| L01 | Syr_27_1 | χάριν διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον, καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_1 | Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. (Sirach 27:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_1 | Bardzo wiele zgrzeszyło dla zysku, a ten, kto stara się wzbogacić, odwraca oko. (Syr 27:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_1 | χάριν | διαφόρου | πολλοὶ | ἥμαρτον, | καὶ | ὁ | ζητῶν | πληθῦναι | ἀποστρέψει | ὀφθαλμόν. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_1 | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | διά·φορος -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_1 | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | Dużo | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | — | By szukać | By wzrastać/mnóż się | By odwracać się od | Oko | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_1 | CHa/rin | diafo/rou | polloi\ | E(/marton, | kai\ | o( | DZEtO=n | plETu=nai | a)postre/PSei | o)fTalmo/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_1 | CHarin | diaforu | polloi | hEmarton, | kai | ho | DZEtOn | plETynai | apostrePSei | ofTalmon. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_1 | N3_ASF | A1B_GSN | A1_NPM | VBI_AAI3P | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | VA_AAN | VF_FAI3S | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_1 | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | differing various, excellent, distinguished, remarkable | much | to sin | and also, even, namely | the | to seek | to increase/multiply | to turn away from | eye | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_1 | for; grace (acc) | difference ([Adj] gen) | many (nom) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | and | the (nom) | while SEEK-ing (nom) | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | eye (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_1 | Syr_27:1_1 | Syr_27:1_2 | Syr_27:1_3 | Syr_27:1_4 | Syr_27:1_5 | Syr_27:1_6 | Syr_27:1_7 | Syr_27:1_8 | Syr_27:1_9 | Syr_27:1_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_2 | ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_2 | As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. (Sirach 27:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_2 | Jak kołek wbija się między kamienie ze sobą spojone, tak grzech się wdziera między sprzedaż a kupno. (Syr 27:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_2 | ἀνὰ | μέσον | ἁρμῶν | λίθων | παγήσεται | πάσσαλος, | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πράσεως | καὶ | ἀγορασμοῦ | συντριβήσεται | ἁμαρτία. | |||||||||||||
| L05 | Syr_27_2 | ἀνά | μέσος -η -ον | ἁρμός, -οῦ, ὁ | λίθος, -ου, ὁ | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_2 | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Wspólny | Kamień | By upadać | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_2 | a)na\ | me/son | a(rmO=n | li/TOn | pagE/setai | pa/ssalos, | kai\ | a)na\ | me/son | pra/seOs | kai\ | a)gorasmou= | suntribE/setai | a(marti/a. | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_2 | ana | meson | harmOn | liTOn | pagEsetai | passalos, | kai | ana | meson | praseOs | kai | agorasmu | syntribEsetai | hamartia. | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_2 | P | A1_ASM | N2_GPM | N2_GPM | VD_FPI3S | N2_NSM | C | P | A1_ASM | N3I_GSF | C | N2_GSM | VD_FPI3S | N1A_NSF | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_2 | up/each/by (+acc) | middle | joint | stone | to pitch | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | ć | to break to crush completely, break (in pieces) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_2 | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | joints (gen) | stones (gen) | he/she/it-will-be-PITCH-ed | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-BREAK-ed | sin (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_2 | Syr_27:2_1 | Syr_27:2_2 | Syr_27:2_3 | Syr_27:2_4 | Syr_27:2_5 | Syr_27:2_6 | Syr_27:2_7 | Syr_27:2_8 | Syr_27:2_9 | Syr_27:2_10 | Syr_27:2_11 | Syr_27:2_12 | Syr_27:2_13 | Syr_27:2_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_3 | ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν, ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_3 | Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. (Sirach 27:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_3 | Jeśli kto bojaźni Pańskiej pilnie trzymać się nie będzie, wnet jego dom się obali. (Syr 27:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_3 | ἐὰν | μὴ | ἐν | φόβῳ | κυρίου | κρατήσῃ | κατὰ | σπουδήν, | ἐν | τάχει | καταστραφήσεται | αὐτοῦ | ὁ | οἶκος. | |||||||||||||
| L05 | Syr_27_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | κατά | σπουδή, -ῆς, ἡ | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pilności/pośpiech | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Dom | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_3 | e)a\n | mE\ | e)n | fo/bO| | kuri/ou | kratE/sE| | kata\ | spoudE/n, | e)n | ta/CHei | katastrafE/setai | au)tou= | o( | oi)=kos. | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_3 | ean | mE | en | fobO | kyriu | kratEsE | kata | spudEn, | en | taCHei | katastrafEsetai | autu | ho | oikos. | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_3 | C | D | P | N2_DSM | N2_GSM | VA_AAS3S | P | N1_ASF | P | A3U_DSN | VD_FPI3S | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | diligence/haste | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to ??? | he/she/it/same | the | house | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_3 | if-ever | not | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | diligence/haste (acc) | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-???-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | house (nom) | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_3 | Syr_27:3_1 | Syr_27:3_2 | Syr_27:3_3 | Syr_27:3_4 | Syr_27:3_5 | Syr_27:3_6 | Syr_27:3_7 | Syr_27:3_8 | Syr_27:3_9 | Syr_27:3_10 | Syr_27:3_11 | Syr_27:3_12 | Syr_27:3_13 | Syr_27:3_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_4 | Ἐν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία, οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_4 | As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. (Sirach 27:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_4 | Gdy sitem się przesiewa, zostają odpadki, podobnie okazują się błędy człowieka w jego rozumowaniu. (Syr 27:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_4 | Ἐν | σείσματι | κοσκίνου | διαμένει | κοπρία, | οὕτως | σκύβαλα | ἀνθρώπου | ἐν | λογισμῷ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_4 | ἐν | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | κόπριον, -ου, τό; κοπρία, -ας ἡ | οὕτως/οὕτω | σκύβαλον, -ου, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Łajno; nawóź stertę | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Śmieci łajno | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Logika | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_4 | *)en | sei/smati | koski/nou | diame/nei | kopri/a, | ou(/tOs | sku/bala | a)nTrO/pou | e)n | logismO=| | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_4 | en | seismati | koskinu | diamenei | kopria, | hutOs | skybala | anTrOpu | en | logismO | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_4 | P | N3M_DSN | N2N_GSN | V1_PAI3S | N1A_NSF | D | N2N_NPN | N2_GSM | P | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | dung; manure pile | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | garbage dung | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | logic | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_4 | in/among/by (+dat) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) | thusly/like this | garbages (nom|acc|voc) | human (gen) | in/among/by (+dat) | logic (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_4 | Syr_27:4_1 | Syr_27:4_2 | Syr_27:4_3 | Syr_27:4_4 | Syr_27:4_5 | Syr_27:4_6 | Syr_27:4_7 | Syr_27:4_8 | Syr_27:4_9 | Syr_27:4_10 | Syr_27:4_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_5 | σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος, καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_5 | The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. (Sirach 27:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_5 | Piec wystawia na próbę naczynia garncarza, a sprawdzianem człowieka jest jego wypowiedź. (Syr 27:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_5 | σκεύη | κεραμέως | δοκιμάζει | κάμινος, | καὶ | πειρασμὸς | ἀνθρώπου | ἐν | διαλογισμῷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_5 | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | κεραμεύς, -έως, ὁ | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | κάμινος, -ου, ἡ | καί | πειρασμός, -οῦ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_5 | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Garncarz | By badać | Piec | I też, nawet, mianowicie | Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_5 | skeu/E | kerame/Os | dokima/DZei | ka/minos, | kai\ | peirasmo\s | a)nTrO/pou | e)n | dialogismO=| | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_5 | skeuE | kerameOs | dokimaDZei | kaminos, | kai | peirasmos | anTrOpu | en | dialogismO | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_5 | N3E_NPN | N3V_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_5 | vessel; vessel hardware, utensils, implement | potter | to examine | furnace | and also, even, namely | tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_5 | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | potter (gen) | he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed (classical) | furnace (nom) | and | tempting (nom) | human (gen) | in/among/by (+dat) | contemplation (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_5 | Syr_27:5_1 | Syr_27:5_2 | Syr_27:5_3 | Syr_27:5_4 | Syr_27:5_5 | Syr_27:5_6 | Syr_27:5_7 | Syr_27:5_8 | Syr_27:5_9 | Syr_27:5_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_6 | γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_6 | The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. (Sirach 27:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_6 | Hodowlę drzewa poznaje się po jego owocach, podobnie serce człowieka - po rozumnym słowie. (Syr 27:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_6 | γεώργιον | ξύλου | ἐκφαίνει | ὁ | καρπὸς | αὐτοῦ, | οὕτως | λόγος | ἐνθυμήματος | καρδίας | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_6 | γεώργιον, -ου, τό | ξύλον, -ου, τό | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | λόγος, -ου, ὁ | καρδία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_6 | Ziemia uprawna | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Do ??? | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzki | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_6 | geO/rgion | Xu/lou | e)kfai/nei | o( | karpo\s | au)tou=, | ou(/tOs | lo/gos | e)nTumE/matos | kardi/as | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_6 | geOrgion | Xylu | ekfainei | ho | karpos | autu, | hutOs | logos | enTymEmatos | kardias | anTrOpu. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_6 | N2N_ASN | N2N_GSN | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | N2_NSM | N3M_GSN | N1A_GSF | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_6 | cultivated land | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to ??? | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | human | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_6 | cultivated land (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | thusly/like this | word (nom) | heart (gen), hearts (acc) | human (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_6 | Syr_27:6_1 | Syr_27:6_2 | Syr_27:6_3 | Syr_27:6_4 | Syr_27:6_5 | Syr_27:6_6 | Syr_27:6_7 | Syr_27:6_8 | Syr_27:6_9 | Syr_27:6_10 | Syr_27:6_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_7 | πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα· οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_7 | Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. (Sirach 27:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_7 | Nie chwal człowieka, zanim poznasz, jak przemawia, to bowiem jest próbą dla ludzi. (Syr 27:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_7 | πρὸ | λογισμοῦ | μὴ | ἐπαινέσῃς | ἄνδρα· | οὗτος | γὰρ | πειρασμὸς | ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_7 | πρό | λογισμός, -οῦ, ὁ | μή | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | πειρασμός, -οῦ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_7 | Przedtem (+informacja) | Logika | Nie | By chwalić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. | Ludzki | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_7 | pro\ | logismou= | mE\ | e)paine/sE|s | a)/ndra· | ou(=tos | ga\r | peirasmo\s | a)nTrO/pOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_7 | pro | logismu | mE | epainesEs | andra· | hutos | gar | peirasmos | anTrOpOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_7 | P | N2_GSM | D | VA_AAS2S | N3_ASM | RD_NSM | x | N2_NSM | N2_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_7 | before (+gen) | logic | not | to praise | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. | human | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_7 | before (+gen) | logic (gen) | not | you(sg)-should-PRAISE | man, husband (acc) | this (nom) | for | tempting (nom) | humans (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_7 | Syr_27:7_1 | Syr_27:7_2 | Syr_27:7_3 | Syr_27:7_4 | Syr_27:7_5 | Syr_27:7_6 | Syr_27:7_7 | Syr_27:7_8 | Syr_27:7_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_8 | Ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_8 | If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. (Sirach 27:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_8 | Jeśli starać się będziesz o to, co jest sprawiedliwe, osiągniesz je i wdziejesz jak wspaniałą szatę. (Syr 27:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_8 | Ἐὰν | διώκῃς | τὸ | δίκαιον, | καταλήμψῃ | καὶ | ἐνδύσῃ | αὐτὸ | ὡς | ποδήρη | δόξης. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ποδήρης -ες | δόξα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_8 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | Właśnie prawy, właśnie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Sięganie do stóp | Sławy/wzbudzanie grozy | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_8 | *)ea\n | diO/kE|s | to\ | di/kaion, | katalE/mPSE| | kai\ | e)ndu/sE| | au)to\ | O(s | podE/rE | do/XEs. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_8 | ean | diOkEs | to | dikaion, | katalEmPSE | kai | endysE | auto | hOs | podErE | doXEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_8 | C | V1_PAS2S | RA_ASN | A1A_ASN | VF_FMI2S | C | VF_FMI2S | RD_ASN | C | A3H_ASM | N1S_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | the | just righteous, just | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | as/like | reaching to the feet | glory/awesomeness | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_8 | if-ever | you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing | the (nom|acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-COMPREHEND-ed | and | you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed | it/same (nom|acc) | as/like | reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | glory/awesomeness (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_8 | Syr_27:8_1 | Syr_27:8_2 | Syr_27:8_3 | Syr_27:8_4 | Syr_27:8_5 | Syr_27:8_6 | Syr_27:8_7 | Syr_27:8_8 | Syr_27:8_9 | Syr_27:8_10 | Syr_27:8_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_9 | πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_9 | The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. (Sirach 27:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_9 | Ptaki trzymają się razem z podobnymi sobie, a prawda powróci do tych, którzy ją w czyn wprowadzają. (Syr 27:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_9 | πετεινὰ | πρὸς | τὰ | ὅμοια | αὐτοῖς | καταλύσει, | καὶ | ἀλήθεια | πρὸς | τοὺς | ἐργαζομένους | αὐτὴν | ἐπανήξει. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_27_9 | πετεινόν, -οῦ, τό | πρός | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_27_9 | Ptak | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Podobny | On/ona/to/to samo | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By pracować/dąż | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_9 | peteina\ | pro\s | ta\ | o(/moia | au)toi=s | katalu/sei, | kai\ | a)lE/Teia | pro\s | tou\s | e)rgaDZome/nous | au)tE\n | e)panE/Xei. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_9 | peteina | pros | ta | homoia | autois | katalysei, | kai | alETeia | pros | tus | ergaDZomenus | autEn | epanEXei. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_9 | A1_NPN | P | RA_APN | A1A_APN | RD_DPN | VF_FAI3S | C | N1A_NSF | P | RA_APM | V1_PMPAPM | RD_ASF | VF_FAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_9 | bird | toward (+acc,+gen,+dat) | the | similar | he/she/it/same | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | and also, even, namely | truth | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to work/strive | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_9 | birds (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (dat) | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | and | truth (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_27_9 | Syr_27:9_1 | Syr_27:9_2 | Syr_27:9_3 | Syr_27:9_4 | Syr_27:9_5 | Syr_27:9_6 | Syr_27:9_7 | Syr_27:9_8 | Syr_27:9_9 | Syr_27:9_10 | Syr_27:9_11 | Syr_27:9_12 | Syr_27:9_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_10 | λέων θήραν ἐνεδρεύει, οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_10 | As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. (Sirach 27:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_10 | Jak lew zasadza się na zdobycz, tak grzech na tych, którzy czynią niegodziwości. (Syr 27:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_10 | λέων | θήραν | ἐνεδρεύει, | οὕτως | ἁμαρτία | ἐργαζομένους | ἄδικα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_10 | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | θήρα, -ας, ἡ | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἄ·δικος -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_10 | Lew | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | By czatować | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By pracować/dąż | Niesprawiedliwy | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_10 | le/On | TE/ran | e)nedreu/ei, | ou(/tOs | a(marti/a | e)rgaDZome/nous | a)/dika. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_10 | leOn | TEran | enedreuei, | hutOs | hamartia | ergaDZomenus | adika. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_10 | N3W_NSM | N1A_ASF | V1_PAI3S | D | N1A_NSF | V1_PMPAPM | A1B_APN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_10 | lion | prey a brutal person asa wild animal | to lie in wait | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to work/strive | unjust | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_10 | lion (nom) | prey (acc) | he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | thusly/like this | sin (nom|voc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_10 | Syr_27:10_1 | Syr_27:10_2 | Syr_27:10_3 | Syr_27:10_4 | Syr_27:10_5 | Syr_27:10_6 | Syr_27:10_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_11 | διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοφία, ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_11 | The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. (Sirach 27:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_11 | Mowa bogobojnego jest zawsze mądrością, głupi zaś zmienia się jak księżyc. (Syr 27:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_11 | διήγησις | εὐσεβοῦς | διὰ | παντὸς | σοφία, | ὁ | δὲ | ἄφρων | ὡς | σελήνη | ἀλλοιοῦται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_11 | δι·ήγησις, -εως, ἡ | εὐ·σεβής -ές | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὡς | σελήνη, -ης, ἡ | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_11 | Gawędziarski | Pobożny | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | zaś | Piana; wycofywanie w myśli | Jak/jak | Księżyc | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_11 | diE/gEsis | eu)sebou=s | dia\ | panto\s | sofi/a, | o( | de\ | a)/frOn | O(s | selE/nE | a)lloiou=tai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_11 | diEgEsis | eusebus | dia | pantos | sofia, | ho | de | afrOn | hOs | selEnE | alloiutai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_11 | N3I_NSF | A3H_GSM | P | A3_GSN | N1A_NSF | RA_NSM | x | A3N_NSM | C | N1_NSF | V4_PMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_11 | narrative | devout | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foam; unthinking | as/like | moon | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_11 | narrative (nom) | devout ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | sapience (nom|voc) | the (nom) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | as/like | moon (nom|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_11 | Syr_27:11_1 | Syr_27:11_2 | Syr_27:11_3 | Syr_27:11_4 | Syr_27:11_5 | Syr_27:11_6 | Syr_27:11_7 | Syr_27:11_8 | Syr_27:11_9 | Syr_27:11_10 | Syr_27:11_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_12 | εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_12 | If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. (Sirach 27:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_12 | Skracaj czas przebywania między nierozumnymi, a wśród mądrych przedłużaj! (Syr 27:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_12 | εἰς | μέσον | ἀσυνέτων | συντήρησον | καιρόν, | εἰς | μέσον | δὲ | διανοουμένων | ἐνδελέχιζε. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_12 | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ἀ·σύν·ετος -ον | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | εἰς[1] | μέσος -η -ον | δέ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_12 | Do (+przyspieszenie) | Średni | Bez tropu | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Okres czasu | Do (+przyspieszenie) | Średni | zaś | By zamierzać | — | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_12 | ei)s | me/son | a)sune/tOn | suntE/rEson | kairo/n, | ei)s | me/son | de\ | dianooume/nOn | e)ndele/CHiDZe. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_12 | eis | meson | asynetOn | syntErEson | kairon, | eis | meson | de | dianoumenOn | endeleCHiDZe. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_12 | P | A1_ASM | A1B_GPM | VA_AAD2S | N2_ASM | P | A1_ASM | x | V2_PMPGPM | V1_PAD2S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_12 | into (+acc) | middle | clueless | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | period of time | into (+acc) | middle | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to purpose | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_12 | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | clueless ([Adj] gen) | do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | period of time (acc) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | while being-PURPOSE-ed (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_12 | Syr_27:12_1 | Syr_27:12_2 | Syr_27:12_3 | Syr_27:12_4 | Syr_27:12_5 | Syr_27:12_6 | Syr_27:12_7 | Syr_27:12_8 | Syr_27:12_9 | Syr_27:12_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_13 | διήγησις μωρῶν προσόχθισμα, καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_13 | The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. (Sirach 27:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_13 | Opowiadanie głupich budzi odrazę, a śmiech ich płynie z grzesznej przyjemności. (Syr 27:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_13 | διήγησις | μωρῶν | προσόχθισμα, | καὶ | ὁ | γέλως | αὐτῶν | ἐν | σπατάλῃ | ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_13 | δι·ήγησις, -εως, ἡ | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | καί | ὁ ἡ τό | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_13 | Gawędziarski | Debilny | — | I też, nawet, mianowicie | — | Śmiech | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_13 | diE/gEsis | mOrO=n | proso/CHTisma, | kai\ | o( | ge/lOs | au)tO=n | e)n | spata/lE| | a(marti/as. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_13 | diEgEsis | mOrOn | prosoCHTisma, | kai | ho | gelOs | autOn | en | spatalE | hamartias. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_13 | N3I_NSF | A1A_GPM | N3M_NSN | C | RA_NSM | N3T_NSM | RD_GPM | P | N1_DSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_13 | narrative | moronic | ć | and also, even, namely | the | laughter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_13 | narrative (nom) | moronic ([Adj] gen) | and | the (nom) | laughter (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | sin (gen), sins (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_13 | Syr_27:13_1 | Syr_27:13_2 | Syr_27:13_3 | Syr_27:13_4 | Syr_27:13_5 | Syr_27:13_6 | Syr_27:13_7 | Syr_27:13_8 | Syr_27:13_9 | Syr_27:13_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_14 | λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας, καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_14 | The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. (Sirach 27:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_14 | Gadanie człowieka, co często przysięga, stawia włosy dębem, a kłótnia takich ludzi każe zatykać uszy. (Syr 27:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_14 | λαλιὰ | πολυόρκου | ἀνορθώσει | τρίχας, | καὶ | ἡ | μάχη | αὐτῶν | ἐμφραγμὸς | ὠτίων. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_14 | λαλιά, -ᾶς, ἡ | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | καί | ὁ ἡ τό | μάχη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_14 | Mowa | — | By kłaść z powrotem w górze | Włosy | I też, nawet, mianowicie | — | Kłótnia | On/ona/to/to samo | — | Ucho | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_14 | lalia\ | poluo/rkou | a)norTO/sei | tri/CHas, | kai\ | E( | ma/CHE | au)tO=n | e)mfragmo\s | O)ti/On. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_14 | lalia | polyorku | anorTOsei | triCHas, | kai | hE | maCHE | autOn | emfragmos | OtiOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_14 | N1A_NSF | A1B_GSN | VF_FAI3S | N3_APF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | N2_NSM | N2N_GPN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_14 | speech | ć | to put back up | hair | and also, even, namely | the | quarrel | he/she/it/same | ć | ear | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_14 | speech (nom|voc) | he/she/it-will-PUT-BACK-UP, you(sg)-will-be-PUT-ed-BACK-UP (classical) | hairs (acc) | and | the (nom) | quarrel (nom|voc) | them/same (gen) | ears (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_14 | Syr_27:14_1 | Syr_27:14_2 | Syr_27:14_3 | Syr_27:14_4 | Syr_27:14_5 | Syr_27:14_6 | Syr_27:14_7 | Syr_27:14_8 | Syr_27:14_9 | Syr_27:14_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_15 | ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων, καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_15 | The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. (Sirach 27:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_15 | Wylanie krwi - kłótnia pyszałków, i przykro słuchać ich wyzwisk. (Syr 27:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_15 | ἔκχυσις | αἵματος | μάχη | ὑπερηφάνων, | καὶ | ἡ | διαλοιδόρησις | αὐτῶν | ἀκοὴ | μοχθηρά. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_15 | αἷμα[τ], -ατος, τό | μάχη, -ης, ἡ | ὑπερή·φανος -ον | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_15 | — | Krew | Kłótnia | Dumny | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Słyszenie | — | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_15 | e)/kCHusis | ai(/matos | ma/CHE | u(perEfa/nOn, | kai\ | E( | dialoido/rEsis | au)tO=n | a)koE\ | moCHTEra/. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_15 | ekCHysis | haimatos | maCHE | hyperEfanOn, | kai | hE | dialoidorEsis | autOn | akoE | moCHTEra. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_15 | N3I_NSF | N3M_GSN | N1_NSF | A1B_GPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | N1_NSF | A1A_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_15 | ć | blood | quarrel | proud | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | hearing | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_15 | blood (gen) | quarrel (nom|voc) | proud ([Adj] gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | hearing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_15 | Syr_27:15_1 | Syr_27:15_2 | Syr_27:15_3 | Syr_27:15_4 | Syr_27:15_5 | Syr_27:15_6 | Syr_27:15_7 | Syr_27:15_8 | Syr_27:15_9 | Syr_27:15_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_16 | Ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_16 | Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. (Sirach 27:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_16 | Kto zdradza tajemnicę, traci zaufanie i nie znajdzie sobie przyjaciela. (Syr 27:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_16 | Ὁ | ἀποκαλύπτων | μυστήρια | ἀπώλεσεν | πίστιν | καὶ | οὐ | μὴ | εὕρῃ | φίλον | πρὸς | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_27_16 | ὁ ἡ τό | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | μυστήριον, -ου, τὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πίστις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | φίλος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_16 | — | By odkrywać się/objawiaj | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Wiara(pełność) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | Przyjaciela towarzysz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_16 | *(o | a)pokalu/ptOn | mustE/ria | a)pO/lesen | pi/stin | kai\ | ou) | mE\ | eu(/rE| | fi/lon | pro\s | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_16 | o | apokalyptOn | mystEria | apOlesen | pistin | kai | u | mE | heurE | filon | pros | tEn | PSyCHEn | autu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_16 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2N_APN | VAI_AAI3S | N3I_ASF | C | D | D | VB_AAS3S | A1_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_16 | the | to uncover/reveal | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | faith(fulness) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to find | friend companion | toward (+acc,+gen,+dat) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_16 | the (nom) | while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) | mysteries (nom|acc|voc) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | faith(fulness) (acc) | and | not | not | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_16 | Syr_27:16_1 | Syr_27:16_2 | Syr_27:16_3 | Syr_27:16_4 | Syr_27:16_5 | Syr_27:16_6 | Syr_27:16_7 | Syr_27:16_8 | Syr_27:16_9 | Syr_27:16_10 | Syr_27:16_11 | Syr_27:16_12 | Syr_27:16_13 | Syr_27:16_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_17 | στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ· ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_17 | Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. (Sirach 27:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_17 | Kochaj przyjaciela i bądź mu wierny, a jeślibyś zdradził tajemnice jego, nie usiłuj nawet biec za nim! (Syr 27:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_17 | στέρξον | φίλον | καὶ | πιστώθητι | μετ’ | αὐτοῦ· | ἐὰν | δὲ | ἀποκαλύψῃς | τὰ | μυστήρια | αὐτοῦ, | μὴ | καταδιώξῃς | ὀπίσω | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Syr_27_17 | φίλος -η -ον | καί | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μυστήριον, -ου, τὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_27_17 | — | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | By działać na wierze (pewność) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By odkrywać się/objawiaj | — | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | On/ona/to/to samo | Nie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_27_17 | ste/rXon | fi/lon | kai\ | pistO/TEti | met’ | au)tou=· | e)a\n | de\ | a)pokalu/PSE|s | ta\ | mustE/ria | au)tou=, | mE\ | katadiO/XE|s | o)pi/sO | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Syr_27_17 | sterXon | filon | kai | pistOTEti | met’ | autu· | ean | de | apokalyPSEs | ta | mystEria | autu, | mE | katadiOXEs | opisO | autu. | |||||||||||
| L09 | Syr_27_17 | VA_AAD2S | A1_ASM | C | VC_APD2S | P | RD_GSM | C | x | VA_AAS2S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | D | VA_AAS2S | D | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_27_17 | ć | friend companion | and also, even, namely | to act on faith (assurance) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to uncover/reveal | the | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | he/she/it/same | not | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_27_17 | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | if-ever | Yet | you(sg)-should-UNCOVER/REVEAL | the (nom|acc) | mysteries (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-CHASE-AFTER | behind | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_27_17 | Syr_27:17_1 | Syr_27:17_2 | Syr_27:17_3 | Syr_27:17_4 | Syr_27:17_5 | Syr_27:17_6 | Syr_27:17_7 | Syr_27:17_8 | Syr_27:17_9 | Syr_27:17_10 | Syr_27:17_11 | Syr_27:17_12 | Syr_27:17_13 | Syr_27:17_14 | Syr_27:17_15 | Syr_27:17_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_18 | καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ, οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_18 | For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbour. (Sirach 27:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_18 | Jak bowiem człowiek stracił tego, kto mu umarł, tak straciłeś przyjaźń bliźniego, (Syr 27:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_18 | καθὼς | γὰρ | ἀπώλεσεν | ἄνθρωπος | τὸν | νεκρὸν | αὐτοῦ, | οὕτως | ἀπώλεσας | τὴν | φιλίαν | τοῦ | πλησίον· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_27_18 | καθ·ώς | γάρ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | φιλία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_18 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Dla odtąd, jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ludzki | — | Martwo {Całkowicie} | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Miłość | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_18 | kaTO\s | ga\r | a)pO/lesen | a)/nTrOpos | to\n | nekro\n | au)tou=, | ou(/tOs | a)pO/lesas | tE\n | fili/an | tou= | plEsi/on· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_18 | kaTOs | gar | apOlesen | anTrOpos | ton | nekron | autu, | hutOs | apOlesas | tEn | filian | tu | plEsion· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_18 | C | x | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | D | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_18 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | for since, as | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | human | the | dead | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | love | the | neighbor one near, close to; near | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_18 | as accordingly | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | human (nom) | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | you(sg)-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | love (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_18 | Syr_27:18_1 | Syr_27:18_2 | Syr_27:18_3 | Syr_27:18_4 | Syr_27:18_5 | Syr_27:18_6 | Syr_27:18_7 | Syr_27:18_8 | Syr_27:18_9 | Syr_27:18_10 | Syr_27:18_11 | Syr_27:18_12 | Syr_27:18_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_19 | καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_19 | As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again (Sirach 27:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_19 | i jakbyś wypuścił ptaka trzymanego w ręce, tak oddaliłeś bliźniego i już go nie odzyskasz. (Syr 27:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_19 | καὶ | ὡς | πετεινὸν | ἐκ | χειρός | σου | ἀπέλυσας, | οὕτως | ἀφῆκας | τὸν | πλησίον | καὶ | οὐ | θηρεύσεις | αὐτόν. | ||||||||||||
| L05 | Syr_27_19 | καί | ὡς | πετεινόν, -οῦ, τό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_27_19 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Ptak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Do wolny | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By pozwalać iść z | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By polować | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_27_19 | kai\ | O(s | peteino\n | e)k | CHeiro/s | sou | a)pe/lusas, | ou(/tOs | a)fE=kas | to\n | plEsi/on | kai\ | ou) | TEreu/seis | au)to/n. | ||||||||||||
| L08 | Syr_27_19 | kai | hOs | peteinon | ek | CHeiros | su | apelysas, | hutOs | afEkas | ton | plEsion | kai | u | TEreuseis | auton. | ||||||||||||
| L09 | Syr_27_19 | C | C | A1_ASN | P | N3_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | D | VAI_AAI2S | RA_ASM | D | C | D | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||
| L10 | Syr_27_19 | and also, even, namely | as/like | bird | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | you; your/yours(sg) | to free | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to let go of | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hunt | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_27_19 | and | as/like | bird (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-FREE-ed | thusly/like this | you(sg)-LET-ed-GO-OF | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-will-HUNT | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_27_19 | Syr_27:19_1 | Syr_27:19_2 | Syr_27:19_3 | Syr_27:19_4 | Syr_27:19_5 | Syr_27:19_6 | Syr_27:19_7 | Syr_27:19_8 | Syr_27:19_9 | Syr_27:19_10 | Syr_27:19_11 | Syr_27:19_12 | Syr_27:19_13 | Syr_27:19_14 | Syr_27:19_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_20 | μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_20 | Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. (Sirach 27:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_20 | Nawet nie biegnij za nim, bo jest daleko i uciekł jak sarna z sideł. (Syr 27:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_20 | μὴ | αὐτὸν | διώξῃς, | ὅτι | μακρὰν | ἀπέστη | καὶ | ἐξέφυγεν | ὡς | δορκὰς | ἐκ | παγίδος. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_27_20 | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὅτι | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | καί | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὡς | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐκ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_27_20 | Nie | On/ona/to/to samo | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ponieważ/tamto | Daleko; daleko [zobacz makro] | By uwalniać | I też, nawet, mianowicie | Do poza uciekaj | Jak/jak | ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pułapka {Trap} | |||||||||||||||
