Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_7 Syr_9

Filtruj wiersze:

L01 Syr_8_1 Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
L02 Syr_8_1 Strive not with a mighty man' lest thou fall into his hands. (Sirach 8:1 Brenton)
L03 Syr_8_1 Nie sprzeczaj się z człowiekiem potężnym, abyś przypadkiem nie wpadł w jego ręce. (Syr 8:1 BT_4)
L04 Syr_8_1 Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
L05 Syr_8_1 μή δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ δυνάστης, -ου, ὁ μήποτε (μή ποτέ) ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_8_1 Nie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Najwyższy Nigdy By spadać Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo
L07 Syr_8_1 *mE\ diama/CHou meta\ a)nTrO/pou duna/stou, mE/pote e)mpe/sE|s ei)s ta\s CHei=ras au)tou=.
L08 Syr_8_1 mE diamaCHu meta anTrOpu dynastu, mEpote empesEs eis tas CHeiras autu.
L09 Syr_8_1 D V1_PMD2S P N2_GSM N1M_GSM D VA_AAS2S P RA_APF N3_APF RD_GSM
L10 Syr_8_1 not to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human sovereign never to fall into (+acc) the hand he/she/it/same
L11 Syr_8_1 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) human (gen) sovereign (gen) never you(sg)-should-FALL into (+acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_8_1 Syr_8:1_1 Syr_8:1_2 Syr_8:1_3 Syr_8:1_4 Syr_8:1_5 Syr_8:1_6 Syr_8:1_7 Syr_8:1_8 Syr_8:1_9 Syr_8:1_10 Syr_8:1_11
L13
L01 Syr_8_2 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
L02 Syr_8_2 Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings. (Sirach 8:2 Brenton)
L03 Syr_8_2 Nie spieraj się z człowiekiem bogatym, by nie przeciwstawił ci ciężaru złota. Złoto bowiem zgubiło wielu i serca królów uwiodło. (Syr 8:2 BT_4)
L04 Syr_8_2 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
L05 Syr_8_2 μή ἐρίζω (εριζ-, ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ πλούσιος -ία -ον μήποτε (μή ποτέ) ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί καρδία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)
L06 Syr_8_2 Nie By dążyć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Obfity Nigdy By przeciwstawiać Ty; twój/twój(sg) Dużo Dla odtąd, jak By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Król By cofać się/unikaj
L07 Syr_8_2 mE\ e)/riDZe meta\ a)nTrO/pou plousi/ou, mE/pote a)ntistE/sE| sou tE\n o(lkE/n· pollou\s ga\r a)pO/lesen to\ CHrusi/on kai\ kardi/as basile/On e)Xe/klinen.
L08 Syr_8_2 mE eriDZe meta anTrOpu plusiu, mEpote antistEsE su tEn holkEn· pollus gar apOlesen to CHrysion kai kardias basileOn eXeklinen.
L09 Syr_8_2 D V1_PAD2S P N2_GSM A1A_GSM D VA_AAS3S RP_GS RA_ASF N1_ASF A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN C N1A_APF N3V_GPM VAI_AAI3S
L10 Syr_8_2 not to strive after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human abundant never to oppose you; your/yours(sg) the ć much for since, as to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the piece of gold and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) king to recoil/avoid
L11 Syr_8_2 not be-you(sg)-STRIVE-ing! after (+acc), with (+gen) human (gen) abundant ([Adj] gen) never you(sg)-will-be-OPPOSE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) many (acc) for he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and heart (gen), hearts (acc) kings (gen) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed
L12 Syr_8_2 Syr_8:2_1 Syr_8:2_2 Syr_8:2_3 Syr_8:2_4 Syr_8:2_5 Syr_8:2_6 Syr_8:2_7 Syr_8:2_8 Syr_8:2_9 Syr_8:2_10 Syr_8:2_11 Syr_8:2_12 Syr_8:2_13 Syr_8:2_14 Syr_8:2_15 Syr_8:2_16 Syr_8:2_17 Syr_8:2_18 Syr_8:2_19
L13
L01 Syr_8_3 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
L02 Syr_8_3 Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. (Sirach 8:3 Brenton)
L03 Syr_8_3 Nie sprzeczaj się z człowiekiem gadatliwym i nie dorzucaj drew do jego ognia! (Syr 8:3 BT_4)
L04 Syr_8_3 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
L05 Syr_8_3 μή δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί μή ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό αὐτός αὐτή αὐτό ξύλον, -ου, τό
L06 Syr_8_3 Nie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień On/ona/to/to samo Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 Syr_8_3 mE\ diama/CHou meta\ a)nTrO/pou glOssO/dous kai\ mE\ e)pistoiba/sE|s e)pi\ to\ pu=r au)tou= Xu/la.
