| L01 | Syr_25_1 | Ἐν τρισὶν ὡραίσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων· ὁμόνοια ἀδελφῶν, καὶ φιλία τῶν πλησίον, καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_1 | In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. (Sirach 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_1 | W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie. (Syr 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_1 | Ἐν | τρισὶν | ὡραίσθην | καὶ | ἀνέστην | ὡραία | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἀνθρώπων· | ὁμόνοια | ἀδελφῶν, | καὶ | φιλία | τῶν | πλησίον, | καὶ | γυνὴ | καὶ | ἀνὴρ | ἑαυτοῖς | συμπεριφερόμενοι. |
| L05 | Syr_25_1 | ἐν | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὡραῖος -α -ον | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | καί | φιλία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||
| L06 | Syr_25_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trzy | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Aktualny | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | — | Brat; siostra | I też, nawet, mianowicie | Miłość | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Samo /nasz /twój /siebie | — |
| L07 | Syr_25_1 | *)en | trisi\n | O(rai/sTEn | kai\ | a)ne/stEn | O(rai/a | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | a)nTrO/pOn· | o(mo/noia | a)delfO=n, | kai\ | fili/a | tO=n | plEsi/on, | kai\ | gunE\ | kai\ | a)nE\r | e(autoi=s | sumperifero/menoi. |
| L08 | Syr_25_1 | en | trisin | hOraisTEn | kai | anestEn | hOraia | enanti | kyriu | kai | anTrOpOn· | homonoia | adelfOn, | kai | filia | tOn | plEsion, | kai | gynE | kai | anEr | heautois | symperiferomenoi. |
| L09 | Syr_25_1 | P | A3_DPM | VS_API1S | C | VHI_AAI1S | A1A_APN | P | N2_GSM | C | N2_GPM | N1A_NSF | N2_GPM | C | N1A_NSF | RA_GPM | D | C | N3K_NSF | C | N3_NSM | RD_DPM | V1_PMPNPM |
| L10 | Syr_25_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | three | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | timely | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | human | ć | brother; sister | and also, even, namely | love | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | woman/wife | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | self /our-/your-/themselves | ć |
| L11 | Syr_25_1 | in/among/by (+dat) | three (dat) | and | I-STand-ed-UP | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | humans (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | and | love (nom|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | woman/wife (nom) | and | man, husband (nom) | selves (dat) | |||
| L12 | Syr_25_1 | Syr_25:1_1 | Syr_25:1_2 | Syr_25:1_3 | Syr_25:1_4 | Syr_25:1_5 | Syr_25:1_6 | Syr_25:1_7 | Syr_25:1_8 | Syr_25:1_9 | Syr_25:1_10 | Syr_25:1_11 | Syr_25:1_12 | Syr_25:1_13 | Syr_25:1_14 | Syr_25:1_15 | Syr_25:1_16 | Syr_25:1_17 | Syr_25:1_18 | Syr_25:1_19 | Syr_25:1_20 | Syr_25:1_21 | Syr_25:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_2 | τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν· πτωχὸν ὑπερήφανον, καὶ πλούσιον ψεύστην, γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_2 | Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. (Sirach 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_2 | Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu. (Syr 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_2 | τρία | δὲ | εἴδη | ἐμίσησεν | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | προσώχθισα | σφόδρα | τῇ | ζωῇ | αὐτῶν· | πτωχὸν | ὑπερήφανον, | καὶ | πλούσιον | ψεύστην, | γέροντα | μοιχὸν | ἐλαττούμενον | συνέσει. |
| L05 | Syr_25_2 | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέ | εἶδο·ς, -ους, τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | σφόδρα | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | πτωχός -ή -όν | ὑπερή·φανος -ον | καί | πλούσιος -ία -ον | ψεύστης, -ου, ὁ | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | μοιχός, -οῦ, ὁ | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ |
| L06 | Syr_25_2 | Trzy | zaś | Zjawienie się {Wygląd} | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być zirytowany | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | Biedny | Dumny | I też, nawet, mianowicie | Obfity | Kłamcy gawędziarz | Stary | Cudzołożnik | By robić niższy | Wglądu/orientacja |
| L07 | Syr_25_2 | tri/a | de\ | ei)/dE | e)mi/sEsen | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | prosO/CHTisa | sfo/dra | tE=| | DZOE=| | au)tO=n· | ptOCHo\n | u(perE/fanon, | kai\ | plou/sion | PSeu/stEn, | ge/ronta | moiCHo\n | e)lattou/menon | sune/sei. |
| L08 | Syr_25_2 | tria | de | eidE | emisEsen | hE | PSyCHE | mu | kai | prosOCHTisa | sfodra | tE | DZOE | autOn· | ptOCHon | hyperEfanon, | kai | plusion | PSeustEn, | geronta | moiCHon | elattumenon | synesei. |
| L09 | Syr_25_2 | A3_APN | x | N3E_APN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | D | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | N2_ASM | A1B_ASM | C | A1A_ASM | N1M_ASM | N3_ASM | N2_ASM | V4_PMPASM | N3I_DSF |
| L10 | Syr_25_2 | three | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | appearance | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | to be vexed | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | poor | proud | and also, even, namely | abundant | liar storyteller | old man | adulterer | to make inferior | insight/discernment |
| L11 | Syr_25_2 | three (nom|acc) | Yet | appearances (nom|acc|voc) | he/she/it-DESTEST-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | I-BE-ed-VEXED | vehement, | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | them/same (gen) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | liar (acc) | old man (acc) | adulterer (acc) | while being-MAKE-ed-INFERIOR (acc, nom|acc|voc) | insight/discernment (dat) |
| L12 | Syr_25_2 | Syr_25:2_1 | Syr_25:2_2 | Syr_25:2_3 | Syr_25:2_4 | Syr_25:2_5 | Syr_25:2_6 | Syr_25:2_7 | Syr_25:2_8 | Syr_25:2_9 | Syr_25:2_10 | Syr_25:2_11 | Syr_25:2_12 | Syr_25:2_13 | Syr_25:2_14 | Syr_25:2_15 | Syr_25:2_16 | Syr_25:2_17 | Syr_25:2_18 | Syr_25:2_19 | Syr_25:2_20 | Syr_25:2_21 | Syr_25:2_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_3 | Ἐν νεότητι οὐ συναγείοχας, καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_3 | If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? (Sirach 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_3 | Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość? (Syr 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_3 | Ἐν | νεότητι | οὐ | συναγείοχας, | καὶ | πῶς | ἂν | εὕροις | ἐν | τῷ | γήρᾳ | σου; | ||||||||||