| L07 | Syr_27_20 | mE\ | au)to\n | diO/XE|s, | o(/ti | makra\n | a)pe/stE | kai\ | e)Xe/fugen | O(s | dorka\s | e)k | pagi/dos. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_27_20 | mE | auton | diOXEs, | hoti | makran | apestE | kai | eXefygen | hOs | dorkas | ek | pagidos. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_27_20 | D | RD_ASM | VA_AAS2S | C | D | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | N3D_NSF | P | N3D_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_27_20 | not | he/she/it/same | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | because/that | far; far [see macro] | to disengage | and also, even, namely | to out-flee | as/like | ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | trap | |||||||||||||||
| L11 | Syr_27_20 | not | him/it/same (acc) | you(sg)-should-PROSECUTE/PURSUE | because/that | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | and | he/she/it-OUT-FLEE-ed | as/like | ??? (nom|voc) | out of (+gen) | trap (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_27_20 | Syr_27:20_1 | Syr_27:20_2 | Syr_27:20_3 | Syr_27:20_4 | Syr_27:20_5 | Syr_27:20_6 | Syr_27:20_7 | Syr_27:20_8 | Syr_27:20_9 | Syr_27:20_10 | Syr_27:20_11 | Syr_27:20_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_21 | ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι, καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή, ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_21 | As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. (Sirach 27:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_21 | Rana może być opatrzona, obelga darowana, ale ten, kto wyjawił tajemnicę, nie ma już nadziei. (Syr 27:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_21 | ὅτι | τραῦμα | ἔστιν | καταδῆσαι, | καὶ | λοιδορίας | ἔστιν | διαλλαγή, | ὁ | δὲ | ἀποκαλύψας | μυστήρια | ἀφήλπισεν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_27_21 | ὅτι | τραῦμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) | καί | λοιδορία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | μυστήριον, -ου, τὁ | ἀπ·ελπίζω (απ+ελπιζ-, -, απ+ελπι·σ-, -, απ+ηλπισ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_27_21 | Ponieważ/tamto | Uraz | By być | By uwiązywać zawiązuj | I też, nawet, mianowicie | Nadużywaj | By być | — | — | zaś | By odkrywać się/objawiaj | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | Do ??? | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_21 | o(/ti | trau=ma | e)/stin | katadE=sai, | kai\ | loidori/as | e)/stin | diallagE/, | o( | de\ | a)pokalu/PSas | mustE/ria | a)fE/lpisen. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_21 | hoti | trauma | estin | katadEsai, | kai | loidorias | estin | diallagE, | ho | de | apokalyPSas | mystEria | afElpisen. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_21 | C | N3M_NSN | V9_PAI3S | VA_AAN | C | N1A_GSF | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_NSM | x | VA_AAPNSM | N2N_APN | VAI_AAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_21 | because/that | trauma | to be | to tie down bind up | and also, even, namely | abuse | to be | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to uncover/reveal | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | to ??? | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_21 | because/that | trauma (nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-TIE DOWN, be-you(sg)-TIE DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-TIE DOWN (opt) | and | abuse (gen), abuses (acc) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | upon UNCOVER/REVEAL-ing (nom|voc) | mysteries (nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed | |||||||||||||||
| L12 | Syr_27_21 | Syr_27:21_1 | Syr_27:21_2 | Syr_27:21_3 | Syr_27:21_4 | Syr_27:21_5 | Syr_27:21_6 | Syr_27:21_7 | Syr_27:21_8 | Syr_27:21_9 | Syr_27:21_10 | Syr_27:21_11 | Syr_27:21_12 | Syr_27:21_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_22 | Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά, καὶ οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει ἀπ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_22 | He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. (Sirach 27:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_22 | Kto mruga okiem - knuje zło i nikt go od tego nie odwiedzie. (Syr 27:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_22 | Διανεύων | ὀφθαλμῷ | τεκταίνει | κακά, | καὶ | οὐδεὶς | αὐτὰ | ἀποστήσει | ἀπ’ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_22 | δια·νεύω (δια+νευ-, -, -, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_22 | By gestykulować | Oko | — | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | On/ona/to/to samo | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_22 | *dianeu/On | o)fTalmO=| | tektai/nei | kaka/, | kai\ | ou)dei\s | au)ta\ | a)postE/sei | a)p’ | au)tou=· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_22 | dianeuOn | ofTalmO | tektainei | kaka, | kai | udeis | auta | apostEsei | ap’ | autu· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_22 | V1_PAPNSM | N2_DSM | V1_PAI3S | A1_APN | C | A3_NSM | RD_APN | VF_FAI3S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_22 | to gesture | eye | ć | wickedly to do evil | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | he/she/it/same | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_22 | while GESTURE-ing (nom) | eye (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | not one (nom) | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_22 | Syr_27:22_1 | Syr_27:22_2 | Syr_27:22_3 | Syr_27:22_4 | Syr_27:22_5 | Syr_27:22_6 | Syr_27:22_7 | Syr_27:22_8 | Syr_27:22_9 | Syr_27:22_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_23 | ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_23 | When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. (Sirach 27:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_23 | Wobec ciebie usta jego są słodkie i podziwiać będzie twoje słowa; ale później zmieni swoje usta i ze słów twoich ukuje zarzut przeciw tobie: (Syr 27:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_23 | ἀπέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου | γλυκανεῖ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τῶν | λόγων | σου | ἐκθαυμάσει, | ὕστερον | δὲ | διαστρέψει | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τοῖς | λόγοις | σου | δώσει | σκάνδαλον. |
| L05 | Syr_27_23 | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·θαυμάζω (εκ+θαυμαζ-, εκ+θαυμα·σ-, -, -, -, -) | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | δέ | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σκάνδαλον, -ου, τό | |
| L06 | Syr_27_23 | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Później; drugi | zaś | Do ??? | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Skandalu zapadka, młotek |
| L07 | Syr_27_23 | a)pe/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | sou | glukanei= | to\ | sto/ma | au)tou= | kai\ | e)pi\ | tO=n | lo/gOn | sou | e)kTauma/sei, | u(/steron | de\ | diastre/PSei | to\ | sto/ma | au)tou= | kai\ | e)n | toi=s | lo/gois | sou | dO/sei | ska/ndalon. |
| L08 | Syr_27_23 | apenanti | tOn | ofTalmOn | su | glykanei | to | stoma | autu | kai | epi | tOn | logOn | su | ekTaumasei, | hysteron | de | diastrePSei | to | stoma | autu | kai | en | tois | logois | su | dOsei | skandalon. |
| L09 | Syr_27_23 | D | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF2_FAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FAI3S | D | x | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VF_FAI3S | N2N_ASN |