L08 Syr_8_3 mE diamaCHu meta anTrOpu glOssOdus kai mE epistoibasEs epi to pyr autu Xyla.
L09 Syr_8_3 D V1_PMD2S P N2_GSM A3H_GSM C D VA_AAS2S P RA_ASN N3_ASN RD_GSM N2N_APN
L10 Syr_8_3 not to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human ć and also, even, namely not to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire he/she/it/same tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
L11 Syr_8_3 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) human (gen) and not you(sg)-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) him/it/same (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc)
L12 Syr_8_3 Syr_8:3_1 Syr_8:3_2 Syr_8:3_3 Syr_8:3_4 Syr_8:3_5 Syr_8:3_6 Syr_8:3_7 Syr_8:3_8 Syr_8:3_9 Syr_8:3_10 Syr_8:3_11 Syr_8:3_12 Syr_8:3_13
L13
L01 Syr_8_4 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
L02 Syr_8_4 Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced. (Sirach 8:4 Brenton)
L03 Syr_8_4 Unikaj poufałości z prostakiem, aby twoi przodkowie nie byli znieważani. (Syr 8:4 BT_4)
L04 Syr_8_4 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
L05 Syr_8_4 μή ἀ·παίδευτος -ον ἵνα μή ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_8_4 Nie Nie uczony żeby / ażeby / bo Nie Do hańby Przedni urodzony Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_8_4 mE\ pro/spaiDZe a)paideu/tO|, i(/na mE\ a)tima/DZOntai oi( pro/gonoi/ sou.
L08 Syr_8_4 mE prospaiDZe apaideutO, hina mE atimaDZOntai hoi progonoi su.
L09 Syr_8_4 D V1_PAD2S A1B_DSM C D V1_PMS3P RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Syr_8_4 not ć uninstructed so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to dishonor the fore-born you; your/yours(sg)
L11 Syr_8_4 not uninstructed ([Adj] dat) so that / in order to /because not they-should-be-being-DISHONOR-ed the (nom) fore-born ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_8_4 Syr_8:4_1 Syr_8:4_2 Syr_8:4_3 Syr_8:4_4 Syr_8:4_5 Syr_8:4_6 Syr_8:4_7 Syr_8:4_8 Syr_8:4_9
L13
L01 Syr_8_5 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
L02 Syr_8_5 Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment. (Sirach 8:5 Brenton)
L03 Syr_8_5 Nie czyń wyrzutów człowiekowi, co się odwraca od grzechu, pamiętaj, że wszyscy jesteśmy godni kary. (Syr 8:5 BT_4)
L04 Syr_8_5 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
L05 Syr_8_5 μή ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν
L06 Syr_8_5 Nie By mówić lekceważąco [pogarda?] Ludzki By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Syr_8_5 mE\ o)nei/diDZe a)/nTrOpon a)postre/fonta a)po\ a(marti/as· mnE/sTEti o(/ti pa/ntes e)sme\n e)n e)piti/mois.
L08 Syr_8_5 mE oneidiDZe anTrOpon apostrefonta apo hamartias· mnEsTEti hoti pantes esmen en epitimois.
L09 Syr_8_5 D V1_PAD2S N2_ASM V1_PAPASM P N1A_GSF VS_APD2S C A3_NPM V9_PAI1P P A1B_DPN
L10 Syr_8_5 not to disparage [scorn?] human to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to remember/becomemindful of because/that every all, each, every, the whole of to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Syr_8_5 not be-you(sg)-DISPARAGE-ing! human (acc) while TURN-ing-AWAY-FROM (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) sin (gen), sins (acc) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that all (nom|voc) we-are in/among/by (+dat)
L12 Syr_8_5 Syr_8:5_1 Syr_8:5_2 Syr_8:5_3 Syr_8:5_4 Syr_8:5_5 Syr_8:5_6 Syr_8:5_7 Syr_8:5_8 Syr_8:5_9 Syr_8:5_10 Syr_8:5_11 Syr_8:5_12
L13
L01 Syr_8_6 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
L02 Syr_8_6 Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old. (Sirach 8:6 Brenton)
L03 Syr_8_6 Nie uwłaczaj człowiekowi w jego starości, albowiem i z nas niektórzy się zestarzeją. (Syr 8:6 BT_4)
L04 Syr_8_6 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
L05 Syr_8_6 μή ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γάρ ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -)
L06 Syr_8_6 Nie Do hańby Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Starość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja By stawać się stary (starzenie)
L07 Syr_8_6 mE\ a)tima/sE|s a)/nTrOpon e)n gE/ra| au)tou=· kai\ ga\r e)X E(mO=n gEra/skousin.
