Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_24 Syr_26

Filtruj wiersze:

L01 Syr_25_1 Ἐν τρισὶν ὡραίσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων· ὁμόνοια ἀδελφῶν, καὶ φιλία τῶν πλησίον, καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι.
L02 Syr_25_1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. (Sirach 25:1 Brenton)
L03 Syr_25_1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie. (Syr 25:1 BT_4)
L04 Syr_25_1 Ἐν τρισὶν ὡραίσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων· ὁμόνοια ἀδελφῶν, καὶ φιλία τῶν πλησίον, καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι.
L05 Syr_25_1 ἐν τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὡραῖος -α -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ καί φιλία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Syr_25_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Aktualny Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ludzki Brat; siostra I też, nawet, mianowicie Miłość Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Samo /nasz /twój /siebie
L07 Syr_25_1 *)en trisi\n O(rai/sTEn kai\ a)ne/stEn O(rai/a e)/nanti kuri/ou kai\ a)nTrO/pOn· o(mo/noia a)delfO=n, kai\ fili/a tO=n plEsi/on, kai\ gunE\ kai\ a)nE\r e(autoi=s sumperifero/menoi.
L08 Syr_25_1 en trisin hOraisTEn kai anestEn hOraia enanti kyriu kai anTrOpOn· homonoia adelfOn, kai filia tOn plEsion, kai gynE kai anEr heautois symperiferomenoi.
L09 Syr_25_1 P A3_DPM VS_API1S C VHI_AAI1S A1A_APN P N2_GSM C N2_GPM N1A_NSF N2_GPM C N1A_NSF RA_GPM D C N3K_NSF C N3_NSM RD_DPM V1_PMPNPM
L10 Syr_25_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among three ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect timely before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely human ć brother; sister and also, even, namely love the neighbor one near, close to; near and also, even, namely woman/wife and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". self /our-/your-/themselves ć
L11 Syr_25_1 in/among/by (+dat) three (dat) and I-STand-ed-UP timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and humans (gen) brothers (gen); sisters (gen) and love (nom|voc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and woman/wife (nom) and man, husband (nom) selves (dat)
L12 Syr_25_1 Syr_25:1_1 Syr_25:1_2 Syr_25:1_3 Syr_25:1_4 Syr_25:1_5 Syr_25:1_6 Syr_25:1_7 Syr_25:1_8 Syr_25:1_9 Syr_25:1_10 Syr_25:1_11 Syr_25:1_12 Syr_25:1_13 Syr_25:1_14 Syr_25:1_15 Syr_25:1_16 Syr_25:1_17 Syr_25:1_18 Syr_25:1_19 Syr_25:1_20 Syr_25:1_21 Syr_25:1_22
L13
L01 Syr_25_2 τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν· πτωχὸν ὑπερήφανον, καὶ πλούσιον ψεύστην, γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει.
L02 Syr_25_2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. (Sirach 25:2 Brenton)
L03 Syr_25_2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu. (Syr 25:2 BT_4)
L04 Syr_25_2 τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν· πτωχὸν ὑπερήφανον, καὶ πλούσιον ψεύστην, γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει.
L05 Syr_25_2 τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέ εἶδο·ς, -ους, τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) σφόδρα ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό πτωχός -ή -όν ὑπερή·φανος -ον καί πλούσιος -ία -ον ψεύστης, -ου, ὁ γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν μοιχός, -οῦ, ὁ ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Syr_25_2 Trzy zaś Zjawienie się {Wygląd} Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie By być zirytowany Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo Biedny Dumny I też, nawet, mianowicie Obfity Kłamcy gawędziarz Stary Cudzołożnik By robić niższy Wglądu/orientacja
L07 Syr_25_2 tri/a de\ ei)/dE e)mi/sEsen E( PSuCHE/ mou kai\ prosO/CHTisa sfo/dra tE=| DZOE=| au)tO=n· ptOCHo\n u(perE/fanon, kai\ plou/sion PSeu/stEn, ge/ronta moiCHo\n e)lattou/menon sune/sei.
L08 Syr_25_2 tria de eidE emisEsen hE PSyCHE mu kai prosOCHTisa sfodra tE DZOE autOn· ptOCHon hyperEfanon, kai plusion PSeustEn, geronta moiCHon elattumenon synesei.
