| L01 | Syr_8_1 | Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_1 | Strive not with a mighty man' lest thou fall into his hands. (Sirach 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_1 | Nie sprzeczaj się z człowiekiem potężnym, abyś przypadkiem nie wpadł w jego ręce. (Syr 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_1 | Μὴ | διαμάχου | μετὰ | ἀνθρώπου | δυνάστου, | μήποτε | ἐμπέσῃς | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_8_1 | μή | δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δυνάστης, -ου, ὁ | μήποτε (μή ποτέ) | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_1 | Nie | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | Najwyższy | Nigdy | By spadać | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_1 | *mE\ | diama/CHou | meta\ | a)nTrO/pou | duna/stou, | mE/pote | e)mpe/sE|s | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_1 | mE | diamaCHu | meta | anTrOpu | dynastu, | mEpote | empesEs | eis | tas | CHeiras | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_1 | D | V1_PMD2S | P | N2_GSM | N1M_GSM | D | VA_AAS2S | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_1 | not | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | sovereign | never | to fall | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_1 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | after (+acc), with (+gen) | human (gen) | sovereign (gen) | never | you(sg)-should-FALL | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_1 | Syr_8:1_1 | Syr_8:1_2 | Syr_8:1_3 | Syr_8:1_4 | Syr_8:1_5 | Syr_8:1_6 | Syr_8:1_7 | Syr_8:1_8 | Syr_8:1_9 | Syr_8:1_10 | Syr_8:1_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_2 | μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_2 | Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings. (Sirach 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_2 | Nie spieraj się z człowiekiem bogatym, by nie przeciwstawił ci ciężaru złota. Złoto bowiem zgubiło wielu i serca królów uwiodło. (Syr 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_2 | μὴ | ἔριζε | μετὰ | ἀνθρώπου | πλουσίου, | μήποτε | ἀντιστήσῃ | σου | τὴν | ὁλκήν· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπώλεσεν | τὸ | χρυσίον | καὶ | καρδίας | βασιλέων | ἐξέκλινεν. | |||||||
| L05 | Syr_8_2 | μή | ἐρίζω (εριζ-, ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πλούσιος -ία -ον | μήποτε (μή ποτέ) | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | καρδία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Syr_8_2 | Nie | By dążyć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | Obfity | Nigdy | By przeciwstawiać | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Dużo | Dla odtąd, jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Król | By cofać się/unikaj | |||||||
| L07 | Syr_8_2 | mE\ | e)/riDZe | meta\ | a)nTrO/pou | plousi/ou, | mE/pote | a)ntistE/sE| | sou | tE\n | o(lkE/n· | pollou\s | ga\r | a)pO/lesen | to\ | CHrusi/on | kai\ | kardi/as | basile/On | e)Xe/klinen. | |||||||
| L08 | Syr_8_2 | mE | eriDZe | meta | anTrOpu | plusiu, | mEpote | antistEsE | su | tEn | holkEn· | pollus | gar | apOlesen | to | CHrysion | kai | kardias | basileOn | eXeklinen. | |||||||
| L09 | Syr_8_2 | D | V1_PAD2S | P | N2_GSM | A1A_GSM | D | VA_AAS3S | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | N1A_APF | N3V_GPM | VAI_AAI3S | |||||||
| L10 | Syr_8_2 | not | to strive | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | abundant | never | to oppose | you; your/yours(sg) | the | ć | much | for since, as | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | piece of gold | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | king | to recoil/avoid | |||||||
| L11 | Syr_8_2 | not | be-you(sg)-STRIVE-ing! | after (+acc), with (+gen) | human (gen) | abundant ([Adj] gen) | never | you(sg)-will-be-OPPOSE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | many (acc) | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | heart (gen), hearts (acc) | kings (gen) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | ||||||||
| L12 | Syr_8_2 | Syr_8:2_1 | Syr_8:2_2 | Syr_8:2_3 | Syr_8:2_4 | Syr_8:2_5 | Syr_8:2_6 | Syr_8:2_7 | Syr_8:2_8 | Syr_8:2_9 | Syr_8:2_10 | Syr_8:2_11 | Syr_8:2_12 | Syr_8:2_13 | Syr_8:2_14 | Syr_8:2_15 | Syr_8:2_16 | Syr_8:2_17 | Syr_8:2_18 | Syr_8:2_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_3 | μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_3 | Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. (Sirach 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_3 | Nie sprzeczaj się z człowiekiem gadatliwym i nie dorzucaj drew do jego ognia! (Syr 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_3 | μὴ | διαμάχου | μετὰ | ἀνθρώπου | γλωσσώδους | καὶ | μὴ | ἐπιστοιβάσῃς | ἐπὶ | τὸ | πῦρ | αὐτοῦ | ξύλα. | |||||||||||||
| L05 | Syr_8_3 | μή | δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | μή | ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ξύλον, -ου, τό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_8_3 | Nie | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ogień | On/ona/to/to samo | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | |||||||||||||