L08 Syr_8_6 mE atimasEs anTrOpon en gEra autu· kai gar eX hEmOn gEraskusin.
L09 Syr_8_6 D VA_AAS2S N2_ASM P N3_DSN RD_GSM C x P RP_GP V1_PAI3P
L10 Syr_8_6 not to dishonor human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among old age he/she/it/same and also, even, namely for since, as out of (+gen) ἐξ beforevowels I to grow old (aging)
L11 Syr_8_6 not you(sg)-should-DISHONOR human (acc) in/among/by (+dat) old age (dat) him/it/same (gen) and for out of (+gen) us (gen) they-are-GROW-ing-OLD, while GROW-ing-OLD (dat)
L12 Syr_8_6 Syr_8:6_1 Syr_8:6_2 Syr_8:6_3 Syr_8:6_4 Syr_8:6_5 Syr_8:6_6 Syr_8:6_7 Syr_8:6_8 Syr_8:6_9 Syr_8:6_10 Syr_8:6_11
L13
L01 Syr_8_7 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
L02 Syr_8_7 Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all. (Sirach 8:7 Brenton)
L03 Syr_8_7 Nie okazuj radości nad zmarłym, pamiętaj, że wszyscy pomrzemy. (Syr 8:7 BT_4)
L04 Syr_8_7 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
L05 Syr_8_7 μή ἐπί νεκρός -ά -όν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 Syr_8_7 Nie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Martwo {Całkowicie} By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By kończyć się
L07 Syr_8_7 mE\ e)pi/CHaire e)pi\ nekrO=|· mnE/sTEti o(/ti pa/ntes teleutO=men.
L08 Syr_8_7 mE epiCHaire epi nekrO· mnEsTEti hoti pantes teleutOmen.
L09 Syr_8_7 D V1_PAD2S P N2_DSM VS_APD2S C A3_NPM V3_PAI1P
L10 Syr_8_7 not ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing dead to remember/becomemindful of because/that every all, each, every, the whole of to end
L11 Syr_8_7 not upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that all (nom|voc) we-are-END-ing, we-should-be-END-ing
L12 Syr_8_7 Syr_8:7_1 Syr_8:7_2 Syr_8:7_3 Syr_8:7_4 Syr_8:7_5 Syr_8:7_6 Syr_8:7_7 Syr_8:7_8
L13
L01 Syr_8_8 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
L02 Syr_8_8 Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease. (Sirach 8:8 Brenton)
L03 Syr_8_8 Nie gardź opowiadaniem mędrców, a zajmuj się ich przypowieściami, albowiem od nich zdobędziesz naukę, abyś mógł urzędować u władców. (Syr 8:8 BT_4)
L04 Syr_8_8 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
L05 Syr_8_8 μή σοφός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό παρ·οιμία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὅτι παρά αὐτός αὐτή αὐτό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) παιδεία, -ας, ἡ καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ
L06 Syr_8_8 Nie Mądry I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przysłowie On/ona/to/to samo By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Ponieważ/tamto fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By uczyć się Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Urzędnik mający władzę sędziowską
L07 Syr_8_8 mE\ pari/dE|s diE/gEma sofO=n kai\ e)n tai=s paroimi/ais au)tO=n a)nastre/fou· o(/ti par’ au)tO=n maTE/sE| paidei/an kai\ leitourgE=sai megista=sin.
L08 Syr_8_8 mE paridEs diEgEma sofOn kai en tais paroimiais autOn anastrefu· hoti par’ autOn maTEsE paideian kai leiturgEsai megistasin.