L09 Syr_25_2 A3_APN x N3E_APN VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VAI_AAI1S D RA_DSF N1_DSF RD_GPM N2_ASM A1B_ASM C A1A_ASM N1M_ASM N3_ASM N2_ASM V4_PMPASM N3I_DSF
L10 Syr_25_2 three δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] appearance to destest dislike, detest, hate, abominate the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely to be vexed vehement, intense, keen, inveighingly, eager the life being, living, spirit;alive he/she/it/same poor proud and also, even, namely abundant liar storyteller old man adulterer to make inferior insight/discernment
L11 Syr_25_2 three (nom|acc) Yet appearances (nom|acc|voc) he/she/it-DESTEST-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and I-BE-ed-VEXED vehement, the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) them/same (gen) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) and abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) liar (acc) old man (acc) adulterer (acc) while being-MAKE-ed-INFERIOR (acc, nom|acc|voc) insight/discernment (dat)
L12 Syr_25_2 Syr_25:2_1 Syr_25:2_2 Syr_25:2_3 Syr_25:2_4 Syr_25:2_5 Syr_25:2_6 Syr_25:2_7 Syr_25:2_8 Syr_25:2_9 Syr_25:2_10 Syr_25:2_11 Syr_25:2_12 Syr_25:2_13 Syr_25:2_14 Syr_25:2_15 Syr_25:2_16 Syr_25:2_17 Syr_25:2_18 Syr_25:2_19 Syr_25:2_20 Syr_25:2_21 Syr_25:2_22
L13
L01 Syr_25_3 Ἐν νεότητι οὐ συναγείοχας, καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου;
L02 Syr_25_3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? (Sirach 25:3 Brenton)
L03 Syr_25_3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość? (Syr 25:3 BT_4)
L04 Syr_25_3 Ἐν νεότητι οὐ συναγείοχας, καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου;
L05 Syr_25_3 ἐν νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί πῶς[1] ἄν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_25_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młodzież [zobacz neofitę] ??? Przed przydechem mocnym By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Starość Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_25_3 *)en neo/tEti ou) sunagei/oCHas, kai\ pO=s a)/n eu(/rois e)n tO=| gE/ra| sou;
L08 Syr_25_3 en neotEti u synageioCHas, kai pOs an heurois en tO gEra su;
L09 Syr_25_3 P N3T_DSF D VX_XAI2S C D x VB_AAO2S P RA_DSN N3_DSN RP_GS
L10 Syr_25_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among youth [see neophyte] οὐχ before rough breathing to gather together and also, even, namely how ever (if ever) to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the old age you; your/yours(sg)
L11 Syr_25_3 in/among/by (+dat) youth (dat) not you(sg)-have-GATHER TOGETHER-ed and how ever you(sg)-happen-to-FIND (opt) in/among/by (+dat) the (dat) old age (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_25_3 Syr_25:3_1 Syr_25:3_2 Syr_25:3_3 Syr_25:3_4 Syr_25:3_5 Syr_25:3_6 Syr_25:3_7 Syr_25:3_8 Syr_25:3_9 Syr_25:3_10 Syr_25:3_11 Syr_25:3_12
L13
L01 Syr_25_4 ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν.
L02 Syr_25_4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! (Sirach 25:4 Brenton)
L03 Syr_25_4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać. (Syr 25:4 BT_4)
L04 Syr_25_4 ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν.
L05 Syr_25_4 ὡς ὡραῖος -α -ον κρίσις, -εως, ἡ καί πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ
L06 Syr_25_4 Jak/jak Aktualny Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Starszy By rozpoznawać wgląd, consciousnes Planu/zamiar
L07 Syr_25_4 O(s O(rai=on poliai=s kri/sis kai\ presbute/rois e)pignO=nai boulE/n.
L08 Syr_25_4 hOs hOraion poliais krisis kai presbyterois epignOnai bulEn.
L09 Syr_25_4 C A1A_NSN N1A_DPF N3I_NSF C N2_DPM VZ_AAN N1_ASF
L10 Syr_25_4 as/like timely ć judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely elder to recognize insight, consciousnes plan/intention
L11 Syr_25_4 as/like timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) judgment (nom) and elder ([Adj] dat) to-RECOGNIZE plan/intention (acc)
L12 Syr_25_4 Syr_25:4_1 Syr_25:4_2 Syr_25:4_3 Syr_25:4_4 Syr_25:4_5 Syr_25:4_6 Syr_25:4_7 Syr_25:4_8
L13
L01 Syr_25_5 ὡς ὡραία γερόντων σοφία καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή.
L02 Syr_25_5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. (Sirach 25:5 Brenton)
L03 Syr_25_5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada. (Syr 25:5 BT_4)
L04 Syr_25_5 ὡς ὡραία γερόντων σοφία καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή.
L05 Syr_25_5 ὡς ὡραῖος -α -ον γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν σοφία, -ας, ἡ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) δια·νόημα[τ], -ατος, τό καί βουλή, -ῆς, ἡ
L06 Syr_25_5 Jak/jak Aktualny Stary Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Myśl I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar
L07 Syr_25_5 O(s O(rai/a gero/ntOn sofi/a kai\ dedoXasme/nois diano/Ema kai\ boulE/.
L08 Syr_25_5 hOs hOraia gerontOn sofia kai dedoXasmenois dianoEma kai bulE.
L09 Syr_25_5 C A1A_NPN N3_GPM N1A_NSF C VT_XMPDPM N3M_NSN C N1_NSF
L10 Syr_25_5 as/like timely old man sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely to glorify/extol/praise thought and also, even, namely plan/intention
L11 Syr_25_5 as/like timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) old men (gen) sapience (nom|voc) and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (dat) thought (nom|acc|voc) and plan/intention (nom|voc)
L12 Syr_25_5 Syr_25:5_1 Syr_25:5_2 Syr_25:5_3 Syr_25:5_4 Syr_25:5_5 Syr_25:5_6 Syr_25:5_7 Syr_25:5_8 Syr_25:5_9
L13
L01 Syr_25_6 στέφανος γερόντων πολυπειρία, καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου.
L02 Syr_25_6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. (Sirach 25:6 Brenton)
L03 Syr_25_6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska. (Syr 25:6 BT_4)
L04 Syr_25_6 στέφανος γερόντων πολυπειρία, καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου.
L05 Syr_25_6 στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν καί ὁ ἡ τό καύχημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_25_6 Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Stary I też, nawet, mianowicie Chwal się (chwal się, chełp się, ) On/ona/to/to samo Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_25_6 ste/fanos gero/ntOn polupeiri/a, kai\ to\ kau/CHEma au)tO=n fo/bos kuri/ou.
L08 Syr_25_6 stefanos gerontOn polypeiria, kai to kauCHEma autOn fobos kyriu.