| L05 | Syr_25_3 | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | πῶς[1] | ἄν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Syr_25_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | ??? Przed przydechem mocnym | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Starość | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Syr_25_3 | *)en | neo/tEti | ou) | sunagei/oCHas, | kai\ | pO=s | a)/n | eu(/rois | e)n | tO=| | gE/ra| | sou; | ||||||||||
| L08 | Syr_25_3 | en | neotEti | u | synageioCHas, | kai | pOs | an | heurois | en | tO | gEra | su; | ||||||||||
| L09 | Syr_25_3 | P | N3T_DSF | D | VX_XAI2S | C | D | x | VB_AAO2S | P | RA_DSN | N3_DSN | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Syr_25_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | οὐχ before rough breathing | to gather together | and also, even, namely | how | ever (if ever) | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | old age | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Syr_25_3 | in/among/by (+dat) | youth (dat) | not | you(sg)-have-GATHER TOGETHER-ed | and | how | ever | you(sg)-happen-to-FIND (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | old age (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_25_3 | Syr_25:3_1 | Syr_25:3_2 | Syr_25:3_3 | Syr_25:3_4 | Syr_25:3_5 | Syr_25:3_6 | Syr_25:3_7 | Syr_25:3_8 | Syr_25:3_9 | Syr_25:3_10 | Syr_25:3_11 | Syr_25:3_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_4 | ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_4 | O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! (Sirach 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_4 | Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać. (Syr 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_4 | ὡς | ὡραῖον | πολιαῖς | κρίσις | καὶ | πρεσβυτέροις | ἐπιγνῶναι | βουλήν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_25_4 | ὡς | ὡραῖος -α -ον | κρίσις, -εως, ἡ | καί | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | βουλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_25_4 | Jak/jak | Aktualny | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Starszy | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Planu/zamiar | ||||||||||||||
| L07 | Syr_25_4 | O(s | O(rai=on | poliai=s | kri/sis | kai\ | presbute/rois | e)pignO=nai | boulE/n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_25_4 | hOs | hOraion | poliais | krisis | kai | presbyterois | epignOnai | bulEn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_25_4 | C | A1A_NSN | N1A_DPF | N3I_NSF | C | N2_DPM | VZ_AAN | N1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_25_4 | as/like | timely | ć | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | elder | to recognize insight, consciousnes | plan/intention | ||||||||||||||
| L11 | Syr_25_4 | as/like | timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | judgment (nom) | and | elder ([Adj] dat) | to-RECOGNIZE | plan/intention (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_25_4 | Syr_25:4_1 | Syr_25:4_2 | Syr_25:4_3 | Syr_25:4_4 | Syr_25:4_5 | Syr_25:4_6 | Syr_25:4_7 | Syr_25:4_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_5 | ὡς ὡραία γερόντων σοφία καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_5 | O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. (Sirach 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_5 | Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada. (Syr 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_5 | ὡς | ὡραία | γερόντων | σοφία | καὶ | δεδοξασμένοις | διανόημα | καὶ | βουλή. | |||||||||||||
| L05 | Syr_25_5 | ὡς | ὡραῖος -α -ον | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | σοφία, -ας, ἡ | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | δια·νόημα[τ], -ατος, τό | καί | βουλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_25_5 | Jak/jak | Aktualny | Stary | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Myśl | I też, nawet, mianowicie | Planu/zamiar | |||||||||||||
| L07 | Syr_25_5 | O(s | O(rai/a | gero/ntOn | sofi/a | kai\ | dedoXasme/nois | diano/Ema | kai\ | boulE/. | |||||||||||||
| L08 | Syr_25_5 | hOs | hOraia | gerontOn | sofia | kai | dedoXasmenois | dianoEma | kai | bulE. | |||||||||||||
| L09 | Syr_25_5 | C | A1A_NPN | N3_GPM | N1A_NSF | C | VT_XMPDPM | N3M_NSN | C | N1_NSF | |||||||||||||
| L10 | Syr_25_5 | as/like | timely | old man | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | thought | and also, even, namely | plan/intention | |||||||||||||
| L11 | Syr_25_5 | as/like | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | old men (gen) | sapience (nom|voc) | and | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (dat) | thought (nom|acc|voc) | and | plan/intention (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_25_5 | Syr_25:5_1 | Syr_25:5_2 | Syr_25:5_3 | Syr_25:5_4 | Syr_25:5_5 | Syr_25:5_6 | Syr_25:5_7 | Syr_25:5_8 | Syr_25:5_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_6 | στέφανος γερόντων πολυπειρία, καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_6 | Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. (Sirach 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_6 | Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska. (Syr 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_6 | στέφανος | γερόντων | πολυπειρία, | καὶ | τὸ | καύχημα | αὐτῶν | φόβος | κυρίου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_25_6 | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | καί | ὁ ἡ τό | καύχημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Syr_25_6 | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Stary | — | I też, nawet, mianowicie | — | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Syr_25_6 | ste/fanos | gero/ntOn | polupeiri/a, | kai\ | to\ | kau/CHEma | au)tO=n | fo/bos | kuri/ou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_25_6 | stefanos | gerontOn | polypeiria, | kai | to | kauCHEma | autOn | fobos | kyriu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_25_6 | N2_NSM | N3_GPM | N1A_NSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | N2_NSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_25_6 | wreath; wreath wreath(only) not crown | old man | ć | and also, even, namely | the | boast (vaunt, brag, ) | he/she/it/same | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Syr_25_6 | wreath (nom); wreath (nom) | old men (gen) | and | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | them/same (gen) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_25_6 | Syr_25:6_1 | Syr_25:6_2 | Syr_25:6_3 | Syr_25:6_4 | Syr_25:6_5 | Syr_25:6_6 | Syr_25:6_7 | Syr_25:6_8 | Syr_25:6_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_7 | Ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης· ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις, ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_7 | There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: (Sirach 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_7 | Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów; (Syr 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_7 | Ἐννέα | ὑπονοήματα | ἐμακάρισα | ἐν | καρδίᾳ | καὶ | τὸ | δέκατον | ἐρῶ | ἐπὶ | γλώσσης· | ἄνθρωπος | εὐφραινόμενος | ἐπὶ | τέκνοις, | ζῶν | καὶ | βλέπων | ἐπὶ | πτώσει | ἐχθρῶν· | |