L09 Syr_8_8 D VB_AAS2S N3M_ASN A1_GPM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM V1_PMD2S C P RD_GPF VF_FMI2S N1A_ASF C VA_AAN N3_DPM
L10 Syr_8_8 not ć ć wise and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the proverb he/she/it/same to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to learn chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] magistrate
L11 Syr_8_8 not wise ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) the (dat) proverbs (dat) them/same (gen) be-you(sg)-being-UPSET-ed! because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) you(sg)-will-be-LEARN-ed chastisement (acc) and to-OFFICIATE, be-you(sg)-OFFICIATE-ed!, he/she/it-happens-to-OFFICIATE (opt) magistrates (dat)
L12 Syr_8_8 Syr_8:8_1 Syr_8:8_2 Syr_8:8_3 Syr_8:8_4 Syr_8:8_5 Syr_8:8_6 Syr_8:8_7 Syr_8:8_8 Syr_8:8_9 Syr_8:8_10 Syr_8:8_11 Syr_8:8_12 Syr_8:8_13 Syr_8:8_14 Syr_8:8_15 Syr_8:8_16 Syr_8:8_17 Syr_8:8_18
L13
L01 Syr_8_9 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
L02 Syr_8_9 Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth. (Sirach 8:9 Brenton)
L03 Syr_8_9 Nie odsuwaj od siebie opowiadania starców, albowiem i oni nauczyli się go od swoich ojców; od nich i ty nauczysz się rozumu, by w czasie potrzeby dać odpowiedź. (Syr 8:9 BT_4)
L04 Syr_8_9 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
L05 Syr_8_9 μή ἀ·στοχέω (αστοχ(ε)-, -, αστοχη·σ-, -, -, -) γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν καί γάρ αὐτός αὐτή αὐτό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι παρά αὐτός αὐτή αὐτό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) χρεία, -ας, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀπό·κρισις, -εως, ἡ
L06 Syr_8_9 Nie By być chybiony Stary I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By uczyć się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ojciec On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By uczyć się Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Potrzebuje By dawać Odpowiedź
L07 Syr_8_9 mE\ a)sto/CHei diEgE/matos gero/ntOn, kai\ ga\r au)toi\ e)/maTon para\ tO=n pate/rOn au)tO=n· o(/ti par’ au)tO=n maTE/sE| su/nesin kai\ e)n kairO=| CHrei/as dou=nai a)po/krisin.
L08 Syr_8_9 mE astoCHei diEgEmatos gerontOn, kai gar autoi emaTon para tOn paterOn autOn· hoti par’ autOn maTEsE synesin kai en kairO CHreias dunai apokrisin.
L09 Syr_8_9 D V2_PAD2S N3M_GSN N3_GPM C x RD_NPM VBI_AAI3P P RA_GPM N3_GPM RD_GPM C P RD_GPM VF_FMI2S N3I_ASF C P N2_DSM N1A_GSF VO_AAN N3I_ASF
L10 Syr_8_9 not to be off the mark ć old man and also, even, namely for since, as he/she/it/same to learn frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father he/she/it/same because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to learn insight/discernment and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time need to give answer
L11 Syr_8_9 not he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! old men (gen) and for they/same (nom) I-LEARN-ed, they-LEARN-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) you(sg)-will-be-LEARN-ed insight/discernment (acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) need (gen), needs (acc) to-GIVE answer (acc)
L12 Syr_8_9 Syr_8:9_1 Syr_8:9_2 Syr_8:9_3 Syr_8:9_4 Syr_8:9_5 Syr_8:9_6 Syr_8:9_7 Syr_8:9_8 Syr_8:9_9 Syr_8:9_10 Syr_8:9_11 Syr_8:9_12 Syr_8:9_13 Syr_8:9_14 Syr_8:9_15 Syr_8:9_16 Syr_8:9_17 Syr_8:9_18 Syr_8:9_19 Syr_8:9_20 Syr_8:9_21 Syr_8:9_22 Syr_8:9_23
L13
L01 Syr_8_10 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
L02 Syr_8_10 Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire. (Sirach 8:10 Brenton)
L03 Syr_8_10 Nie podpalaj węgli grzesznika, abyś nie spłonął w ogniu ich płomienia. (Syr 8:10 BT_4)
L04 Syr_8_10 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
L05 Syr_8_10 μή ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἄνθραξ, -ακος, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν μή ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό φλόξ, -ογός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_8_10 Nie By zapłonąć Węgiel drzewny Grzeszny Nie By palić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Płomień On/ona/to/to samo
L07 Syr_8_10 mE\ e)/kkaie a)/nTrakas a(martOlou=, mE\ e)mpurisTE=|s e)n puri\ flogo\s au)tou=.
L08 Syr_8_10 mE ekkaie anTrakas hamartOlu, mE empyrisTEs en pyri flogos autu.