| L07 | Syr_8_3 | mE\ | diama/CHou | meta\ | a)nTrO/pou | glOssO/dous | kai\ | mE\ | e)pistoiba/sE|s | e)pi\ | to\ | pu=r | au)tou= | Xu/la. | |||||||||||||
| L08 | Syr_8_3 | mE | diamaCHu | meta | anTrOpu | glOssOdus | kai | mE | epistoibasEs | epi | to | pyr | autu | Xyla. | |||||||||||||
| L09 | Syr_8_3 | D | V1_PMD2S | P | N2_GSM | A3H_GSM | C | D | VA_AAS2S | P | RA_ASN | N3_ASN | RD_GSM | N2N_APN | |||||||||||||
| L10 | Syr_8_3 | not | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | ć | and also, even, namely | not | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fire | he/she/it/same | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | |||||||||||||
| L11 | Syr_8_3 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | after (+acc), with (+gen) | human (gen) | and | not | you(sg)-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_8_3 | Syr_8:3_1 | Syr_8:3_2 | Syr_8:3_3 | Syr_8:3_4 | Syr_8:3_5 | Syr_8:3_6 | Syr_8:3_7 | Syr_8:3_8 | Syr_8:3_9 | Syr_8:3_10 | Syr_8:3_11 | Syr_8:3_12 | Syr_8:3_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_4 | μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ, ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_4 | Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced. (Sirach 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_4 | Unikaj poufałości z prostakiem, aby twoi przodkowie nie byli znieważani. (Syr 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_4 | μὴ | πρόσπαιζε | ἀπαιδεύτῳ, | ἵνα | μὴ | ἀτιμάζωνται | οἱ | πρόγονοί | σου. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_4 | μή | ἀ·παίδευτος -ον | ἵνα | μή | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρό·γονος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_4 | Nie | — | Nie uczony | żeby / ażeby / bo | Nie | Do hańby | — | Przedni urodzony | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_4 | mE\ | pro/spaiDZe | a)paideu/tO|, | i(/na | mE\ | a)tima/DZOntai | oi( | pro/gonoi/ | sou. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_4 | mE | prospaiDZe | apaideutO, | hina | mE | atimaDZOntai | hoi | progonoi | su. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_4 | D | V1_PAD2S | A1B_DSM | C | D | V1_PMS3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_4 | not | ć | uninstructed | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to dishonor | the | fore-born | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_4 | not | uninstructed ([Adj] dat) | so that / in order to /because | not | they-should-be-being-DISHONOR-ed | the (nom) | fore-born ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_4 | Syr_8:4_1 | Syr_8:4_2 | Syr_8:4_3 | Syr_8:4_4 | Syr_8:4_5 | Syr_8:4_6 | Syr_8:4_7 | Syr_8:4_8 | Syr_8:4_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_5 | μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας· μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_5 | Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment. (Sirach 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_5 | Nie czyń wyrzutów człowiekowi, co się odwraca od grzechu, pamiętaj, że wszyscy jesteśmy godni kary. (Syr 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_5 | μὴ | ὀνείδιζε | ἄνθρωπον | ἀποστρέφοντα | ἀπὸ | ἁμαρτίας· | μνήσθητι | ὅτι | πάντες | ἐσμὲν | ἐν | ἐπιτίμοις. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_8_5 | μή | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_5 | Nie | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ludzki | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_8_5 | mE\ | o)nei/diDZe | a)/nTrOpon | a)postre/fonta | a)po\ | a(marti/as· | mnE/sTEti | o(/ti | pa/ntes | e)sme\n | e)n | e)piti/mois. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_8_5 | mE | oneidiDZe | anTrOpon | apostrefonta | apo | hamartias· | mnEsTEti | hoti | pantes | esmen | en | epitimois. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_8_5 | D | V1_PAD2S | N2_ASM | V1_PAPASM | P | N1A_GSF | VS_APD2S | C | A3_NPM | V9_PAI1P | P | A1B_DPN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_8_5 | not | to disparage [scorn?] | human | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to remember/becomemindful of | because/that | every all, each, every, the whole of | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_8_5 | not | be-you(sg)-DISPARAGE-ing! | human (acc) | while TURN-ing-AWAY-FROM (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | all (nom|voc) | we-are | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_5 | Syr_8:5_1 | Syr_8:5_2 | Syr_8:5_3 | Syr_8:5_4 | Syr_8:5_5 | Syr_8:5_6 | Syr_8:5_7 | Syr_8:5_8 | Syr_8:5_9 | Syr_8:5_10 | Syr_8:5_11 | Syr_8:5_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_6 | μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_6 | Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old. (Sirach 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_6 | Nie uwłaczaj człowiekowi w jego starości, albowiem i z nas niektórzy się zestarzeją. (Syr 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_6 | μὴ | ἀτιμάσῃς | ἄνθρωπον | ἐν | γήρᾳ | αὐτοῦ· | καὶ | γὰρ | ἐξ | ἡμῶν | γηράσκουσιν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_8_6 | μή | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γάρ | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_6 | Nie | Do hańby | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Starość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja | By stawać się stary (starzenie) | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_6 | mE\ | a)tima/sE|s | a)/nTrOpon | e)n | gE/ra| | au)tou=· | kai\ | ga\r | e)X | E(mO=n | gEra/skousin. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_6 | mE | atimasEs | anTrOpon | en | gEra | autu· | kai | gar | eX | hEmOn | gEraskusin. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_6 | D | VA_AAS2S | N2_ASM | P | N3_DSN | RD_GSM | C | x | P | RP_GP | V1_PAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_6 | not | to dishonor | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | old age | he/she/it/same | and also, even, namely | for since, as | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I | to grow old (aging) | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_6 | not | you(sg)-should-DISHONOR | human (acc) | in/among/by (+dat) | old age (dat) | him/it/same (gen) | and | for | out of (+gen) | us (gen) | they-are-GROW-ing-OLD, while GROW-ing-OLD (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_6 | Syr_8:6_1 | Syr_8:6_2 | Syr_8:6_3 | Syr_8:6_4 | Syr_8:6_5 | Syr_8:6_6 | Syr_8:6_7 | Syr_8:6_8 | Syr_8:6_9 | Syr_8:6_10 | Syr_8:6_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_7 | μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ· μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_7 | Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all. (Sirach 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_7 | Nie okazuj radości nad zmarłym, pamiętaj, że wszyscy pomrzemy. (Syr 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_7 | μὴ | ἐπίχαιρε | ἐπὶ | νεκρῷ· | μνήσθητι | ὅτι | πάντες | τελευτῶμεν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_7 | μή | ἐπί | νεκρός -ά -όν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_7 | Nie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Martwo {Całkowicie} | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By kończyć się | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_7 | mE\ | e)pi/CHaire | e)pi\ | nekrO=|· | mnE/sTEti | o(/ti | pa/ntes | teleutO=men. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_7 | mE | epiCHaire | epi | nekrO· | mnEsTEti | hoti | pantes | teleutOmen. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_7 | D | V1_PAD2S | P | N2_DSM | VS_APD2S | C | A3_NPM | V3_PAI1P | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_7 | not | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | dead | to remember/becomemindful of | because/that | every all, each, every, the whole of | to end | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_7 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dead ([Adj] dat) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | all (nom|voc) | we-are-END-ing, we-should-be-END-ing | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_7 | Syr_8:7_1 | Syr_8:7_2 | Syr_8:7_3 | Syr_8:7_4 | Syr_8:7_5 | Syr_8:7_6 | Syr_8:7_7 | Syr_8:7_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_8 | μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_8 | Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease. (Sirach 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_8 | Nie gardź opowiadaniem mędrców, a zajmuj się ich przypowieściami, albowiem od nich zdobędziesz naukę, abyś mógł urzędować u władców. (Syr 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_8 | μὴ | παρίδῃς | διήγημα | σοφῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | παροιμίαις | αὐτῶν | ἀναστρέφου· | ὅτι | παρ’ | αὐτῶν | μαθήσῃ | παιδείαν | καὶ | λειτουργῆσαι | μεγιστᾶσιν. | ||||||||
| L05 | Syr_8_8 | μή | σοφός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·οιμία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ὅτι | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Syr_8_8 | Nie | — | — | Mądry | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przysłowie | On/ona/to/to samo | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By uczyć się | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | Urzędnik mający władzę sędziowską | ||||||||
| L07 | Syr_8_8 | mE\ | pari/dE|s | diE/gEma | sofO=n | kai\ | e)n | tai=s | paroimi/ais | au)tO=n | a)nastre/fou· | o(/ti | par’ | au)tO=n | maTE/sE| | paidei/an | kai\ | leitourgE=sai | megista=sin. | ||||||||
| L08 | Syr_8_8 | mE | paridEs | diEgEma | sofOn | kai | en | tais | paroimiais | autOn | anastrefu· | hoti | par’ | autOn | maTEsE | paideian | kai | leiturgEsai | megistasin. | ||||||||
| L09 | Syr_8_8 | D | VB_AAS2S | N3M_ASN | A1_GPM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | V1_PMD2S | C | P | RD_GPF | VF_FMI2S | N1A_ASF | C | VA_AAN | N3_DPM | ||||||||
| L10 | Syr_8_8 | not | ć | ć | wise | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | proverb | he/she/it/same | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to learn | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | to officiate [see liturgy, liturgist] | magistrate | ||||||||