| L05 | Syr_25_7 | ἐννέα | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | πτῶσις, -εως, ἡ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ||
| L06 | Syr_25_7 | Dziewięć | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | By kochać; by mówić/opowiadaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Język przez metonimia, język | Ludzki | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziecko | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Spadaj | Wrogość; wrogi | |
| L07 | Syr_25_7 | *)enne/a | u(ponoE/mata | e)maka/risa | e)n | kardi/a| | kai\ | to\ | de/katon | e)rO= | e)pi\ | glO/ssEs· | a)/nTrOpos | eu)fraino/menos | e)pi\ | te/knois, | DZO=n | kai\ | ble/pOn | e)pi\ | ptO/sei | e)CHTrO=n· | |
| L08 | Syr_25_7 | ennea | hyponoEmata | emakarisa | en | kardia | kai | to | dekaton | erO | epi | glOssEs· | anTrOpos | eufrainomenos | epi | teknois, | DZOn | kai | blepOn | epi | ptOsei | eCHTrOn· | |
| L09 | Syr_25_7 | M | N3M_APN | VAI_AAI1S | P | N1A_DSF | C | RA_ASN | A1_ASN | VF2_FAI1S | P | N1S_GSF | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N2N_DPN | V3_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | P | N3I_DSF | A1A_GPM | |
| L10 | Syr_25_7 | nine | ć | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | tenth | to love; to say/tell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | human | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | child | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to see | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | fall | enmity; hostile | |
| L11 | Syr_25_7 | nine | I-???-ed | in/among/by (+dat) | heart (dat) | and | the (nom|acc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tongue (gen) | human (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | children (dat) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | while SEE-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | fall (dat) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | ||
| L12 | Syr_25_7 | Syr_25:7_1 | Syr_25:7_2 | Syr_25:7_3 | Syr_25:7_4 | Syr_25:7_5 | Syr_25:7_6 | Syr_25:7_7 | Syr_25:7_8 | Syr_25:7_9 | Syr_25:7_10 | Syr_25:7_11 | Syr_25:7_12 | Syr_25:7_13 | Syr_25:7_14 | Syr_25:7_15 | Syr_25:7_16 | Syr_25:7_17 | Syr_25:7_18 | Syr_25:7_19 | Syr_25:7_20 | Syr_25:7_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_8 | μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ, καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν, καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_8 | Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: (Sirach 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_8 | szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie, (Syr 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_8 | μακάριος | ὁ | συνοικῶν | γυναικὶ | συνετῇ, | καὶ | ὃς | ἐν | γλώσσῃ | οὐκ | ὠλίσθησεν, | καὶ | ὃς | οὐκ | ἐδούλευσεν | ἀναξίῳ | ἑαυτοῦ· | |||||
| L05 | Syr_25_8 | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | συν·ετός -ή -όν | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἀν·άξιος -ον | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||
| L06 | Syr_25_8 | Szczęśliwy | — | By żyć z | Kobiety/żona | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | ??? Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Niegodny | Samo /nasz /twój /siebie | |||||
| L07 | Syr_25_8 | maka/rios | o( | sunoikO=n | gunaiki\ | sunetE=|, | kai\ | o(\s | e)n | glO/ssE| | ou)k | O)li/sTEsen, | kai\ | o(\s | ou)k | e)dou/leusen | a)naXi/O| | e(autou=· | |||||
| L08 | Syr_25_8 | makarios | ho | synoikOn | gynaiki | synetE, | kai | hos | en | glOssE | uk | OlisTEsen, | kai | hos | uk | eduleusen | anaXiO | heautu· | |||||
| L09 | Syr_25_8 | A1A_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | N3K_DSF | A1_DSF | C | RR_NSM | P | N1S_DSF | D | VAI_AAI3S | C | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | A1A_DSM | RD_GSM | |||||
| L10 | Syr_25_8 | fortunate | the | to live with | woman/wife | insightful/discerning | and also, even, namely | who/whom/which | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to obey to be a slave, serve | unworthy | self /our-/your-/themselves | |||||
| L11 | Syr_25_8 | fortunate ([Adj] nom) | the (nom) | while LIVE-ing-WITH (nom) | woman/wife (dat) | insightful/discerning ([Adj] dat) | and | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | not | and | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-OBEY-ed | unworthy ([Adj] dat) | self (gen) | ||||||
| L12 | Syr_25_8 | Syr_25:8_1 | Syr_25:8_2 | Syr_25:8_3 | Syr_25:8_4 | Syr_25:8_5 | Syr_25:8_6 | Syr_25:8_7 | Syr_25:8_8 | Syr_25:8_9 | Syr_25:8_10 | Syr_25:8_11 | Syr_25:8_12 | Syr_25:8_13 | Syr_25:8_14 | Syr_25:8_15 | Syr_25:8_16 | Syr_25:8_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_9 | μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν, καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_9 | Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: (Sirach 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_9 | szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają; (Syr 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_9 | μακάριος | ὃς | εὗρεν | φρόνησιν, | καὶ | ὁ | διηγούμενος | εἰς | ὦτα | ἀκουόντων· | ||||||||||||
| L05 | Syr_25_9 | μακάριος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | φρόνησις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | οὖς, ὠτός, τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Syr_25_9 | Szczęśliwy | Kto/, który/, który | By znajdować | Przypatrywanie się | I też, nawet, mianowicie | — | Do exposit | Do (+przyspieszenie) | Ucho | By słyszeć | ||||||||||||
| L07 | Syr_25_9 | maka/rios | o(\s | eu(=ren | fro/nEsin, | kai\ | o( | diEgou/menos | ei)s | O)=ta | a)kouo/ntOn· | ||||||||||||
| L08 | Syr_25_9 | makarios | hos | heuren | fronEsin, | kai | ho | diEgumenos | eis | Ota | akuontOn· | ||||||||||||
| L09 | Syr_25_9 | A1A_NSM | RR_NSM | VB_AAI3S | N3I_ASF | C | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | N3T_ASN | V1_PAPGPM | ||||||||||||