L09 Syr_8_10 D V1_PAD2S N3K_APM A1B_GSM D VS_APS2S P N3_DSN N3G_GSF RD_GSM
L10 Syr_8_10 not to inflame charcoal sinful not to burn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire flame he/she/it/same
L11 Syr_8_10 not be-you(sg)-INFLAME-ing! charcoals (acc) sinful ([Adj] gen) not you(sg)-should-be-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) flame (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_8_10 Syr_8:10_1 Syr_8:10_2 Syr_8:10_3 Syr_8:10_4 Syr_8:10_5 Syr_8:10_6 Syr_8:10_7 Syr_8:10_8 Syr_8:10_9 Syr_8:10_10
L13
L01 Syr_8_11 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
L02 Syr_8_11 Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words (Sirach 8:11 Brenton)
L03 Syr_8_11 Nie cofaj się przed zuchwalcem, aby się nie zasadził jak sidło przeciw tobie. (Syr 8:11 BT_4)
L04 Syr_8_11 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
L05 Syr_8_11 μή ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὑβριστής, -οῦ, ὁ ἵνα μή ἐγ·καθίζω [LXX] (-, εν+καθι·σ-, εν+καθι·σ-, -, -, -) ὡς ἔν·εδρον, -ου, τό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_8_11 Nie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz ??? żeby / ażeby / bo Nie Do ??? Jak/jak Zasadzka Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_8_11 mE\ e)XanastE=|s a)po\ prosO/pou u(bristou=, i(/na mE\ e)gkaTi/sE| O(s e)/nedron tO=| sto/mati/ sou.
L08 Syr_8_11 mE eXanastEs apo prosOpu hybristu, hina mE enkaTisE hOs enedron tO stomati su.
L09 Syr_8_11 D VH_AAS2S P N2N_GSN A1_GSN C D VF_FMI2S C N2N_ASN RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Syr_8_11 not to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ??? so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to ??? as/like ambush the mouth/maw stoma you; your/yours(sg)
L11 Syr_8_11 not you(sg)-should-RAISE UP away from (+gen) face (gen) ??? (gen) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed as/like ambush (nom|acc|voc) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_8_11 Syr_8:11_1 Syr_8:11_2 Syr_8:11_3 Syr_8:11_4 Syr_8:11_5 Syr_8:11_6 Syr_8:11_7 Syr_8:11_8 Syr_8:11_9 Syr_8:11_10 Syr_8:11_11 Syr_8:11_12 Syr_8:11_13
L13
L01 Syr_8_12 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
L02 Syr_8_12 Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost. (Sirach 8:12 Brenton)
L03 Syr_8_12 Nie pożyczaj człowiekowi możniejszemu od siebie, a jeślibyś pożyczył, uważaj to za stracone! (Syr 8:12 BT_4)
L04 Syr_8_12 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
L05 Syr_8_12 μή δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐάν (εἰ ἄν) δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ὡς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Syr_8_12 Nie By pożyczać (pożyczaj) Ludzki Bardziej silny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pożyczać (pożyczaj) Jak/jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Syr_8_12 mE\ danei/sE|s a)nTrO/pO| i)sCHurote/rO| sou· kai\ e)a\n danei/sE|s, O(s a)polOlekO\s gi/nou.
L08 Syr_8_12 mE daneisEs anTrOpO isCHyroterO su· kai ean daneisEs, hOs apolOlekOs ginu.
L09 Syr_8_12 D VA_AAS2S N2_DSM A1A_DSMC RP_GS C C VA_AAS2S C VX_XAPNSM V1_PMD2S
L10 Syr_8_12 not to lend (borrow) human stronger you; your/yours(sg) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lend (borrow) as/like ć to become become, happen
L11 Syr_8_12 not you(sg)-should-LEND human (dat) stronger ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever you(sg)-should-LEND as/like be-you(sg)-being-BECOME-ed!
L12 Syr_8_12 Syr_8:12_1 Syr_8:12_2 Syr_8:12_3 Syr_8:12_4 Syr_8:12_5 Syr_8:12_6 Syr_8:12_7 Syr_8:12_8 Syr_8:12_9 Syr_8:12_10 Syr_8:12_11
L13
L01 Syr_8_13 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
L02 Syr_8_13 Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it. (Sirach 8:13 Brenton)
L03 Syr_8_13 Nie ręcz ponad swoją możliwość, a jeśliś poręczył, troszcz się jako płatnik! (Syr 8:13 BT_4)
L04 Syr_8_13 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
L05 Syr_8_13 μή ὑπέρ δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐάν (εἰ ἄν) ὡς ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -)
L06 Syr_8_13 Nie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jak/jak By odwdzięczać się Do ???