L09 Syr_25_6 N2_NSM N3_GPM N1A_NSF C RA_NSN N3M_NSN RD_GPM N2_NSM N2_GSM
L10 Syr_25_6 wreath; wreath wreath(only) not crown old man ć and also, even, namely the boast (vaunt, brag, ) he/she/it/same fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_25_6 wreath (nom); wreath (nom) old men (gen) and the (nom|acc) boast (nom|acc|voc) them/same (gen) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Syr_25_6 Syr_25:6_1 Syr_25:6_2 Syr_25:6_3 Syr_25:6_4 Syr_25:6_5 Syr_25:6_6 Syr_25:6_7 Syr_25:6_8 Syr_25:6_9
L13
L01 Syr_25_7 Ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης· ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις, ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν·
L02 Syr_25_7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: (Sirach 25:7 Brenton)
L03 Syr_25_7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów; (Syr 25:7 BT_4)
L04 Syr_25_7 Ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης· ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις, ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν·
L05 Syr_25_7 ἐννέα μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ἐν καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ἐπί πτῶσις, -εως, ἡ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν
L06 Syr_25_7 Dziewięć Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Dziesiąty By kochać; by mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Język przez metonimia, język Ludzki By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By widzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Spadaj Wrogość; wrogi
L07 Syr_25_7 *)enne/a u(ponoE/mata e)maka/risa e)n kardi/a| kai\ to\ de/katon e)rO= e)pi\ glO/ssEs· a)/nTrOpos eu)fraino/menos e)pi\ te/knois, DZO=n kai\ ble/pOn e)pi\ ptO/sei e)CHTrO=n·
L08 Syr_25_7 ennea hyponoEmata emakarisa en kardia kai to dekaton erO epi glOssEs· anTrOpos eufrainomenos epi teknois, DZOn kai blepOn epi ptOsei eCHTrOn·
L09 Syr_25_7 M N3M_APN VAI_AAI1S P N1A_DSF C RA_ASN A1_ASN VF2_FAI1S P N1S_GSF N2_NSM V1_PMPNSM P N2N_DPN V3_PAPNSM C V1_PAPNSM P N3I_DSF A1A_GPM
L10 Syr_25_7 nine ć to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the tenth to love; to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing tongue by metonymy,a language human to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing child to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to see upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing fall enmity; hostile
L11 Syr_25_7 nine I-???-ed in/among/by (+dat) heart (dat) and the (nom|acc) tenth (acc, nom|acc|voc) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL upon/over (+acc,+gen,+dat) tongue (gen) human (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) children (dat) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and while SEE-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) fall (dat) enmities (gen); hostile ([Adj] gen)
L12 Syr_25_7 Syr_25:7_1 Syr_25:7_2 Syr_25:7_3 Syr_25:7_4 Syr_25:7_5 Syr_25:7_6 Syr_25:7_7 Syr_25:7_8 Syr_25:7_9 Syr_25:7_10 Syr_25:7_11 Syr_25:7_12 Syr_25:7_13 Syr_25:7_14 Syr_25:7_15 Syr_25:7_16 Syr_25:7_17 Syr_25:7_18 Syr_25:7_19 Syr_25:7_20 Syr_25:7_21
L13
L01 Syr_25_8 μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ, καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν, καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ·
L02 Syr_25_8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: (Sirach 25:8 Brenton)
L03 Syr_25_8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie, (Syr 25:8 BT_4)
L04 Syr_25_8 μακάριος συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ, καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν, καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ·
L05 Syr_25_8 μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι συν·ετός -ή -όν καί ὅς ἥ ὅ ἐν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἀν·άξιος -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Syr_25_8 Szczęśliwy By żyć z Kobiety/żona insightful/bystry I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Język przez metonimia, język ??? Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Niegodny Samo /nasz /twój /siebie
L07 Syr_25_8 maka/rios o( sunoikO=n gunaiki\ sunetE=|, kai\ o(\s e)n glO/ssE| ou)k O)li/sTEsen, kai\ o(\s ou)k e)dou/leusen a)naXi/O| e(autou=·
L08 Syr_25_8 makarios ho synoikOn gynaiki synetE, kai hos en glOssE uk OlisTEsen, kai hos uk eduleusen anaXiO heautu·
L09 Syr_25_8 A1A_NSM RA_NSM V2_PAPNSM N3K_DSF A1_DSF C RR_NSM P N1S_DSF D VAI_AAI3S C RR_NSM D VAI_AAI3S A1A_DSM RD_GSM
L10 Syr_25_8 fortunate the to live with woman/wife insightful/discerning and also, even, namely who/whom/which in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tongue by metonymy,a language οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely who/whom/which οὐχ before rough breathing to obey to be a slave, serve unworthy self /our-/your-/themselves
L11 Syr_25_8 fortunate ([Adj] nom) the (nom) while LIVE-ing-WITH (nom) woman/wife (dat) insightful/discerning ([Adj] dat) and who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) tongue (dat) not and who/whom/which (nom) not he/she/it-OBEY-ed unworthy ([Adj] dat) self (gen)
L12 Syr_25_8 Syr_25:8_1 Syr_25:8_2 Syr_25:8_3 Syr_25:8_4 Syr_25:8_5 Syr_25:8_6 Syr_25:8_7 Syr_25:8_8 Syr_25:8_9 Syr_25:8_10 Syr_25:8_11 Syr_25:8_12 Syr_25:8_13 Syr_25:8_14 Syr_25:8_15 Syr_25:8_16 Syr_25:8_17
L13
L01 Syr_25_9 μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν, καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων·
L02 Syr_25_9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: (Sirach 25:9 Brenton)
L03 Syr_25_9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają; (Syr 25:9 BT_4)
L04 Syr_25_9 μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν, καὶ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων·
