hOs | ampelos | eblastEsa | CHarin, | kai | ta | anTE | mu | karpos | doXEs | kai | plutu. | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_17 | RP_NS | C | N2_NSF | VAI_AAI1S | N3_ASF | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | N2_NSM | N1S_GSF | C | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_17 | I | as/like | grapevine | to sprout | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | and also, even, namely | the | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | I | fruit; Carpus | glory/awesomeness | and also, even, namely | wealth/abundance; toenrich To be rich | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_17 | I (nom) | as/like | grapevine (nom) | I-SPROUT-ed | for; grace (acc) | and | the (nom|acc) | flowers (nom|acc|voc) | me (gen) | fruit (nom); Carpus (nom) | glory/awesomeness (gen) | and | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_17 | Syr_24_17_1 | Syr_24_17_2 | Syr_24_17_3 | Syr_24_17_4 | Syr_24_17_5 | Syr_24_17_6 | Syr_24_17_7 | Syr_24_17_8 | Syr_24_17_9 | Syr_24_17_10 | Syr_24_17_11 | Syr_24_17_12 | Syr_24_17_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_19 | προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου, καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_19 | Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. (Sirach 24:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_19 | Przyjdźcie do mnie, którzy mnie pragniecie, nasyćcie się moimi owocami! (Syr 24:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_19 | προσέλθετε | πρός | με, | οἱ | ἐπιθυμοῦντές | μου, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | γενημάτων | μου | ἐμπλήσθητε· | |||||||||||||
| L05 | Syr_24_19 | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_19 | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owocu owoc z | Ja | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_19 | prose/lTete | pro/s | me, | oi( | e)piTumou=nte/s | mou, | kai\ | a)po\ | tO=n | genEma/tOn | mou | e)mplE/sTEte· | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_19 | proselTete | pros | me, | hoi | epiTymuntes | mu, | kai | apo | tOn | genEmatOn | mu | emplEsTEte· | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_19 | VB_AAD2P | P | RP_AS | RA_NPM | V4_PAPNPM | RP_GS | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | VS_APS2P | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_19 | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fruit fruit of | I | to satisfy fill up | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_19 | do-APPROACH-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | while DESIRE-ing (nom|voc) | me (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | me (gen) | be-you(pl)-SATISFY-ed!, you(pl)-should-be-SATISFY-ed | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_19 | Syr_24_19_1 | Syr_24_19_2 | Syr_24_19_3 | Syr_24_19_4 | Syr_24_19_5 | Syr_24_19_6 | Syr_24_19_7 | Syr_24_19_8 | Syr_24_19_9 | Syr_24_19_10 | Syr_24_19_11 | Syr_24_19_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_20 | τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ, καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_20 | For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. (Sirach 24:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_20 | Pamięć o mnie jest słodsza nad miód, a posiadanie mnie - nad plaster miodu. (Syr 24:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_20 | τὸ | γὰρ | μνημόσυνόν | μου | ὑπὲρ | τὸ | μέλι | γλυκύ, | καὶ | ἡ | κληρονομία | μου | ὑπὲρ | μέλιτος | κηρίον. | ||||||||||
| L05 | Syr_24_20 | ὁ ἡ τό | γάρ | μνημό·συνον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | μέλι[τ], -ιτος, τό | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | μέλι[τ], -ιτος, τό | κηρίον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | Syr_24_20 | — | Dla odtąd, jak | Pamięć | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Miód | Słodki [zobacz glukozę] | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzictwo | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Miód | Plaster miodu | ||||||||||
| L07 | Syr_24_20 | to\ | ga\r | mnEmo/suno/n | mou | u(pe\r | to\ | me/li | gluku/, | kai\ | E( | klEronomi/a | mou | u(pe\r | me/litos | kEri/on. | ||||||||||
| L08 | Syr_24_20 | to | gar | mnEmosynon | mu | hyper | to | meli | glyky, | kai | hE | klEronomia | mu | hyper | melitos | kErion. | ||||||||||
| L09 | Syr_24_20 | RA_NSN | x | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_ASN | N3_ASN | A3U_ASN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N3T_GSN | N2N_ASN | ||||||||||