L07 Syr_8_13 mE\ e)gguE/sE| u(pe\r du/nami/n sou· kai\ e)a\n e)gguE/sE|, O(s a)potei/sOn fro/ntiDZe.
L08 Syr_8_13 mE engyEsE hyper dynamin su· kai ean engyEsE, hOs apoteisOn frontiDZe.
L09 Syr_8_13 D VA_AAS2S P N3I_ASF RP_GS C C VA_AAS2S C VF_FAPNSM V1_PAD2S
L10 Syr_8_13 not ć above (+acc), on behalfof (+gen) ability you; your/yours(sg) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć as/like to repay to ???
L11 Syr_8_13 not above (+acc), on behalf of (+gen) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever as/like going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (nom) be-you(sg)-???-ing!
L12 Syr_8_13 Syr_8:13_1 Syr_8:13_2 Syr_8:13_3 Syr_8:13_4 Syr_8:13_5 Syr_8:13_6 Syr_8:13_7 Syr_8:13_8 Syr_8:13_9 Syr_8:13_10 Syr_8:13_11
L13
L01 Syr_8_14 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
L02 Syr_8_14 Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour. (Sirach 8:14 Brenton)
L03 Syr_8_14 Nie prawuj się ze sędzią, ponieważ według jego uznania wydadzą mu wyrok. (Syr 8:14 BT_4)
L04 Syr_8_14 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
L05 Syr_8_14 μή δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) μετά κριτής, -οῦ, ὁ κατά γάρ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_8_14 Nie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sądź [zobacz krytyka] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo
L07 Syr_8_14 mE\ dika/DZou meta\ kritou=· kata\ ga\r tE\n do/Xan au)tou= krinou=sin au)tO=|.
L08 Syr_8_14 mE dikaDZu meta kritu· kata gar tEn doXan autu krinusin autO.
L09 Syr_8_14 D V1_PMD2S P N1M_GSM P x RA_ASF N1S_ASF RD_GSM VF2_FAI3P RD_DSM
L10 Syr_8_14 not to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing judge [see critic] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing for since, as the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same
L11 Syr_8_14 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) judge (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) for the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat)
L12 Syr_8_14 Syr_8:14_1 Syr_8:14_2 Syr_8:14_3 Syr_8:14_4 Syr_8:14_5 Syr_8:14_6 Syr_8:14_7 Syr_8:14_8 Syr_8:14_9 Syr_8:14_10 Syr_8:14_11
L13
L01 Syr_8_15 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
L02 Syr_8_15 Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly. (Sirach 8:15 Brenton)
L03 Syr_8_15 Nie wyruszaj w drogę z człowiekiem nieroztropnie odważnym, aby ci nie był ciężarem: on bowiem według swej woli będzie postępować i mógłbyś zginąć przez jego szaleństwo. (Syr 8:15 BT_4)
L04 Syr_8_15 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
L05 Syr_8_15 μετά μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ἵνα μή βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό γάρ κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -)
L06 Syr_8_15 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga żeby / ażeby / bo Nie By obciążać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów On/ona/to/to samo By niszczyć z
L07 Syr_8_15 meta\ tolmErou= mE\ poreu/ou e)n o(dO=|, i(/na mE\ baru/nEtai kata\ sou=· au)to\s ga\r kata\ to\ Te/lEma au)tou= poiE/sei, kai\ tE=| a)frosu/nE| au)tou= sunapolE=|.
L08 Syr_8_15 meta tolmEru mE poreuu en hodO, hina mE barynEtai kata su· autos gar kata to TelEma autu poiEsei, kai tE afrosynE autu synapolE.