| L10 | Syr_25_9 | fortunate | who/whom/which | to find | contemplation | and also, even, namely | the | to exposit | into (+acc) | ear | to hear | ||||||||||||
| L11 | Syr_25_9 | fortunate ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-FIND-ed | contemplation (acc) | and | the (nom) | while being-EXPOSIT-ed (nom) | into (+acc) | ears (nom|acc|voc) | let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_25_9 | Syr_25:9_1 | Syr_25:9_2 | Syr_25:9_3 | Syr_25:9_4 | Syr_25:9_5 | Syr_25:9_6 | Syr_25:9_7 | Syr_25:9_8 | Syr_25:9_9 | Syr_25:9_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_10 | ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν· ἀλλ’ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_10 | O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. (Sirach 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_10 | jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana. (Syr 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_10 | ὡς | μέγας | ὁ | εὑρὼν | σοφίαν· | ἀλλ’ | οὐκ | ἔστιν | ὑπὲρ | τὸν | φοβούμενον | τὸν | κύριον· | |||||||||
| L05 | Syr_25_10 | ὡς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | Syr_25_10 | Jak/jak | Wielki | — | Znajduj szerokość; by znajdować | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | Syr_25_10 | O(s | me/gas | o( | eu(rO\n | sofi/an· | a)ll’ | ou)k | e)/stin | u(pe\r | to\n | fobou/menon | to\n | ku/rion· | |||||||||
| L08 | Syr_25_10 | hOs | megas | ho | heurOn | sofian· | all’ | uk | estin | hyper | ton | fobumenon | ton | kyrion· | |||||||||
| L09 | Syr_25_10 | C | A1P_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | N1A_ASF | C | D | V9_PAI3S | P | RA_ASM | V2_PMPASM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||
| L10 | Syr_25_10 | as/like | great | the | find width; to find | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | but | οὐχ before rough breathing | to be | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | Syr_25_10 | as/like | great ([Adj] nom) | the (nom) | finds (gen); upon FIND-ing (nom) | sapience (acc) | but | not | he/she/it-is | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | while being-FEAR-ed (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Syr_25_10 | Syr_25:10_1 | Syr_25:10_2 | Syr_25:10_3 | Syr_25:10_4 | Syr_25:10_5 | Syr_25:10_6 | Syr_25:10_7 | Syr_25:10_8 | Syr_25:10_9 | Syr_25:10_10 | Syr_25:10_11 | Syr_25:10_12 | Syr_25:10_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_11 | φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν, ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_11 | But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? (Sirach 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_11 | Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany? (Syr 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_11 | φόβος | κυρίου | ὑπὲρ | πᾶν | ὑπερέβαλεν, | ὁ | κρατῶν | αὐτοῦ | τίνι | ὁμοιωθήσεται; | ||||||||||||
| L05 | Syr_25_11 | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Syr_25_11 | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By przebierać miarę | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By porównywać | ||||||||||||
| L07 | Syr_25_11 | fo/bos | kuri/ou | u(pe\r | pa=n | u(pere/balen, | o( | kratO=n | au)tou= | ti/ni | o(moiOTE/setai; | ||||||||||||
| L08 | Syr_25_11 | fobos | kyriu | hyper | pan | hyperebalen, | ho | kratOn | autu | tini | homoiOTEsetai; | ||||||||||||
| L09 | Syr_25_11 | N2_NSM | N2_GSM | P | A3_ASN | VBI_AAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_GSM | RI_DSM | VC_FPI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_25_11 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | to exceed | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to liken | ||||||||||||
| L11 | Syr_25_11 | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (nom|acc|voc) | he/she/it-EXCEED-ed | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | him/it/same (gen) | who/what/why (dat) | he/she/it-will-be-LIKEN-ed | ||||||||||||
| L12 | Syr_25_11 | Syr_25:11_1 | Syr_25:11_2 | Syr_25:11_3 | Syr_25:11_4 | Syr_25:11_5 | Syr_25:11_6 | Syr_25:11_7 | Syr_25:11_8 | Syr_25:11_9 | Syr_25:11_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_13 | Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_13 | Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: (Sirach 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_13 | Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony. (Syr 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_13 | Πᾶσαν | πληγὴν | καὶ | μὴ | πληγὴν | καρδίας, | καὶ | πᾶσαν | πονηρίαν | καὶ | μὴ | πονηρίαν | γυναικός· | |||||||||
| L05 | Syr_25_13 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πληγή, -ῆς, ἡ | καί | μή | πληγή, -ῆς, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πονηρία, -ας, ἡ | καί | μή | πονηρία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||
| L06 | Syr_25_13 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Uderzaj/plagę | I też, nawet, mianowicie | Nie | Uderzaj/plagę | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Bezeceństwo | I też, nawet, mianowicie | Nie | Bezeceństwo | Kobiety/żona | |||||||||
| L07 | Syr_25_13 | *pa=san | plEgE\n | kai\ | mE\ | plEgE\n | kardi/as, | kai\ | pa=san | ponEri/an | kai\ | mE\ | ponEri/an | gunaiko/s· | |||||||||
| L08 | Syr_25_13 | pasan | plEgEn | kai | mE | plEgEn | kardias, | kai | pasan | ponErian | kai | mE | ponErian | gynaikos· | |||||||||
| L09 | Syr_25_13 | A1S_ASF | N1_ASF | C | D | N1_ASF | N1A_GSF | C | A1S_ASF | N1A_ASF | C | D | N1A_ASF | N3K_GSF | |||||||||
| L10 | Syr_25_13 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | strike/plague | and also, even, namely | not | strike/plague | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | wickedness | and also, even, namely | not | wickedness | woman/wife | |||||||||
| L11 | Syr_25_13 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | strike/plague (acc) | and | not | strike/plague (acc) | heart (gen), hearts (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | wickedness (acc) | and | not | wickedness (acc) | woman/wife (gen) | |||||||||
| L12 | Syr_25_13 | Syr_25:13_1 | Syr_25:13_2 | Syr_25:13_3 | Syr_25:13_4 | Syr_25:13_5 | Syr_25:13_6 | Syr_25:13_7 | Syr_25:13_8 | Syr_25:13_9 | Syr_25:13_10 | Syr_25:13_11 | Syr_25:13_12 | Syr_25:13_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_14 | πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων, καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_14 | And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. (Sirach 25:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_14 | Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół. (Syr 25:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_14 | πᾶσαν | ἐπαγωγὴν | καὶ | μὴ | ἐπαγωγὴν | μισούντων, | καὶ | πᾶσαν | ἐκδίκησιν | καὶ | μὴ | ἐκδίκησιν | ἐχθρῶν. | |||||||||