L05 Syr_25_9 μακάριος -ία -ον ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) φρόνησις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) εἰς[1] οὖς, ὠτός, τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Syr_25_9 Szczęśliwy Kto/, który/, który By znajdować Przypatrywanie się I też, nawet, mianowicie Do exposit Do (+przyspieszenie) Ucho By słyszeć
L07 Syr_25_9 maka/rios o(\s eu(=ren fro/nEsin, kai\ o( diEgou/menos ei)s O)=ta a)kouo/ntOn·
L08 Syr_25_9 makarios hos heuren fronEsin, kai ho diEgumenos eis Ota akuontOn·
L09 Syr_25_9 A1A_NSM RR_NSM VB_AAI3S N3I_ASF C RA_NSM V2_PMPNSM P N3T_ASN V1_PAPGPM
L10 Syr_25_9 fortunate who/whom/which to find contemplation and also, even, namely the to exposit into (+acc) ear to hear
L11 Syr_25_9 fortunate ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-FIND-ed contemplation (acc) and the (nom) while being-EXPOSIT-ed (nom) into (+acc) ears (nom|acc|voc) let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen)
L12 Syr_25_9 Syr_25:9_1 Syr_25:9_2 Syr_25:9_3 Syr_25:9_4 Syr_25:9_5 Syr_25:9_6 Syr_25:9_7 Syr_25:9_8 Syr_25:9_9 Syr_25:9_10
L13
L01 Syr_25_10 ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν· ἀλλ’ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον·
L02 Syr_25_10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. (Sirach 25:10 Brenton)
L03 Syr_25_10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana. (Syr 25:10 BT_4)
L04 Syr_25_10 ὡς μέγας εὑρὼν σοφίαν· ἀλλ’ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον·
L05 Syr_25_10 ὡς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σοφία, -ας, ἡ ἀλλά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_25_10 Jak/jak Wielki Znajduj szerokość; by znajdować Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ale ??? Przed przydechem mocnym By być Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_25_10 O(s me/gas o( eu(rO\n sofi/an· a)ll’ ou)k e)/stin u(pe\r to\n fobou/menon to\n ku/rion·
L08 Syr_25_10 hOs megas ho heurOn sofian· all’ uk estin hyper ton fobumenon ton kyrion·
L09 Syr_25_10 C A1P_NSM RA_NSM VB_AAPNSM N1A_ASF C D V9_PAI3S P RA_ASM V2_PMPASM RA_ASM N2_ASM
L10 Syr_25_10 as/like great the find width; to find sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] but οὐχ before rough breathing to be above (+acc), on behalfof (+gen) the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_25_10 as/like great ([Adj] nom) the (nom) finds (gen); upon FIND-ing (nom) sapience (acc) but not he/she/it-is above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) while being-FEAR-ed (acc, nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_25_10 Syr_25:10_1 Syr_25:10_2 Syr_25:10_3 Syr_25:10_4 Syr_25:10_5 Syr_25:10_6 Syr_25:10_7 Syr_25:10_8 Syr_25:10_9 Syr_25:10_10 Syr_25:10_11 Syr_25:10_12 Syr_25:10_13
L13
L01 Syr_25_11 φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν, ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται;
L02 Syr_25_11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? (Sirach 25:11 Brenton)
L03 Syr_25_11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany? (Syr 25:11 BT_4)
L04 Syr_25_11 φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν, κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται;
L05 Syr_25_11 φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-)
L06 Syr_25_11 Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przebierać miarę Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By porównywać
L07 Syr_25_11 fo/bos kuri/ou u(pe\r pa=n u(pere/balen, o( kratO=n au)tou= ti/ni o(moiOTE/setai;
L08 Syr_25_11 fobos kyriu hyper pan hyperebalen, ho kratOn autu tini homoiOTEsetai;
L09 Syr_25_11 N2_NSM N2_GSM P A3_ASN VBI_AAI3S RA_NSM V2_PAPNSM RD_GSM RI_DSM VC_FPI3S
L10 Syr_25_11 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of to exceed the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to liken
L11 Syr_25_11 fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) above (+acc), on behalf of (+gen) every (nom|acc|voc) he/she/it-EXCEED-ed the (nom) swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) him/it/same (gen) who/what/why (dat) he/she/it-will-be-LIKEN-ed
L12 Syr_25_11 Syr_25:11_1 Syr_25:11_2 Syr_25:11_3 Syr_25:11_4 Syr_25:11_5 Syr_25:11_6 Syr_25:11_7 Syr_25:11_8 Syr_25:11_9 Syr_25:11_10
L13
L01 Syr_25_13 Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
L02 Syr_25_13 Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: (Sirach 25:13 Brenton)
L03 Syr_25_13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony. (Syr 25:13 BT_4)
L04 Syr_25_13 Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
L05 Syr_25_13 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πληγή, -ῆς, ἡ καί μή πληγή, -ῆς, ἡ καρδία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πονηρία, -ας, ἡ καί μή πονηρία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Syr_25_13 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Uderzaj/plagę I też, nawet, mianowicie Nie Uderzaj/plagę Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bezeceństwo I też, nawet, mianowicie Nie Bezeceństwo Kobiety/żona
L07 Syr_25_13 *pa=san plEgE\n kai\ mE\ plEgE\n kardi/as, kai\ pa=san ponEri/an kai\ mE\ ponEri/an gunaiko/s·
L08 Syr_25_13 pasan plEgEn kai mE plEgEn kardias, kai pasan ponErian kai mE ponErian gynaikos·
L09 Syr_25_13 A1S_ASF N1_ASF C D N1_ASF N1A_GSF C A1S_ASF N1A_ASF C D N1A_ASF N3K_GSF
L10 Syr_25_13 every all, each, every, the whole of; to sprinkle strike/plague and also, even, namely not strike/plague heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle wickedness and also, even, namely not wickedness woman/wife
L11 Syr_25_13 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) strike/plague (acc) and not strike/plague (acc) heart (gen), hearts (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) wickedness (acc) and not wickedness (acc) woman/wife (gen)
L12 Syr_25_13 Syr_25:13_1 Syr_25:13_2 Syr_25:13_3 Syr_25:13_4 Syr_25:13_5 Syr_25:13_6 Syr_25:13_7 Syr_25:13_8 Syr_25:13_9 Syr_25:13_10 Syr_25:13_11 Syr_25:13_12 Syr_25:13_13
L13
L01 Syr_25_14 πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων, καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν.