| L10 | Syr_27_23 | opposite/in the presence of (+gen) | the | eye | you; your/yours(sg) | ć | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to ??? | afterward; latter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to give | scandal trigger, hammer |
| L11 | Syr_27_23 | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | scandal (nom|acc|voc) | |
| L12 | Syr_27_23 | Syr_27:23_1 | Syr_27:23_2 | Syr_27:23_3 | Syr_27:23_4 | Syr_27:23_5 | Syr_27:23_6 | Syr_27:23_7 | Syr_27:23_8 | Syr_27:23_9 | Syr_27:23_10 | Syr_27:23_11 | Syr_27:23_12 | Syr_27:23_13 | Syr_27:23_14 | Syr_27:23_15 | Syr_27:23_16 | Syr_27:23_17 | Syr_27:23_18 | Syr_27:23_19 | Syr_27:23_20 | Syr_27:23_21 | Syr_27:23_22 | Syr_27:23_23 | Syr_27:23_24 | Syr_27:23_25 | Syr_27:23_26 | Syr_27:23_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_24 | πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_24 | I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. (Sirach 27:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_24 | wiele znienawidziłem, ale nic tak bardzo, jak takiego, a i Pan go nienawidzi. (Syr 27:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_24 | πολλὰ | ἐμίσησα | καὶ | οὐχ | ὡμοίωσα | αὐτῷ, | καὶ | ὁ | κύριος | μισήσει | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_24 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_24 | Dużo | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By porównywać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_24 | polla\ | e)mi/sEsa | kai\ | ou)CH | O(moi/Osa | au)tO=|, | kai\ | o( | ku/rios | misE/sei | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_24 | polla | emisEsa | kai | uCH | hOmoiOsa | autO, | kai | ho | kyrios | misEsei | auton. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_24 | A1_APN | VAI_AAI1S | C | D | VAI_AAI1S | RD_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_24 | much | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to liken | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_24 | many (nom|acc) | I-DESTEST-ed | and | not | I-LIKEN-ed | him/it/same (dat) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_24 | Syr_27:24_1 | Syr_27:24_2 | Syr_27:24_3 | Syr_27:24_4 | Syr_27:24_5 | Syr_27:24_6 | Syr_27:24_7 | Syr_27:24_8 | Syr_27:24_9 | Syr_27:24_10 | Syr_27:24_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_25 | ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_25 | Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. (Sirach 27:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_25 | Kto rzuca kamień w górę, rzuca go na swoją głowę, a cios podstępem zadany zrani także uderzającego. (Syr 27:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_25 | ὁ | βάλλων | λίθον | εἰς | ὕψος | ἐπὶ | κεφαλὴν | αὐτοῦ | βάλλει, | καὶ | πληγὴ | δολία | διελεῖ | τραύματα. | |||||||||||||
| L05 | Syr_27_25 | ὁ ἡ τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ἐπί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | καί | πληγή, -ῆς, ἡ | δόλιος -ία -ον | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | τραῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_25 | — | By rzucać | Kamień | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Głowa | On/ona/to/to samo | By rzucać | I też, nawet, mianowicie | Uderzaj/plagę | Oszukańczy | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | Uraz | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_25 | o( | ba/llOn | li/Ton | ei)s | u(/PSos | e)pi\ | kefalE\n | au)tou= | ba/llei, | kai\ | plEgE\ | doli/a | dielei= | trau/mata. | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_25 | ho | ballOn | liTon | eis | hyPSos | epi | kefalEn | autu | ballei, | kai | plEgE | dolia | dielei | traumata. | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_25 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | N3E_ASN | P | N1_ASF | RD_GSM | V1_PAI3S | C | N1_NSF | A1A_NSF | VF2_FAI3S | N3M_APN | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_25 | the | to throw | stone | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | he/she/it/same | to throw | and also, even, namely | strike/plague | deceitful | to divide (apportion, separate, distribute) | trauma | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_25 | the (nom) | while THROW-ing (nom) | stone (acc) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-THROW-ing, you(sg)-are-being-THROW-ed (classical) | and | strike/plague (nom|voc) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) | traumas (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_25 | Syr_27:25_1 | Syr_27:25_2 | Syr_27:25_3 | Syr_27:25_4 | Syr_27:25_5 | Syr_27:25_6 | Syr_27:25_7 | Syr_27:25_8 | Syr_27:25_9 | Syr_27:25_10 | Syr_27:25_11 | Syr_27:25_12 | Syr_27:25_13 | Syr_27:25_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_26 | ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_26 | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. (Sirach 27:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_26 | Ten, kto kopie dół, sam w niego wpadnie, a kto zastawia sidła, sam w nie zostanie schwytany. (Syr 27:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_26 | ὁ | ὀρύσσων | βόθρον | εἰς | αὐτὸν | ἐμπεσεῖται, | καὶ | ὁ | ἱστῶν | παγίδα | ἐν | αὐτῇ | ἁλώσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_27_26 | ὁ ἡ τό | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_27_26 | — | By kopać/żłobak | — | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | By spadać | I też, nawet, mianowicie | — | By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Pułapka {Trap} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By chwytać | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_26 | o( | o)ru/ssOn | bo/Tron | ei)s | au)to\n | e)mpesei=tai, | kai\ | o( | i(stO=n | pagi/da | e)n | au)tE=| | a(lO/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_26 | ho | oryssOn | boTron | eis | auton | empeseitai, | kai | ho | histOn | pagida | en | autE | halOsetai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_26 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | RD_ASM | VF_FAI3S | C | RA_NSM | V6_PAPNSM | N3D_ASF | P | RD_DSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_26 | the | to dig/gouge | ć | into (+acc) | he/she/it/same | to fall | and also, even, namely | the | to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with | trap | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to catch | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_26 | the (nom) | while DIG/GOUGE-ing (nom) | into (+acc) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-FALL-ed | and | the (nom) | I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) | trap (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-will-be-CATCH-ed | |||||||||||||||