| L05 | Syr_25_14 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καί | μή | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | καί | μή | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||
| L06 | Syr_25_14 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zemsta | I też, nawet, mianowicie | Nie | Zemsta | Wrogość; wrogi | |||||||||
| L07 | Syr_25_14 | pa=san | e)pagOgE\n | kai\ | mE\ | e)pagOgE\n | misou/ntOn, | kai\ | pa=san | e)kdi/kEsin | kai\ | mE\ | e)kdi/kEsin | e)CHTrO=n. | |||||||||
| L08 | Syr_25_14 | pasan | epagOgEn | kai | mE | epagOgEn | misuntOn, | kai | pasan | ekdikEsin | kai | mE | ekdikEsin | eCHTrOn. | |||||||||
| L09 | Syr_25_14 | A1S_ASF | N1_ASF | C | D | N1_ASF | V2_PAPGPM | C | A1S_ASF | N3I_ASF | C | D | N3I_ASF | A1A_GPM | |||||||||
| L10 | Syr_25_14 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | and also, even, namely | not | ć | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | vengeance | and also, even, namely | not | vengeance | enmity; hostile | |||||||||
| L11 | Syr_25_14 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | and | not | let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | vengeance (acc) | and | not | vengeance (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_25_14 | Syr_25:14_1 | Syr_25:14_2 | Syr_25:14_3 | Syr_25:14_4 | Syr_25:14_5 | Syr_25:14_6 | Syr_25:14_7 | Syr_25:14_8 | Syr_25:14_9 | Syr_25:14_10 | Syr_25:14_11 | Syr_25:14_12 | Syr_25:14_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_15 | οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως, καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_15 | There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. (Sirach 25:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_15 | Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela. (Syr 25:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_15 | οὐκ | ἔστιν | κεφαλὴ | ὑπὲρ | κεφαλὴν | ὄφεως, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | θυμὸς | ὑπὲρ | θυμὸν | ἐχθροῦ. | |||||||||
| L05 | Syr_25_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὑπέρ | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐχθρός -ά -όν | |||||||||
| L06 | Syr_25_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Głowa | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Wrogi | |||||||||
| L07 | Syr_25_15 | ou)k | e)/stin | kefalE\ | u(pe\r | kefalE\n | o)/feOs, | kai\ | ou)k | e)/stin | Tumo\s | u(pe\r | Tumo\n | e)CHTrou=. | |||||||||
| L08 | Syr_25_15 | uk | estin | kefalE | hyper | kefalEn | ofeOs, | kai | uk | estin | Tymos | hyper | Tymon | eCHTru. | |||||||||
| L09 | Syr_25_15 | D | V9_PAI3S | N1_NSF | P | N1_ASF | N3I_GSM | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | P | N2_ASM | A1A_GSM | |||||||||
| L10 | Syr_25_15 | οὐχ before rough breathing | to be | head | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | above (+acc), on behalfof (+gen) | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | hostile | |||||||||
| L11 | Syr_25_15 | not | he/she/it-is | head (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (acc) | serpent (gen) | and | not | he/she/it-is | wrath (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | wrath (acc) | hostile ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | Syr_25_15 | Syr_25:15_1 | Syr_25:15_2 | Syr_25:15_3 | Syr_25:15_4 | Syr_25:15_5 | Syr_25:15_6 | Syr_25:15_7 | Syr_25:15_8 | Syr_25:15_9 | Syr_25:15_10 | Syr_25:15_11 | Syr_25:15_12 | Syr_25:15_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_16 | συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_16 | I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. (Sirach 25:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_16 | Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną. (Syr 25:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_16 | συνοικῆσαι | λέοντι | καὶ | δράκοντι | εὐδοκήσω | ἢ | συνοικῆσαι | μετὰ | γυναικὸς | πονηρᾶς. | ||||||||||||
| L05 | Syr_25_16 | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἤ[1] | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πονηρός -ά -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_25_16 | By żyć z | Lew | I też, nawet, mianowicie | Smoka/wąż | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | Albo | By żyć z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||||||||
| L07 | Syr_25_16 | sunoikE=sai | le/onti | kai\ | dra/konti | eu)dokE/sO | E)\ | sunoikE=sai | meta\ | gunaiko\s | ponEra=s. | ||||||||||||
| L08 | Syr_25_16 | synoikEsai | leonti | kai | drakonti | eudokEsO | E | synoikEsai | meta | gynaikos | ponEras. | ||||||||||||
| L09 | Syr_25_16 | VA_AAN | N3_DSM | C | N3_DSM | VF_FAI1S | C | VA_AAN | P | N3K_GSF | A1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_25_16 | to live with | lion | and also, even, namely | dragon/serpent | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | or | to live with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||||||||
| L11 | Syr_25_16 | to-LIVE-WITH, be-you(sg)-LIVE-ed-WITH!, he/she/it-happens-to-LIVE-WITH (opt) | lion (dat) | and | a symbol οf the papacy (dat) | I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL | or | to-LIVE-WITH, be-you(sg)-LIVE-ed-WITH!, he/she/it-happens-to-LIVE-WITH (opt) | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_25_16 | Syr_25:16_1 | Syr_25:16_2 | Syr_25:16_3 | Syr_25:16_4 | Syr_25:16_5 | Syr_25:16_6 | Syr_25:16_7 | Syr_25:16_8 | Syr_25:16_9 | Syr_25:16_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_17 | πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_17 | The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. (Sirach 25:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_17 | Złość kobiety zmienia wyraz jej twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia. (Syr 25:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_17 | πονηρία | γυναικὸς | ἀλλοιοῖ | τὴν | ὅρασιν | αὐτῆς | καὶ | σκοτοῖ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | ὡς | ἄρκος· | |||||||||
| L05 | Syr_25_17 | πονηρία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ | |||||||||
| L06 | Syr_25_17 | Bezeceństwo | Kobiety/żona | Do ??? | — | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Niedźwiedź | |||||||||
| L07 | Syr_25_17 | ponEri/a | gunaiko\s | a)lloioi= | tE\n | o(/rasin | au)tE=s | kai\ | skotoi= | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | O(s | a)/rkos· | |||||||||