| L10 | Syr_24_20 | the | for since, as | memory | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | honey | sweet [see glucose] | and also, even, namely | the | inheritance | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | honey | honeycomb | ||||||||||
| L11 | Syr_24_20 | the (nom|acc) | for | memory (nom|acc|voc) | me (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | honey (nom|acc|voc) | sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | inheritance (nom|voc) | me (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | honey (gen) | honeycomb (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Syr_24_20 | Syr_24_20_1 | Syr_24_20_2 | Syr_24_20_3 | Syr_24_20_4 | Syr_24_20_5 | Syr_24_20_6 | Syr_24_20_7 | Syr_24_20_8 | Syr_24_20_9 | Syr_24_20_10 | Syr_24_20_11 | Syr_24_20_12 | Syr_24_20_13 | Syr_24_20_14 | Syr_24_20_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_21 | οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_21 | They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. (Sirach 24:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_21 | Którzy mnie spożywają, dalej łaknąć będą, a którzy mnie piją, nadal będą pragnąć. (Syr 24:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_21 | οἱ | ἐσθίοντές | με | ἔτι | πεινάσουσιν, | καὶ | οἱ | πίνοντές | με | ἔτι | διψήσουσιν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_21 | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_21 | — | By jeść | Ja | Jeszcze/jeszcze | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | — | By pić | Ja | Jeszcze/jeszcze | By pragnąć | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_21 | oi( | e)sTi/onte/s | me | e)/ti | peina/sousin, | kai\ | oi( | pi/nonte/s | me | e)/ti | diPSE/sousin. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_21 | hoi | esTiontes | me | eti | peinasusin, | kai | hoi | pinontes | me | eti | diPSEsusin. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_21 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | D | VF_FAI3P | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | D | VF_FAI3P | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_21 | the | to eat | I | yet/still | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | the | to drink | I | yet/still | to thirst | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_21 | the (nom) | while EAT-ing (nom|voc) | me (acc) | yet/still | they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) | and | the (nom) | while DRINK-ing (nom|voc) | me (acc) | yet/still | they-will-THIRST, going-to-THIRST (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_21 | Syr_24_21_1 | Syr_24_21_2 | Syr_24_21_3 | Syr_24_21_4 | Syr_24_21_5 | Syr_24_21_6 | Syr_24_21_7 | Syr_24_21_8 | Syr_24_21_9 | Syr_24_21_10 | Syr_24_21_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_22 | ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_22 | He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. (Sirach 24:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_22 | Kto mi jest posłuszny, nie dozna wstydu, a którzy przeze mnie działać będą, nie zbłądzą. (Syr 24:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_22 | ὁ | ὑπακούων | μου | οὐκ | αἰσχυνθήσεται, | καὶ | οἱ | ἐργαζόμενοι | ἐν | ἐμοὶ | οὐχ | ἁμαρτήσουσιν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_24_22 | ὁ ἡ τό | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_22 | — | By być posłusznym | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | — | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | |||||||||||||
| L07 | Syr_24_22 | o( | u(pakou/On | mou | ou)k | ai)sCHunTE/setai, | kai\ | oi( | e)rgaDZo/menoi | e)n | e)moi\ | ou)CH | a(martE/sousin. | |||||||||||||
| L08 | Syr_24_22 | ho | hypakuOn | mu | uk | aisCHynTEsetai, | kai | hoi | ergaDZomenoi | en | emoi | uCH | hamartEsusin. | |||||||||||||
| L09 | Syr_24_22 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_GS | D | VC_FPI3S | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RP_DS | D | VF_FAI3P | |||||||||||||
| L10 | Syr_24_22 | the | to obey | I | οὐχ before rough breathing | to put to shame | and also, even, namely | the | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to sin | |||||||||||||