L09 Syr_8_15 P A1A_GSM D V1_PMD2S P N2_DSF C D V1_PMS3S P RP_GS RD_NSM x P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VF_FAI3S C RA_DSF N1_DSF RD_GSM VF_FMI2S
L10 Syr_8_15 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć not to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to weigh down down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) he/she/it/same for since, as down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish he/she/it/same doing/making; to do/make and also, even, namely the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle he/she/it/same to annihilate with
L11 Syr_8_15 after (+acc), with (+gen) not be-you(sg)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) way/road (dat) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-being-WEIGH-ed-DOWN, he/she/it-should-be-WEIGH-ed-DOWN down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) for down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) and the (dat) mindlessness (dat) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-ANNIHILATE-ed-WITH, he/she/it-should-ANNIHILATE-WITH, you(sg)-should-be-ANNIHILATE-ed-WITH
L12 Syr_8_15 Syr_8:15_1 Syr_8:15_2 Syr_8:15_3 Syr_8:15_4 Syr_8:15_5 Syr_8:15_6 Syr_8:15_7 Syr_8:15_8 Syr_8:15_9 Syr_8:15_10 Syr_8:15_11 Syr_8:15_12 Syr_8:15_13 Syr_8:15_14 Syr_8:15_15 Syr_8:15_16 Syr_8:15_17 Syr_8:15_18 Syr_8:15_19 Syr_8:15_20 Syr_8:15_21 Syr_8:15_22 Syr_8:15_23
L13
L01 Syr_8_16 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
L02 Syr_8_16 Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee. (Sirach 8:16 Brenton)
L03 Syr_8_16 Nie wadź się z popędliwym i nie wędruj z nim przez pustynię, albowiem krew w oczach jego jest niczym, a zabije cię tam, gdzie nie będzie pomocy. (Syr 8:16 BT_4)
L04 Syr_8_16 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
L05 Syr_8_16 μετά μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μάχη, -ης, ἡ καί μή δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅτι ὡς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὅπου οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βοήθεια, -ας, ἡ κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_8_16 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób Kłótnia I też, nawet, mianowicie Nie By przechodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Odludzie Ponieważ/tamto Jak/jak Nie jeden (nic, nikt) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko On/ona/to/to samo Krew I też, nawet, mianowicie Gdzie ??? Przed przydechem mocnym By być Pomagaj Do ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_8_16 meta\ TumO/dous mE\ poiE/sE|s ma/CHEn kai\ mE\ diaporeu/ou met’ au)tou= tE\n e)/rEmon· o(/ti O(s ou)de\n e)n o)fTalmoi=s au)tou= ai(=ma, kai\ o(/pou ou)k e)/stin boE/Teia, katabalei= se.
L08 Syr_8_16 meta TymOdus mE poiEsEs maCHEn kai mE diaporeuu met’ autu tEn erEmon· hoti hOs uden en ofTalmois autu haima, kai hopu uk estin boETeia, katabalei se.
L09 Syr_8_16 P A3H_GSM D VA_AAS2S N1_ASF C D V1_PMD2S P RD_GSM RA_ASF N2_ASF C C A3_NSN P N2_DPM RD_GSM N3M_ASN C x D V9_PAI3S N1A_NSF VF2_FAI3S RP_AS
L10 Syr_8_16 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć not to do/make quarrel and also, even, namely not to pass through after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the wilderness because/that as/like not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same blood and also, even, namely where οὐχ before rough breathing to be help to ??? you; your/yours(sg)
L11 Syr_8_16 after (+acc), with (+gen) not you(sg)-should-DO/MAKE quarrel (acc) and not be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that as/like not one (nom|acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) blood (nom|acc|voc) and where not he/she/it-is help (nom|voc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Syr_8_16 Syr_8:16_1 Syr_8:16_2 Syr_8:16_3 Syr_8:16_4 Syr_8:16_5 Syr_8:16_6 Syr_8:16_7 Syr_8:16_8 Syr_8:16_9 Syr_8:16_10 Syr_8:16_11 Syr_8:16_12 Syr_8:16_13 Syr_8:16_14 Syr_8:16_15 Syr_8:16_16 Syr_8:16_17 Syr_8:16_18 Syr_8:16_19 Syr_8:16_20 Syr_8:16_21 Syr_8:16_22 Syr_8:16_23 Syr_8:16_24 Syr_8:16_25 Syr_8:16_26
L13
L01 Syr_8_17 μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
L02 Syr_8_17 Consult not with a fool; for he cannot keep counsel. (Sirach 8:17 Brenton)
L03 Syr_8_17 Nie naradzaj się z głupim, bo nie potrafi rozmowy zachować w tajemnicy. (Syr 8:17 BT_4)
L04 Syr_8_17 μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
L05 Syr_8_17 μετά μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) μή συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λόγος, -ου, ὁ στέγω (στεγ-, -, στεξ-, -, -, -)
L06 Syr_8_17 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Debilny Nie Do rady ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Do zdolnego Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By pokrywać zdach
L07 Syr_8_17 meta\ mOrou= mE\ sumbouleu/ou· ou) ga\r dunE/setai lo/gon ste/Xai.