| L08 | Syr_25_17 | ponEria | gynaikos | alloioi | tEn | horasin | autEs | kai | skotoi | to | prosOpon | autEs | hOs | arkos· | |||||||||
| L09 | Syr_25_17 | N1A_NSF | N3K_GSF | V4_PAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSF | C | V4_PAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | N2_NSM | |||||||||
| L10 | Syr_25_17 | wickedness | woman/wife | to ??? | the | vision | he/she/it/same | and also, even, namely | to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering | the | face | he/she/it/same | as/like | bear | |||||||||
| L11 | Syr_25_17 | wickedness (nom|voc) | woman/wife (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | the (acc) | vision (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-is-KILLED-ing, you(sg)-are-being-KILLED-ed, you(sg)-are-being-KILLED-ed (classical), he/she/it-should-be-KILLED-ing, you(sg)-should-be-being-KILLED-ed, he/she/it-happens-to-be-KILLED-ing (opt) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | as/like | bear (nom) | |||||||||
| L12 | Syr_25_17 | Syr_25:17_1 | Syr_25:17_2 | Syr_25:17_3 | Syr_25:17_4 | Syr_25:17_5 | Syr_25:17_6 | Syr_25:17_7 | Syr_25:17_8 | Syr_25:17_9 | Syr_25:17_10 | Syr_25:17_11 | Syr_25:17_12 | Syr_25:17_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_18 | ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνηρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_18 | Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. (Sirach 25:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_18 | Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie. (Syr 25:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_18 | ἀνὰ | μέσον | τῶν | πλησίον | αὐτοῦ | ἀναπεσεῖται | ὁ | ἀνηρ | αὐτῆς | καὶ | ἀκουσίως | ἀνεστέναξεν | πικρά. | |||||||||
| L05 | Syr_25_18 | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·στενάζω (ανα+στεναζ-, -, ανα+στεναξ-, -, -, -) | πικρός -ά -όν | ||||||||||
| L06 | Syr_25_18 | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By kłaść się leż, cofaj się na | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By wzdychać | Gorzki | |||||||||
| L07 | Syr_25_18 | a)na\ | me/son | tO=n | plEsi/on | au)tou= | a)napesei=tai | o( | a)nEr | au)tE=s | kai\ | a)kousi/Os | a)neste/naXen | pikra/. | |||||||||
| L08 | Syr_25_18 | ana | meson | tOn | plEsion | autu | anapeseitai | ho | anEr | autEs | kai | akusiOs | anestenaXen | pikra. | |||||||||
| L09 | Syr_25_18 | P | A1_ASM | RA_GPM | D | RD_GSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | C | D | VAI_AAI3S | A1A_APN | |||||||||
| L10 | Syr_25_18 | up/each/by (+acc) | middle | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to lie down recline, fallback upon | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to sigh | bitter | |||||||||
| L11 | Syr_25_18 | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-LIE DOWN-ed | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TO SIGH-ed | bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Syr_25_18 | Syr_25:18_1 | Syr_25:18_2 | Syr_25:18_3 | Syr_25:18_4 | Syr_25:18_5 | Syr_25:18_6 | Syr_25:18_7 | Syr_25:18_8 | Syr_25:18_9 | Syr_25:18_10 | Syr_25:18_11 | Syr_25:18_12 | Syr_25:18_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_19 | μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός, κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_19 | All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. (Sirach 25:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_19 | Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika. (Syr 25:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_19 | μικρὰ | πᾶσα | κακία | πρὸς | κακίαν | γυναικός, | κλῆρος | ἁμαρτωλοῦ | ἐπιπέσοι | αὐτῇ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_25_19 | μικρός -ά -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακία, -ας, ἡ | πρός | κακία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κλῆρος, -ου, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_25_19 | Mały [zobacz micro] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Źle źle, złośliwość | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Źle źle, złośliwość | Kobiety/żona | Los | Grzeszny | By spadać na | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_25_19 | mikra\ | pa=sa | kaki/a | pro\s | kaki/an | gunaiko/s, | klE=ros | a(martOlou= | e)pipe/soi | au)tE=|. | ||||||||||||
| L08 | Syr_25_19 | mikra | pasa | kakia | pros | kakian | gynaikos, | klEros | hamartOlu | epipesoi | autE. | ||||||||||||
| L09 | Syr_25_19 | A1A_NSF | A1S_NSF | N1A_NSF | P | N1A_ASF | N3K_GSF | N2_NSM | A1B_GSM | VF_FAO3S | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_25_19 | small [see micro] | every all, each, every, the whole of | evil evil, malice | toward (+acc,+gen,+dat) | evil evil, malice | woman/wife | lot | sinful | to fall upon | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_25_19 | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | every (nom|voc) | evil (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | evil (acc) | woman/wife (gen) | lot (nom) | sinful ([Adj] gen) | (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL-UPON (opt) | her/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Syr_25_19 | Syr_25:19_1 | Syr_25:19_2 | Syr_25:19_3 | Syr_25:19_4 | Syr_25:19_5 | Syr_25:19_6 | Syr_25:19_7 | Syr_25:19_8 | Syr_25:19_9 | Syr_25:19_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_20 | ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου, οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_20 | As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. (Sirach 25:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_20 | Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża. (Syr 25:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_20 | ἀνάβασις | ἀμμώδης | ἐν | ποσὶν | πρεσβυτέρου, | οὕτως | γυνὴ | γλωσσώδης | ἀνδρὶ | ἡσύχῳ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_25_20 | ἐν | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | οὕτως/οὕτω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_25_20 | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pij; stopa | Starszy | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Kobiety/żona | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ||||||||||||
| L07 | Syr_25_20 | a)na/basis | a)mmO/dEs | e)n | posi\n | presbute/rou, | ou(/tOs | gunE\ | glOssO/dEs | a)ndri\ | E(su/CHO|. | ||||||||||||
| L08 | Syr_25_20 | anabasis | ammOdEs | en | posin | presbyteru, | hutOs | gynE | glOssOdEs | andri | hEsyCHO. | ||||||||||||
