Informacja
Bible Left

Tb(BA)_8_21

Bible Right
Tb(BA)_8_20 Tb(BA)_9_1

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_8_21 καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω καὶ ἡ γυνή μου.
L02 Tb(BA)_8_21 καὶ (G2532) τότε (G5119) λαβόντα (G2983) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τῶν (G3588) ὑπαρχόντων (G5224) αὐτοῦ (G846) πορεύεσθαι (G4198) μετὰ (G3326) ὑγιείας (L9319) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα· (G3962) καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπά, (G3063) ὅταν (G3752) ἀποθάνω (G599) καὶ (G2532)(G3588) γυνή (G1135) μου. (G3450)
L03 Tb(BA)_8_21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead. (Tobit 8:21 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_21 Potem weź z całego mojego majątku połowę i wracaj w zdrowiu do ojca swego! A kiedy ja umrę i moja żona, wasza będzie i druga połowa. Ufaj, synu, ja jestem twoim ojcem i Edna jest twoją matką, i do ciebie należymy, i do twojej siostry od teraz i na zawsze. Ufaj, dziecko!» (Tb 8:21 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_21 καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω καὶ γυνή μου.
L06 Tb(BA)_8_21 καί τότε λαμβάνω ἥμισυς ὑπάρχοντα αὐτός πορεύομαι μετά ὑγίεια πρός πατήρ καί λοιπόν ὅταν ἀποθνήσκω καί γυνή μου
L07 Tb(BA)_8_21 i, również wtedy, wówczas brać, przyjmować połowa majątek on, ona, ono iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie zdrowie / pomyślność do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również więc, zatem; odtąd; w końcu kiedy, ilekroć umrzeć i, również kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego
L08 Tb(BA)_8_21 (G2532) (G5119) (G2983) (G3588) (G2255) (G3588) (G5224) (G846) (G4198) (G3326) (L9319) (G4314) (G3588) (G3962) (G2532) (G3588) (G3063) (G3752) (G599) (G2532) (G3588) (G1135) (G3450)
L09 Tb(BA)_8_21 kai\ to/te labo/nta to\ E(/misu tO=n u(parCHo/ntOn au)tou= poreu/esTai meta\ u(giei/as pro\s to\n pate/ra· kai\ ta\ loipa/, o(/tan a)poTa/nO kai\ E( gunE/ mou.
L10 Tb(BA)_8_21 kai tote labonta to hEmisy tOn hyparCHontOn autu poreuesTai meta hygieias pros ton patera· kai ta loipa, hotan apoTanO kai hE gynE mu.
L11 Tb(BA)_8_21 C D VB_AAPASM RA_ASN A3U_ASN RA_GPN V1_PAPGPN RD_GSM V1_PMN P N1A_GSF P RA_ASM N3_ASM C RA_APN A1_APN D VB_AAS1S C RA_NSF N3K_NSF RP_GS
L12 Tb(BA)_8_21 and then upon TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) him/it/same (gen) to-be-being-GO-ed after (+acc), with (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) whenever I-will-DIE, I-should-DIE and the (nom) woman/wife (nom) me (gen)
L13 Tb(BA)_8_21 and at that take the half the belongings he travel with health to the father and the finally when die and the woman of me
L14 Tb(BA)_8_21 Tb(BA)_8_21_1 Tb(BA)_8_21_2 Tb(BA)_8_21_3 Tb(BA)_8_21_4 Tb(BA)_8_21_5 Tb(BA)_8_21_6 Tb(BA)_8_21_7 Tb(BA)_8_21_8 Tb(BA)_8_21_9 Tb(BA)_8_21_10 Tb(BA)_8_21_11 Tb(BA)_8_21_12 Tb(BA)_8_21_13 Tb(BA)_8_21_14 Tb(BA)_8_21_15 Tb(BA)_8_21_16 Tb(BA)_8_21_17 Tb(BA)_8_21_18 Tb(BA)_8_21_19 Tb(BA)_8_21_20 Tb(BA)_8_21_21 Tb(BA)_8_21_22 Tb(BA)_8_21_23
L15