| L11 | Syr_24_22 | the (nom) | while OBEY-ing (nom) | me (gen) | not | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | not | they-will-SIN, going-to-SIN (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_22 | Syr_24_22_1 | Syr_24_22_2 | Syr_24_22_3 | Syr_24_22_4 | Syr_24_22_5 | Syr_24_22_6 | Syr_24_22_7 | Syr_24_22_8 | Syr_24_22_9 | Syr_24_22_10 | Syr_24_22_11 | Syr_24_22_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_23 | Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_23 | All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. (Sirach 24:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_23 | Tym wszystkim jest księga przymierza Boga Najwyższego, Prawo, które dał nam Mojżesz, jako dziedzictwo plemionom Jakuba. (Syr 24:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_23 | Ταῦτα | πάντα | βίβλος | διαθήκης | θεοῦ | ὑψίστου, | νόμον | ὃν | ἐνετείλατο | ἡμῖν | Μωϋσῆς | κληρονομίαν | συναγωγαῖς | Ιακωβ, | |||||||||||
| L05 | Syr_24_23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | νόμος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Syr_24_23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Książka | Konwencja | Bóg | Najwyższy | Prawo | Kto/, który/, który; by być | By zalecać rozkaz | Ja | Mojżesz | Dziedzictwo | Zebranie | Jacob | |||||||||||
| L07 | Syr_24_23 | *tau=ta | pa/nta | bi/blos | diaTE/kEs | Teou= | u(PSi/stou, | no/mon | o(\n | e)netei/lato | E(mi=n | *mou+sE=s | klEronomi/an | sunagOgai=s | *iakOb, | |||||||||||
| L08 | Syr_24_23 | tauta | panta | biblos | diaTEkEs | Teu | hyPSistu, | nomon | hon | eneteilato | hEmin | mo+ysEs | klEronomian | synagOgais | iakOb, | |||||||||||
| L09 | Syr_24_23 | RD_NPN | A3_NPN | N2_NSF | N1_GSF | N2_GSM | A1_GSM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AMI3S | RP_DP | N1M_NSM | N1A_ASF | N1_DPF | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_24_23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | book | covenant | god [see theology] | highest | law | who/whom/which; tobe | to enjoin command | I | Moses | inheritance | gathering | Jacob | |||||||||||
| L11 | Syr_24_23 | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | book (nom) | covenant (gen) | god (gen) | highest ([Adj] gen) | law (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | Moses (nom) | inheritance (acc) | gatherings (dat) | Jacob (indecl) | |||||||||||
| L12 | Syr_24_23 | Syr_24_23_1 | Syr_24_23_2 | Syr_24_23_3 | Syr_24_23_4 | Syr_24_23_5 | Syr_24_23_6 | Syr_24_23_7 | Syr_24_23_8 | Syr_24_23_9 | Syr_24_23_10 | Syr_24_23_11 | Syr_24_23_12 | Syr_24_23_13 | Syr_24_23_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_25 | ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_25 | He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. (Sirach 24:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_25 | Zalewa ono mądrością jak Piszon i jak Tygrys w dniach nowych płodów; (Syr 24:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_25 | ὁ | πιμπλῶν | ὡς | Φισων | σοφίαν | καὶ | ὡς | Τίγρις | ἐν | ἡμέραις | νέων, | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_25 | ὁ ἡ τό | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὡς | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὡς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_24_25 | — | Do ??? | Jak/jak | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Statek; nowe/młode | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_25 | o( | pimplO=n | O(s | *fisOn | sofi/an | kai\ | O(s | *ti/gris | e)n | E(me/rais | ne/On, | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_25 | ho | pimplOn | hOs | fisOn | sofian | kai | hOs | tigris | en | hEmerais | neOn, | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_25 | RA_NSM | V6_PAPNSM | C | N_NS | N1A_ASF | C | C | N_NS | P | N1A_DPF | A1A_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_25 | the | to ??? | as/like | ć | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ship; new/young | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_25 | the (nom) | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | as/like | sapience (acc) | and | as/like | in/among/by (+dat) | days (dat) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_24_25 | Syr_24_25_1 | Syr_24_25_2 | Syr_24_25_3 | Syr_24_25_4 | Syr_24_25_5 | Syr_24_25_6 | Syr_24_25_7 | Syr_24_25_8 | Syr_24_25_9 | Syr_24_25_10 | Syr_24_25_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_26 | ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_26 | He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. (Sirach 24:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_26 | obficie napełnia rozumem jak Eufrat i jak Jordan w czasie żniw; (Syr 24:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_26 | ὁ | ἀναπληρῶν | ὡς | Εὐφράτης | σύνεσιν | καὶ | ὡς | Ιορδάνης | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ, | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_26 | ὁ ἡ τό | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ὡς | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | ὡς | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θερισμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_26 | — | Do zajmuje pełności | Jak/jak | Eufrat | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Żniwa | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_26 | o( | a)naplErO=n | O(s | *eu)fra/tEs | su/nesin | kai\ | O(s | *iorda/nEs | e)n | E(me/rais | Terismou=, | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_26 | ho | anaplErOn | hOs | eufratEs | synesin | kai | hOs | iordanEs | en | hEmerais | Terismu, | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_26 | RA_NSM | V4_PAPNSM | C | N_NS | N3I_ASF | C | C | N1M_NSM | P | N1A_DPF | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_26 | the | to occupies fills | as/like | Euphrates | insight/discernment | and also, even, namely | as/like | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | harvest | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_26 | the (nom) | while OCCUPIES-ing (nom) | as/like | Euphrates (nom) | insight/discernment (acc) | and | as/like | Jordan (nom) | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_26 | Syr_24_26_1 | Syr_24_26_2 | Syr_24_26_3 | Syr_24_26_4 | Syr_24_26_5 | Syr_24_26_6 | Syr_24_26_7 | Syr_24_26_8 | Syr_24_26_9 | Syr_24_26_10 | Syr_24_26_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_27 | ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_27 | He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. (Sirach 24:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_27 | wylewa naukę jak Nil lub Gichon w czasie winobrania. (Syr 24:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_27 | ὁ | ἐκφαίνων | ὡς | φῶς | παιδείαν, | ὡς | Γηων | ἐν | ἡμέραις | τρυγήτου. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_24_27 | ὁ ἡ τό | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | παιδεία, -ας, ἡ | ὡς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_24_27 | — | Do ??? | Jak/jak | Lekki {Jasny} | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | |||||||||||||||
| L07 | Syr_24_27 | o( | e)kfai/nOn | O(s | fO=s | paidei/an, | O(s | *gEOn | e)n | E(me/rais | trugE/tou. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_24_27 | ho | ekfainOn | hOs | fOs | paideian, | hOs | gEOn | en | hEmerais | trygEtu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_24_27 | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | N3T_ASN | N1A_ASF | C | N_NS | P | N1A_DPF | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_24_27 | the | to ??? | as/like | light | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | |||||||||||||||
| L11 | Syr_24_27 | the (nom) | while ???-ing (nom) | as/like | light (nom|acc|voc) | chastisement (acc) | as/like | in/among/by (+dat) | days (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_24_27 | Syr_24_27_1 | Syr_24_27_2 | Syr_24_27_3 | Syr_24_27_4 | Syr_24_27_5 | Syr_24_27_6 | Syr_24_27_7 | Syr_24_27_8 | Syr_24_27_9 | Syr_24_27_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_28 | οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_28 | The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. (Sirach 24:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_28 | Pierwszy nie skończył go poznawać, podobnie ani ostatni do dna go nie zgłębił, (Syr 24:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_28 | οὐ | συνετέλεσεν | ὁ | πρῶτος | γνῶναι | αὐτήν, | καὶ | οὕτως | ὁ | ἔσχατος | οὐκ | ἐξιχνίασεν | αὐτήν· | ||||||||||||
| L05 | Syr_24_28 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_24_28 | ??? Przed przydechem mocnym | By uzupełniać | — | Po pierwsze | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Ostatni | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_28 | ou) | sunete/lesen | o( | prO=tos | gnO=nai | au)tE/n, | kai\ | ou(/tOs | o( | e)/sCHatos | ou)k | e)XiCHni/asen | au)tE/n· | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_28 | u | synetelesen | ho | prOtos | gnOnai | autEn, | kai | hutOs | ho | esCHatos | uk | eXiCHniasen | autEn· | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_28 | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | A1_NSMS | VZ_AAN | RD_ASF | C | D | RA_NSM | A1_NSM | D | VA_AAI3S | RD_ASF | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_28 | οὐχ before rough breathing | to complete | the | first | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | last | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_28 | not | he/she/it-COMPLETE-ed | the (nom) | first (nom) | to-KNOW | her/it/same (acc) | and | thusly/like this | the (nom) | last (nom) | not | her/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_24_28 | Syr_24_28_1 | Syr_24_28_2 | Syr_24_28_3 | Syr_24_28_4 | Syr_24_28_5 | Syr_24_28_6 | Syr_24_28_7 | Syr_24_28_8 | Syr_24_28_9 | Syr_24_28_10 | Syr_24_28_11 | Syr_24_28_12 | Syr_24_28_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_29 | ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_29 | For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. (Sirach 24:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_29 | gdyż myśl jego pełniejsza jest niż morze, a rada głębsza niż Wielka Otchłań. (Syr 24:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_29 | ἀπὸ | γὰρ | θαλάσσης | ἐπληθύνθη | διανόημα | αὐτῆς | καὶ | ἡ | βουλὴ | αὐτῆς | ἀπὸ | ἀβύσσου | μεγάλης. | ||||||||||||
| L05 | Syr_24_29 | ἀπό | γάρ | θάλασσα, -ης, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | δια·νόημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||
| L06 | Syr_24_29 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Morze | By wzrastać/mnóż się | Myśl | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Wielki | ||||||||||||
| L07 | Syr_24_29 | a)po\ | ga\r | Tala/ssEs | e)plETu/nTE | diano/Ema | au)tE=s | kai\ | E( | boulE\ | au)tE=s | a)po\ | a)bu/ssou | mega/lEs. | ||||||||||||
| L08 | Syr_24_29 | apo | gar | TalassEs | eplETynTE | dianoEma | autEs | kai | hE | bulE | autEs | apo | abyssu | megalEs. | ||||||||||||
| L09 | Syr_24_29 | P | x | N1S_GSF | VCI_API3S | N3M_NSN | RD_GSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | N2_GSF | A1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_24_29 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | sea | to increase/multiply | thought | he/she/it/same | and also, even, namely | the | plan/intention | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | great | ||||||||||||
| L11 | Syr_24_29 | away from (+gen) | for | sea (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | thought (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | abyss (gen) | great ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_24_29 | Syr_24_29_1 | Syr_24_29_2 | Syr_24_29_3 | Syr_24_29_4 | Syr_24_29_5 | Syr_24_29_6 | Syr_24_29_7 | Syr_24_29_8 | Syr_24_29_9 | Syr_24_29_10 | Syr_24_29_11 | Syr_24_29_12 | Syr_24_29_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_30 | Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_30 | I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. (Sirach 24:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_30 | Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. (Syr 24:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_30 | Κἀγὼ | ὡς | διῶρυξ | ἀπὸ | ποταμοῦ | καὶ | ὡς | ὑδραγωγὸς | ἐξῆλθον | εἰς | παράδεισον· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_30 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ὡς | διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] | ἀπό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὡς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | παράδεισος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_24_30 | I/też ja | Jak/jak | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Raj | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_30 | *ka)gO\ | O(s | diO=ruX | a)po\ | potamou= | kai\ | O(s | u(dragOgo\s | e)XE=lTon | ei)s | para/deison· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_30 | kagO | hOs | diOryX | apo | potamu | kai | hOs | hydragOgos | eXElTon | eis | paradeison· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_30 | C+RPNS | C | N3G_NSF | P | N2_GSM | C | C | N2_NSM | VBI_AAI1S | P | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_30 | and/also I | as/like | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | river | and also, even, namely | as/like | ć | to come out | into (+acc) | paradise | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_30 | and/also I (nom) | as/like | ??? (nom|voc) | away from (+gen) | river (gen) | and | as/like | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | paradise (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_24_30 | Syr_24_30_1 | Syr_24_30_2 | Syr_24_30_3 | Syr_24_30_4 | Syr_24_30_5 | Syr_24_30_6 | Syr_24_30_7 | Syr_24_30_8 | Syr_24_30_9 | Syr_24_30_10 | Syr_24_30_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_31 | εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_31 | I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. (Sirach 24:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_31 | Powiedziałem: «Nawodnię mój ogród i nasycę moją rolę». Oto moja odnoga stała się rzeką, a rzeka moja - morzem. (Syr 24:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_31 | εἶπα | Ποτιῶ | μου | τὸν | κῆπον | καὶ | μεθύσω | μου | τὴν | πρασιάν· | καὶ | ἰδοὺ | ἐγένετό | μοι | ἡ | διῶρυξ | εἰς | ποταμόν, | καὶ | ὁ | ποταμός | μου | ἐγένετο | εἰς | θάλασσαν. |