L08 Syr_8_17 meta mOru mE symbuleuu· u gar dynEsetai logon steXai.
L09 Syr_8_17 P A1A_GSM D V1_PMD2S D x VF_FMI3S N2_ASM VA_AAN
L10 Syr_8_17 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing moronic not to council οὐχ before rough breathing for since, as to able word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to cover with-a-roof
L11 Syr_8_17 after (+acc), with (+gen) moronic ([Adj] gen) not be-you(sg)-being-COUNCIL-ed! not for he/she/it-will-be-ABLE-ed word (acc) to-COVER-WITH-A-ROOF, be-you(sg)-COVER-ed-WITH-A-ROOF!, he/she/it-happens-to-COVER-WITH-A-ROOF (opt)
L12 Syr_8_17 Syr_8:17_1 Syr_8:17_2 Syr_8:17_3 Syr_8:17_4 Syr_8:17_5 Syr_8:17_6 Syr_8:17_7 Syr_8:17_8 Syr_8:17_9
L13
L01 Syr_8_18 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
L02 Syr_8_18 Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth. (Sirach 8:18 Brenton)
L03 Syr_8_18 Wobec obcego nie zdradzaj tajemnic, nie wiesz bowiem, co wymyśli. (Syr 8:18 BT_4)
L04 Syr_8_18 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
L05 Syr_8_18 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἀλλότριος -ία -ον μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Syr_8_18 W obecności z (+informacja); ??? Innego/inni Nie By czynić/rób Tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By rodzić
L07 Syr_8_18 e)nO/pion a)llotri/ou mE\ poiE/sE|s krupto/n· ou) ga\r ginO/skeis ti/ te/Xetai.
L08 Syr_8_18 enOpion allotriu mE poiEsEs krypton· u gar ginOskeis ti teXetai.
L09 Syr_8_18 P A1A_GSM D VA_AAS2S A1_ASM D x V1_PAI2S RI_ASN VF_FMI3S
L10 Syr_8_18 in the presence of (+gen); ??? of another/others not to do/make secret; to hide conceal,skulk οὐχ before rough breathing for since, as to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give birth
L11 Syr_8_18 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) of another/others (gen) not you(sg)-should-DO/MAKE secret ([Adj] acc, nom|acc|voc); while HIDE-ing (nom|acc|voc, voc) not for you(sg)-are-KNOW-ing who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH
L12 Syr_8_18 Syr_8:18_1 Syr_8:18_2 Syr_8:18_3 Syr_8:18_4 Syr_8:18_5 Syr_8:18_6 Syr_8:18_7 Syr_8:18_8 Syr_8:18_9 Syr_8:18_10
L13
L01 Syr_8_19 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν.
L02 Syr_8_19 Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn. (Sirach 8:19 Brenton)
L03 Syr_8_19 Nie otwieraj swego serca każdemu człowiekowi, abyś nie usunął od siebie szczęścia. (Syr 8:19 BT_4)
L04 Syr_8_19 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν.
L05 Syr_8_19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ μή ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) σός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ καί μή ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_8_19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Nie Do ??? Twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Nie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_8_19 panti\ a)nTrO/pO| mE\ e)/kfaine sE\n kardi/an, kai\ mE\ a)nafere/tO soi CHa/rin.
L08 Syr_8_19 panti anTrOpO mE ekfaine sEn kardian, kai mE anaferetO soi CHarin.
L09 Syr_8_19 A3_DSM N2_DSM D V1_PAD2S A1_ASF N1A_ASF C D V1_PAD3S RP_DS N3_ASF
L10 Syr_8_19 every all, each, every, the whole of human not to ??? your/yours(sg) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely not to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state you; your/yours(sg); torub worn, rub for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]
L11 Syr_8_19 every (dat) human (dat) not be-you(sg)-???-ing! your/yours(sg) (acc) heart (acc) and not let-him/her/it-be-BRING UP-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) for; grace (acc)
L12 Syr_8_19 Syr_8:19_1 Syr_8:19_2 Syr_8:19_3 Syr_8:19_4 Syr_8:19_5 Syr_8:19_6 Syr_8:19_7 Syr_8:19_8 Syr_8:19_9 Syr_8:19_10 Syr_8:19_11