| L09 | Syr_25_20 | N3I_NSF | A3H_NSF | P | N3D_DPM | N2_GSM | D | N3K_NSF | A3H_NSF | N3_DSM | A1B_DSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_25_20 | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | drink; foot | elder | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | woman/wife | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ||||||||||||
| L11 | Syr_25_20 | in/among/by (+dat) | drink (acc); feet (dat) | elder ([Adj] gen) | thusly/like this | woman/wife (nom) | man, husband (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_25_20 | Syr_25:20_1 | Syr_25:20_2 | Syr_25:20_3 | Syr_25:20_4 | Syr_25:20_5 | Syr_25:20_6 | Syr_25:20_7 | Syr_25:20_8 | Syr_25:20_9 | Syr_25:20_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_21 | μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_21 | Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. (Sirach 25:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_21 | Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj! (Syr 25:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_21 | μὴ | προσπέσῃς | ἐπὶ | κάλλος | γυναικὸς | καὶ | γυναῖκα | μὴ | ἐπιποθήσῃς. | |||||||||||||
| L05 | Syr_25_21 | μή | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ἐπί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μή | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_25_21 | Nie | By powalić/spadek {jesień} przedtem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Nie | Do długo | |||||||||||||
| L07 | Syr_25_21 | mE\ | prospe/sE|s | e)pi\ | ka/llos | gunaiko\s | kai\ | gunai=ka | mE\ | e)pipoTE/sE|s. | |||||||||||||
| L08 | Syr_25_21 | mE | prospesEs | epi | kallos | gynaikos | kai | gynaika | mE | epipoTEsEs. | |||||||||||||
| L09 | Syr_25_21 | D | VA_AAS2S | P | N3E_ASN | N3K_GSF | C | N3K_ASF | D | VA_AAS2S | |||||||||||||
| L10 | Syr_25_21 | not | to prostrate/fall before | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | woman/wife | and also, even, namely | woman/wife | not | to long | |||||||||||||
| L11 | Syr_25_21 | not | you(sg)-should-PROSTRATE/FALL-BEFORE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | woman/wife (gen) | and | woman/wife (acc) | not | you(sg)-should-LONG | ||||||||||||||
| L12 | Syr_25_21 | Syr_25:21_1 | Syr_25:21_2 | Syr_25:21_3 | Syr_25:21_4 | Syr_25:21_5 | Syr_25:21_6 | Syr_25:21_7 | Syr_25:21_8 | Syr_25:21_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_22 | ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_22 | A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. (Sirach 25:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_22 | Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża. (Syr 25:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_22 | ὀργὴ | καὶ | ἀναίδεια | καὶ | αἰσχύνη | μεγάλη | γυνὴ | ἐὰν | ἐπιχορηγῇ | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς. | ||||||||||
| L05 | Syr_25_22 | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | ἀν·αίδεια, -ας, ἡ | καί | αἰσχύνη, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·χορ·ηγέω (επι+χορηγ(ε)-, -, επι+χορηγη·σ-, -, -, επι+χορηγη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Syr_25_22 | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | Zuchwalstwo ???????? ???????; nieuprzejmość, bezczelność, brak szacunku, bezczelność, śmiałość, nerw | I też, nawet, mianowicie | ??? | Wielki | Kobiety/żona | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zaopatrywać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_25_22 | o)rgE\ | kai\ | a)nai/deia | kai\ | ai)sCHu/nE | mega/lE | gunE\ | e)a\n | e)piCHorEgE=| | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s. | ||||||||||
| L08 | Syr_25_22 | orgE | kai | anaideia | kai | aisCHynE | megalE | gynE | ean | epiCHorEgE | tO | andri | autEs. | ||||||||||
| L09 | Syr_25_22 | N1_NSF | C | N1A_NSF | C | N1_NSF | A1_NSF | N3K_NSF | C | VA_AAS3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Syr_25_22 | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | impudence ἀναίδεια αναιδής; rudeness, insolence, lack of respect, effrontery, audacity, nerve | and also, even, namely | ??? | great | woman/wife | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to supply | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_25_22 | wrath (nom|voc) | and | impudence (nom|voc) | and | ??? (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | woman/wife (nom) | if-ever | you(sg)-are-being-SUPPLY-ed, he/she/it-should-be-SUPPLY-ing, you(sg)-should-be-being-SUPPLY-ed | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_25_22 | Syr_25:22_1 | Syr_25:22_2 | Syr_25:22_3 | Syr_25:22_4 | Syr_25:22_5 | Syr_25:22_6 | Syr_25:22_7 | Syr_25:22_8 | Syr_25:22_9 | Syr_25:22_10 | Syr_25:22_11 | Syr_25:22_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_23 | καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_23 | A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. (Sirach 25:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_23 | Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża. (Syr 25:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_23 | καρδία | ταπεινὴ | καὶ | πρόσωπον | σκυθρωπὸν | καὶ | πληγὴ | καρδίας | γυνὴ | πονηρά· | χεῖρες | παρειμέναι | καὶ | γόνατα | παραλελυμένα | ἥτις | οὐ | μακαριεῖ | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς. | |
| L05 | Syr_25_23 | καρδία, -ας, ἡ | ταπεινός -ή -όν | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σκυθρωπός (-ή) -όν | καί | πληγή, -ῆς, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πονηρός -ά -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | καί | γόνυ, γόνατος, τό | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr_25_23 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | I też, nawet, mianowicie | Twarz | Ciemny | I też, nawet, mianowicie | Uderzaj/plagę | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Kobiety/żona | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Ręka | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | I też, nawet, mianowicie | Kolano | By paraliżować | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Syr_25_23 | kardi/a | tapeinE\ | kai\ | pro/sOpon | skuTrOpo\n | kai\ | plEgE\ | kardi/as | gunE\ | ponEra/· | CHei=res | pareime/nai | kai\ | go/nata | paralelume/na | E(/tis | ou) | makariei= | to\n | a)/ndra | au)tE=s. | |
| L08 | Syr_25_23 | kardia | tapeinE | kai | prosOpon | skyTrOpon | kai | plEgE | kardias | gynE | ponEra· | CHeires | pareimenai | kai | gonata | paralelymena | hEtis | u | makariei | ton | andra | autEs. | |
| L09 | Syr_25_23 | N1A_NSF | A1_NSF | C | N2N_NSN | A1B_NSN | C | N1_NSF | N1A_GSF | N3K_NSF | A1A_NSF | N3_NPF | VM_XMPNPF | C | N3_NPN | VM_XMPNPN | RX_NSF | D | VF2_FAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | |
| L10 | Syr_25_23 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | and also, even, namely | face | gloomy | and also, even, namely | strike/plague | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | woman/wife | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | hand | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | and also, even, namely | knee | to paralyze | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | |
| L11 | Syr_25_23 | heart (nom|voc) | poor ([Adj] nom|voc) | and | face (nom|acc|voc) | gloomy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | strike/plague (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | woman/wife (nom) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | hands (nom|voc) | having-been-HANG DOWN-ed (nom|voc) | and | knees (nom|acc|voc) | having-been-PARALYZE-ed (nom|acc|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | |
| L12 | Syr_25_23 | Syr_25:23_1 | Syr_25:23_2 | Syr_25:23_3 | Syr_25:23_4 | Syr_25:23_5 | Syr_25:23_6 | Syr_25:23_7 | Syr_25:23_8 | Syr_25:23_9 | Syr_25:23_10 | Syr_25:23_11 | Syr_25:23_12 | Syr_25:23_13 | Syr_25:23_14 | Syr_25:23_15 | Syr_25:23_16 | Syr_25:23_17 | Syr_25:23_18 | Syr_25:23_19 | Syr_25:23_20 | Syr_25:23_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_24 | ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας, καὶ δι’ αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_24 | Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. (Sirach 25:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_24 | Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy. (Syr 25:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_24 | ἀπὸ | γυναικὸς | ἀρχὴ | ἁμαρτίας, | καὶ | δι’ | αὐτὴν | ἀποθνῄσκομεν | πάντες. | |||||||||||||
| L05 | Syr_25_24 | ἀπό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||
| L06 | Syr_25_24 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kobiety/żona | Początek | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By umierać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||||
| L07 | Syr_25_24 | a)po\ | gunaiko\s | a)rCHE\ | a(marti/as, | kai\ | di’ | au)tE\n | a)poTnE/|skomen | pa/ntes. | |||||||||||||
| L08 | Syr_25_24 | apo | gynaikos | arCHE | hamartias, | kai | di’ | autEn | apoTnEskomen | pantes. | |||||||||||||
| L09 | Syr_25_24 | P | N3K_GSF | N1_NSF | N1A_GSF | C | P | RD_ASF | V1_PAI1P | A3_NPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_25_24 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | woman/wife | beginning | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to die | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||
| L11 | Syr_25_24 | away from (+gen) | woman/wife (gen) | beginning (nom|voc) | sin (gen), sins (acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (acc) | we-are-DIE-ing | all (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_25_24 | Syr_25:24_1 | Syr_25:24_2 | Syr_25:24_3 | Syr_25:24_4 | Syr_25:24_5 | Syr_25:24_6 | Syr_25:24_7 | Syr_25:24_8 | Syr_25:24_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_25 | μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_25 | Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. (Sirach 25:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_25 | Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie. (Syr 25:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_25 | μὴ | δῷς | ὕδατι | διέξοδον | μηδὲ | γυναικὶ | πονηρᾷ | παρρησίαν· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_25_25 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πονηρός -ά -όν | παρρησία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_25_25 | Nie | By dawać | Woda | dia eksodus | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Kobiety/żona | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Śmiałości otwartość | ||||||||||||||
| L07 | Syr_25_25 | mE\ | dO=|s | u(/dati | die/Xodon | mEde\ | gunaiki\ | ponEra=| | parrEsi/an· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_25_25 | mE | dOs | hydati | dieXodon | mEde | gynaiki | ponEra | parrEsian· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_25_25 | D | VO_AAS2S | N3T_DSN | N2_ASF | C | N3K_DSF | A1A_DSF | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_25_25 | not | to give | water | dia-exodus | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | woman/wife | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | boldness openness | ||||||||||||||
| L11 | Syr_25_25 | not | you(sg)-should-GIVE | water (dat) | dia-exodus (acc) | neither/nor; Mede (voc) | woman/wife (dat) | wicked ([Adj] dat) | boldness (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_25_25 | Syr_25:25_1 | Syr_25:25_2 | Syr_25:25_3 | Syr_25:25_4 | Syr_25:25_5 | Syr_25:25_6 | Syr_25:25_7 | Syr_25:25_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_25_26 | εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου, ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_25_26 | If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. (Sirach 25:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_25_26 | Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie. (Syr 25:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_25_26 | εἰ | μὴ | πορεύεται | κατὰ | χεῖράς | σου, | ἀπὸ | τῶν | σαρκῶν | σου | ἀπότεμε | αὐτήν. | ||||||||||
| L05 | Syr_25_26 | εἰ | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Syr_25_26 | Jeżeli | Nie | By iść | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ciało {Mięso} | Ty; twój/twój(sg) | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_25_26 | ei) | mE\ | poreu/etai | kata\ | CHei=ra/s | sou, | a)po\ | tO=n | sarkO=n | sou | a)po/teme | au)tE/n. | ||||||||||
| L08 | Syr_25_26 | ei | mE | poreuetai | kata | CHeiras | su, | apo | tOn | sarkOn | su | apoteme | autEn. | ||||||||||
| L09 | Syr_25_26 | C | D | V1_PMI3S | P | N3_APF | RP_GS | P | RA_GPF | N3K_GPF | RP_GS | VB_AAD2S | RD_ASF | ||||||||||
| L10 | Syr_25_26 | if | not | to go | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | hand | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | flesh | you; your/yours(sg) | ć | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_25_26 | if | not | he/she/it-is-being-GO-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | flesh (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | her/it/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Syr_25_26 | Syr_25:26_1 | Syr_25:26_2 | Syr_25:26_3 | Syr_25:26_4 | Syr_25:26_5 | Syr_25:26_6 | Syr_25:26_7 | Syr_25:26_8 | Syr_25:26_9 | Syr_25:26_10 | Syr_25:26_11 | Syr_25:26_12 | ||||||||||