| L12 | Syr_27_26 | Syr_27:26_1 | Syr_27:26_2 | Syr_27:26_3 | Syr_27:26_4 | Syr_27:26_5 | Syr_27:26_6 | Syr_27:26_7 | Syr_27:26_8 | Syr_27:26_9 | Syr_27:26_10 | Syr_27:26_11 | Syr_27:26_12 | Syr_27:26_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_27 | ὁ ποιῶν πονηρά, εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_27 | He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. (Sirach 27:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_27 | Kto źle czyni, na tego spadnie zło, a nawet nie pozna, skąd na niego przyjdzie. (Syr 27:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_27 | ὁ | ποιῶν | πονηρά, | εἰς | αὐτὸν | κυλισθήσεται, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐπιγνῷ | πόθεν | ἥκει | αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_27_27 | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πονηρός -ά -όν | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_27 | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Skąd; by pić | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_27 | o( | poiO=n | ponEra/, | ei)s | au)to\n | kulisTE/setai, | kai\ | ou) | mE\ | e)pignO=| | po/Ten | E(/kei | au)tO=|. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_27 | ho | poiOn | ponEra, | eis | auton | kylisTEsetai, | kai | u | mE | epignO | poTen | hEkei | autO. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_27 | RA_NSM | V2_PAPNSM | A1A_APN | P | RD_ASM | VS_FPI3S | C | D | D | VZ_AAS3S | D | V1_PAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_27 | the | what kind; to do/make | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | into (+acc) | he/she/it/same | to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to recognize insight, consciousnes | from where; to drink | to have come I have come. I have arrived. | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_27 | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | into (+acc) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-TO ROLL-ed | and | not | not | he/she/it-should-RECOGNIZE | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_27 | Syr_27:27_1 | Syr_27:27_2 | Syr_27:27_3 | Syr_27:27_4 | Syr_27:27_5 | Syr_27:27_6 | Syr_27:27_7 | Syr_27:27_8 | Syr_27:27_9 | Syr_27:27_10 | Syr_27:27_11 | Syr_27:27_12 | Syr_27:27_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_28 | ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνῳ, καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_28 | Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. (Sirach 27:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_28 | Drwiny i obelgi są dla pyszałka, a pomsta jak lew czyha na niego. (Syr 27:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_28 | ἐμπαιγμὸς | καὶ | ὀνειδισμὸς | ὑπερηφάνῳ, | καὶ | ἡ | ἐκδίκησις | ὡς | λέων | ἐνεδρεύσει | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_27_28 | ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ | καί | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ὑπερή·φανος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_27_28 | Pogarda | I też, nawet, mianowicie | Obrażaj | Dumny | I też, nawet, mianowicie | — | Zemsta | Jak/jak | Lew | By czatować | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_27_28 | e)mpaigmo\s | kai\ | o)neidismo\s | u(perEfa/nO|, | kai\ | E( | e)kdi/kEsis | O(s | le/On | e)nedreu/sei | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_27_28 | empaigmos | kai | oneidismos | hyperEfanO, | kai | hE | ekdikEsis | hOs | leOn | enedreusei | auton. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_27_28 | N2_NSM | C | N2_NSM | A1B_DSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | C | N3W_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_27_28 | scorn | and also, even, namely | insult | proud | and also, even, namely | the | vengeance | as/like | lion | to lie in wait | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_27_28 | scorn (nom) | and | insult (nom) | proud ([Adj] dat) | and | the (nom) | vengeance (nom) | as/like | lion (nom) | he/she/it-will-LIE-IN-WAIT, you(sg)-will-be-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_27_28 | Syr_27:28_1 | Syr_27:28_2 | Syr_27:28_3 | Syr_27:28_4 | Syr_27:28_5 | Syr_27:28_6 | Syr_27:28_7 | Syr_27:28_8 | Syr_27:28_9 | Syr_27:28_10 | Syr_27:28_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_29 | παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν, καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_29 | They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. (Sirach 27:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_29 | W sidła dali się schwytać ci, którzy się cieszą z upadku bogobojnych, i ogarnie ich boleść jeszcze przed śmiercią. (Syr 27:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_29 | παγίδι | ἁλώσονται | οἱ | εὐφραινόμενοι | πτώσει | εὐσεβῶν, | καὶ | ὀδύνη | καταναλώσει | αὐτοὺς | πρὸ | τοῦ | θανάτου | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_27_29 | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πτῶσις, -εως, ἡ | εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) | καί | ὀδύνη, -ης, ἡ | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_27_29 | Pułapka {Trap} | By chwytać | — | By celebrować/bądź wesoły | Spadaj | Pobożny; by czcić | I też, nawet, mianowicie | Ból | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | — | Śmierć; by zgładzać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_27_29 | pagi/di | a(lO/sontai | oi( | eu)fraino/menoi | ptO/sei | eu)sebO=n, | kai\ | o)du/nE | katanalO/sei | au)tou\s | pro\ | tou= | Tana/tou | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_27_29 | pagidi | halOsontai | hoi | eufrainomenoi | ptOsei | eusebOn, | kai | odynE | katanalOsei | autus | pro | tu | Tanatu | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_27_29 | N3D_DSF | VF_FMI3P | RA_NPM | V1_PMPNPM | N3I_DSF | A3H_GPM | C | N1_NSF | VF_FAI3S | RD_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Syr_27_29 | trap | to catch | the | to celebrate/be merry | fall | devout; to revere | and also, even, namely | pain | to consume utterly destroy; use up | he/she/it/same | before (+gen) | the | death; to put to death | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_27_29 | trap (dat) | they-will-be-CATCH-ed | the (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | fall (dat) | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | and | pain (nom|voc) | he/she/it-will-CONSUME UTTERLY, you(sg)-will-be-CONSUME UTTERLY-ed (classical) | them/same (acc) | before (+gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_27_29 | Syr_27:29_1 | Syr_27:29_2 | Syr_27:29_3 | Syr_27:29_4 | Syr_27:29_5 | Syr_27:29_6 | Syr_27:29_7 | Syr_27:29_8 | Syr_27:29_9 | Syr_27:29_10 | Syr_27:29_11 | Syr_27:29_12 | Syr_27:29_13 | Syr_27:29_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_27_30 | Μῆνις καὶ ὀργή, καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα, καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_27_30 | Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. (Sirach 27:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_27_30 | Złość i gniew są obrzydliwościami, których pełen jest grzesznik. (Syr 27:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_27_30 | Μῆνις | καὶ | ὀργή, | καὶ | ταῦτά | ἐστιν | βδελύγματα, | καὶ | ἀνὴρ | ἁμαρτωλὸς | ἐγκρατὴς | ἔσται | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_27_30 | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX] | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐγ·κρατής -ές | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_27_30 | ??? | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Wstręt | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Grzeszny | Samo-kontrolowany | By być | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_27_30 | *mE=nis | kai\ | o)rgE/, | kai\ | tau=ta/ | e)stin | bdelu/gmata, | kai\ | a)nE\r | a(martOlo\s | e)gkratE\s | e)/stai | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_27_30 | mEnis | kai | orgE, | kai | tauta | estin | bdelygmata, | kai | anEr | hamartOlos | enkratEs | estai | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_27_30 | N3_NSF | C | N1_NSF | D | RD_NPN | V9_PAI3S | N3M_NPN | C | N3_NSM | A1B_NSM | A3H_NSM | VF_FMI3S | RD_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_27_30 | ??? | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | abomination | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sinful | self-controlled | to be | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_27_30 | ??? (nom) | and | wrath (nom|voc) | and | these (nom|acc) | he/she/it-is | abominations (nom|acc|voc) | and | man, husband (nom) | sinful ([Adj] nom) | self-controlled ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_27_30 | Syr_27:30_1 | Syr_27:30_2 | Syr_27:30_3 | Syr_27:30_4 | Syr_27:30_5 | Syr_27:30_6 | Syr_27:30_7 | Syr_27:30_8 | Syr_27:30_9 | Syr_27:30_10 | Syr_27:30_11 | Syr_27:30_12 | Syr_27:30_13 | ||||||||||||||