| L11 | Syr_8_8 | not | wise ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | proverbs (dat) | them/same (gen) | be-you(sg)-being-UPSET-ed! | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | you(sg)-will-be-LEARN-ed | chastisement (acc) | and | to-OFFICIATE, be-you(sg)-OFFICIATE-ed!, he/she/it-happens-to-OFFICIATE (opt) | magistrates (dat) | ||||||||||
| L12 | Syr_8_8 | Syr_8:8_1 | Syr_8:8_2 | Syr_8:8_3 | Syr_8:8_4 | Syr_8:8_5 | Syr_8:8_6 | Syr_8:8_7 | Syr_8:8_8 | Syr_8:8_9 | Syr_8:8_10 | Syr_8:8_11 | Syr_8:8_12 | Syr_8:8_13 | Syr_8:8_14 | Syr_8:8_15 | Syr_8:8_16 | Syr_8:8_17 | Syr_8:8_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_9 | μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν· ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_9 | Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth. (Sirach 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_9 | Nie odsuwaj od siebie opowiadania starców, albowiem i oni nauczyli się go od swoich ojców; od nich i ty nauczysz się rozumu, by w czasie potrzeby dać odpowiedź. (Syr 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_9 | μὴ | ἀστόχει | διηγήματος | γερόντων, | καὶ | γὰρ | αὐτοὶ | ἔμαθον | παρὰ | τῶν | πατέρων | αὐτῶν· | ὅτι | παρ’ | αὐτῶν | μαθήσῃ | σύνεσιν | καὶ | ἐν | καιρῷ | χρείας | δοῦναι | ἀπόκρισιν. | |||
| L05 | Syr_8_9 | μή | ἀ·στοχέω (αστοχ(ε)-, -, αστοχη·σ-, -, -, -) | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | χρεία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀπό·κρισις, -εως, ἡ | ||||
| L06 | Syr_8_9 | Nie | By być chybiony | — | Stary | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By uczyć się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By uczyć się | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Potrzebuje | By dawać | Odpowiedź | |||
| L07 | Syr_8_9 | mE\ | a)sto/CHei | diEgE/matos | gero/ntOn, | kai\ | ga\r | au)toi\ | e)/maTon | para\ | tO=n | pate/rOn | au)tO=n· | o(/ti | par’ | au)tO=n | maTE/sE| | su/nesin | kai\ | e)n | kairO=| | CHrei/as | dou=nai | a)po/krisin. | |||
| L08 | Syr_8_9 | mE | astoCHei | diEgEmatos | gerontOn, | kai | gar | autoi | emaTon | para | tOn | paterOn | autOn· | hoti | par’ | autOn | maTEsE | synesin | kai | en | kairO | CHreias | dunai | apokrisin. | |||
| L09 | Syr_8_9 | D | V2_PAD2S | N3M_GSN | N3_GPM | C | x | RD_NPM | VBI_AAI3P | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | P | RD_GPM | VF_FMI2S | N3I_ASF | C | P | N2_DSM | N1A_GSF | VO_AAN | N3I_ASF | |||
| L10 | Syr_8_9 | not | to be off the mark | ć | old man | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | to learn | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | he/she/it/same | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to learn | insight/discernment | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | need | to give | answer | |||
| L11 | Syr_8_9 | not | he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! | old men (gen) | and | for | they/same (nom) | I-LEARN-ed, they-LEARN-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | you(sg)-will-be-LEARN-ed | insight/discernment (acc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | need (gen), needs (acc) | to-GIVE | answer (acc) | ||||
| L12 | Syr_8_9 | Syr_8:9_1 | Syr_8:9_2 | Syr_8:9_3 | Syr_8:9_4 | Syr_8:9_5 | Syr_8:9_6 | Syr_8:9_7 | Syr_8:9_8 | Syr_8:9_9 | Syr_8:9_10 | Syr_8:9_11 | Syr_8:9_12 | Syr_8:9_13 | Syr_8:9_14 | Syr_8:9_15 | Syr_8:9_16 | Syr_8:9_17 | Syr_8:9_18 | Syr_8:9_19 | Syr_8:9_20 | Syr_8:9_21 | Syr_8:9_22 | Syr_8:9_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_10 | μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ, μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_10 | Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire. (Sirach 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_10 | Nie podpalaj węgli grzesznika, abyś nie spłonął w ogniu ich płomienia. (Syr 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_10 | μὴ | ἔκκαιε | ἄνθρακας | ἁμαρτωλοῦ, | μὴ | ἐμπυρισθῇς | ἐν | πυρὶ | φλογὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_10 | μή | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | μή | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | φλόξ, -ογός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_10 | Nie | By zapłonąć | Węgiel drzewny | Grzeszny | Nie | By palić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Płomień | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_10 | mE\ | e)/kkaie | a)/nTrakas | a(martOlou=, | mE\ | e)mpurisTE=|s | e)n | puri\ | flogo\s | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_10 | mE | ekkaie | anTrakas | hamartOlu, | mE | empyrisTEs | en | pyri | flogos | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_10 | D | V1_PAD2S | N3K_APM | A1B_GSM | D | VS_APS2S | P | N3_DSN | N3G_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_10 | not | to inflame | charcoal | sinful | not | to burn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | flame | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_10 | not | be-you(sg)-INFLAME-ing! | charcoals (acc) | sinful ([Adj] gen) | not | you(sg)-should-be-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | flame (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_10 | Syr_8:10_1 | Syr_8:10_2 | Syr_8:10_3 | Syr_8:10_4 | Syr_8:10_5 | Syr_8:10_6 | Syr_8:10_7 | Syr_8:10_8 | Syr_8:10_9 | Syr_8:10_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_11 | μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ, ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_11 | Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words (Sirach 8:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_11 | Nie cofaj się przed zuchwalcem, aby się nie zasadził jak sidło przeciw tobie. (Syr 8:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_11 | μὴ | ἐξαναστῇς | ἀπὸ | προσώπου | ὑβριστοῦ, | ἵνα | μὴ | ἐγκαθίσῃ | ὡς | ἔνεδρον | τῷ | στόματί | σου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_8_11 | μή | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | ἵνα | μή | ἐγ·καθίζω [LXX] (-, εν+καθι·σ-, εν+καθι·σ-, -, -, -) | ὡς | ἔν·εδρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Syr_8_11 | Nie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | ??? | żeby / ażeby / bo | Nie | Do ??? | Jak/jak | Zasadzka | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Syr_8_11 | mE\ | e)XanastE=|s | a)po\ | prosO/pou | u(bristou=, | i(/na | mE\ | e)gkaTi/sE| | O(s | e)/nedron | tO=| | sto/mati/ | sou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_8_11 | mE | eXanastEs | apo | prosOpu | hybristu, | hina | mE | enkaTisE | hOs | enedron | tO | stomati | su. | |||||||||||||
| L09 | Syr_8_11 | D | VH_AAS2S | P | N2N_GSN | A1_GSN | C | D | VF_FMI2S | C | N2N_ASN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_8_11 | not | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ??? | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to ??? | as/like | ambush | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Syr_8_11 | not | you(sg)-should-RAISE UP | away from (+gen) | face (gen) | ??? (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | as/like | ambush (nom|acc|voc) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_8_11 | Syr_8:11_1 | Syr_8:11_2 | Syr_8:11_3 | Syr_8:11_4 | Syr_8:11_5 | Syr_8:11_6 | Syr_8:11_7 | Syr_8:11_8 | Syr_8:11_9 | Syr_8:11_10 | Syr_8:11_11 | Syr_8:11_12 | Syr_8:11_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_12 | μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_12 | Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost. (Sirach 8:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_12 | Nie pożyczaj człowiekowi możniejszemu od siebie, a jeślibyś pożyczył, uważaj to za stracone! (Syr 8:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_12 | μὴ | δανείσῃς | ἀνθρώπῳ | ἰσχυροτέρῳ | σου· | καὶ | ἐὰν | δανείσῃς, | ὡς | ἀπολωλεκὼς | γίνου. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_8_12 | μή | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ὡς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_12 | Nie | By pożyczać (pożyczaj) | Ludzki | Bardziej silny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pożyczać (pożyczaj) | Jak/jak | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_12 | mE\ | danei/sE|s | a)nTrO/pO| | i)sCHurote/rO| | sou· | kai\ | e)a\n | danei/sE|s, | O(s | a)polOlekO\s | gi/nou. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_12 | mE | daneisEs | anTrOpO | isCHyroterO | su· | kai | ean | daneisEs, | hOs | apolOlekOs | ginu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_12 | D | VA_AAS2S | N2_DSM | A1A_DSMC | RP_GS | C | C | VA_AAS2S | C | VX_XAPNSM | V1_PMD2S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_12 | not | to lend (borrow) | human | stronger | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lend (borrow) | as/like | ć | to become become, happen | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_12 | not | you(sg)-should-LEND | human (dat) | stronger ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if-ever | you(sg)-should-LEND | as/like | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_12 | Syr_8:12_1 | Syr_8:12_2 | Syr_8:12_3 | Syr_8:12_4 | Syr_8:12_5 | Syr_8:12_6 | Syr_8:12_7 | Syr_8:12_8 | Syr_8:12_9 | Syr_8:12_10 | Syr_8:12_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_13 | μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου· καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_13 | Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it. (Sirach 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_13 | Nie ręcz ponad swoją możliwość, a jeśliś poręczył, troszcz się jako płatnik! (Syr 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_13 | μὴ | ἐγγυήσῃ | ὑπὲρ | δύναμίν | σου· | καὶ | ἐὰν | ἐγγυήσῃ, | ὡς | ἀποτείσων | φρόντιζε. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_8_13 | μή | ὑπέρ | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ὡς | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_13 | Nie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Jak/jak | By odwdzięczać się | Do ??? | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_13 | mE\ | e)gguE/sE| | u(pe\r | du/nami/n | sou· | kai\ | e)a\n | e)gguE/sE|, | O(s | a)potei/sOn | fro/ntiDZe. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_13 | mE | engyEsE | hyper | dynamin | su· | kai | ean | engyEsE, | hOs | apoteisOn | frontiDZe. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_13 | D | VA_AAS2S | P | N3I_ASF | RP_GS | C | C | VA_AAS2S | C | VF_FAPNSM | V1_PAD2S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_13 | not | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | as/like | to repay | to ??? | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_13 | not | above (+acc), on behalf of (+gen) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if-ever | as/like | going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (nom) | be-you(sg)-???-ing! | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_13 | Syr_8:13_1 | Syr_8:13_2 | Syr_8:13_3 | Syr_8:13_4 | Syr_8:13_5 | Syr_8:13_6 | Syr_8:13_7 | Syr_8:13_8 | Syr_8:13_9 | Syr_8:13_10 | Syr_8:13_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_14 | μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ· κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_14 | Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour. (Sirach 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_14 | Nie prawuj się ze sędzią, ponieważ według jego uznania wydadzą mu wyrok. (Syr 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_14 | μὴ | δικάζου | μετὰ | κριτοῦ· | κατὰ | γὰρ | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ | κρινοῦσιν | αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_8_14 | μή | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | μετά | κριτής, -οῦ, ὁ | κατά | γάρ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_14 | Nie | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sądź [zobacz krytyka] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_14 | mE\ | dika/DZou | meta\ | kritou=· | kata\ | ga\r | tE\n | do/Xan | au)tou= | krinou=sin | au)tO=|. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_14 | mE | dikaDZu | meta | kritu· | kata | gar | tEn | doXan | autu | krinusin | autO. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_14 | D | V1_PMD2S | P | N1M_GSM | P | x | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | VF2_FAI3P | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_14 | not | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | judge [see critic] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | for since, as | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_14 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | after (+acc), with (+gen) | judge (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | for | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_14 | Syr_8:14_1 | Syr_8:14_2 | Syr_8:14_3 | Syr_8:14_4 | Syr_8:14_5 | Syr_8:14_6 | Syr_8:14_7 | Syr_8:14_8 | Syr_8:14_9 | Syr_8:14_10 | Syr_8:14_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_15 | μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ, ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ· αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει, καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_15 | Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly. (Sirach 8:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_15 | Nie wyruszaj w drogę z człowiekiem nieroztropnie odważnym, aby ci nie był ciężarem: on bowiem według swej woli będzie postępować i mógłbyś zginąć przez jego szaleństwo. (Syr 8:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_15 | μετὰ | τολμηροῦ | μὴ | πορεύου | ἐν | ὁδῷ, | ἵνα | μὴ | βαρύνηται | κατὰ | σοῦ· | αὐτὸς | γὰρ | κατὰ | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | ποιήσει, | καὶ | τῇ | ἀφροσύνῃ | αὐτοῦ | συναπολῇ. | |||
| L05 | Syr_8_15 | μετά | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἵνα | μή | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | κατά | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) | ||||
| L06 | Syr_8_15 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Nie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | żeby / ażeby / bo | Nie | By obciążać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | Robienie/robienie; by czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | On/ona/to/to samo | By niszczyć z | |||
| L07 | Syr_8_15 | meta\ | tolmErou= | mE\ | poreu/ou | e)n | o(dO=|, | i(/na | mE\ | baru/nEtai | kata\ | sou=· | au)to\s | ga\r | kata\ | to\ | Te/lEma | au)tou= | poiE/sei, | kai\ | tE=| | a)frosu/nE| | au)tou= | sunapolE=|. | |||
| L08 | Syr_8_15 | meta | tolmEru | mE | poreuu | en | hodO, | hina | mE | barynEtai | kata | su· | autos | gar | kata | to | TelEma | autu | poiEsei, | kai | tE | afrosynE | autu | synapolE. | |||
| L09 | Syr_8_15 | P | A1A_GSM | D | V1_PMD2S | P | N2_DSF | C | D | V1_PMS3S | P | RP_GS | RD_NSM | x | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S | C | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VF_FMI2S | |||
| L10 | Syr_8_15 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | not | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to weigh down | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | for since, as | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | doing/making; to do/make | and also, even, namely | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | he/she/it/same | to annihilate with | |||