| L05 | Syr_24_31 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κῆπος, -ου, ὁ | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρασιά, -ᾶς, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] | εἰς[1] | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ |
| L06 | Syr_24_31 | By mówić/opowiadaj | By dawać pić | Ja | — | Ogród | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | Ja | — | Grupa przez grupę | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | — | ??? | Do (+przyspieszenie) | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | — | Rzeka | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Morze |
| L07 | Syr_24_31 | ei)=pa | *potiO= | mou | to\n | kE=pon | kai\ | meTu/sO | mou | tE\n | prasia/n· | kai\ | i)dou\ | e)ge/neto/ | moi | E( | diO=ruX | ei)s | potamo/n, | kai\ | o( | potamo/s | mou | e)ge/neto | ei)s | Ta/lassan. |
| L08 | Syr_24_31 | eipa | potiO | mu | ton | kEpon | kai | meTysO | mu | tEn | prasian· | kai | idu | egeneto | moi | hE | diOryX | eis | potamon, | kai | ho | potamos | mu | egeneto | eis | Talassan. |
| L09 | Syr_24_31 | VAI_AAI1S | VF_FAI1S | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI1S | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | C | I | VBI_AMI3S | RP_DS | RA_NSF | N3G_NSF | P | N2_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VBI_AMI3S | P | N1S_ASF |
| L10 | Syr_24_31 | to say/tell | to give to drink | I | the | garden | and also, even, namely | to get drunk | I | the | group by group | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to become become, happen | I | the | ??? | into (+acc) | river | and also, even, namely | the | river | I | to become become, happen | into (+acc) | sea |
| L11 | Syr_24_31 | I-SAY/TELL-ed | I-will-GIVE-TO-DRINK | me (gen) | the (acc) | garden (acc) | and | I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK | me (gen) | the (acc) | group by group (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | the (nom) | ??? (nom|voc) | into (+acc) | river (acc) | and | the (nom) | river (nom) | me (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | sea (acc) |
| L12 | Syr_24_31 | Syr_24_31_1 | Syr_24_31_2 | Syr_24_31_3 | Syr_24_31_4 | Syr_24_31_5 | Syr_24_31_6 | Syr_24_31_7 | Syr_24_31_8 | Syr_24_31_9 | Syr_24_31_10 | Syr_24_31_11 | Syr_24_31_12 | Syr_24_31_13 | Syr_24_31_14 | Syr_24_31_15 | Syr_24_31_16 | Syr_24_31_17 | Syr_24_31_18 | Syr_24_31_19 | Syr_24_31_20 | Syr_24_31_21 | Syr_24_31_22 | Syr_24_31_23 | Syr_24_31_24 | Syr_24_31_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_32 | ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_32 | I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. (Sirach 24:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_32 | Nadto sprawię, że nauka świecić będzie jak zaranie i ukaże się jak najdalej. (Syr 24:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_32 | ἔτι | παιδείαν | ὡς | ὄρθρον | φωτιῶ | καὶ | ἐκφανῶ | αὐτὰ | ἕως | εἰς | μακράν· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_32 | ἔτι | παιδεία, -ας, ἡ | ὡς | ὄρθρος, -ου, ὁ | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | καί | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | μακράν; μακρός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_32 | Jeszcze/jeszcze | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Jak/jak | Świtaj | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Daleko; daleko [zobacz makro] | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_32 | e)/ti | paidei/an | O(s | o)/rTron | fOtiO= | kai\ | e)kfanO= | au)ta\ | e(/Os | ei)s | makra/n· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_32 | eti | paideian | hOs | orTron | fOtiO | kai | ekfanO | auta | heOs | eis | makran· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_32 | D | N1A_ASF | C | N2_ASM | VF2_FAI1S | C | VF2_FAI1S | RD_APN | C | P | D | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_32 | yet/still | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | as/like | dawn | to bring to light enlighten, bring to light, make known | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | until; dawn | into (+acc) | far; far [see macro] | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_32 | yet/still | chastisement (acc) | as/like | dawn (acc) | I-will-LIGHT | and | I-will-???, I-should-???, I-should-be-???