L02 Syr_25_14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. (Sirach 25:14 Brenton)
L03 Syr_25_14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół. (Syr 25:14 BT_4)
L04 Syr_25_14 πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων, καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν.
L05 Syr_25_14 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καί μή μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐκδίκησις, -εως, ἡ καί μή ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν
L06 Syr_25_14 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie Nie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zemsta I też, nawet, mianowicie Nie Zemsta Wrogość; wrogi
L07 Syr_25_14 pa=san e)pagOgE\n kai\ mE\ e)pagOgE\n misou/ntOn, kai\ pa=san e)kdi/kEsin kai\ mE\ e)kdi/kEsin e)CHTrO=n.
L08 Syr_25_14 pasan epagOgEn kai mE epagOgEn misuntOn, kai pasan ekdikEsin kai mE ekdikEsin eCHTrOn.
L09 Syr_25_14 A1S_ASF N1_ASF C D N1_ASF V2_PAPGPM C A1S_ASF N3I_ASF C D N3I_ASF A1A_GPM
L10 Syr_25_14 every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć and also, even, namely not ć to destest dislike, detest, hate, abominate and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle vengeance and also, even, namely not vengeance enmity; hostile
L11 Syr_25_14 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and not let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) vengeance (acc) and not vengeance (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen)
L12 Syr_25_14 Syr_25:14_1 Syr_25:14_2 Syr_25:14_3 Syr_25:14_4 Syr_25:14_5 Syr_25:14_6 Syr_25:14_7 Syr_25:14_8 Syr_25:14_9 Syr_25:14_10 Syr_25:14_11 Syr_25:14_12 Syr_25:14_13
L13
L01 Syr_25_15 οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως, καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ.
L02 Syr_25_15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. (Sirach 25:15 Brenton)
L03 Syr_25_15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela. (Syr 25:15 BT_4)
L04 Syr_25_15 οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως, καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ.
L05 Syr_25_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κεφαλή, -ῆς, ἡ ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὑπέρ θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐχθρός -ά -όν
L06 Syr_25_15 ??? Przed przydechem mocnym By być Głowa Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Wrogi
L07 Syr_25_15 ou)k e)/stin kefalE\ u(pe\r kefalE\n o)/feOs, kai\ ou)k e)/stin Tumo\s u(pe\r Tumo\n e)CHTrou=.
L08 Syr_25_15 uk estin kefalE hyper kefalEn ofeOs, kai uk estin Tymos hyper Tymon eCHTru.
L09 Syr_25_15 D V9_PAI3S N1_NSF P N1_ASF N3I_GSM C D V9_PAI3S N2_NSM P N2_ASM A1A_GSM
L10 Syr_25_15 οὐχ before rough breathing to be head above (+acc), on behalfof (+gen) head serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. above (+acc), on behalfof (+gen) wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. hostile
L11 Syr_25_15 not he/she/it-is head (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) head (acc) serpent (gen) and not he/she/it-is wrath (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) wrath (acc) hostile ([Adj] gen)
L12 Syr_25_15 Syr_25:15_1 Syr_25:15_2 Syr_25:15_3 Syr_25:15_4 Syr_25:15_5 Syr_25:15_6 Syr_25:15_7 Syr_25:15_8 Syr_25:15_9 Syr_25:15_10 Syr_25:15_11 Syr_25:15_12 Syr_25:15_13
L13
L01 Syr_25_16 συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
L02 Syr_25_16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. (Sirach 25:16 Brenton)
L03 Syr_25_16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną. (Syr 25:16 BT_4)
L04 Syr_25_16 συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
L05 Syr_25_16 συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἤ[1] συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) μετά γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πονηρός -ά -όν
L06 Syr_25_16 By żyć z Lew I też, nawet, mianowicie Smoka/wąż By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Albo By żyć z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kobiety/żona Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Syr_25_16 sunoikE=sai le/onti kai\ dra/konti eu)dokE/sO E)\ sunoikE=sai meta\ gunaiko\s ponEra=s.
L08 Syr_25_16 synoikEsai leonti kai drakonti eudokEsO E synoikEsai meta gynaikos ponEras.