| L11 | Syr_8_15 | after (+acc), with (+gen) | not | be-you(sg)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-being-WEIGH-ed-DOWN, he/she/it-should-be-WEIGH-ed-DOWN | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/it/same (nom) | for | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | and | the (dat) | mindlessness (dat) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-be-ANNIHILATE-ed-WITH, he/she/it-should-ANNIHILATE-WITH, you(sg)-should-be-ANNIHILATE-ed-WITH | ||||
| L12 | Syr_8_15 | Syr_8:15_1 | Syr_8:15_2 | Syr_8:15_3 | Syr_8:15_4 | Syr_8:15_5 | Syr_8:15_6 | Syr_8:15_7 | Syr_8:15_8 | Syr_8:15_9 | Syr_8:15_10 | Syr_8:15_11 | Syr_8:15_12 | Syr_8:15_13 | Syr_8:15_14 | Syr_8:15_15 | Syr_8:15_16 | Syr_8:15_17 | Syr_8:15_18 | Syr_8:15_19 | Syr_8:15_20 | Syr_8:15_21 | Syr_8:15_22 | Syr_8:15_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_16 | μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον· ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα, καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_16 | Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee. (Sirach 8:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_16 | Nie wadź się z popędliwym i nie wędruj z nim przez pustynię, albowiem krew w oczach jego jest niczym, a zabije cię tam, gdzie nie będzie pomocy. (Syr 8:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_16 | μετὰ | θυμώδους | μὴ | ποιήσῃς | μάχην | καὶ | μὴ | διαπορεύου | μετ’ | αὐτοῦ | τὴν | ἔρημον· | ὅτι | ὡς | οὐδὲν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | αἷμα, | καὶ | ὅπου | οὐκ | ἔστιν | βοήθεια, | καταβαλεῖ | σε. |
| L05 | Syr_8_16 | μετά | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μάχη, -ης, ἡ | καί | μή | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὅτι | ὡς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ὅπου | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βοήθεια, -ας, ἡ | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Syr_8_16 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Nie | By czynić/rób | Kłótnia | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przechodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Odludzie | Ponieważ/tamto | Jak/jak | Nie jeden (nic, nikt) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | Krew | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pomagaj | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Syr_8_16 | meta\ | TumO/dous | mE\ | poiE/sE|s | ma/CHEn | kai\ | mE\ | diaporeu/ou | met’ | au)tou= | tE\n | e)/rEmon· | o(/ti | O(s | ou)de\n | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou= | ai(=ma, | kai\ | o(/pou | ou)k | e)/stin | boE/Teia, | katabalei= | se. |
| L08 | Syr_8_16 | meta | TymOdus | mE | poiEsEs | maCHEn | kai | mE | diaporeuu | met’ | autu | tEn | erEmon· | hoti | hOs | uden | en | ofTalmois | autu | haima, | kai | hopu | uk | estin | boETeia, | katabalei | se. |
| L09 | Syr_8_16 | P | A3H_GSM | D | VA_AAS2S | N1_ASF | C | D | V1_PMD2S | P | RD_GSM | RA_ASF | N2_ASF | C | C | A3_NSN | P | N2_DPM | RD_GSM | N3M_ASN | C | x | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | VF2_FAI3S | RP_AS |
| L10 | Syr_8_16 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | not | to do/make | quarrel | and also, even, namely | not | to pass through | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | wilderness | because/that | as/like | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | blood | and also, even, namely | where | οὐχ before rough breathing | to be | help | to ??? | you; your/yours(sg) |
| L11 | Syr_8_16 | after (+acc), with (+gen) | not | you(sg)-should-DO/MAKE | quarrel (acc) | and | not | be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | as/like | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | blood (nom|acc|voc) | and | where | not | he/she/it-is | help (nom|voc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |
| L12 | Syr_8_16 | Syr_8:16_1 | Syr_8:16_2 | Syr_8:16_3 | Syr_8:16_4 | Syr_8:16_5 | Syr_8:16_6 | Syr_8:16_7 | Syr_8:16_8 | Syr_8:16_9 | Syr_8:16_10 | Syr_8:16_11 | Syr_8:16_12 | Syr_8:16_13 | Syr_8:16_14 | Syr_8:16_15 | Syr_8:16_16 | Syr_8:16_17 | Syr_8:16_18 | Syr_8:16_19 | Syr_8:16_20 | Syr_8:16_21 | Syr_8:16_22 | Syr_8:16_23 | Syr_8:16_24 | Syr_8:16_25 | Syr_8:16_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_17 | μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου· οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_17 | Consult not with a fool; for he cannot keep counsel. (Sirach 8:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_17 | Nie naradzaj się z głupim, bo nie potrafi rozmowy zachować w tajemnicy. (Syr 8:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_17 | μετὰ | μωροῦ | μὴ | συμβουλεύου· | οὐ | γὰρ | δυνήσεται | λόγον | στέξαι. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_17 | μετά | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | μή | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | στέγω (στεγ-, -, στεξ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_17 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Debilny | Nie | Do rady | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Do zdolnego | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By pokrywać zdach | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_17 | meta\ | mOrou= | mE\ | sumbouleu/ou· | ou) | ga\r | dunE/setai | lo/gon | ste/Xai. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_17 | meta | mOru | mE | symbuleuu· | u | gar | dynEsetai | logon | steXai. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_17 | P | A1A_GSM | D | V1_PMD2S | D | x | VF_FMI3S | N2_ASM | VA_AAN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_17 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | moronic | not | to council | οὐχ before rough breathing | for since, as | to able | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to cover with-a-roof | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_17 | after (+acc), with (+gen) | moronic ([Adj] gen) | not | be-you(sg)-being-COUNCIL-ed! | not | for | he/she/it-will-be-ABLE-ed | word (acc) | to-COVER-WITH-A-ROOF, be-you(sg)-COVER-ed-WITH-A-ROOF!, he/she/it-happens-to-COVER-WITH-A-ROOF (opt) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_17 | Syr_8:17_1 | Syr_8:17_2 | Syr_8:17_3 | Syr_8:17_4 | Syr_8:17_5 | Syr_8:17_6 | Syr_8:17_7 | Syr_8:17_8 | Syr_8:17_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_18 | ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_18 | Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth. (Sirach 8:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_18 | Wobec obcego nie zdradzaj tajemnic, nie wiesz bowiem, co wymyśli. (Syr 8:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_18 | ἐνώπιον | ἀλλοτρίου | μὴ | ποιήσῃς | κρυπτόν· | οὐ | γὰρ | γινώσκεις | τί | τέξεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_8_18 | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἀλλότριος -ία -ον | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_8_18 | W obecności z (+informacja); ??? | Innego/inni | Nie | By czynić/rób | Tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By rodzić | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_8_18 | e)nO/pion | a)llotri/ou | mE\ | poiE/sE|s | krupto/n· | ou) | ga\r | ginO/skeis | ti/ | te/Xetai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_8_18 | enOpion | allotriu | mE | poiEsEs | krypton· | u | gar | ginOskeis | ti | teXetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_8_18 | P | A1A_GSM | D | VA_AAS2S | A1_ASM | D | x | V1_PAI2S | RI_ASN | VF_FMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_8_18 | in the presence of (+gen); ??? | of another/others | not | to do/make | secret; to hide conceal,skulk | οὐχ before rough breathing | for since, as | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give birth | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_8_18 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | of another/others (gen) | not | you(sg)-should-DO/MAKE | secret ([Adj] acc, nom|acc|voc); while HIDE-ing (nom|acc|voc, voc) | not | for | you(sg)-are-KNOW-ing | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_8_18 | Syr_8:18_1 | Syr_8:18_2 | Syr_8:18_3 | Syr_8:18_4 | Syr_8:18_5 | Syr_8:18_6 | Syr_8:18_7 | Syr_8:18_8 | Syr_8:18_9 | Syr_8:18_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_8_19 | παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν, καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_8_19 | Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn. (Sirach 8:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_8_19 | Nie otwieraj swego serca każdemu człowiekowi, abyś nie usunął od siebie szczęścia. (Syr 8:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_8_19 | παντὶ | ἀνθρώπῳ | μὴ | ἔκφαινε | σὴν | καρδίαν, | καὶ | μὴ | ἀναφερέτω | σοι | χάριν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_8_19 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μή | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | σός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | καί | μή | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||||||||
| L06 | Syr_8_19 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Nie | Do ??? | Twój/twój(sg) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | |||||||||||||||
| L07 | Syr_8_19 | panti\ | a)nTrO/pO| | mE\ | e)/kfaine | sE\n | kardi/an, | kai\ | mE\ | a)nafere/tO | soi | CHa/rin. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_8_19 | panti | anTrOpO | mE | ekfaine | sEn | kardian, | kai | mE | anaferetO | soi | CHarin. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_8_19 | A3_DSM | N2_DSM | D | V1_PAD2S | A1_ASF | N1A_ASF | C | D | V1_PAD3S | RP_DS | N3_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_8_19 | every all, each, every, the whole of | human | not | to ??? | your/yours(sg) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | not | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | you; your/yours(sg); torub worn, rub | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | |||||||||||||||
| L11 | Syr_8_19 | every (dat) | human (dat) | not | be-you(sg)-???-ing! | your/yours(sg) (acc) | heart (acc) | and | not | let-him/her/it-be-BRING UP-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | for; grace (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_8_19 | Syr_8:19_1 | Syr_8:19_2 | Syr_8:19_3 | Syr_8:19_4 | Syr_8:19_5 | Syr_8:19_6 | Syr_8:19_7 | Syr_8:19_8 | Syr_8:19_9 | Syr_8:19_10 | Syr_8:19_11 | |||||||||||||||