-ed | they/them/same (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | far; far ([Adj] acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_32 | Syr_24_32_1 | Syr_24_32_2 | Syr_24_32_3 | Syr_24_32_4 | Syr_24_32_5 | Syr_24_32_6 | Syr_24_32_7 | Syr_24_32_8 | Syr_24_32_9 | Syr_24_32_10 | Syr_24_32_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_33 | ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_33 | I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. (Sirach 24:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_33 | Owszem, wyleję naukę jak proroctwo i przekażę ją pokoleniom na wieki. (Syr 24:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_33 | ἔτι | διδασκαλίαν | ὡς | προφητείαν | ἐκχεῶ | καὶ | καταλείψω | αὐτὴν | εἰς | γενεὰς | αἰώνων. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_33 | ἔτι | διδασκαλία, -ας, ἡ | ὡς | προφητεία, -ας, ἡ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_33 | Jeszcze/jeszcze | Nauczanie | Jak/jak | Prorokuj | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_33 | e)/ti | didaskali/an | O(s | profEtei/an | e)kCHeO= | kai\ | katalei/PSO | au)tE\n | ei)s | genea\s | ai)O/nOn. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_33 | eti | didaskalian | hOs | profEteian | ekCHeO | kai | kataleiPSO | autEn | eis | geneas | aiOnOn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_33 | D | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VF2_FAI1S | C | VF_FAI1S | RD_ASF | P | N1A_APF | N3W_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_33 | yet/still | teaching | as/like | prophesy | to pour out | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_33 | yet/still | teaching (acc) | as/like | prophesy (acc) | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | and | I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND | her/it/same (acc) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | eons (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_33 | Syr_24_33_1 | Syr_24_33_2 | Syr_24_33_3 | Syr_24_33_4 | Syr_24_33_5 | Syr_24_33_6 | Syr_24_33_7 | Syr_24_33_8 | Syr_24_33_9 | Syr_24_33_10 | Syr_24_33_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_24_34 | ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_24_34 | Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. (Sirach 24:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_24_34 | Patrzcie, że nie tylko dla siebie samego się natrudziłem, lecz także i dla tych wszystkich, którzy jej szukają. (Syr 24:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_24_34 | ἴδετε | ὅτι | οὐκ | ἐμοὶ | μόνῳ | ἐκοπίασα, | ἀλλ’ | ἅπασιν | τοῖς | ἐκζητοῦσιν | αὐτήν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_24_34 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μόνος -η -ον | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ἀλλά | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_24_34 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By trudzić się | Ale | Każdy | — | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_24_34 | i)/dete | o(/ti | ou)k | e)moi\ | mo/nO| | e)kopi/asa, | a)ll’ | a(/pasin | toi=s | e)kDZEtou=sin | au)tE/n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_24_34 | idete | hoti | uk | emoi | monO | ekopiasa, | all’ | hapasin | tois | ekDZEtusin | autEn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_24_34 | VB_AAD2P | C | D | RP_DS | A1_DSM | VAI_AAI1S | C | A3P_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RD_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_24_34 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | οὐχ before rough breathing | I; my/mine | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to toil | but | every | the | to seek out | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_24_34 | do-SEE-you(pl)! | because/that | not | me (dat); my/mine (nom|voc) | sole ([Adj] dat) | I-TOIL-ed | but | all (dat) | the (dat) | they-are-SEEK-ing-OUT, while SEEK-ing-OUT (dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_24_34 | Syr_24_34_1 | Syr_24_34_2 | Syr_24_34_3 | Syr_24_34_4 | Syr_24_34_5 | Syr_24_34_6 | Syr_24_34_7 | Syr_24_34_8 | Syr_24_34_9 | Syr_24_34_10 | Syr_24_34_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||