L09 Syr_25_16 VA_AAN N3_DSM C N3_DSM VF_FAI1S C VA_AAN P N3K_GSF A1A_GSF
L10 Syr_25_16 to live with lion and also, even, namely dragon/serpent to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks or to live with after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Syr_25_16 to-LIVE-WITH, be-you(sg)-LIVE-ed-WITH!, he/she/it-happens-to-LIVE-WITH (opt) lion (dat) and a symbol οf the papacy (dat) I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL or to-LIVE-WITH, be-you(sg)-LIVE-ed-WITH!, he/she/it-happens-to-LIVE-WITH (opt) after (+acc), with (+gen) woman/wife (gen) wicked ([Adj] acc, gen)
L12 Syr_25_16 Syr_25:16_1 Syr_25:16_2 Syr_25:16_3 Syr_25:16_4 Syr_25:16_5 Syr_25:16_6 Syr_25:16_7 Syr_25:16_8 Syr_25:16_9 Syr_25:16_10
L13
L01 Syr_25_17 πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος·
L02 Syr_25_17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. (Sirach 25:17 Brenton)
L03 Syr_25_17 Złość kobiety zmienia wyraz jej twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia. (Syr 25:17 BT_4)
L04 Syr_25_17 πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος·
L05 Syr_25_17 πονηρία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ
L06 Syr_25_17 Bezeceństwo Kobiety/żona Do ??? Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia Twarz On/ona/to/to samo Jak/jak Niedźwiedź
L07 Syr_25_17 ponEri/a gunaiko\s a)lloioi= tE\n o(/rasin au)tE=s kai\ skotoi= to\ pro/sOpon au)tE=s O(s a)/rkos·
L08 Syr_25_17 ponEria gynaikos alloioi tEn horasin autEs kai skotoi to prosOpon autEs hOs arkos·
L09 Syr_25_17 N1A_NSF N3K_GSF V4_PAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSF C V4_PAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C N2_NSM
L10 Syr_25_17 wickedness woman/wife to ??? the vision he/she/it/same and also, even, namely to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering the face he/she/it/same as/like bear
L11 Syr_25_17 wickedness (nom|voc) woman/wife (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) the (acc) vision (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-is-KILLED-ing, you(sg)-are-being-KILLED-ed, you(sg)-are-being-KILLED-ed (classical), he/she/it-should-be-KILLED-ing, you(sg)-should-be-being-KILLED-ed, he/she/it-happens-to-be-KILLED-ing (opt) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) as/like bear (nom)
L12 Syr_25_17 Syr_25:17_1 Syr_25:17_2 Syr_25:17_3 Syr_25:17_4 Syr_25:17_5 Syr_25:17_6 Syr_25:17_7 Syr_25:17_8 Syr_25:17_9 Syr_25:17_10 Syr_25:17_11 Syr_25:17_12 Syr_25:17_13
L13
L01 Syr_25_18 ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνηρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά.
L02 Syr_25_18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. (Sirach 25:18 Brenton)
L03 Syr_25_18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie. (Syr 25:18 BT_4)
L04 Syr_25_18 ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ἀνηρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά.
L05 Syr_25_18 ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·στενάζω (ανα+στεναζ-, -, ανα+στεναξ-, -, -, -) πικρός -ά -όν
L06 Syr_25_18 W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo By kłaść się leż, cofaj się na Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wzdychać Gorzki
L07 Syr_25_18 a)na\ me/son tO=n plEsi/on au)tou= a)napesei=tai o( a)nEr au)tE=s kai\ a)kousi/Os a)neste/naXen pikra/.
L08 Syr_25_18 ana meson tOn plEsion autu anapeseitai ho anEr autEs kai akusiOs anestenaXen pikra.
L09 Syr_25_18 P A1_ASM RA_GPM D RD_GSM VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF C D VAI_AAI3S A1A_APN
L10 Syr_25_18 up/each/by (+acc) middle the neighbor one near, close to; near he/she/it/same to lie down recline, fallback upon the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely ć to sigh bitter
L11 Syr_25_18 up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-LIE DOWN-ed the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) and he/she/it-TO SIGH-ed bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Syr_25_18 Syr_25:18_1 Syr_25:18_2 Syr_25:18_3 Syr_25:18_4 Syr_25:18_5 Syr_25:18_6 Syr_25:18_7 Syr_25:18_8 Syr_25:18_9 Syr_25:18_10 Syr_25:18_11 Syr_25:18_12 Syr_25:18_13
L13
L01 Syr_25_19 μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός, κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
L02 Syr_25_19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. (Sirach 25:19 Brenton)
L03 Syr_25_19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika. (Syr 25:19 BT_4)
L04 Syr_25_19 μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός, κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
L05 Syr_25_19 μικρός -ά -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κακία, -ας, ἡ πρός κακία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι κλῆρος, -ου, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_25_19 Mały [zobacz micro] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Źle źle, złośliwość Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Źle źle, złośliwość Kobiety/żona Los Grzeszny By spadać na On/ona/to/to samo
L07 Syr_25_19 mikra\ pa=sa kaki/a pro\s kaki/an gunaiko/s, klE=ros a(martOlou= e)pipe/soi au)tE=|.
L08 Syr_25_19 mikra pasa kakia pros kakian gynaikos, klEros hamartOlu epipesoi autE.
L09 Syr_25_19 A1A_NSF A1S_NSF N1A_NSF P N1A_ASF N3K_GSF N2_NSM A1B_GSM VF_FAO3S RD_DSF
L10 Syr_25_19 small [see micro] every all, each, every, the whole of evil evil, malice toward (+acc,+gen,+dat) evil evil, malice woman/wife lot sinful to fall upon he/she/it/same
L11 Syr_25_19 small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) every (nom|voc) evil (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) evil (acc) woman/wife (gen) lot (nom) sinful ([Adj] gen) (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL-UPON (opt) her/it/same (dat)
L12 Syr_25_19 Syr_25:19_1 Syr_25:19_2 Syr_25:19_3 Syr_25:19_4 Syr_25:19_5 Syr_25:19_6 Syr_25:19_7 Syr_25:19_8 Syr_25:19_9 Syr_25:19_10
L13
L01 Syr_25_20 ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου, οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
L02 Syr_25_20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. (Sirach 25:20 Brenton)
L03 Syr_25_20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża. (Syr 25:20 BT_4)
L04 Syr_25_20 ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου, οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
L05 Syr_25_20 ἐν πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) οὕτως/οὕτω γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Syr_25_20 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pij; stopa Starszy thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Kobiety/żona Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Syr_25_20 a)na/basis a)mmO/dEs e)n posi\n presbute/rou, ou(/tOs gunE\ glOssO/dEs a)ndri\ E(su/CHO|.
L08 Syr_25_20 anabasis ammOdEs en posin presbyteru, hutOs gynE glOssOdEs andri hEsyCHO.
L09 Syr_25_20 N3I_NSF A3H_NSF P N3D_DPM N2_GSM D N3K_NSF A3H_NSF N3_DSM A1B_DSM
L10 Syr_25_20 ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among drink; foot elder thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] woman/wife ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 Syr_25_20 in/among/by (+dat) drink (acc); feet (dat) elder ([Adj] gen) thusly/like this woman/wife (nom) man, husband (dat)
L12 Syr_25_20 Syr_25:20_1 Syr_25:20_2 Syr_25:20_3 Syr_25:20_4 Syr_25:20_5 Syr_25:20_6 Syr_25:20_7 Syr_25:20_8 Syr_25:20_9 Syr_25:20_10
L13
L01 Syr_25_21 μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς.
L02 Syr_25_21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. (Sirach 25:21 Brenton)
L03 Syr_25_21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj! (Syr 25:21 BT_4)
L04 Syr_25_21 μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς.
L05 Syr_25_21 μή προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) ἐπί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μή ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_25_21 Nie By powalić/spadek {jesień} przedtem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Nie Do długo
L07 Syr_25_21 mE\ prospe/sE|s e)pi\ ka/llos gunaiko\s kai\ gunai=ka mE\ e)pipoTE/sE|s.
L08 Syr_25_21 mE prospesEs epi kallos gynaikos kai gynaika mE epipoTEsEs.
L09 Syr_25_21 D VA_AAS2S P N3E_ASN N3K_GSF C N3K_ASF D VA_AAS2S
L10 Syr_25_21 not to prostrate/fall before upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć woman/wife and also, even, namely woman/wife not to long
L11 Syr_25_21 not you(sg)-should-PROSTRATE/FALL-BEFORE upon/over (+acc,+gen,+dat) woman/wife (gen) and woman/wife (acc) not you(sg)-should-LONG
L12 Syr_25_21 Syr_25:21_1 Syr_25:21_2 Syr_25:21_3 Syr_25:21_4 Syr_25:21_5 Syr_25:21_6 Syr_25:21_7 Syr_25:21_8 Syr_25:21_9
L13
L01 Syr_25_22 ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
L02 Syr_25_22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. (Sirach 25:22 Brenton)
L03 Syr_25_22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża. (Syr 25:22 BT_4)
L04 Syr_25_22 ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
L05 Syr_25_22 ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί ἀν·αίδεια, -ας, ἡ καί αἰσχύνη, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·χορ·ηγέω (επι+χορηγ(ε)-, -, επι+χορηγη·σ-, -, -, επι+χορηγη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_25_22 Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie Zuchwalstwo ???????? ???????; nieuprzejmość, bezczelność, brak szacunku, bezczelność, śmiałość, nerw I też, nawet, mianowicie ??? Wielki Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zaopatrywać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo
L07 Syr_25_22 o)rgE\ kai\ a)nai/deia kai\ ai)sCHu/nE mega/lE gunE\ e)a\n e)piCHorEgE=| tO=| a)ndri\ au)tE=s.
L08 Syr_25_22 orgE kai anaideia kai aisCHynE megalE gynE ean epiCHorEgE tO andri autEs.
L09 Syr_25_22 N1_NSF C N1A_NSF C N1_NSF A1_NSF N3K_NSF C VA_AAS3S RA_DSM N3_DSM RD_GSF
L10 Syr_25_22 wrath fume, anger, rage and also, even, namely impudence ἀναίδεια αναιδής; rudeness, insolence, lack of respect, effrontery, audacity, nerve and also, even, namely ??? great woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to supply the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same
L11 Syr_25_22 wrath (nom|voc) and impudence (nom|voc) and ??? (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) woman/wife (nom) if-ever you(sg)-are-being-SUPPLY-ed, he/she/it-should-be-SUPPLY-ing, you(sg)-should-be-being-SUPPLY-ed the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen)
L12 Syr_25_22 Syr_25:22_1 Syr_25:22_2 Syr_25:22_3 Syr_25:22_4 Syr_25:22_5 Syr_25:22_6 Syr_25:22_7 Syr_25:22_8 Syr_25:22_9 Syr_25:22_10 Syr_25:22_11 Syr_25:22_12
L13
L01 Syr_25_23 καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
L02 Syr_25_23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. (Sirach 25:23 Brenton)
L03 Syr_25_23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża. (Syr 25:23 BT_4)
L04 Syr_25_23 καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
L05 Syr_25_23 καρδία, -ας, ἡ ταπεινός -ή -όν καί πρόσ·ωπον, -ου, τό σκυθρωπός (-ή) -όν καί πληγή, -ῆς, ἡ καρδία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πονηρός -ά -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) καί γόνυ, γόνατος, τό παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_25_23 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj I też, nawet, mianowicie Twarz Ciemny I też, nawet, mianowicie Uderzaj/plagę Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Kobiety/żona Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Ręka By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany I też, nawet, mianowicie Kolano By paraliżować Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo
L07 Syr_25_23 kardi/a tapeinE\ kai\ pro/sOpon skuTrOpo\n kai\ plEgE\ kardi/as gunE\ ponEra/· CHei=res pareime/nai kai\ go/nata paralelume/na E(/tis ou) makariei= to\n a)/ndra au)tE=s.
L08 Syr_25_23 kardia tapeinE kai prosOpon skyTrOpon kai plEgE kardias gynE ponEra· CHeires pareimenai kai gonata paralelymena hEtis u makariei ton andra autEs.
L09 Syr_25_23 N1A_NSF A1_NSF C N2N_NSN A1B_NSN C N1_NSF N1A_GSF N3K_NSF A1A_NSF N3_NPF VM_XMPNPF C N3_NPN VM_XMPNPN RX_NSF D VF2_FAI3S RA_ASM N3_ASM RD_GSF
L10 Syr_25_23 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate and also, even, namely face gloomy and also, even, namely strike/plague heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) woman/wife wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος hand to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened and also, even, namely knee to paralyze who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to ??? the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same
L11 Syr_25_23 heart (nom|voc) poor ([Adj] nom|voc) and face (nom|acc|voc) gloomy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and strike/plague (nom|voc) heart (gen), hearts (acc) woman/wife (nom) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) hands (nom|voc) having-been-HANG DOWN-ed (nom|voc) and knees (nom|acc|voc) having-been-PARALYZE-ed (nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen)
L12 Syr_25_23 Syr_25:23_1 Syr_25:23_2 Syr_25:23_3 Syr_25:23_4 Syr_25:23_5 Syr_25:23_6 Syr_25:23_7 Syr_25:23_8 Syr_25:23_9 Syr_25:23_10 Syr_25:23_11 Syr_25:23_12 Syr_25:23_13 Syr_25:23_14 Syr_25:23_15 Syr_25:23_16 Syr_25:23_17 Syr_25:23_18 Syr_25:23_19 Syr_25:23_20 Syr_25:23_21
L13
L01 Syr_25_24 ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας, καὶ δι’ αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες.
L02 Syr_25_24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. (Sirach 25:24 Brenton)
L03 Syr_25_24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy. (Syr 25:24 BT_4)
L04 Syr_25_24 ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας, καὶ δι’ αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες.
L05 Syr_25_24 ἀπό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀρχή, -ῆς, ἡ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί διά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Syr_25_24 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kobiety/żona Początek Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By umierać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Syr_25_24 a)po\ gunaiko\s a)rCHE\ a(marti/as, kai\ di’ au)tE\n a)poTnE/|skomen pa/ntes.
L08 Syr_25_24 apo gynaikos arCHE hamartias, kai di’ autEn apoTnEskomen pantes.
L09 Syr_25_24 P N3K_GSF N1_NSF N1A_GSF C P RD_ASF V1_PAI1P A3_NPM
L10 Syr_25_24 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing woman/wife beginning sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to die every all, each, every, the whole of
L11 Syr_25_24 away from (+gen) woman/wife (gen) beginning (nom|voc) sin (gen), sins (acc) and because of (+acc), through (+gen) her/it/same (acc) we-are-DIE-ing all (nom|voc)
L12 Syr_25_24 Syr_25:24_1 Syr_25:24_2 Syr_25:24_3 Syr_25:24_4 Syr_25:24_5 Syr_25:24_6 Syr_25:24_7 Syr_25:24_8 Syr_25:24_9
L13
L01 Syr_25_25 μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν·
L02 Syr_25_25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. (Sirach 25:25 Brenton)
L03 Syr_25_25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie. (Syr 25:25 BT_4)
L04 Syr_25_25 μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν·
L05 Syr_25_25 μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πονηρός -ά -όν παρρησία, -ας, ἡ
L06 Syr_25_25 Nie By dawać Woda dia eksodus µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Kobiety/żona Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Śmiałości otwartość
L07 Syr_25_25 mE\ dO=|s u(/dati die/Xodon mEde\ gunaiki\ ponEra=| parrEsi/an·
L08 Syr_25_25 mE dOs hydati dieXodon mEde gynaiki ponEra parrEsian·
L09 Syr_25_25 D VO_AAS2S N3T_DSN N2_ASF C N3K_DSF A1A_DSF N1A_ASF
L10 Syr_25_25 not to give water dia-exodus μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] woman/wife wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος boldness openness
L11 Syr_25_25 not you(sg)-should-GIVE water (dat) dia-exodus (acc) neither/nor; Mede (voc) woman/wife (dat) wicked ([Adj] dat) boldness (acc)
L12 Syr_25_25 Syr_25:25_1 Syr_25:25_2 Syr_25:25_3 Syr_25:25_4 Syr_25:25_5 Syr_25:25_6 Syr_25:25_7 Syr_25:25_8
L13
L01 Syr_25_26 εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου, ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
L02 Syr_25_26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. (Sirach 25:26 Brenton)
L03 Syr_25_26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie. (Syr 25:26 BT_4)
L04 Syr_25_26 εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου, ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
L05 Syr_25_26 εἰ μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_25_26 Jeżeli Nie By iść w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ciało {Mięso} Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo
L07 Syr_25_26 ei) mE\ poreu/etai kata\ CHei=ra/s sou, a)po\ tO=n sarkO=n sou a)po/teme au)tE/n.
L08 Syr_25_26 ei mE poreuetai kata CHeiras su, apo tOn sarkOn su apoteme autEn.
L09 Syr_25_26 C D V1_PMI3S P N3_APF RP_GS P RA_GPF N3K_GPF RP_GS VB_AAD2S RD_ASF
L10 Syr_25_26 if not to go down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hand you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the flesh you; your/yours(sg) ć he/she/it/same
L11 Syr_25_26 if not he/she/it-is-being-GO-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) flesh (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) her/it/same (acc)
L12 Syr_25_26 Syr_25:26_1 Syr_25:26_2 Syr_25:26_3 Syr_25:26_4 Syr_25:26_5 Syr_25:26_6 Syr_25:26_7 Syr_25:26_8 Syr_25:26_9 Syr_25:26_10 Syr_25:26_11 Syr_25:26_12